All language subtitles for The.Hatchet.Wielding.Hitchhiker.2023.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,758 --> 00:00:12,137 {\an8}‫"وثائقيات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,602 --> 00:00:23,148 {\an8}‫هل سمعتم عن "كاي"،‬ ‫الرحّالة صاحب الفأس البطل؟‬ 3 00:00:23,231 --> 00:00:27,318 {\an8}‫إن لم تسمعوا عنه، فستفعلون.‬ ‫إنه أكثر فيديو انتشارًا على الإنترنت الآن.‬ 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,195 {\an8}‫- عمّ تريد التحدّث؟‬ ‫- ماذا حصل اليوم؟‬ 5 00:00:29,279 --> 00:00:31,531 {\an8}‫لم تكن هذه قصة إخبارية نموذجية.‬ 6 00:00:31,614 --> 00:00:36,619 {\an8}‫ربما بدأت كذلك، لكن سرعان ما تطوّرت‬ ‫لتصبح أكثر من ذلك بكثير.‬ 7 00:00:38,038 --> 00:00:41,332 {\an8}‫لا شكّ في أنّ "كاي" كان بطلًا في ذلك اليوم.‬ 8 00:00:41,416 --> 00:00:45,045 {\an8}‫أراد الجميع حول العالم مقابلة هذا الفتى.‬ 9 00:00:45,712 --> 00:00:47,505 {\an8}‫كان بإمكانه الحصول على كل ما يريده.‬ 10 00:00:47,589 --> 00:00:50,258 {\an8}‫كان بإمكانه الحصول على المال والشهرة.‬ 11 00:00:50,341 --> 00:00:52,761 {\an8}‫لكنّ هذا الشاب الذي قدّمته إلى العالم،‬ 12 00:00:52,844 --> 00:00:54,971 {\an8}‫انتقل في غضون ثلاثة أشهر،‬ 13 00:00:55,055 --> 00:00:57,849 {\an8}‫من شخص جميل مذهل وبطولي‬ 14 00:00:57,932 --> 00:01:01,269 {\an8}‫إلى مطلوب من قبل السلطات بتهمة القتل.‬ 15 00:01:01,936 --> 00:01:04,898 {\an8}‫إنها قصة مضطربة للغاية.‬ 16 00:01:05,398 --> 00:01:06,816 {\an8}‫إنه يتصل الآن.‬ 17 00:01:06,900 --> 00:01:08,443 {\an8}‫- من؟‬ ‫- "كاي".‬ 18 00:01:08,526 --> 00:01:10,737 {\an8}‫- مرحبًا؟‬ ‫- لديك مكالمة مسبقة الدفع.‬ 19 00:01:10,820 --> 00:01:12,614 {\an8}‫كلفتها ليست على عاتقك.‬ 20 00:01:12,697 --> 00:01:16,534 {\an8}‫هذه المكالمة من سجين‬ ‫في سجن ولاية "نيو جيرسي".‬ 21 00:01:16,618 --> 00:01:18,745 {\an8}‫ستكون المكالمة مراقبة ومسجّلة.‬ 22 00:01:36,221 --> 00:01:39,432 ‫عندما بدأنا نسمع عن القصة التالية‬ ‫في غرفة الأخبار‬ 23 00:01:39,516 --> 00:01:41,476 ‫بعد الساعة الـ2 بقليل من بعد ظهر اليوم،‬ 24 00:01:41,559 --> 00:01:43,561 ‫بدت غريبة جدًا.‬ 25 00:01:43,645 --> 00:01:46,523 ‫كما سيُرينا المذيع في محطة "كيه إم بي إتش"،‬ ‫"جيسوب رايزبك"،‬ 26 00:01:46,606 --> 00:01:48,733 ‫فقد ازدادت جنونًا فحسب.‬ 27 00:01:48,817 --> 00:01:51,361 ‫إنه الأول من فبراير عام 2013.‬ 28 00:01:51,444 --> 00:01:55,115 {\an8}‫كنت قد عُيّنت لنقل الأخبار في ذلك اليوم.‬ 29 00:01:55,198 --> 00:01:57,492 ‫وورد على جهاز المسح اللاسلكي،‬ 30 00:01:57,575 --> 00:01:59,953 ‫"وقع حادث سيارة. يبدو الوضع سيئًا جدًا.‬ 31 00:02:00,036 --> 00:02:04,374 ‫ثمة شخص عالق بين السيارة ومركبة نقل.‬ 32 00:02:04,457 --> 00:02:06,459 ‫والسائق يصرخ بأشياء جنونية.‬ 33 00:02:06,543 --> 00:02:09,129 ‫مثل (أنا المسيح)‬ ‫و(كل السود يستحقون الموت.)"‬ 34 00:02:09,212 --> 00:02:10,630 ‫أشياء عنصرية فظيعة.‬ 35 00:02:10,713 --> 00:02:14,300 {\an8}‫مشهد غريب هنا في غرب "فريسنو"‬ ‫عند زاوية شارع "ماكينلي" و"ماركس".‬ 36 00:02:14,384 --> 00:02:16,636 ‫كنت مذيعًا رياضيًا ومراسلًا،‬ 37 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 ‫ولسبب ما، كان لدينا نقص في مذيعي الأخبار.‬ 38 00:02:20,056 --> 00:02:24,102 ‫لذا، كان هذا أول يوم لي في نقل الأخبار،‬ 39 00:02:24,185 --> 00:02:25,895 ‫وتبيّن أنه…‬ 40 00:02:26,521 --> 00:02:28,606 ‫استثنائي.‬ 41 00:02:28,690 --> 00:02:31,734 ‫صدم رجل أحد عمّال‬ ‫شركة "باسيفيك" للغاز والكهرباء‬ 42 00:02:31,818 --> 00:02:34,863 ‫وثبّته إلى شاحنته، لأنّ العامل كان أسود.‬ 43 00:02:34,946 --> 00:02:37,323 ‫وهبّ المارة البريئون لإنقاذه.‬ 44 00:02:37,407 --> 00:02:40,034 ‫لا بدّ أنه قام بذلك عمدًا.‬ ‫حاول قتل هذا الرجل.‬ 45 00:02:40,618 --> 00:02:42,912 ‫هرعت أمي إلى السائق للتأكّد من أنه بخير،‬ 46 00:02:42,996 --> 00:02:45,123 ‫لأننا ظننا أنه مجرّد حادث.‬ 47 00:02:45,206 --> 00:02:47,417 ‫ظل يردّد أنه "يسوع" المسيح،‬ 48 00:02:47,500 --> 00:02:50,253 ‫وأنه سينقذنا جميعنا، لكن علينا أن…‬ 49 00:02:50,837 --> 00:02:55,008 ‫استخدم كلمة "ز"، أي السود،‬ ‫وقال إننا يجب أن نخلّص الأرض منهم.‬ 50 00:02:55,633 --> 00:03:01,014 ‫كان السائق رجلًا ضخمًا‬ ‫طوله 193 سنتيمترًا ووزنه 136 كيلوغرامًا.‬ 51 00:03:01,931 --> 00:03:04,517 ‫ثم التفت إلى تلك المرأة‬ ‫التي حاولت أن تقدّم المساعدة‬ 52 00:03:04,601 --> 00:03:07,020 ‫وبدأ يؤذيها جسديًا وقام بتثبيتها،‬ 53 00:03:07,103 --> 00:03:08,021 ‫وكان يخنقها.‬ 54 00:03:09,355 --> 00:03:11,316 ‫فجأةً، قالت إنّ الراكب،‬ 55 00:03:11,399 --> 00:03:13,401 ‫الذي بدا أنه رحّالة، شاب متشرّد،‬ 56 00:03:13,484 --> 00:03:16,321 ‫أتى وهاجم السائق وأنقذها.‬ 57 00:03:16,905 --> 00:03:18,406 ‫وفيما كنت أجري هذه المقابلة،‬ 58 00:03:18,489 --> 00:03:21,242 ‫نظرت إلى الجهة المقابلة‬ ‫للطريق الزراعي ذي المسارين،‬ 59 00:03:21,326 --> 00:03:23,661 ‫وكان يسير على الجانب الآخر من الطريق‬ 60 00:03:23,745 --> 00:03:27,665 ‫شاب طويل الشعر يضع منديل رأس‬ ‫ويحمل حقيبة ظهر كبيرة،‬ 61 00:03:27,749 --> 00:03:30,919 ‫ولا أقصد التنميط، لكنه بدا كرحّالة متشرّد.‬ 62 00:03:31,002 --> 00:03:33,880 ‫- أيمكنني التحدّث إليك؟ أتمانع؟‬ ‫- عمّ تريد التحدّث؟‬ 63 00:03:33,963 --> 00:03:35,256 ‫ماذا حصل اليوم؟‬ 64 00:03:35,340 --> 00:03:38,051 ‫أتيت مباشرةً من "دوغتاون".‬ 65 00:03:38,134 --> 00:03:40,011 ‫كنت أتزلّج وأركب الأمواج…‬ 66 00:03:40,094 --> 00:03:41,971 ‫أول ما أراد فعله ‬ 67 00:03:42,055 --> 00:03:46,309 ‫هو إرسال رسالة حب لمن يشاهد هذه المقابلة.‬ ‫وهذا قوي ويُشعرني بالقشعريرة.‬ 68 00:03:46,392 --> 00:03:48,144 ‫فقد خاض للتو موقفًا جنونيًا،‬ 69 00:03:48,228 --> 00:03:50,688 ‫وقد يعتبره معظم الناس صادمًا،‬ 70 00:03:50,772 --> 00:03:54,108 ‫- لكنه نظر إلى الكاميرا مباشرةً…‬ ‫- قبل أيّ شيء، أريد أن أقول‬ 71 00:03:54,192 --> 00:03:56,194 ‫إنكم مهما فعلتم، فأنتم تستحقون الاحترام.‬ 72 00:03:56,277 --> 00:03:58,279 ‫حتى لو ارتكبتم الأخطاء، أنتم محبوبون.‬ 73 00:03:58,363 --> 00:04:01,616 ‫ولا يهمّ مظهركم أو مهاراتكم‬ ‫أو عمركم أو حجمكم أو أيّ شيء،‬ 74 00:04:01,699 --> 00:04:05,745 ‫أنتم جديرون بالاهتمام.‬ ‫لا يمكن لأحد أن يسلبكم هذا أبدًا، الآن…‬ 75 00:04:05,828 --> 00:04:10,208 ‫كانت لديه وجهة نظر مختلفة‬ ‫عمّا كان يُفترض أن يفعله في تلك اللحظة.‬ 76 00:04:10,291 --> 00:04:11,960 ‫نظرت ورأيت الرجل مثبّتًا هناك.‬ 77 00:04:12,043 --> 00:04:14,003 ‫ترجّل وكانت المرأتان تحاولان المساعدة.‬ 78 00:04:14,087 --> 00:04:16,172 ‫فهرع وأمسك بإحداهما.‬ 79 00:04:16,256 --> 00:04:19,217 ‫رجل بهذا الحجم‬ ‫قد يكسر عنق امرأة كأنه قلم رصاص.‬ 80 00:04:19,300 --> 00:04:21,344 ‫لذا ركضت من خلفه مع فأس.‬ 81 00:04:21,427 --> 00:04:24,389 ‫ضرب! ضرب! ضرب!‬ 82 00:04:25,181 --> 00:04:26,057 ‫أجل.‬ 83 00:04:26,140 --> 00:04:28,226 ‫من قد يتوقّع من رحّالة صاحب فأس‬ 84 00:04:28,309 --> 00:04:31,187 ‫أن يهبّ لإنقاذ الموقف؟‬ 85 00:04:33,356 --> 00:04:35,942 ‫كنت مذهولًا بالكامل.‬ 86 00:04:36,025 --> 00:04:38,278 {\an8}‫نظرت إليه وكانت هيئته مبعثرة،‬ 87 00:04:38,361 --> 00:04:41,990 {\an8}‫ثم ترى الكنز الذي كان عليه حقًا.‬ 88 00:04:42,073 --> 00:04:43,491 ‫كانت تلك المرأة في خطر.‬ 89 00:04:43,574 --> 00:04:46,744 ‫وبدا في ذلك الوقت‬ ‫أنه انتهى لتوّه من قتل أحدهم.‬ 90 00:04:46,828 --> 00:04:49,247 ‫ولو لم أفعل ذلك، لكان قتل المزيد من الناس.‬ 91 00:04:49,330 --> 00:04:51,582 ‫هل بدا لك غريبًا أنه كان يحمل فأسًا؟‬ 92 00:04:51,666 --> 00:04:54,711 ‫ليس حقًا. فقد فكّرت…‬ 93 00:04:54,794 --> 00:04:58,881 ‫بما أنه متشرّد عابر،‬ ‫فإنّ امتلاك فأس هو أمر جيد.‬ 94 00:04:58,965 --> 00:05:01,551 ‫رأى امرأة في خطر. وقال، "سأساعدها."‬ 95 00:05:01,634 --> 00:05:05,305 ‫لكن مدى استعداده وقدرته‬ ‫على استخدام الفأس على جمجمة شخص آخر،‬ 96 00:05:05,388 --> 00:05:07,307 ‫فربما، أجل. هذا صادم نوعًا ما.‬ 97 00:05:07,390 --> 00:05:10,018 ‫- كيف ركبت في سيارته؟‬ ‫- كنت أرتحل.‬ 98 00:05:10,101 --> 00:05:12,353 ‫من الجيد أنني كنت أرتحل.‬ 99 00:05:12,437 --> 00:05:15,481 ‫يقول الناس، "لا ترتحلوا، فهذا ما يحدث."‬ 100 00:05:15,565 --> 00:05:18,609 ‫- أجل، على الأقل كنت هنا.‬ ‫- ما اسمك؟‬ 101 00:05:18,693 --> 00:05:20,695 ‫- أنا "كاي".‬ ‫- هلّا تهجّيه.‬ 102 00:05:20,778 --> 00:05:23,990 ‫- أتيت مباشرةً من "دوغتاون". "ك ا ي".‬ ‫- هل لديك اسم عائلة؟‬ 103 00:05:24,073 --> 00:05:26,075 ‫لا. ليس لديّ شيء.‬ 104 00:05:26,659 --> 00:05:30,496 ‫مع أنّ الأمور كانت جنونية هنا،‬ ‫فأفضل خبر أنه بطريقة ما، لحسن الحظ،‬ 105 00:05:30,580 --> 00:05:32,957 ‫ما من إصابات خطرة،‬ 106 00:05:33,041 --> 00:05:36,836 ‫والرجل الذي يقود تلك السيارة‬ ‫موجود حيث ينتمي، في عهدة الشرطة.‬ 107 00:05:36,919 --> 00:05:40,006 ‫في غرب "فريسنو"، أنا "جيسوب رايزبك"،‬ ‫محطة "كيه إم بي إتش".‬ 108 00:05:40,089 --> 00:05:41,299 ‫بعد أن أنهيت المقابلة،‬ 109 00:05:41,382 --> 00:05:43,968 ‫اتصل به صحفيون من محطات أخرى.‬ 110 00:05:44,052 --> 00:05:46,054 ‫وبالطبع قالوا، "أيمكننا التحدّث إليك؟"‬ 111 00:05:46,137 --> 00:05:48,097 ‫كان الشخص الأكثر جاذبية على الإطلاق.‬ 112 00:05:48,181 --> 00:05:50,892 ‫سيتحدّث إلى الجميع. يريد أن يراه الجميع.‬ 113 00:05:51,392 --> 00:05:55,688 ‫مهما كان السبب، قال،‬ ‫"لا. لن أتحدّث إلى أيّ شخص آخر" وغادر.‬ 114 00:05:56,189 --> 00:05:58,441 ‫وعندما حدث ذلك، عرفت.‬ 115 00:05:58,524 --> 00:06:01,235 ‫اللعنة! حصلنا على شيء مميّز للغاية.‬ 116 00:06:01,319 --> 00:06:05,073 ‫لأننا سنكون الوحيدين‬ ‫الذين أجروا هذه المقابلة.‬ 117 00:06:06,491 --> 00:06:09,827 ‫عندما تنظر إلى قصة مهما كانت،‬ ‫إن كنت ستخبر قصة،‬ 118 00:06:09,911 --> 00:06:11,120 ‫فأنت تحتاج إلى شرير،‬ 119 00:06:12,705 --> 00:06:14,582 ‫وتحتاج إلى بطل غير متوقّع،‬ 120 00:06:14,665 --> 00:06:18,920 ‫تحتاج إلى سيناريو مذهل،‬ ‫وتحتاج إلى شخص في محنة،‬ 121 00:06:19,003 --> 00:06:20,755 ‫وكانت هذه القصة تضمّ كل ذلك.‬ 122 00:06:20,838 --> 00:06:22,924 ‫أجل، كان الأمر مذهلًا.‬ 123 00:06:23,007 --> 00:06:26,260 ‫اللعنة! كانت أكبر موجة ركبتها في حياتي.‬ 124 00:06:27,136 --> 00:06:29,097 ‫علمنا أننا نملك محتوى ناجحًا.‬ 125 00:06:32,767 --> 00:06:38,689 ‫في تلك الليلة، قررت أنني أريد‬ ‫أن يشاهد العالم المقابلة بأكملها،‬ 126 00:06:38,773 --> 00:06:40,942 ‫المقابلة التي تدوم أكثر من ست دقائق،‬ 127 00:06:41,025 --> 00:06:44,320 ‫لأنه حتى تلك اللحظة،‬ ‫كان الناس قادرين فقط على مشاهدة‬ 128 00:06:44,404 --> 00:06:47,281 ‫مقطع الدقيقة والنصف‬ ‫الذي عرضته في نشرة الأخبار.‬ 129 00:06:48,116 --> 00:06:51,202 ‫لذا حمّلت المقابلة إلى موقع "يوتيوب"‬ ‫وضغطت على "رفع"،‬ 130 00:06:51,285 --> 00:06:53,246 ‫ثم أخلدت إلى النوم.‬ 131 00:07:01,087 --> 00:07:04,090 ‫استيقظت في الصباح التالي‬ ‫وكان عالمي مختلفًا.‬ 132 00:07:04,173 --> 00:07:08,010 ‫لقد تغيّرت حياتي، بالتأكيد،‬ ‫بمجرّد تحميل ذلك الفيديو.‬ 133 00:07:08,094 --> 00:07:09,929 ‫كانت لديّ قناتي الخاصة على "يوتيوب"،‬ 134 00:07:10,012 --> 00:07:11,722 ‫وكان لديّ 20 متابعًا تقريبًا.‬ 135 00:07:11,806 --> 00:07:15,268 ‫ورفعت المقابلة عندما عدت إلى المنزل،‬ ‫وتفقّدتها تلك الليلة،‬ 136 00:07:15,351 --> 00:07:18,354 ‫وقلت، "لقد حصدت 20 مشاهدة تقريبًا.‬ 137 00:07:18,438 --> 00:07:19,814 ‫هذا جيد، إنه المعدّل. رائع."‬ 138 00:07:20,690 --> 00:07:23,568 ‫اتصل بي "جيسوب" في اليوم التالي.‬ ‫وقال، "(تيري) يا صديقي!"‬ 139 00:07:23,651 --> 00:07:25,903 ‫فقلت له، "نعم يا (جيسوب)؟ ماذا؟"‬ 140 00:07:25,987 --> 00:07:27,822 ‫أجاب، "هل رأيت الفيديو خاصتك؟"‬ 141 00:07:27,905 --> 00:07:31,868 ‫قلت، "أجل، كان يُبلي بلاءً حسنًا.‬ ‫أظن أنّ 20 أو 30 شخصًا شاهدوه."‬ 142 00:07:31,951 --> 00:07:36,038 ‫ظننت أنّ ذلك جيد، لكنه قال،‬ ‫"يا صديقي، ثمة نصف مليون مشاهدة."‬ 143 00:07:36,122 --> 00:07:38,958 ‫عرفت في ذلك اليوم‬ 144 00:07:40,209 --> 00:07:43,838 {\an8}‫أنّ "كاي" الرحّالة صاحب الفأس قد وُلد.‬ 145 00:07:44,422 --> 00:07:47,633 ‫هذه هنا، كنت أقود…‬ 146 00:07:53,097 --> 00:07:56,100 ‫ضرب! ضرب! ضرب!‬ 147 00:07:56,726 --> 00:07:58,769 ‫- ضرب!‬ ‫- ضرب!‬ 148 00:07:58,853 --> 00:08:01,147 {\an8}‫يحمل فأسًا في يده حرفيًا.‬ 149 00:08:01,230 --> 00:08:03,274 ‫أنا مهووسة بهذا الشاب.‬ 150 00:08:03,357 --> 00:08:05,193 ‫هذا الرجل هو بطلي!‬ 151 00:08:05,276 --> 00:08:08,154 ‫"كاي" الرحّالة صاحب الفأس.‬ 152 00:08:08,654 --> 00:08:09,489 ‫أجل!‬ 153 00:08:13,618 --> 00:08:14,952 ‫كلما حدّثت الصفحة،‬ 154 00:08:15,036 --> 00:08:17,330 ‫وجدت أنّ شخصًا آخر أخذ الفيديو وأعاد نشره،‬ 155 00:08:17,413 --> 00:08:19,916 ‫وذلك حصد عشرات بل مئات آلاف المشاهدات.‬ 156 00:08:19,999 --> 00:08:23,211 ‫لذا كان الأمر أشبه بكرة ثلجية‬ ‫استمرّت في التدحرج،‬ 157 00:08:23,294 --> 00:08:24,962 ‫والإنترنت غذّتها.‬ 158 00:08:25,046 --> 00:08:26,506 {\an8}‫أنا "كاي".‬ 159 00:08:26,589 --> 00:08:31,469 {\an8}‫هناك العشرات من النغمات المختلفة‬ ‫والأغاني المختلفة. كان الأمر جنونيًا.‬ 160 00:08:31,552 --> 00:08:35,681 {\an8}‫"ضرب! ضرب! ضرب!"‬ 161 00:08:35,765 --> 00:08:39,393 ‫المشاهد الساخرة؟ بحقك!‬ ‫ذلك الشاب هو مشهد ساخر متنقّل.‬ 162 00:08:39,477 --> 00:08:40,895 ‫قد يكون من أطلق تلك البدعة.‬ 163 00:08:40,978 --> 00:08:42,522 ‫"يقول الناس، (لا ترتحلوا)‬ 164 00:08:42,605 --> 00:08:44,482 ‫من الجيد أنني كنت أرتحل‬ 165 00:08:44,565 --> 00:08:46,067 ‫كانت تلك المرأة في خطر‬ 166 00:08:46,609 --> 00:08:48,694 ‫لذا ركضت من خلفه مع فأس‬ 167 00:08:48,778 --> 00:08:51,489 ‫ضرب! ضرب! ضرب!‬ 168 00:08:51,572 --> 00:08:52,907 ‫أجل!‬ 169 00:08:52,990 --> 00:08:54,742 ‫لو أنه عاود قيادة تلك السيارة‬ 170 00:08:54,825 --> 00:08:57,119 ‫لكان هناك مزيد من الجثث بالتأكيد‬ 171 00:08:57,203 --> 00:08:58,788 ‫يا صديقي، كان ذلك الرجل مجنونًا‬ 172 00:08:58,871 --> 00:09:01,123 ‫رجل بهذا الحجم‬ ‫قد يكسر عنق امرأة كأنه قلم رصاص‬ 173 00:09:01,207 --> 00:09:03,334 ‫لذا بدأت بتحطيم رأسه‬ 174 00:09:03,417 --> 00:09:05,753 ‫ضرب! ضرب! ضرب!"‬ 175 00:09:05,836 --> 00:09:07,630 ‫الرحّالة أصحاب الفأس.‬ 176 00:09:09,090 --> 00:09:13,427 ‫لا يمكنني إخباركم كم مرة رفعت نافذتي‬ 177 00:09:13,511 --> 00:09:16,264 ‫وأسرعت لتجاوز متشرّد يشحذ فأسًا.‬ 178 00:09:16,347 --> 00:09:19,850 ‫عندما رأيت "ستيفن كولبير"‬ ‫يؤدي فقرته الفكاهية،‬ 179 00:09:19,934 --> 00:09:22,353 ‫لم أكن أشاهد "كولبير" كثيرًا حتى ذلك الوقت،‬ 180 00:09:22,436 --> 00:09:24,480 ‫ثم أصبحت من المعجبين ببرنامجه.‬ 181 00:09:24,564 --> 00:09:27,608 ‫لأول مرة في تاريخ البشرية، يقول الناس،‬ 182 00:09:27,692 --> 00:09:32,196 ‫"نحن محظوظون‬ ‫لأنّ ذلك المتشرّد كان يحمل فأسًا."‬ 183 00:09:33,197 --> 00:09:37,076 ‫كان "كاي" يعني زيادة نسبة المشاهدة‬ ‫لأنه كان جديدًا ومثيرًا للاهتمام.‬ 184 00:09:37,159 --> 00:09:39,120 ‫أحبه الناس ونسب المشاهدة تعني المال.‬ 185 00:09:39,203 --> 00:09:43,916 ‫لذا أراد الجميع مقابلته،‬ ‫ليستقلّوا قطار "كاي"، إذا جاز التعبير.‬ 186 00:09:44,417 --> 00:09:45,835 {\an8}‫اسمي "براد مولكاهي".‬ 187 00:09:45,918 --> 00:09:48,671 {\an8}‫في عام 2013،‬ ‫كنت باحثًا في الاهتمامات البشرية‬ 188 00:09:48,754 --> 00:09:51,340 {\an8}‫لبرنامج "جيمي كيميل لايف" الليلي.‬ 189 00:09:51,424 --> 00:09:55,219 {\an8}‫مستعدون أم لا، ها هو "جيمي كيميل"!‬ 190 00:09:55,303 --> 00:09:57,722 {\an8}‫يقتضي عملي العثور على قصص مثيرة للاهتمام‬ 191 00:09:58,514 --> 00:10:00,600 ‫أو فيديوهات مشوّقة وعرضها في تجارب الأداء،‬ 192 00:10:00,683 --> 00:10:04,270 ‫أو إرسالها بالبريد الإلكتروني إلى "جيمي"‬ ‫أو البحث عمّا يحبه "جيمي".‬ 193 00:10:04,353 --> 00:10:08,816 ‫ثم أحاول إيجاد ذلك الشخص‬ ‫لاستضافته في البرنامج خلال 36 ساعة.‬ 194 00:10:08,899 --> 00:10:10,651 ‫أولًا، نحب بثّ أشياء مضحكة.‬ 195 00:10:10,735 --> 00:10:12,820 ‫دعوا "بريتني" وشأنها!‬ 196 00:10:12,903 --> 00:10:14,905 ‫نحب الأشخاص الصادقين خصوصًا‬ 197 00:10:14,989 --> 00:10:18,284 ‫والذين يكون ردّ فعلهم صادقًا‬ ‫تجاه شيء غير متوقّع.‬ 198 00:10:18,367 --> 00:10:23,581 ‫وأفضل مثال يخطر في بالي حاليًا‬ ‫هو "بول فاسكيز"، رجل قوس القزح المزدوج.‬ 199 00:10:23,664 --> 00:10:25,791 ‫كان هذا السيد في منتزه "يوسيميتي"،‬ 200 00:10:25,875 --> 00:10:28,210 ‫وذات يوم في المنتزه، كان يصوّر قوس قزح،‬ 201 00:10:28,294 --> 00:10:32,131 ‫وفيما كان يصوّره، بدأ قوس قزح آخر يظهر.‬ 202 00:10:33,966 --> 00:10:36,677 ‫يا إلهي!‬ 203 00:10:37,845 --> 00:10:39,472 ‫يا إلهي!‬ 204 00:10:41,140 --> 00:10:44,602 ‫وفي تلك المرحلة،‬ ‫لم يحظ سوى بعشرات آلاف المشاهدات.‬ 205 00:10:45,561 --> 00:10:49,440 ‫وحالما استضفناه في البرنامج،‬ ‫ارتفع عدد المشاهدات إلى أكثر من 45 مليونًا.‬ 206 00:10:49,523 --> 00:10:54,528 ‫هل كنت تتعاطى أو تستنشق مادة غير قانونية‬ ‫عندما صوّرت ذلك…‬ 207 00:10:54,612 --> 00:10:57,531 ‫قطعًا لا. كنت صاحيًا تمامًا في ذلك الفيديو.‬ 208 00:10:57,615 --> 00:10:59,367 ‫أول مرة شاهدت فيها فيديو "كاي"،‬ 209 00:10:59,450 --> 00:11:01,118 ‫كان آسرًا،‬ 210 00:11:01,202 --> 00:11:07,333 ‫ناهيكم عن أنه ساعد بصدق شخصين كانا في خطر.‬ 211 00:11:07,416 --> 00:11:08,668 ‫كان مذهلًا.‬ 212 00:11:08,751 --> 00:11:12,213 ‫ذهبت إلى تجارب الأداء‬ ‫وأظن أنه قيل لي على الفور تقريبًا،‬ 213 00:11:12,296 --> 00:11:14,590 ‫"نريدك أن تحاول إيجاد ذلك الشاب."‬ 214 00:11:14,674 --> 00:11:16,801 ‫مرحبًا! أحسنت.‬ 215 00:11:17,802 --> 00:11:18,928 ‫من المطيع؟‬ 216 00:11:19,011 --> 00:11:22,723 ‫بالطبع يريد الجميع أن يكون مشهورًا،‬ ‫لكن من لديه هذا العامل المميّز؟‬ 217 00:11:22,807 --> 00:11:28,229 {\an8}‫ما الشيء الساحر‬ ‫لدرجة أنك تعجز أن تشيح بنظرك عن أحدهم،‬ 218 00:11:28,312 --> 00:11:30,690 {\an8}‫ويجعلك تتساءل، "ماذا سيفعل تاليًا؟"‬ 219 00:11:31,941 --> 00:11:35,152 {\an8}‫أحد أكبر البرامج‬ ‫التي حظيت بشرف العمل عليها‬ 220 00:11:35,236 --> 00:11:37,196 {\an8}‫كان "مواكبة (كارداشيان)".‬ 221 00:11:37,279 --> 00:11:39,824 {\an8}‫لا تفوّتوا الحلقة الأولى‬ ‫من موسم برنامج "كارداشيان".‬ 222 00:11:40,282 --> 00:11:42,201 ‫وأظن أنّ جاذبية "كاي"‬ 223 00:11:42,284 --> 00:11:46,872 ‫هي أنّ معظم الأبطال ليسوا متشرّدين.‬ 224 00:11:46,956 --> 00:11:50,501 ‫كان هذا شخصًا أتى من مجتمع ذو خلفية مختلفة‬ 225 00:11:50,584 --> 00:11:53,629 ‫يمكنه أن يوفّر لنا جمهورًا جديدًا،‬ 226 00:11:53,713 --> 00:11:57,633 ‫ويعرّف الناس إلى عالم مختلف لم يروه من قبل.‬ 227 00:11:58,300 --> 00:12:02,722 ‫وكان يتمتّع بطابع غريب،‬ ‫فهو ظريف ولطيف وبريء.‬ 228 00:12:02,805 --> 00:12:06,642 ‫إن كان أحد يشاهد هذا في مكان آخر‬ ‫ويملك لوح "ميني مال" يمكنه إقراضي إيّاه‬ 229 00:12:06,726 --> 00:12:09,311 ‫مع بذلة غطس،‬ ‫فأنا أودّ ركوب أمواج "مافريكس".‬ 230 00:12:09,812 --> 00:12:11,105 ‫لديه هذا العامل المميّز.‬ 231 00:12:11,188 --> 00:12:12,732 ‫لذا أردت إيجاده.‬ 232 00:12:13,399 --> 00:12:15,860 ‫لكن كيف نجد شخصًا متشرّدًا؟‬ 233 00:12:26,245 --> 00:12:28,205 ‫من أين نبدأ، صحيح؟‬ 234 00:12:28,289 --> 00:12:30,124 ‫عجبًا!‬ 235 00:12:30,207 --> 00:12:33,544 ‫خطوتي الأولى كانت ولوج موقع "فيسبوك"،‬ 236 00:12:33,627 --> 00:12:36,881 ‫وكان لـ"كاي" ملف شخصي،‬ ‫لذا أرسلت له طلب إضافة،‬ 237 00:12:36,964 --> 00:12:40,342 ‫وبعثت إليه برسالة أقول فيها إنني أبحث عنه‬ 238 00:12:40,426 --> 00:12:42,428 ‫وإنني أعمل في شركة إنتاج.‬ 239 00:12:42,970 --> 00:12:44,680 ‫ما الخطوة الأولى؟‬ 240 00:12:46,265 --> 00:12:47,308 ‫لا أعرف.‬ 241 00:12:47,391 --> 00:12:51,771 ‫وعندئذ اتصلت بمكتب "فريسنو"‬ ‫الذي بثّ مقطع الفيديو.‬ 242 00:12:52,396 --> 00:12:56,442 ‫تحدّثت إلى "جيسوب".‬ ‫وسألته، "كيف أتواصل مع هذا الشاب؟"‬ 243 00:12:56,525 --> 00:12:59,320 ‫فأجابني "جيسوب"، "لا يمكنك ذلك."‬ 244 00:13:00,112 --> 00:13:01,989 ‫كان "جيسوب" حارس البوّابة.‬ 245 00:13:03,949 --> 00:13:07,328 ‫أراد الجميع حول العالم مقابلة هذا الفتى.‬ 246 00:13:08,245 --> 00:13:11,707 ‫في مرحلة ما، أتذكّر حذف رسائلي الإلكترونية.‬ 247 00:13:11,791 --> 00:13:13,918 ‫وبعد ست دقائق فقط،‬ 248 00:13:14,001 --> 00:13:17,963 ‫كان لديّ ما يقارب الـ124 رسالة إلكترونية‬ ‫من أشخاص في "اليابان" و"أستراليا"،‬ 249 00:13:18,047 --> 00:13:19,632 ‫والساحل الشرقي والساحل الغربي،‬ 250 00:13:19,715 --> 00:13:21,884 ‫وكل البرامج الحوارية التي يمكنكم تخيّلها.‬ 251 00:13:21,967 --> 00:13:26,096 ‫عرفت أنهم يريدون مكالمته‬ ‫وأن يكونوا أول من يروي قصته.‬ 252 00:13:26,180 --> 00:13:27,598 ‫لكنني عرفت أيضًا‬ 253 00:13:27,681 --> 00:13:32,561 ‫أنني الوحيد الذي يعرف بريده الإلكتروني.‬ ‫لذا بعثت إليه برسالة وأخبرته،‬ 254 00:13:32,645 --> 00:13:36,649 ‫كل هؤلاء الأشخاص‬ ‫يريدون أن يجعلوه ثريًا ومشهورًا،‬ 255 00:13:36,732 --> 00:13:40,277 ‫لكنني أردت أن أكون الأول‬ ‫قبل حصوله على كل هذه الفرص.‬ 256 00:13:40,361 --> 00:13:42,530 ‫وأردت إخباره عن كل هذه الفرص‬ 257 00:13:42,613 --> 00:13:44,615 ‫بطريقة صادقة وعادلة.‬ 258 00:13:45,282 --> 00:13:47,451 ‫موضوع الرسالة، "الانفجار."‬ 259 00:13:48,619 --> 00:13:50,788 {\an8}‫"مرحبًا يا أخي، نود أن نجري مقابلة معك‬ 260 00:13:50,871 --> 00:13:54,750 {\an8}‫عن كل الجنون الحاصل على الإنترنت‬ ‫وفي العالم بشأنك،‬ 261 00:13:54,834 --> 00:13:56,335 {\an8}‫يريد الناس أن يعرفوا أخبارك،‬ 262 00:13:56,418 --> 00:13:58,128 {\an8}‫ونودّ أن نكون من يطلعهم بذلك.‬ 263 00:13:58,212 --> 00:14:00,130 {\an8}‫آمل أن يكون كل شيء بخير.‬ 264 00:14:00,214 --> 00:14:01,423 {\an8}‫ابق بأمان."‬ 265 00:14:02,091 --> 00:14:05,636 ‫كان الجميع يحاولون الوصول إليه.‬ ‫كانت تلك مطاردة.‬ 266 00:14:22,862 --> 00:14:26,448 ‫فيما تضخّمت المسألة أكثر فأكثر،‬ 267 00:14:26,532 --> 00:14:31,078 ‫عرفت أنه عليّ التحدّث إليه مجددًا‬ ‫ومعرفة المزيد عنه.‬ 268 00:14:31,161 --> 00:14:32,663 ‫وعليّ أن أروي قصته.‬ 269 00:14:34,915 --> 00:14:39,128 ‫أخيرًا، استخدم هاتف أحد ما في محطة وقود‬ ‫واتصل بي. كنت متحمّسًا جدًا.‬ 270 00:14:39,211 --> 00:14:42,965 ‫ثم قلت، "أين أنت؟‬ ‫ومتى يمكننا المجيء والتحدّث إليك؟"‬ 271 00:14:43,048 --> 00:14:46,176 ‫فقال شيئًا مثل، "حسنًا، أنا في (ستوكتون)."‬ 272 00:14:46,969 --> 00:14:50,097 ‫حتى رئيسي قال، "افعل ما يتوجّب عليك فعله.‬ 273 00:14:50,180 --> 00:14:53,893 ‫احجز له غرفة في فندق‬ ‫وأبقه في مكان ما حتى نتحدّث إليه."‬ 274 00:14:55,811 --> 00:14:59,023 ‫حين تكون على الطريق وتستعد لإجراء مقابلة‬ ‫مع أحدهم، تشعر بالحماس.‬ 275 00:14:59,106 --> 00:15:01,442 ‫لكن أظن أنّ هذا كان حماسيًا أكثر،‬ 276 00:15:01,525 --> 00:15:06,113 ‫لأنه شاب نال شهرة واسعة‬ ‫والجميع يريدون مقابلته.‬ 277 00:15:06,614 --> 00:15:10,242 ‫لكن لم يستطع أحد الوصول إليه‬ ‫باستثناء شخص واحد في العالم بأسره.‬ 278 00:15:10,868 --> 00:15:12,369 ‫وكان ذلك "جيسوب".‬ 279 00:15:13,579 --> 00:15:18,375 ‫طوال الرحلة بالسيارة إلى هناك، كنت أتحدّث‬ ‫إلى أشخاص مختلفين وأجري مقابلات مختلفة.‬ 280 00:15:18,459 --> 00:15:21,879 ‫كانوا يحاولون الوصول إليه على الدوام.‬ ‫وكنت أقول للناس، "سأتحدّث إليه."‬ 281 00:15:21,962 --> 00:15:23,380 ‫سألوني أين، لكن لم أخبرهم.‬ 282 00:15:25,341 --> 00:15:27,551 ‫كنا في طريقنا إلى الفندق،‬ 283 00:15:27,635 --> 00:15:30,179 ‫وانعطفت بالسيارة‬ ‫ثم التفت إلى "جيسوب" وقلت له،‬ 284 00:15:30,262 --> 00:15:32,222 ‫"أليس هذا (كاي)؟" فقال "جيسوب"…‬ 285 00:15:32,306 --> 00:15:35,392 ‫"ها هو. استدر. هيا بنا. سنلحق به."‬ 286 00:15:38,020 --> 00:15:39,772 ‫أجل، لنفعل هذا بعد 3…‬ 287 00:15:41,148 --> 00:15:44,109 ‫انظروا من معي! لقد وجدناه أخيرًا!‬ 288 00:15:44,193 --> 00:15:46,445 ‫إنه الحدث الأبرز حول العالم،‬ 289 00:15:46,528 --> 00:15:49,531 ‫صديق الجميع وبطل عالمي تقريبًا،‬ 290 00:15:49,615 --> 00:15:52,409 ‫إنه "كاي". دعني أخبرك سريعًا يا "كاي".‬ 291 00:15:53,035 --> 00:15:56,163 ‫أنت مثل "باتمان"،‬ ‫باستثناء أنك لا تملك إشارة "باتمان".‬ 292 00:15:56,246 --> 00:15:58,123 ‫من الواضح أنّ "باتمان" لديه ضوء كاشف…‬ 293 00:15:58,207 --> 00:16:02,127 ‫وأنا لست فاحش الثراء مدللًا‬ ‫ينظر إلى الجميع بازدراء.‬ 294 00:16:02,628 --> 00:16:06,548 ‫أظن أنّ الفرق الأكبر‬ ‫بين مشاهدته في الفيديو المنتشر‬ 295 00:16:06,632 --> 00:16:10,260 ‫وأن نكون معه شخصيًا أنه كان متهوّرًا.‬ 296 00:16:10,344 --> 00:16:13,681 ‫شعرت بأنّ طاقته كانت جنونية بعض الشيء.‬ 297 00:16:13,764 --> 00:16:15,808 ‫كانت تحيط به طاقة غريبة،‬ 298 00:16:15,891 --> 00:16:18,477 ‫ولم نكن نعرف ما الذي سيفعله تاليًا.‬ 299 00:16:18,560 --> 00:16:20,187 ‫يمكنك تغطيته بإشارة صوتية، لا؟‬ 300 00:16:20,270 --> 00:16:21,730 ‫الأول… حسنًا…‬ 301 00:16:25,317 --> 00:16:28,320 ‫كان يتمتّع بميزة محببة والكثير من الجاذبية.‬ 302 00:16:28,404 --> 00:16:31,699 ‫لا أعرف إن قابلت شخصًا‬ ‫يتمتع بجاذبية كبيرة بقدر هذا الشاب.‬ 303 00:16:32,282 --> 00:16:34,576 ‫هذه واحدة من أصدقائي.‬ 304 00:16:34,660 --> 00:16:36,078 ‫تُدعى "جوان سيويت".‬ 305 00:16:36,161 --> 00:16:37,746 ‫يوم السبت،‬ 306 00:16:37,830 --> 00:16:42,751 ‫أتى بعض منفّذي القانون إلى…‬ 307 00:16:42,835 --> 00:16:44,044 ‫هذه "ستوكتون".‬ 308 00:16:44,128 --> 00:16:46,630 ‫أتوا إليها حاملين مسدسًا.‬ 309 00:16:46,714 --> 00:16:48,632 ‫شهروا المسدس في وجهها.‬ 310 00:16:49,174 --> 00:16:52,886 ‫أجد هذا سخيفًا. هذا عرض مبتذل للقوة،‬ 311 00:16:52,970 --> 00:16:55,764 ‫ولا أظن أنّ "فيل أنسيلمو"‬ ‫سيقدّر هذه الطريقة.‬ 312 00:16:55,848 --> 00:17:00,853 ‫كان يملأ عربة تسوّق بالبضائع‬ ‫من متجر محلي ويسرقها.‬ 313 00:17:00,936 --> 00:17:03,647 ‫لكنه كان يخرج‬ ‫ويوزّعها على الناس الذين يحتاجون إليها.‬ 314 00:17:03,731 --> 00:17:07,192 ‫فقلت، "تبًا! لا أعرف حتى كيف أفسّر هذا."‬ 315 00:17:07,276 --> 00:17:10,362 ‫لكن كيف تشعر كونك الحدث الأبرز المنتشر‬ 316 00:17:10,446 --> 00:17:13,115 ‫وكونك بطل الجميع الآن يا "كاي"؟‬ 317 00:17:13,782 --> 00:17:16,618 ‫لست فيروسًا. هل تمازحني؟‬ 318 00:17:16,702 --> 00:17:19,496 ‫تبًا، أنا الحدث الأبرز. أنا "كاي".‬ 319 00:17:19,580 --> 00:17:23,375 ‫أجرينا المقابلة أولًا،‬ ‫ثم احتجنا إلى ما يُسمى الافتتاحية.‬ 320 00:17:23,459 --> 00:17:26,754 ‫"إذًا، ما اللقطة المناسبة لك برأيك؟"‬ 321 00:17:26,837 --> 00:17:29,798 ‫وقال، "ثمة متجر أدوات موسيقية هنا.‬ 322 00:17:29,882 --> 00:17:32,926 ‫يمكنني أن أحمل غيتارًا وأعزف أغنية."‬ ‫فقلنا، "رائع."‬ 323 00:17:33,677 --> 00:17:35,679 ‫هذه أغنية من تأليفي.‬ 324 00:17:39,141 --> 00:17:42,728 ‫عزف أغنية وكانت استثنائية.‬ 325 00:17:44,938 --> 00:17:47,441 ‫"لم أر أحدًا بجمالك من قبل‬ 326 00:17:47,524 --> 00:17:49,610 ‫قبلات لاهثة عبر الباب‬ 327 00:17:49,693 --> 00:17:52,237 ‫لديك بريق القتال في عينيك‬ 328 00:17:52,321 --> 00:17:54,239 ‫أنت الغروب الذي يجلب الشفق‬ 329 00:17:54,323 --> 00:17:56,867 ‫قبلات برتقالية ناعمة واشتياق بائس‬ 330 00:17:56,950 --> 00:17:58,869 ‫عندما تغادرين‬ 331 00:17:58,952 --> 00:18:01,789 ‫قبلات برتقالية ناعمة وفساتين بالية‬ 332 00:18:01,872 --> 00:18:03,207 ‫تتركينها"‬ 333 00:18:03,832 --> 00:18:06,168 ‫كان أداؤه جيدًا وغناؤه جيدًا.‬ 334 00:18:06,251 --> 00:18:08,545 ‫كان عزف الغيتار رائعًا.‬ 335 00:18:08,629 --> 00:18:10,964 ‫حتى أنه مثّلها.‬ 336 00:18:11,048 --> 00:18:13,717 ‫في مرحلة ما، تقول الأغنية شيئًا،‬ 337 00:18:13,801 --> 00:18:15,052 ‫"اخلع قلنسوتك،"‬ 338 00:18:15,135 --> 00:18:18,305 ‫فنزع منديل رأسه في الوقت المناسب.‬ 339 00:18:19,848 --> 00:18:22,309 ‫"اسحب قلنسوتي وقبّلني بقوة‬ 340 00:18:23,560 --> 00:18:25,562 ‫وتحرّك فقط، اقترب أكثر‬ 341 00:18:25,646 --> 00:18:27,731 ‫اسحب واسحب، هيا‬ 342 00:18:28,232 --> 00:18:29,316 ‫وتحرّك فحسب‬ 343 00:18:29,399 --> 00:18:33,195 ‫سنشعر بهذا الإيقاع مع حبنا‬ 344 00:18:33,946 --> 00:18:37,533 ‫سنشعر بهذا الإيقاع مع حبنا"‬ 345 00:18:38,200 --> 00:18:41,870 ‫إنه مؤد رائع، وهو موهوب جدًا.‬ 346 00:18:41,954 --> 00:18:46,291 ‫هذا جانب مذهل آخر من هذا الرجل.‬ 347 00:18:46,375 --> 00:18:49,294 ‫إنه مستعد أن يكون بطلًا في موقف خطر.‬ 348 00:18:49,795 --> 00:18:51,338 ‫وهو موسيقي بارع حقًا.‬ 349 00:18:51,421 --> 00:18:53,549 ‫- كيف تعرف هذا الرجل؟‬ ‫- من الإنترنت يا رجل.‬ 350 00:18:53,632 --> 00:18:57,094 ‫ضرب رجلًا بفأس على رأسه.‬ 351 00:18:57,177 --> 00:18:59,304 ‫لم يكن يدرك نطاق الأمر في تلك المرحلة،‬ 352 00:18:59,388 --> 00:19:02,307 ‫عن مدى انتشار قصته.‬ 353 00:19:02,391 --> 00:19:05,811 ‫كان قد بدأ يدرك ذلك بالتأكيد‬ ‫لأنّ الناس كانوا يتعرّفون عليه‬ 354 00:19:05,894 --> 00:19:08,272 ‫ويطلبون التقاط صورته وتوقيعه وما شابه.‬ 355 00:19:08,355 --> 00:19:09,690 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 356 00:19:10,357 --> 00:19:11,316 ‫ارتحلت.‬ 357 00:19:11,817 --> 00:19:13,318 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 358 00:19:13,402 --> 00:19:16,697 ‫- آمل أنك ما زلت تملك الفأس.‬ ‫- لا، لقد أخذوها مني.‬ 359 00:19:16,780 --> 00:19:18,574 ‫يجب أن نحضر لك فأسًا جديدة يا سيدي.‬ 360 00:19:19,158 --> 00:19:22,202 ‫انتهينا من التصوير، ثم قلت،‬ 361 00:19:22,286 --> 00:19:24,538 ‫"هل تريد أن تأكل؟"‬ ‫فقال، "أجل، سأرافقك لنأكل."‬ 362 00:19:25,831 --> 00:19:29,084 ‫بدأت أعدّد له الخيارات التي يملكها،‬ 363 00:19:29,168 --> 00:19:32,671 ‫الجميع من الساحل الشرقي إلى الساحل الغربي،‬ ‫ثم "جيمي كيميل"،‬ 364 00:19:32,754 --> 00:19:37,092 ‫وأراد منتجو برنامج "كارداشيان"‬ ‫تصوير برنامج خاص به.‬ 365 00:19:37,176 --> 00:19:39,803 ‫"(كاي)، يحاول أن يقول إنك مشهور الآن."‬ 366 00:19:40,304 --> 00:19:42,890 ‫ورأينا أنّ "كاي" استوعب الأمر،‬ 367 00:19:42,973 --> 00:19:45,225 ‫"عجبًا! أنا مشهور. ماذا؟"‬ 368 00:19:45,309 --> 00:19:47,895 ‫ما من علامة تجارية‬ ‫أكبر من عائلة "كارداشيان".‬ 369 00:19:47,978 --> 00:19:52,441 ‫يمكنني أن أستدير‬ ‫وأقترب من أيّ أحد بشكل عشوائي،‬ 370 00:19:53,275 --> 00:19:56,778 ‫وأقنعه بأن يكون نجم تلفاز الواقع.‬ 371 00:19:56,862 --> 00:20:01,241 ‫يمكن أن يكون ثريًا ومشهورًا‬ ‫ويفعل أيّ شيء يريده،‬ 372 00:20:01,742 --> 00:20:02,951 ‫إن كان يريد ذلك.‬ 373 00:20:04,411 --> 00:20:06,663 ‫كانت هناك بطاقات للتعليقات على الطاولة،‬ 374 00:20:06,747 --> 00:20:09,082 ‫ومعها قلم رصاص صغيرًا.‬ 375 00:20:09,166 --> 00:20:11,585 ‫كان يلعب بقلم الرصاص فيما كنت أتحدّث إليه.‬ 376 00:20:11,668 --> 00:20:13,545 ‫لذا سألته، "(كاي)، هل تصغي إليّ؟‬ 377 00:20:13,629 --> 00:20:15,631 ‫أصغ إلى كل هذه الأشياء التي أخبرك بها.‬ 378 00:20:15,714 --> 00:20:18,592 ‫هذا لا يُصدق.‬ ‫قد تصبح مليونيرًا بين عشية وضحاها."‬ 379 00:20:19,551 --> 00:20:21,261 ‫واصل اللعب بقلم الرصاص.‬ 380 00:20:21,345 --> 00:20:25,265 ‫ثم قال، "أرغب في الذهاب إلى منطقة الخليج‬ ‫وتدخين الحشيش."‬ 381 00:20:25,349 --> 00:20:28,268 ‫كل الأشياء في العالم من جهة،‬ 382 00:20:28,352 --> 00:20:29,853 ‫وتدخين الحشيش في الجهة الأخرى.‬ 383 00:20:29,937 --> 00:20:32,397 ‫هذا مفترق الطرق الذي وصلنا إليه مع "كاي".‬ 384 00:20:32,481 --> 00:20:34,524 ‫فجأةً، حمل القلم ورماه،‬ 385 00:20:34,608 --> 00:20:36,985 ‫فالتفّ ووقع على الطاولة،‬ 386 00:20:37,069 --> 00:20:38,737 ‫ثم نظر إليّ وقال،‬ 387 00:20:39,238 --> 00:20:41,114 ‫"سأقصد منطقة الخليج وأدخّن الحشيش."‬ 388 00:20:41,865 --> 00:20:44,826 ‫"هل تمازحني الآن؟ مهلًا.‬ 389 00:20:44,910 --> 00:20:47,454 ‫هل تقول لي إنه لن يقابلنا‬ 390 00:20:47,537 --> 00:20:49,456 ‫لأنه أدار قلم رصاص ما؟"‬ 391 00:20:52,084 --> 00:20:54,253 ‫إن كنتم مكان "كاي"، فعليكم التفكير،‬ 392 00:20:54,336 --> 00:20:59,174 ‫"ماذا سأخسر؟‬ ‫سيغيّر هذا حياتي بطريقة ما. لم لا؟"‬ 393 00:21:00,509 --> 00:21:06,098 ‫"عد إليه وقل إننا سنرسل إليه‬ ‫سيارة ليموزين كاملة مليئة بالحشيش."‬ 394 00:21:07,933 --> 00:21:10,102 ‫"اسمع يا صديقي، إليك عرضهم المضاد."‬ 395 00:21:11,270 --> 00:21:12,437 ‫فقال "كاي"، "حسنًا."‬ 396 00:21:13,689 --> 00:21:15,899 ‫ركبنا أنا و"أليكس"‬ ‫في سيارة الأخبار خاصتنا،‬ 397 00:21:15,983 --> 00:21:18,986 ‫وتوجّهنا عائدين إلى "فريسنو"‬ ‫مع القصة التي حصلنا عليها.‬ 398 00:21:19,069 --> 00:21:22,823 {\an8}‫ما زالت الـ"كيه إم بي إتش" المحطة‬ ‫الوحيدة في العالم التي تتحدّث إلى "كاي"،‬ 399 00:21:22,906 --> 00:21:27,411 {\an8}‫لكنه يتلقّى عروضًا لمغامرات متلفزة جديدة‬ ‫لدرجة لا تُصدّق.‬ 400 00:21:27,494 --> 00:21:31,081 {\an8}‫لذا من المحتمل‬ ‫أنكم سترونه في مكان جديد قريبًا جدًا.‬ 401 00:21:31,999 --> 00:21:34,167 ‫كان الجميع يريدون الوصول إلى "كاي"،‬ 402 00:21:34,251 --> 00:21:38,630 ‫لذا قال "جيسوب"،‬ ‫"اسمعوا. (كاي) مستعد لتصوير مقابلة معكم،‬ 403 00:21:38,714 --> 00:21:40,716 ‫لكنّ برنامج (كيميل) يريده أيضًا."‬ 404 00:21:40,799 --> 00:21:44,594 ‫"هذا لمصلحتنا بالتأكيد.‬ ‫لقد اكتشفنا شيئًا رائعًا حقًا.‬ 405 00:21:44,678 --> 00:21:48,473 ‫إن كان الرجل الذي نرغب في تقديم برنامج معه‬ ‫سيحلّ ضيفًا في برنامج (كيميل)،‬ 406 00:21:48,557 --> 00:21:51,601 ‫فهذا سيزيد من شعبيته، لذا سيكون جيدًا لنا."‬ 407 00:21:51,685 --> 00:21:55,814 ‫لم نستطع أن نجعله يستقلّ القطار ولا الطائرة‬ ‫لأنه لا يملك بطاقة هوية.‬ 408 00:21:55,897 --> 00:21:59,651 ‫لذا كان على أحدهم أن يأخذ هذا الشاب،‬ 409 00:21:59,735 --> 00:22:01,653 ‫وينقله بالسيارة مسافة 805 كيلومترات.‬ 410 00:22:02,237 --> 00:22:04,573 ‫إذًا، سنحضره إلى البرنامج،‬ 411 00:22:04,656 --> 00:22:07,743 ‫وقال رئيسي، "سنرسل (جاي آر) معك.‬ 412 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 ‫فهو يعرف شمال (كاليفورنيا)."‬ 413 00:22:13,373 --> 00:22:15,917 ‫لم أكن أعرف من يكون "كاي" هذا.‬ 414 00:22:16,001 --> 00:22:18,587 ‫لذا شاهدت فيديو "يوتيوب" المنتشر،‬ 415 00:22:18,670 --> 00:22:21,923 ‫وأدركت أنه ربما يتمتع ببعض الصفات المحببة،‬ 416 00:22:22,007 --> 00:22:23,925 ‫لكنه ظهر في الأخبار للتوّ‬ 417 00:22:24,509 --> 00:22:27,721 {\an8}‫لأنه ضرب أحدهم على رأسه بسلاح مميت.‬ 418 00:22:28,680 --> 00:22:30,349 ‫قد يكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 419 00:22:32,601 --> 00:22:34,519 ‫بدا أنّ معظم شركات إنتاج تلفاز الواقع‬ 420 00:22:34,603 --> 00:22:38,732 ‫يبحث عن رمز الثقافة الشعبية التالي‬ ‫الذي سيظهر،‬ 421 00:22:38,815 --> 00:22:41,485 ‫وبعد انتهاء برنامج "الحياة البسيطة"‬ ‫مع "باريس هيلتون"،‬ 422 00:22:41,568 --> 00:22:44,905 ‫احتاجوا إلى "باريس هيلتون" جديدة‬ ‫و"كيم كارداشيان" أصبحت ذلك.‬ 423 00:22:45,447 --> 00:22:48,158 ‫إنه بحث مستمرّ عن الشيء الرائج التالي.‬ 424 00:22:51,995 --> 00:22:53,997 ‫كان "كاي" قد أخبر "جيسوب"‬ 425 00:22:54,081 --> 00:22:57,042 ‫بأنه ارتحل حتى وصل إلى "سانتا روزا".‬ 426 00:22:58,585 --> 00:23:01,213 ‫وها نحن ذا. انطلاق!‬ 427 00:23:01,296 --> 00:23:03,298 ‫400 ألف آخرون مثلي.‬ 428 00:23:03,382 --> 00:23:07,469 ‫ثم هناك من يكافحون للنهوض، لكننا نساعدهم.‬ 429 00:23:07,552 --> 00:23:10,639 ‫انطباعي الأولي كان،‬ ‫"يا إلهي! تفوح منه رائحة الكحول."‬ 430 00:23:10,722 --> 00:23:14,309 ‫هذا الرجل مخمور للغاية.‬ 431 00:23:15,310 --> 00:23:21,525 ‫أول ما فعله أنه رأى رجلًا ما‬ ‫بدا أنه "يملك أشياء أقلّ منه".‬ 432 00:23:21,608 --> 00:23:23,777 ‫فنزع حقيبة الظهر عن ظهره،‬ 433 00:23:23,860 --> 00:23:25,779 ‫وأعطاه إيّاها.‬ 434 00:23:25,862 --> 00:23:30,659 ‫فكّرت، "عجبًا! حسنًا، هذا جيد جدًا."‬ 435 00:23:31,827 --> 00:23:34,329 ‫سيقوم "كيميل" بعمله وسيستضيفه لمرة واحدة.‬ 436 00:23:34,413 --> 00:23:36,915 ‫ما علينا التأكد من فعله‬ 437 00:23:36,998 --> 00:23:40,877 ‫قبل أن يتمكّن أيّ شخص آخر في "هوليوود"‬ ‫من الوصول إليه،‬ 438 00:23:40,961 --> 00:23:42,796 ‫هو أن نعطيه العقد ونجعله يوقّعه.‬ 439 00:23:42,879 --> 00:23:46,800 ‫وأتذكّر أنه وقّعه بالأحرف الهيروغليفية.‬ 440 00:23:46,883 --> 00:23:50,262 ‫استغرقه عشر دقائق ليوقّع باسمه‬ ‫وكان مجرّد خربشات.‬ 441 00:23:50,345 --> 00:23:53,265 ‫لا أعرف كيف أصفه. كان أشبه برسوم الكهف.‬ 442 00:23:53,348 --> 00:23:55,851 ‫كان ذلك توقيعه‬ ‫للموافقة على المشاركة في البرنامج.‬ 443 00:23:55,934 --> 00:23:58,728 ‫لذا، نظريًا، أظن أننا عقدنا "اتفاقنا".‬ 444 00:23:58,812 --> 00:24:00,313 ‫أُنجزت المهمة.‬ 445 00:24:00,397 --> 00:24:03,233 ‫لم نكن واثقين من موضوع هذا البرنامج،‬ 446 00:24:03,316 --> 00:24:05,694 ‫لكن أظن أنّ ما رآه الناس في شركتي‬ 447 00:24:05,777 --> 00:24:12,284 ‫كان أنّ "كاي"‬ ‫قد يكون بوّابة إلى عالم لم نره من قبل.‬ 448 00:24:12,367 --> 00:24:16,955 ‫متشرّدون يعيشون بسعادة في الشوارع.‬ 449 00:24:17,038 --> 00:24:19,291 ‫سيكون البرنامج جنونيًا، أعرف ذلك.‬ 450 00:24:19,374 --> 00:24:22,544 ‫إن كان "كاي" النجم الرئيسي، فسيكون جنونيًا.‬ 451 00:24:23,920 --> 00:24:26,423 ‫أتذكّر أنني قلت لها، "استعدي.‬ 452 00:24:26,506 --> 00:24:28,049 ‫هذا ليس سهلًا.‬ 453 00:24:28,133 --> 00:24:30,260 ‫إنه شاب رائع ومجنون،‬ 454 00:24:30,343 --> 00:24:33,180 ‫لكنّ الأمور ليست مذهلة دائمًا‬ ‫حين تتسكّعين برفقته.‬ 455 00:24:33,263 --> 00:24:36,099 ‫الأمر مرهق وصعب. لذا استعدي فحسب.‬ 456 00:24:36,183 --> 00:24:38,435 ‫وإن احتجت إليّ، فاتصلي بي وسأفعل ما بوسعي،‬ 457 00:24:38,518 --> 00:24:40,937 ‫اتصلي بي وسأتكلّم معه في حال حدوث شيء ما."‬ 458 00:24:43,273 --> 00:24:45,567 ‫"فندق (روزفلت)"‬ 459 00:24:45,650 --> 00:24:50,155 ‫"(لوس أنجلس)"‬ 460 00:24:53,950 --> 00:24:58,538 ‫إنها الساعة الـ8 وأنا واقف‬ ‫أمام فندق "روزفلت" في جادة "هوليوود".‬ 461 00:24:58,622 --> 00:25:00,582 ‫وصلت "ليزا" بالسيارة مع "كاي"،‬ 462 00:25:00,665 --> 00:25:02,792 ‫ورأيت "ليزا" للمرة الأولى،‬ 463 00:25:02,876 --> 00:25:05,045 ‫ورأيت "كاي" للمرة الأولى.‬ 464 00:25:05,128 --> 00:25:07,130 ‫نظرت "ليزا" إلى الأسفل وقالت،‬ 465 00:25:07,214 --> 00:25:10,759 ‫"أيمكنك مراقبته لدقيقة؟‬ ‫سأذهب لأركن السيارة في الموقف،"‬ 466 00:25:10,842 --> 00:25:14,054 ‫الذي يقع عند زاوية الشارع،‬ ‫فقلت، "لا مشكلة."‬ 467 00:25:14,137 --> 00:25:18,141 ‫خرج "كاي" من السيارة. وكنا أنا وهو‬ ‫واقفين في جادة "هوليوود" بعد أيام كثيرة،‬ 468 00:25:18,225 --> 00:25:21,228 ‫وكان الناس يتعرّفون عليه فورًا تقريبًا.‬ 469 00:25:21,311 --> 00:25:24,564 ‫كان الناس يمرّون بسياراتهم ويقولون،‬ ‫"ضرب! ضرب! ضرب!"‬ 470 00:25:24,648 --> 00:25:27,442 ‫لذا وقفت هناك فحسب. لم أراقبه، فهو بالغ.‬ 471 00:25:27,526 --> 00:25:29,528 ‫عادت "ليزا" من زاوية الشارع،‬ 472 00:25:29,611 --> 00:25:32,447 ‫وكنت أستطيع رؤيتها، نظرت إليّ وتوقّفت.‬ 473 00:25:32,531 --> 00:25:35,742 ‫كان "كاي" قد أخفض سرواله…‬ 474 00:25:35,825 --> 00:25:39,287 ‫وكان يبوّل على نجمة "خوليو إغلسياس"‬ 475 00:25:39,371 --> 00:25:41,164 ‫أمام الفندق مباشرةً.‬ 476 00:25:41,248 --> 00:25:45,085 ‫فقلت، "طلبت منك أن تراقبه."‬ 477 00:25:45,168 --> 00:25:49,798 ‫وكانت تعابير وجهها تقول، "كنت مع هذا الرجل‬ ‫طوال 26 ساعة. لم تستطع مراقبته لـ5 دقائق؟"‬ 478 00:25:50,924 --> 00:25:55,512 ‫كنا نسير إلى فندق "روزفلت"‬ ‫حيث كانت "مارلين مونرو" تقيم،‬ 479 00:25:55,595 --> 00:25:58,682 ‫حيث كانوا يقيمون حفلات الـ"أوسكار"،‬ ‫ثم أتى "كاي".‬ 480 00:26:01,810 --> 00:26:07,107 ‫دخلنا الغرفة وشعر بالسعادة على الفور‬ ‫حين رأى الثلاجة الصغيرة.‬ 481 00:26:07,190 --> 00:26:10,318 ‫لم تكن زجاجات كحول بالحجم الصغير.‬ 482 00:26:10,402 --> 00:26:12,404 ‫كانت زجاجات كحول هائلة الحجم.‬ 483 00:26:12,487 --> 00:26:14,698 ‫على الفور، فتح زجاجة ويسكي "جاك دانيالز"‬ 484 00:26:14,781 --> 00:26:16,324 ‫وبدأ يتجرّعها.‬ 485 00:26:16,408 --> 00:26:18,159 ‫تجرّعها بأكملها.‬ 486 00:26:18,243 --> 00:26:24,249 ‫لم يسكبها في كأس، بل تجرّعها بأسلوب جنوني.‬ 487 00:26:24,332 --> 00:26:25,750 ‫كان خارجًا عن السيطرة.‬ 488 00:26:25,834 --> 00:26:28,253 ‫تسكّعت مع الكثير من المشاهير،‬ 489 00:26:28,336 --> 00:26:31,047 ‫ورأيت بعضهم يتصرّفون بقليل من الجنون.‬ 490 00:26:31,590 --> 00:26:32,674 ‫ولكن لم أر شيئًا كهذا.‬ 491 00:26:32,757 --> 00:26:35,594 ‫كانت خطوتنا التالية‬ ‫أنه علينا إحضار بعض الطعام.‬ 492 00:26:35,677 --> 00:26:39,723 ‫أخذ لوح التزلج خاصته‬ ‫ونزلنا إلى بهو الفندق،‬ 493 00:26:39,806 --> 00:26:42,767 ‫والردهة في هذا الفندق راقية.‬ 494 00:26:42,851 --> 00:26:45,979 ‫ثمة أشخاص راقون‬ ‫وكانت ليلة سبت في جادة "هوليوود".‬ 495 00:26:46,062 --> 00:26:48,732 ‫والجادة مرصوفة بالحصى.‬ 496 00:26:48,815 --> 00:26:52,152 ‫لذا أخذ لوح التزلج خاصته وعبر البهو و…‬ 497 00:26:54,321 --> 00:26:56,197 ‫طوال المسافة. توجّهنا إلى الخارج.‬ 498 00:26:56,281 --> 00:27:01,036 ‫بعد 3 ثوان، خرج حارس الأمن‬ ‫وقال، "لا يمكنه العودة إلى الداخل.‬ 499 00:27:01,119 --> 00:27:03,788 ‫أنتم مطرودون." وفكّرت،‬ 500 00:27:03,872 --> 00:27:06,458 ‫"لا يعرفون بشأن تبوّله أمام المبنى."‬ 501 00:27:06,541 --> 00:27:09,002 ‫كانوا جادين. "سيدي، عليك المغادرة."‬ 502 00:27:09,085 --> 00:27:11,963 ‫وقبل أن أدرك ذلك، كنا على الرصيف.‬ 503 00:27:13,506 --> 00:27:18,136 ‫ثم انطلق مسرعًا أمامنا وأخرج سكينًا كبيرة‬ 504 00:27:18,720 --> 00:27:20,889 ‫وحاول رميها في الأرض.‬ 505 00:27:21,848 --> 00:27:24,351 ‫حسنًا، هذا مخيف بعض الشيء.‬ 506 00:27:24,434 --> 00:27:29,481 ‫في البداية، أثار "كاي" اهتمامنا‬ ‫وفكرة البحث عنه وكل ذلك،‬ 507 00:27:29,564 --> 00:27:33,151 ‫وكنا متحمّسين بشأن ما كنا نفعله.‬ 508 00:27:33,234 --> 00:27:36,696 ‫لكن عندئذ بدأنا نتساءل، "هل نحن بخير؟"‬ 509 00:27:38,323 --> 00:27:41,159 ‫إن كان ما تريده شركة الإنتاج خاصتي‬ 510 00:27:41,242 --> 00:27:44,704 ‫هو رحّالة سعيد بلا منزل ولا هموم،‬ 511 00:27:44,788 --> 00:27:49,000 ‫يعتني بالمستضعفين،‬ ‫فهذا لم يكن ما يوحي به ذلك الرجل.‬ 512 00:27:49,084 --> 00:27:52,879 ‫طردوني لأنني تزلّجت على اللوح‬ ‫وشربت زجاجة "جاك دانيالز".‬ 513 00:27:52,962 --> 00:27:54,130 ‫متى حصل هذا؟‬ 514 00:27:54,214 --> 00:27:56,091 ‫وتبوّلت على ممشى المشاهير،‬ 515 00:27:56,174 --> 00:28:00,470 ‫وكان كل وكلاء الإعلانات يقولون،‬ ‫"لا! توقّف!"‬ 516 00:28:00,553 --> 00:28:01,513 ‫لكنني كنت…‬ 517 00:28:02,931 --> 00:28:04,599 ‫كنت أسترخي.‬ 518 00:28:04,683 --> 00:28:08,561 ‫بعثت برسالة نصية مفادها،‬ ‫"لا تريدون صنع برنامج واقعي مع هذا الشاب،"‬ 519 00:28:08,645 --> 00:28:13,441 ‫لكن من وجهة نظرهم، كانوا يفكّرون،‬ ‫"كم قد يكون هذا الشاب سيئًا حقًا؟"‬ 520 00:28:13,525 --> 00:28:17,404 ‫"اجلبه إلى هنا وسنتكلّم معه بأنفسنا ونقرّر."‬ 521 00:28:20,573 --> 00:28:22,951 ‫لا أعرف لماذا أخذت على عاتقي التفكير،‬ 522 00:28:23,034 --> 00:28:25,495 ‫"أنا مسؤولة عنه. أنا جليسته،‬ 523 00:28:25,578 --> 00:28:27,956 ‫ويجب أن أحرص على مشاركته‬ ‫في برنامج (كيميل)."‬ 524 00:28:28,039 --> 00:28:31,876 ‫ألا يجب أن تكون هذه مسؤوليته‬ ‫أو مسؤولية "براد"؟‬ 525 00:28:31,960 --> 00:28:33,795 ‫لكن فجأةً، قلت،‬ 526 00:28:33,878 --> 00:28:37,465 ‫لا أعرف إن كانت فكرة جامحة أو غبية.‬ 527 00:28:37,549 --> 00:28:39,008 ‫جعلته يبقى في منزلي.‬ 528 00:28:41,219 --> 00:28:42,762 ‫كنا نحن الاثنان فحسب.‬ 529 00:28:42,846 --> 00:28:44,305 ‫كان مهذبًا.‬ 530 00:28:45,223 --> 00:28:46,391 ‫عزف على الغيتار.‬ 531 00:28:48,727 --> 00:28:53,356 ‫لكن بدأنا نفكّر الآن‬ ‫في أنه ثمة شيء خطير بشأنه.‬ 532 00:28:57,819 --> 00:29:01,906 ‫"11 فبراير 2013"‬ 533 00:29:01,990 --> 00:29:04,826 ‫"بعد عشرة أيام من انتشار مقابلته"‬ 534 00:29:05,493 --> 00:29:09,289 ‫بحلول يوم الاثنين، كنت قد انتهيت.‬ ‫يستطيع "براد" أن يأخذه ويفعل ما يريده به.‬ 535 00:29:09,372 --> 00:29:13,668 ‫لم أعد أفكّر في برنامجنا المتلفز‬ ‫وسواءً كنا سنصوّره أم لا.‬ 536 00:29:14,377 --> 00:29:18,298 ‫لم يبد متحمّسًا لمشاركته في برنامج "كيميل".‬ 537 00:29:18,381 --> 00:29:22,469 ‫على الأقل لم يكن يُظهر أنه متحمّس للأمر.‬ 538 00:29:24,387 --> 00:29:28,558 ‫"ليزا" وفريقها الإنتاجي‬ ‫أخذوا "كاي" إلى الاستوديو،‬ 539 00:29:28,641 --> 00:29:30,143 ‫وركنوا في الموقف الخلفي،‬ 540 00:29:30,226 --> 00:29:35,607 ‫وهناك، ثمة لافتة كبيرة جدًا كُتب عليها‬ ‫"جيمي كيميل لايف" معلّقة على سياج سلكي.‬ 541 00:29:36,107 --> 00:29:37,233 ‫ترجّلوا من السيارة.‬ 542 00:29:37,317 --> 00:29:40,695 ‫وأول ما فعله "كاي"‬ ‫كان أنه توجّه إلى اللافتة وتبوّل عليها.‬ 543 00:29:41,362 --> 00:29:44,783 ‫بالطبع، قال الجميع، "ماذا تفعل؟"‬ 544 00:29:44,866 --> 00:29:46,326 ‫أتى حارس الأمن.‬ 545 00:29:46,409 --> 00:29:48,286 ‫"ماذا تفعل؟ لا يمكنك أن تفعل هذا،"‬ 546 00:29:48,369 --> 00:29:51,206 ‫وإلى ما هنالك، أجل،‬ ‫بالطبع لا يمكنك أن تفعل هذا يا "كاي".‬ 547 00:29:51,289 --> 00:29:54,709 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫أمسكوا به وتعاركوا معه وأوقفوه.‬ 548 00:29:54,793 --> 00:29:57,629 ‫دخل وكان "جيمي" ينتظره هناك.‬ 549 00:29:57,712 --> 00:29:59,839 ‫التقطوا الصور وفعلوا ما عليهم فعله،‬ 550 00:29:59,923 --> 00:30:02,634 ‫ثم أعطى "جيمي" مغلّفًا لـ"كاي".‬ 551 00:30:02,717 --> 00:30:04,844 ‫وبداخله، كان هناك 500 دولار.‬ 552 00:30:05,887 --> 00:30:08,264 ‫أخذها "كاي" وأعطاها إلى حارس الأمن‬ 553 00:30:08,348 --> 00:30:10,683 ‫وقال له، "آسف لأنني تبوّلت على اللافتة."‬ 554 00:30:10,767 --> 00:30:14,979 ‫أتذكّر أنني فكّرت، "من المستحيل‬ ‫أن يشارك في برنامج (جيمي كيميل)."‬ 555 00:30:15,063 --> 00:30:18,358 ‫سيرون أنه مجنون وغير مستقرّ.‬ 556 00:30:18,441 --> 00:30:21,736 ‫سيرون أنه يسبّب المشكلات وسيصرفون الفكرة،‬ 557 00:30:21,820 --> 00:30:24,906 ‫ومن المستحيل أن يشارك في البرنامج.‬ 558 00:30:25,573 --> 00:30:27,200 ‫كنا في غرفة الاستراحة،‬ 559 00:30:27,283 --> 00:30:30,912 ‫وكان البرنامج سيبدأ بعد 90 دقيقة،‬ 560 00:30:30,995 --> 00:30:32,288 ‫ثم أتت الشرطة.‬ 561 00:30:34,082 --> 00:30:37,043 {\an8}‫مرحبًا. ممنوع التقاط الصور هنا، اتفقنا؟‬ 562 00:30:37,126 --> 00:30:39,879 {\an8}‫شكرًا جزيلًا. ما لم ترد الذهاب…‬ 563 00:30:39,963 --> 00:30:42,173 {\an8}‫حسنًا، اذهب الآن. شكرًا جزيلًا.‬ 564 00:30:42,257 --> 00:30:45,343 ‫عندما دخل رجال الشرطة،‬ ‫عرفت من أجل من أتوا.‬ 565 00:30:45,426 --> 00:30:47,887 ‫أتوا وأمسكوا به وأخذوه.‬ 566 00:30:47,971 --> 00:30:51,224 ‫ولم أشعر بإحباط كهذا من قبل.‬ 567 00:31:01,693 --> 00:31:05,446 ‫أُدعى "جيف ستريكر"، وفي فبراير 2013،‬ 568 00:31:05,530 --> 00:31:09,242 ‫كنت محقّقًا جنائيًا‬ ‫في مكتب مأمور مقاطعة "فريسنو".‬ 569 00:31:09,325 --> 00:31:11,953 ‫"جيت ماكبرايد"، الذي كان سائق السيارة‬ 570 00:31:12,036 --> 00:31:16,332 ‫التي اصطدمت بـ"رايشون نيلي"،‬ ‫عامل شركة "باسيفيك"، كان رهن الاعتقال،‬ 571 00:31:16,416 --> 00:31:18,501 ‫و"كاي" كان شاهدنا الرئيسي.‬ 572 00:31:18,585 --> 00:31:21,754 ‫لم يعرف محقّقو المدّعي العام مكان "كاي"،‬ 573 00:31:21,838 --> 00:31:25,174 ‫لكن بما أنّ وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫هي ما هي عليه،‬ 574 00:31:25,258 --> 00:31:26,467 ‫غرّد "جيمي كيميل"،‬ 575 00:31:26,551 --> 00:31:29,304 ‫"(كاي) الرحّالة صاحب الفأس‬ ‫سيشارك في البرنامج."‬ 576 00:31:29,387 --> 00:31:33,975 ‫لذا غادروا "فريسنو"‬ ‫وتوجّهوا إلى "لوس أنجلس" للقاء "كاي".‬ 577 00:31:34,058 --> 00:31:37,437 ‫لم يشعر بعض الناس بخيبة أمل‬ ‫لأنّ الشرطة أتت واعتقلته.‬ 578 00:31:37,520 --> 00:31:40,273 ‫قال بعض الناس، "هذا بديهي" و…‬ 579 00:31:40,356 --> 00:31:41,357 ‫لكن ليس أنا.‬ 580 00:31:41,441 --> 00:31:45,069 ‫كنت مخطئًا بشأن هذا طوال الوقت.‬ ‫فكّرت، "علينا إعادته."‬ 581 00:31:46,112 --> 00:31:48,489 {\an8}‫جنّد مكتب المدّعي العام في مقاطعة "فريسنو"‬ 582 00:31:48,573 --> 00:31:51,034 {\an8}‫مساعدة قسم مأمور مقاطعة "لوس أنجلس"‬ 583 00:31:51,117 --> 00:31:53,578 {\an8}‫لتعقّب "كاي" في استوديو "جيمي كيميل"‬ 584 00:31:53,661 --> 00:31:55,038 {\an8}‫واعتقاله.‬ 585 00:31:55,121 --> 00:31:57,123 {\an8}‫سلّمه مكتب المدّعي العام مذكّرة إحضار‬ 586 00:31:57,206 --> 00:32:00,585 {\an8}‫وقالوا إنهم بحاجة إلى أخذ إفادته‬ ‫بشأن جريمة الكراهية ومحاولة القتل‬ 587 00:32:00,668 --> 00:32:03,880 ‫التي أطلقت هذا الأمر برمّته‬ ‫لأنه الشاهد الرئيسي.‬ 588 00:32:04,380 --> 00:32:07,091 {\an8}‫كنا جميعنا متوترين،‬ ‫خصوصًا "براد" على الأرجح.‬ 589 00:32:08,968 --> 00:32:11,804 ‫كانت وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫الخاصة بـ"كاي" تشهد ازدحامًا.‬ 590 00:32:11,888 --> 00:32:15,391 ‫لا يمكنني إخباركم‬ ‫كم عدد النقرات التي نالها، بالملايين.‬ 591 00:32:17,685 --> 00:32:20,521 ‫في النهاية، قبل 30 دقيقة من بدء البرنامج،‬ 592 00:32:20,605 --> 00:32:23,650 ‫أعادته الشرطة. لكن إليكم الأمر.‬ 593 00:32:23,733 --> 00:32:25,652 ‫كل ما أفعله، التحضير والتعزيز،‬ 594 00:32:25,735 --> 00:32:27,445 ‫والاتصال وجعل الناس يوافقون،‬ 595 00:32:27,528 --> 00:32:29,781 ‫الشيء الوحيد الذي لا أسيطر عليه‬ 596 00:32:29,864 --> 00:32:32,241 ‫هو ما يراه الجميع.‬ ‫أي ما يُعرض على الهواء مباشرةً.‬ 597 00:32:32,325 --> 00:32:36,412 ‫الجزء الوحيد الذي لا أسيطر عليه هو ما يُعرض‬ ‫على التلفاز وهذا ما يتذكّره الجميع.‬ 598 00:32:37,664 --> 00:32:38,915 {\an8}‫"جيسوب" في الصف الأمامي.‬ 599 00:32:39,499 --> 00:32:41,501 ‫كنت أذرع غرفة الاستراحة جيئة وذهابًا.‬ 600 00:32:42,585 --> 00:32:45,672 ‫كلانا يعرف، أكثر مما يعرفه الآخرون،‬ 601 00:32:46,381 --> 00:32:48,508 ‫كم أنّ الأمور قد تسوء.‬ 602 00:32:48,591 --> 00:32:51,094 ‫أوشك على إقلال رحّالة مميز جدًا.‬ 603 00:32:51,177 --> 00:32:53,596 ‫سيداتي وسادتي، رحّبوا بـ"كاي" رجاءً.‬ 604 00:32:53,680 --> 00:32:55,098 ‫"كاي"، اقفز في السيارة.‬ 605 00:33:00,395 --> 00:33:03,356 ‫"كاي"! ليس على السيارة، بل فيها.‬ 606 00:33:03,439 --> 00:33:06,442 ‫لا أعرف إن كانت السيارة‬ ‫قادرة على تحمّل وزنك. ها نحن ذا.‬ 607 00:33:07,443 --> 00:33:09,362 ‫أبق عينيك على الطريق.‬ 608 00:33:09,445 --> 00:33:10,321 ‫يا للهول!‬ 609 00:33:10,405 --> 00:33:12,740 ‫أهلًا بك يا "كاي". كيف حالك؟‬ 610 00:33:12,824 --> 00:33:15,034 ‫- أنا ممتاز. ماذا عنك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 611 00:33:15,118 --> 00:33:17,870 ‫لم أكن واثقًا بأنّ الأمور ستسير جيدًا.‬ 612 00:33:18,579 --> 00:33:20,957 ‫لكنني كنت أشجّعه.‬ 613 00:33:21,040 --> 00:33:23,584 ‫وصفوك في الفيديو بأنك "رحّالة متشرّد".‬ 614 00:33:23,668 --> 00:33:25,336 ‫كنك لا تحب استعمال كلمة متشرّد.‬ 615 00:33:25,420 --> 00:33:26,671 ‫- بلا منزل.‬ ‫- بلا منزل.‬ 616 00:33:26,754 --> 00:33:29,257 ‫إنها أرض الأحرار وموطن الشجعان.‬ 617 00:33:29,340 --> 00:33:31,759 ‫لا تريد أن يكون لديك منزل، صحيح؟‬ 618 00:33:32,301 --> 00:33:34,095 ‫عمّ تتحدّث؟ أنا في منزلي.‬ 619 00:33:35,471 --> 00:33:36,347 ‫نعم، فهمت.‬ 620 00:33:36,431 --> 00:33:38,975 ‫إذًا، أيّ مكان تكون فيه هو منزلك.‬ ‫هذه فلسفتك.‬ 621 00:33:39,058 --> 00:33:41,561 ‫تعامل "جيمي" مع الأمر بشكل جيد جدًا‬ ‫لأنّ "كاي" كان…‬ 622 00:33:41,644 --> 00:33:44,480 ‫على طريقة "كاي" النموذجية،‬ ‫كانت لديه إجابات غريبة،‬ 623 00:33:44,564 --> 00:33:48,067 ‫وقال أشياء غريبة جدًا، لكنّ "جيمي" جاراه.‬ 624 00:33:48,151 --> 00:33:51,237 ‫يدعوك كثير من الناس بالبطل‬ ‫لأنك فعلت شيئًا بطوليًا.‬ 625 00:33:51,320 --> 00:33:54,407 ‫أحبطت محاولة ذلك الرجل المجنون، صحيح؟‬ 626 00:33:54,490 --> 00:33:58,661 ‫الفرق ليس كبيرًا بينه‬ ‫وبين من يقولون إنه "يسوع" على أيّ حال.‬ 627 00:33:58,745 --> 00:34:01,497 ‫لا أعرف. لم أقابله.‬ 628 00:34:01,581 --> 00:34:02,790 ‫هل كانت لديه لحية؟‬ 629 00:34:03,750 --> 00:34:07,920 ‫لا. كان رجلًا أبيض بدينًا وثريًا.‬ 630 00:34:08,004 --> 00:34:12,216 ‫الآن، من الواضح أنّ ملايين الناس قد رأوا…‬ 631 00:34:12,300 --> 00:34:14,594 ‫ليس لديّ شيء ضد الأشخاص الأثرياء والبدينين.‬ 632 00:34:14,677 --> 00:34:16,679 ‫لا، الأشخاص البيض البدينين، أجل.‬ 633 00:34:16,763 --> 00:34:18,556 ‫أجل، أنت تجلس بجوار واحد.‬ 634 00:34:19,223 --> 00:34:23,269 ‫كان ذلك رائعًا من "جيمي".‬ ‫رأيته يفعل هذا مئات المرات،‬ 635 00:34:23,352 --> 00:34:27,148 ‫هذا مثال على محاولة "كاي" أن يكون مضحكًا،‬ 636 00:34:27,231 --> 00:34:29,067 ‫ومعرفة "جيمي" كيف يوقف ذلك،‬ 637 00:34:29,150 --> 00:34:32,403 ‫ويقول شيئًا ينتقد فيه ذاته‬ ‫وينتقل إلى النقطة التالية.‬ 638 00:34:32,904 --> 00:34:33,905 ‫إنه بارع.‬ 639 00:34:33,988 --> 00:34:35,948 ‫لنخرج من السيارة للحظة.‬ 640 00:34:36,032 --> 00:34:39,243 ‫لا أعرف إن كنت ستتبرّع بهذا على الفور،‬ 641 00:34:39,327 --> 00:34:40,995 ‫لكن أحضرنا لك شيئًا.‬ 642 00:34:46,209 --> 00:34:49,754 ‫ها أنت ذا. لوح "ميني مال" وبدلة غطس.‬ 643 00:34:50,379 --> 00:34:54,592 ‫افعل به ما تشاء.‬ ‫إن اخترت التبرّع به، فليكن.‬ 644 00:34:55,635 --> 00:34:58,596 ‫لا يمكنني أن أخبركم كم شخصًا اتصل بي‬ 645 00:34:59,514 --> 00:35:02,350 ‫في محاولة لمنحه لوح ركوب أمواج وبدلة غطس‬ 646 00:35:02,433 --> 00:35:04,769 ‫وكل الأشياء التي أرادها.‬ ‫من تلك الجملة فحسب،‬ 647 00:35:04,852 --> 00:35:07,855 ‫تلقّى مئات العروض.‬ ‫تبًا، "جيمي كيميل" أعطاه إيّاه.‬ 648 00:35:08,564 --> 00:35:09,690 ‫هل أنت بخير يا "كاي"؟‬ 649 00:35:11,692 --> 00:35:14,612 ‫حسنًا. "كاي" الرحّالة، جميعًا.‬ 650 00:35:14,695 --> 00:35:15,530 ‫شكرًا يا "كاي".‬ 651 00:35:16,572 --> 00:35:18,574 ‫وشكرًا لأنك لم تقتلني بفأس.‬ 652 00:35:20,284 --> 00:35:22,912 ‫جميعًا، كانت الحلقة رائعة الليلة.‬ 653 00:35:22,995 --> 00:35:27,500 ‫"كارل راينر" هنا.‬ ‫سنعود على الفور مع "ميندي كايلينغ".‬ 654 00:35:31,212 --> 00:35:35,216 ‫كان العالم كله متقبّلًا له في تلك المرحلة.‬ ‫كان كذلك حقًا.‬ 655 00:35:35,299 --> 00:35:38,845 ‫لذا طلبنا منه العودة في اليوم التالي‬ ‫ليقدّم فقرة مراجعة الأفلام.‬ 656 00:35:42,598 --> 00:35:44,142 ‫أجل، حسنًا. لنشاهد الأفلام.‬ 657 00:35:44,225 --> 00:35:46,477 {\an8}‫في اليوم التالي،‬ ‫رأينا جانبًا مختلفًا من "كاي".‬ 658 00:35:47,103 --> 00:35:50,606 ‫لم يكن بإمكانه التركيز على أيّ شيء.‬ 659 00:35:50,690 --> 00:35:51,816 {\an8}‫فيلم "زيرو دارك ثيرتي"‬ 660 00:35:53,025 --> 00:35:58,281 {\an8}‫يتكلّم عن إعلامنا‬ ‫بأنه علينا إبقاء أجسادنا قلوية‬ 661 00:35:58,364 --> 00:36:01,033 {\an8}‫وأن نُعطى الفلوريد بالماء.‬ 662 00:36:01,117 --> 00:36:03,286 ‫"(كاي)، شاهد الفيلم فحسب."‬ 663 00:36:03,369 --> 00:36:05,997 ‫أظن أننا في مرحلة ما،‬ ‫قلنا له، "شاهد المقطع الدعائي."‬ 664 00:36:06,080 --> 00:36:08,624 ‫دقيقتان و32 ثانية، لم يستطع إنهاءها.‬ 665 00:36:08,708 --> 00:36:12,461 ‫إن وضعوا خطًا كيميائيًا على جانب منزلكم‬ ‫مع السكوبولامين،‬ 666 00:36:12,545 --> 00:36:15,631 ‫وحاولوا إقناعكم جميعًا بالتصرّف كالزومبي‬ 667 00:36:15,715 --> 00:36:17,884 ‫حتى يذبحوكم جميعكم ويأخذوا منازلكم،‬ 668 00:36:18,467 --> 00:36:20,720 ‫فهذه ستكون طريقة جيدة لفعل ذلك.‬ 669 00:36:20,803 --> 00:36:24,307 ‫بالكاد تمكّنا من احتوائه‬ ‫خلال تلك الدقائق الثمانية في تلك الليلة.‬ 670 00:36:24,390 --> 00:36:27,310 ‫تقديمه برنامجًا واقعيًا ما كان لينجح أبدًا.‬ 671 00:36:27,393 --> 00:36:29,145 ‫كان "أسامة بن لادن" شيخًا.‬ 672 00:36:29,228 --> 00:36:32,064 {\an8}‫ما كان ليفعل ذلك أبدًا.‬ ‫سيحضر في الساعة 3:45‬ 673 00:36:32,148 --> 00:36:35,526 ‫إلى متجر كعك محلّى‬ ‫ويتظاهر بأداء مشهد كتبوه؟‬ 674 00:36:36,152 --> 00:36:38,779 ‫ذلك مستحيل. من المستحيل أن يفعل ذلك.‬ 675 00:36:38,863 --> 00:36:40,656 ‫مستحيل.‬ 676 00:36:41,324 --> 00:36:43,951 ‫يا له من أمر غريب. ما كان ذلك لينجح أبدًا.‬ 677 00:36:47,121 --> 00:36:50,958 ‫بعد برنامج "كيميل"، وعده "جيمي"‬ ‫بأنه سيأخذه إلى أيّ مكان يريد الذهاب إليه.‬ 678 00:36:51,042 --> 00:36:53,711 ‫قال إنه يريد العودة إلى الشمال‬ ‫ووفى "جيمي" بوعده.‬ 679 00:37:02,762 --> 00:37:06,515 ‫من عيشه في عالم حيث لا يستمع إليه أحد،‬ 680 00:37:06,599 --> 00:37:11,312 ‫أصبح الآن في مكان يتردّد كل ما يقوله،‬ 681 00:37:11,395 --> 00:37:14,732 ‫وهناك ألف شخص على الأقل يقولون،‬ ‫"هذه فكرة رائعة."‬ 682 00:37:14,815 --> 00:37:16,275 {\an8}‫أريد أن تتعانق يدانا.‬ 683 00:37:16,359 --> 00:37:17,610 {\an8}‫- تتعانق يدانا؟‬ ‫- أجل.‬ 684 00:37:17,693 --> 00:37:19,111 {\an8}‫شكرًا جزيلًا.‬ 685 00:37:19,195 --> 00:37:22,365 ‫هذه الشهرة التي حصلت عليها،‬ ‫هل تساعدك مع النساء؟‬ 686 00:37:22,448 --> 00:37:24,325 ‫هل تواعد إحداهنّ هذه الأيام؟‬ 687 00:37:24,408 --> 00:37:25,284 ‫هل أواعد؟‬ 688 00:37:25,368 --> 00:37:27,703 ‫هل تتقرّب منك النساء كما لم يفعلن من قبل؟‬ 689 00:37:28,329 --> 00:37:31,958 ‫أجل، كانت فتاة تحاول أن ترى إن كنت أنا،‬ 690 00:37:32,041 --> 00:37:33,876 ‫فاصطدمت بإشارة المرور.‬ 691 00:37:33,960 --> 00:37:35,586 ‫شعرت بالذعر.‬ 692 00:37:35,670 --> 00:37:38,381 ‫فعانقتها بقوة وقالت،‬ ‫"يا إلهي! أنت (كاي) فعلًا!"‬ 693 00:37:38,464 --> 00:37:41,968 ‫لم يكن من الصعب تتبّعه لأنه كان يعيش الحلم.‬ 694 00:37:42,051 --> 00:37:46,097 ‫كان مشهورًا جدًا. كان يظهر‬ ‫في مقاطع فيديو مختلفة عن ركوب الأمواج.‬ 695 00:37:46,180 --> 00:37:47,556 ‫فلنذهب لركوب الأمواج.‬ 696 00:37:47,640 --> 00:37:50,142 ‫أراده الناس أن يذهب للعزف في الحفلات.‬ 697 00:37:50,226 --> 00:37:54,272 ‫وفي مرحلة ما،‬ ‫اتصل شخص من فريق "جاستن بيبر" وسأل عنه.‬ 698 00:37:54,355 --> 00:37:58,526 ‫يتطلّب الأمر تعاونًا واحدًا مع "جاستن بيبر"‬ ‫لتنطلق حياته المهنية بالتأكيد.‬ 699 00:38:00,987 --> 00:38:03,364 ‫كان الناس سعداء برؤيته في تلك المرحلة.‬ 700 00:38:04,824 --> 00:38:10,037 ‫إن وصل إلى بلدتكم ونشر على موقع "فيسبوك"‬ ‫بأنه قصد المكتبة المحلية‬ 701 00:38:10,121 --> 00:38:13,374 ‫وكان عمركم بين 17 و23 عامًا،‬ 702 00:38:14,083 --> 00:38:16,043 ‫فستقولون، "سآتي لإقلالك. لم لا؟"‬ 703 00:38:16,127 --> 00:38:19,005 ‫رأيتموه ينقذ أحدهم للتوّ‬ ‫ورأيتموه على التلفاز.‬ 704 00:38:19,880 --> 00:38:24,677 ‫لم يكن هناك أيّ شيء بشأنه في تلك المرحلة‬ ‫قد يجعلكم تحذرون منه.‬ 705 00:38:25,678 --> 00:38:28,764 ‫هذا جعل "كاي" الحدث الأبرز على الإنترنت.‬ 706 00:38:28,848 --> 00:38:30,266 ‫حقّق نجاحًا هائلًا.‬ 707 00:38:30,349 --> 00:38:32,685 ‫- أو يجب أن تقولي "ضربة هائلة".‬ ‫- أجل!‬ 708 00:38:33,644 --> 00:38:37,023 ‫"(فريسنو)، (كاليفورنيا)"‬ 709 00:38:37,606 --> 00:38:41,610 ‫"بعد ثلاثة أسابيع من انتشار مقابلته"‬ 710 00:38:44,363 --> 00:38:48,242 ‫هذه السيارة التي كان يستقلّها‬ ‫"جيت ماكبرايد" و"كاي"‬ 711 00:38:48,326 --> 00:38:49,910 ‫يوم وقوع الحادثة.‬ 712 00:38:51,078 --> 00:38:52,163 ‫ما زالت الدماء عليها.‬ 713 00:38:52,955 --> 00:38:55,666 ‫يُدهشني أنّ أحدًا قد ينجو من حادث كهذا.‬ 714 00:38:57,710 --> 00:39:00,671 ‫لم أتابع حقًا أماكن ذهاب "كاي"،‬ 715 00:39:00,755 --> 00:39:04,175 ‫وما كان يفعله‬ ‫وكل الاهتمام الذي كان يحظى به،‬ 716 00:39:04,258 --> 00:39:05,634 ‫والبرامج الحوارية.‬ 717 00:39:05,718 --> 00:39:08,804 ‫لم أهتمّ بذلك. أردت فقط أن أحرص على عودته‬ 718 00:39:08,888 --> 00:39:11,599 ‫لحضور جلسة الاستماع التمهيدية‬ ‫لمحاكمة "جيت ماكبرايد".‬ 719 00:39:11,682 --> 00:39:13,434 ‫كان "كاي" شاهدنا الرئيسي.‬ 720 00:39:13,517 --> 00:39:16,854 ‫كان في السيارة حين صدما "رايشون نيلي"‬ ‫وسبّبا له الإصابة.‬ 721 00:39:16,937 --> 00:39:20,691 ‫يعرف عمّا كانا يتحدّثان.‬ ‫كان يملك كل المعلومات.‬ 722 00:39:20,775 --> 00:39:23,152 ‫لا يمكننا أن نطلب شاهدًا أفضل‬ ‫كونه في ذلك الموقع.‬ 723 00:39:23,235 --> 00:39:24,445 ‫مرحبًا يا "تانيا".‬ 724 00:39:25,154 --> 00:39:26,781 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 725 00:39:29,658 --> 00:39:31,869 ‫في المحكمة، بدأت التفاصيل تظهر.‬ 726 00:39:31,952 --> 00:39:35,456 ‫بدأت الصورة تتوضّح.‬ 727 00:39:35,539 --> 00:39:38,125 ‫شهدت "تانيا بيكر" أنّ "ماكبرايد" هاجمها‬ 728 00:39:38,209 --> 00:39:40,127 ‫فيما كانت تحاول إنقاذ "نيلي".‬ 729 00:39:40,211 --> 00:39:43,422 ‫قام بتثبيتي وكان يضربني على ظهري.‬ 730 00:39:43,506 --> 00:39:46,008 ‫ثم تدخّل "كاي" بفأسه،‬ 731 00:39:46,092 --> 00:39:50,805 ‫وضرب "ماكبرايد" على رأسه‬ ‫ليس مرة أو مرتين، بل ثلاث مرات.‬ 732 00:39:51,972 --> 00:39:53,808 ‫بعد معرفة من كان "كاي"K‬ 733 00:39:53,891 --> 00:39:56,644 ‫يتساءل جزء مني‬ ‫عمّا حدث حقًا في ذلك اليوم في "فريسنو".‬ 734 00:39:56,727 --> 00:39:58,938 ‫هل أنقذ هو الموقف حقًا؟‬ 735 00:39:59,021 --> 00:40:02,024 ‫هل كان هو البطل أم لا؟‬ 736 00:40:02,108 --> 00:40:04,485 ‫من دون فأس في يده هذه المرة،‬ 737 00:40:04,568 --> 00:40:06,737 ‫اعتلى الرجل المعروف باسم "كاي"‬ ‫منصة الشهود،‬ 738 00:40:06,821 --> 00:40:09,615 ‫ليس قبل أن يُضحك بعض المراقبين.‬ 739 00:40:09,698 --> 00:40:15,329 ‫لحظة. أصغ إلى كاتبة المحكمة‬ ‫فيما تتلو عليك القسم‬ 740 00:40:15,413 --> 00:40:18,874 ‫حتى تردّ عليها.‬ ‫تحتاج إلى يد واحدة فقط، اليد اليمنى.‬ 741 00:40:18,958 --> 00:40:23,587 ‫سُئل "كاي" إن كان قد دخّن سيجارة حشيش‬ ‫مع "جيت ماكبرايد".‬ 742 00:40:23,671 --> 00:40:27,508 ‫قال "كاي" إنه فعل ذلك‬ ‫وخلال استجوابي لـ"جيت"،‬ 743 00:40:27,591 --> 00:40:30,261 ‫أشار إلى أنّ "كاي" افترض‬ 744 00:40:30,344 --> 00:40:33,681 ‫أنهما كانا شبحين بعد أن دخّنا الماريجوانا،‬ 745 00:40:33,764 --> 00:40:39,228 ‫وقال "كاي"، "أراهن أننا نستطيع القيادة‬ ‫عبر تلك الشاحنة الآن ولن يرانا أحد حتى."‬ 746 00:40:39,728 --> 00:40:43,566 ‫ليس بريئًا تمامًا في هذه الحادثة.‬ ‫اعتُبر بطلًا.‬ 747 00:40:44,275 --> 00:40:47,862 ‫ما فعله لمنعه من مهاجمة "تانيا"‬ ‫جدير بالثناء،‬ 748 00:40:47,945 --> 00:40:52,074 ‫لكنه يتحمّل جزءًا من الذنب.‬ 749 00:40:52,158 --> 00:40:54,535 ‫ثم شهد "كاي" بأنه قبل الحادث مباشرةً،‬ 750 00:40:54,618 --> 00:40:58,205 ‫أخبره "ماكبرايد" بفخر‬ ‫عن اغتصابه فتاةً في الـ14 من عمرها.‬ 751 00:40:58,289 --> 00:41:03,544 ‫قال، "أدركت أنني (يسوع) المسيح‬ ‫ويمكنني الإفلات بكل ما أريده، شاهد هذا."‬ 752 00:41:03,627 --> 00:41:09,800 ‫ثم رفعت نظري‬ ‫وكان هناك طاقم كامل من عمّال البناء أمامي.‬ 753 00:41:09,884 --> 00:41:13,012 ‫قفز معظمهم جانبًا.‬ ‫لكن علق أحدهم تحت السيارة.‬ 754 00:41:13,095 --> 00:41:17,141 ‫قال "كاي" إنّ "ماكبرايد"‬ ‫هاجم أشخاصًا عدة حاولوا المساعدة.‬ 755 00:41:17,224 --> 00:41:20,144 ‫كان لا يزال ممسكًا بها، لذا ضربته مجددًا.‬ 756 00:41:20,686 --> 00:41:24,231 ‫لكنه ظلّ ممسكًا بشعرها، لذا قلت…‬ 757 00:41:24,315 --> 00:41:26,525 ‫وضربته بقوة كبيرة.‬ 758 00:41:26,609 --> 00:41:28,986 ‫في البداية، عندما كان "كاي" يضربه،‬ 759 00:41:29,069 --> 00:41:31,614 ‫كان يستخدم الجزء الكليل، أيّ مؤخر الفأس.‬ 760 00:41:32,156 --> 00:41:36,410 ‫وعند الضربة الثالثة،‬ ‫أدارها واستخدم طرفها الحاد.‬ 761 00:41:37,286 --> 00:41:39,705 ‫ضرب شخص على رأسه بفأس ثلاث مرات،‬ 762 00:41:39,788 --> 00:41:41,332 ‫سواءً بالطرف الكليل أو لا،‬ 763 00:41:41,415 --> 00:41:42,458 ‫هو عمل عنيف.‬ 764 00:41:42,541 --> 00:41:45,127 ‫ومع ذلك، بسبب سلوكه،‬ 765 00:41:45,211 --> 00:41:47,546 ‫في نظري، أصبحت الأمور ضبابية.‬ 766 00:41:48,088 --> 00:41:51,634 ‫وكل ما رأيته كان "كاي" اللطيف.‬ 767 00:41:51,717 --> 00:41:55,429 ‫أما "كاي" العنيف الذي أظهر نفسه لي هناك،‬ 768 00:41:56,430 --> 00:41:57,473 ‫فلم أره.‬ 769 00:41:57,556 --> 00:41:59,642 ‫في المقابلة الأصلية، حين كلّمته أول مرة،‬ 770 00:42:00,226 --> 00:42:03,896 ‫سألته في مرحلة ما،‬ ‫"هل سبق أن شاركت في شيء كهذا؟"‬ 771 00:42:03,979 --> 00:42:06,524 ‫ذات مرة، كنت في بستان،‬ 772 00:42:06,607 --> 00:42:10,361 ‫وبدأ ذلك الرجل بضرب امرأة‬ ‫كان يعتبرها "ملكًا له".‬ 773 00:42:10,444 --> 00:42:13,405 ‫لذا توجّهت إليه وبدأت بضربه على رأسه.‬ 774 00:42:13,489 --> 00:42:16,742 ‫هل ترى كل آثار الأسنان هذه على الكاميرا؟‬ 775 00:42:16,825 --> 00:42:20,496 ‫أجل، بدأت أضربه على رأسه وأسنانه،‬ ‫وكسرت كل أسنانه.‬ 776 00:42:20,579 --> 00:42:23,707 ‫أجل، لقد أنقذ امرأة.‬ ‫لكن في الوقت عينه، الأمر مبالغ فيه قليلًا،‬ 777 00:42:23,791 --> 00:42:26,794 ‫التفاخر بأنّ براجمه‬ ‫ما زالت تحمل آثار الندوب،‬ 778 00:42:26,877 --> 00:42:30,464 ‫وبأنه لم يوقف الاعتداء فحسب، بل ضرب الرجل.‬ 779 00:42:30,548 --> 00:42:34,218 ‫الأمر عينه عندما سألته‬ ‫عن ضرب السائق بالفأس.‬ 780 00:42:34,301 --> 00:42:35,803 ‫كان يقول، "أجل، شققت رأسه.‬ 781 00:42:35,886 --> 00:42:38,847 ‫أجل، أنا فخور بذلك وقد منحني شعورًا رائعًا."‬ 782 00:42:38,931 --> 00:42:41,016 ‫كان ذلك مريحًا بالنسبة إليه،‬ 783 00:42:41,559 --> 00:42:42,851 ‫وهذه فكرة مخيفة.‬ 784 00:42:50,526 --> 00:42:52,945 ‫ما الذي تنوي فعله الآن‬ ‫بعد أن أصبحت محطّ اهتمام؟‬ 785 00:42:53,028 --> 00:42:57,157 ‫فلهذه الأشياء مدة صلاحية‬ ‫وسرعان ما ستبدأ بالتلاشي.‬ 786 00:42:57,241 --> 00:42:59,952 {\an8}‫لا تأت هذه الأشياء مع مدة صلاحية.‬ 787 00:43:00,035 --> 00:43:03,872 ‫فأنا ليس لديّ مدة صلاحية.‬ ‫ولا أعيش ضمن حدود الزمن أيضًا.‬ 788 00:43:03,956 --> 00:43:06,875 ‫في الواقع، لا يهتمّ الناس فقط‬ 789 00:43:06,959 --> 00:43:11,422 ‫بأنني ضربت رجلًا بفأس‬ ‫كان يحاول قتل بعض الناس،‬ 790 00:43:11,505 --> 00:43:14,508 ‫لكن بأنني أعزف موسيقى رائعة أيضًا.‬ 791 00:43:14,592 --> 00:43:16,844 ‫أعزف موسيقى "بانك" و"غرايند".‬ 792 00:43:16,927 --> 00:43:20,598 ‫وأعزف موسيقى "ميتال" رائعة.‬ ‫أجيد العزف على ست آلات موسيقية مختلفة.‬ 793 00:43:21,640 --> 00:43:25,769 ‫تلقّيت عروض تسجيل‬ ‫من أماكن مثل "غرينهاوس ريكوردز"‬ 794 00:43:25,853 --> 00:43:27,855 ‫و"يونيفرسال".‬ 795 00:43:32,610 --> 00:43:34,194 {\an8}‫اسمي "غابرييل فرانسيسكو".‬ 796 00:43:34,278 --> 00:43:36,822 {\an8}‫أنا المغني الرئيسي في فرقة تُدعى "ريدكوتس".‬ 797 00:43:46,123 --> 00:43:48,375 ‫سُئلت، "هل تريد تقديم عرض مع(كاي)؟"‬ 798 00:43:48,459 --> 00:43:52,087 ‫فقلت، "(كاي) نفسه؟ صاحب الفأس؟"‬ 799 00:43:52,671 --> 00:43:54,965 ‫وفكّرت، "هذا الشاب سخيف."‬ 800 00:43:55,049 --> 00:43:57,635 {\an8}‫لكنني شاهدت فيديو له‬ ‫وهو يعزف على الغيتار الصوتي…‬ 801 00:44:04,725 --> 00:44:06,101 {\an8}‫وفكّرت، "هذا ليس سيئًا."‬ 802 00:44:06,185 --> 00:44:08,437 {\an8}‫"لم أر أحدًا بجمالك من قبل‬ 803 00:44:08,520 --> 00:44:10,397 {\an8}‫قبلات لاهثة عبر الباب…"‬ 804 00:44:10,481 --> 00:44:15,402 ‫صوته جميل ويبدو كشاب‬ ‫يعزف عند نار المخيّم على غيتار صوتي.‬ 805 00:44:15,486 --> 00:44:19,114 ‫وافقنا لأننا أردنا جمهور "كاي".‬ 806 00:44:19,198 --> 00:44:21,367 ‫أردنا الذين سيأتون لمشاهدة "كاي"،‬ 807 00:44:21,450 --> 00:44:24,203 ‫وأردنا أن نقدّم عرضًا رائعًا ونكسب تشجيعهم.‬ 808 00:44:24,286 --> 00:44:26,246 ‫هذا ما نفعله. مثل لعبة "روك باند".‬ 809 00:44:26,330 --> 00:44:29,083 ‫"كسبتم 20 معجبًا الليلة. كسبتم 50 معجبًا."‬ 810 00:44:30,584 --> 00:44:35,089 ‫أتى "كاي" إلى "فريسنو"‬ ‫ككرة كبيرة من النار.‬ 811 00:44:35,172 --> 00:44:37,549 ‫أتى من أجل فحص الصوت،‬ 812 00:44:37,633 --> 00:44:42,596 {\an8}‫وأظن أنني أجيد الحكم على الشخصيات.‬ ‫شعرت بالنفور منه بسرعة،‬ 813 00:44:42,680 --> 00:44:46,767 ‫بسبب طريقة كلامه وتفاعله‬ ‫ومعاملته لفريق عملي.‬ 814 00:44:48,143 --> 00:44:51,647 ‫كان يذهب إلى المشرب ويطلب جعة مجانية‬ 815 00:44:51,730 --> 00:44:55,693 ‫بسبب هويته، فيقولون له،‬ ‫"أجل، لا نفعل هذا هنا."‬ 816 00:44:55,776 --> 00:44:59,071 ‫لكنه كان يخرج‬ ‫ويطلب من أحدهم أن يشتري له مشروبه.‬ 817 00:45:00,406 --> 00:45:04,284 ‫كنا نتحقّق من الصوت‬ ‫وكان يتحدّث عن ذلك اليوم،‬ 818 00:45:04,368 --> 00:45:07,037 ‫اليوم الذي ضرب فيه الرجل على رأسه بفأس.‬ 819 00:45:07,121 --> 00:45:09,248 ‫وبكلمات "كاي"، كان يتباهى،‬ 820 00:45:09,331 --> 00:45:11,458 ‫قال، "أقلّني ذاك الرجل،‬ 821 00:45:11,542 --> 00:45:14,837 ‫وعرضت عليه سيجارة حشيش،‬ ‫لكنه لم يستطع تحمّل تأثيرها،‬ 822 00:45:14,920 --> 00:45:16,755 ‫لأنني أعطيته سيجارة الحشيش،‬ 823 00:45:16,839 --> 00:45:20,634 ‫لكنه لم يكن يعرف أنها ملغومة وكان ذلك…"‬ 824 00:45:20,718 --> 00:45:23,220 ‫وبدأ يعدّد أنواع مخدرات، لا أعرف ما هي.‬ 825 00:45:23,303 --> 00:45:29,143 ‫لكن ما قاله لي "كاي" صراحةً‬ ‫هو أنه أعطى هذا الرجل سيجارة حشيش ملغومة،‬ 826 00:45:29,226 --> 00:45:31,270 ‫ثم تابع "كاي" إخباري قائلًا،‬ 827 00:45:31,353 --> 00:45:35,190 ‫"ثم بدأ يفقد صوابه بلا سبب‬ ‫لأنه لا يتحمّل تأثير المخدرات،"‬ 828 00:45:35,274 --> 00:45:36,483 ‫وكان يضحك.‬ 829 00:45:36,567 --> 00:45:39,570 ‫كنت مذعورًا وهو كان يخبر مجموعة من الناس،‬ 830 00:45:39,653 --> 00:45:43,365 ‫وكانوا جميعهم يضحكون،‬ ‫لم يكن أحد يصغي إلى ما يقوله،‬ 831 00:45:43,449 --> 00:45:45,909 ‫وأنا كنت واقفًا هناك أفكّر، "يا إلهي!‬ 832 00:45:46,535 --> 00:45:48,787 ‫لقد اعترف (كاي) بشيء مهمّ للتوّ.‬ 833 00:45:48,871 --> 00:45:50,330 ‫هل خدّر ذلك الرجل؟"‬ 834 00:45:51,206 --> 00:45:52,791 ‫هذا أشبه بإشعال نار،‬ 835 00:45:52,875 --> 00:45:56,003 ‫ثم حين تخمد النار، تُعتبر بطلًا.‬ 836 00:46:00,591 --> 00:46:03,343 ‫فهمت أنّ الشرطة فحصت الماريجوانا،‬ 837 00:46:03,427 --> 00:46:05,971 ‫وأجرت فحص سموم للسائق.‬ 838 00:46:06,513 --> 00:46:08,348 ‫لكن إن فكّرنا في الأمر بصراحة،‬ 839 00:46:08,432 --> 00:46:11,351 ‫فماذا لو كان هناك شيء لم يظهر في الاختبار؟‬ 840 00:46:14,271 --> 00:46:19,568 ‫ثم كان يتحدّث عن الحياة‬ ‫والتمتّع بسلوك إيجابي.‬ 841 00:46:19,651 --> 00:46:22,154 ‫"عليك أن تعيش فحسب،" وكان هبّيًا جدًا،‬ 842 00:46:22,237 --> 00:46:23,781 ‫ثم فجأةً، قال،‬ 843 00:46:23,864 --> 00:46:26,492 ‫"إلّا إذا ضاجعك رجل عجوز في مؤخرتك،‬ 844 00:46:26,575 --> 00:46:29,620 ‫وعليك أن تحافظ على مصداقيتك وتقضي عليه."‬ 845 00:46:29,703 --> 00:46:31,330 ‫وكان ذلك غريبًا جدًا.‬ 846 00:46:32,331 --> 00:46:35,751 ‫ثم، كأنّ مفتاحًا انقلب، تابع قائلًا،‬ 847 00:46:36,794 --> 00:46:39,797 ‫"كل شيء على ما يُرام،" والجميع تقبّلوا ذلك.‬ 848 00:46:39,880 --> 00:46:44,676 ‫وكانت تلك مرة أخرى من المرات‬ ‫التي تساءلت فيها، "ماذا حدث للتوّ؟"‬ 849 00:46:45,177 --> 00:46:47,304 ‫ثم دخلت وكنت مضطربًا‬ 850 00:46:47,387 --> 00:46:50,182 ‫وأفكّر، "يجب أن أقدّم هذا العرض الآن‬ ‫وأنا أعلم هذا،"‬ 851 00:46:50,265 --> 00:46:52,226 ‫ثم والدة عازف الطبل، وهي مصوّرة،‬ 852 00:46:52,309 --> 00:46:55,896 ‫قالت، "(غايب)، قف بقرب (كاي).‬ ‫تعال لالتقاط صورة."‬ 853 00:46:55,979 --> 00:46:58,065 ‫وفكّرت، "يا إلهي!‬ 854 00:46:58,148 --> 00:47:01,527 ‫لا أريد أن يراني أحد مع هذا الرجل‬ ‫عندما ينكشف كل هذا،"‬ 855 00:47:01,610 --> 00:47:04,404 ‫لأنني كنت أفكّر في نفسي، "سينكشف هذا.‬ 856 00:47:04,488 --> 00:47:05,948 ‫ستكون القصة ضخمة."‬ 857 00:47:06,573 --> 00:47:07,574 ‫لكن لم يحدث ذلك قط.‬ 858 00:47:10,494 --> 00:47:13,372 ‫بصراحة، لا أتذكّر‬ ‫أنني بقيت لحضور عرض "كاي".‬ 859 00:47:13,455 --> 00:47:16,875 ‫كنت مضطربًا تلك الليلة بسبب سلوكه.‬ 860 00:47:16,959 --> 00:47:20,254 ‫"إن استيقظت ووجدت أنك ميت‬ ‫مع رصاصات في رأسك‬ 861 00:47:20,337 --> 00:47:23,090 ‫سأقتلكم، واحدًا تلو الآخر‬ 862 00:47:23,173 --> 00:47:26,218 ‫لست نادمًا على أيّ شيء مما فعلته"‬ 863 00:47:26,301 --> 00:47:28,929 ‫انتهى بي الأمر بطرده بعد أدائه‬ 864 00:47:29,012 --> 00:47:31,682 ‫بسبب التبوّل على إحدى الشجيرات.‬ 865 00:47:31,765 --> 00:47:35,143 ‫قلت له، "أجل،‬ ‫لا تأت وتقلّل من احترام مكاننا هكذا."‬ 866 00:47:35,227 --> 00:47:36,770 ‫أفسد العلاقات نهائيًا.‬ 867 00:47:36,854 --> 00:47:40,232 ‫إنها مدينة كبيرة، لكن لها طابع بلدة صغيرة.‬ 868 00:47:40,315 --> 00:47:43,318 ‫إن أفسدت الأمور في هذه البلدة،‬ ‫فسينتشر الخبر.‬ 869 00:47:43,402 --> 00:47:45,445 ‫كانت كلماتي الأخيرة له، "اغرب من هنا."‬ 870 00:47:47,948 --> 00:47:50,993 ‫عندما أنظر إلى "كاي"،‬ ‫لا أعرف ما هي حالته النفسية.‬ 871 00:47:51,076 --> 00:47:53,579 ‫لا أعرف مدى صحة حالته النفسية.‬ 872 00:47:56,039 --> 00:48:01,211 ‫لكن أظن أنّ العيش بلا هموم‬ ‫وبشكل فوضوي لوقت طويل،‬ 873 00:48:01,920 --> 00:48:04,089 ‫لم يعد لديه حسّ بالعواقب.‬ 874 00:48:07,259 --> 00:48:09,386 ‫منحه الناس الكثير من الفرص،‬ 875 00:48:09,469 --> 00:48:11,430 ‫وأظن أنه بدأ يفكّر،‬ 876 00:48:11,513 --> 00:48:13,390 ‫"هذا عالم (كاي) الآن."‬ 877 00:48:13,473 --> 00:48:17,644 ‫لأنّ كثيرًا من الناس ملؤوا رأسه‬ ‫بأشياء يمكنه أن يفعلها ويفلت من العقاب.‬ 878 00:48:17,728 --> 00:48:19,438 ‫وربما كان لذلك نتائج عكسية.‬ 879 00:48:20,105 --> 00:48:23,650 ‫أنا واثق بأنكم تعرفون الآن‬ ‫من هو "كاي" الرحّالة صاحب الفأس.‬ 880 00:48:23,734 --> 00:48:25,360 ‫إنه منتشر على موقع "يوتيوب".‬ 881 00:48:25,444 --> 00:48:28,405 ‫إنه البطل المفضّل لدى الجميع الآن،‬ ‫لكنني قابلته في الواقع.‬ 882 00:48:30,240 --> 00:48:31,658 ‫هل أنت وكيل أعماله؟‬ 883 00:48:31,742 --> 00:48:35,120 ‫هل أنا وكيل أعماله؟ لا، ليس لديّ أحد.‬ 884 00:48:36,163 --> 00:48:38,665 ‫لكن مهما فعلت، فأنت تستحق الاحترام.‬ 885 00:48:38,749 --> 00:48:41,251 ‫لا يهمّ مظهرك أو مهاراتك،‬ ‫أنت جدير بالاهتمام.‬ 886 00:48:41,335 --> 00:48:42,502 ‫لا، هذا للجميع.‬ 887 00:48:42,586 --> 00:48:46,006 {\an8}‫ولا يهمّ لو ارتكب الأخطاء،‬ 888 00:48:46,089 --> 00:48:48,717 {\an8}‫فأنت محبوب.‬ ‫هناك أربعة أنواع مختلفة من الحب.‬ 889 00:48:48,800 --> 00:48:52,137 {\an8}‫هناك تحمّل شخص ما والإعجاب بشخص ما.‬ 890 00:48:52,220 --> 00:48:55,140 {\an8}‫والإعجاب بشخص عاطفيًا،‬ 891 00:48:55,223 --> 00:48:59,269 {\an8}‫وهناك الاستعداد لقتل شخص من أجل شخص آخر.‬ 892 00:48:59,353 --> 00:49:00,896 {\an8}‫حب التضحية.‬ 893 00:49:02,314 --> 00:49:06,193 ‫كان برنامج "كيميل" الذروة بالتأكيد.‬ 894 00:49:06,276 --> 00:49:09,154 ‫بدأت الشهرة الواسعة الانتشار‬ ‫وتضخّمت أكثر فأكثر،‬ 895 00:49:09,237 --> 00:49:12,574 ‫كانت شهرته تكبر والمرح يزداد‬ ‫وكانت أشياء إضافية تحدث لـ"كاي"،‬ 896 00:49:12,658 --> 00:49:16,078 ‫كانت الأمور تزداد روعة وفجأةً…‬ ‫كان "جيمي كيميل" هنا، لأنه كان الأفضل،‬ 897 00:49:16,662 --> 00:49:17,704 ‫ثم…‬ 898 00:49:19,456 --> 00:49:20,624 ‫تهاوت ببطء و…‬ 899 00:49:21,917 --> 00:49:27,130 ‫بالنسبة إلى معظم الناس،‬ ‫ما يعرفونه عنه هو شيء ربما نريد أن نكونه.‬ 900 00:49:27,214 --> 00:49:30,801 ‫ربما كثيرون منا‬ ‫لا يريدون المسؤوليات التي لدينا.‬ 901 00:49:30,884 --> 00:49:34,012 ‫الفواتير والسيارات‬ ‫والتأمين وضرائب الملكية و…‬ 902 00:49:34,596 --> 00:49:37,224 ‫كان ذلك الشاب يعيش تلك الحياة‬ ‫من دون تلك المسؤوليات،‬ 903 00:49:37,307 --> 00:49:39,059 ‫وكانت الأمور تسير على ما يُرام.‬ 904 00:49:39,810 --> 00:49:41,603 ‫ثم لم تعد كذلك.‬ 905 00:49:41,687 --> 00:49:43,230 ‫إنه وجود أكثر حزنًا‬ 906 00:49:43,313 --> 00:49:47,901 ‫من التجربة المبهجة‬ ‫أو المجانية التي يظنها الناس.‬ 907 00:49:50,112 --> 00:49:53,532 ‫"(نيويورك)"‬ 908 00:50:04,251 --> 00:50:06,795 ‫الجمعة 10 مايو 2013،‬ 909 00:50:06,878 --> 00:50:09,548 ‫بعد أكثر من 3 أشهر بقليل من الحادثة‬ 910 00:50:09,631 --> 00:50:12,009 ‫التي بدأت هذه الرحلة المذهلة،‬ 911 00:50:12,592 --> 00:50:14,386 ‫جاء إلى مدينة "نيويورك"،‬ 912 00:50:14,970 --> 00:50:20,475 ‫ونشر هذا المنشور‬ ‫المزعج والمشؤوم على "فيسبوك".‬ 913 00:50:20,559 --> 00:50:23,603 ‫تحدّث عن أنّ هذه رسالته في يوم عيد الأم،‬ 914 00:50:23,687 --> 00:50:26,440 ‫وليست ما نتوقّعه من رسالة عيد الأم.‬ 915 00:50:26,523 --> 00:50:27,441 ‫يقول فيها،‬ 916 00:50:27,983 --> 00:50:32,237 ‫"من أولى ذكرياتي أنني كنت في مهد‬ ‫وكانت (العائلة) تُحدث جلبة بسببي.‬ 917 00:50:32,320 --> 00:50:35,782 ‫لكن كانوا يردّدون لي (إنّ شيطانًا يتلبّسني).‬ 918 00:50:36,908 --> 00:50:39,286 ‫كانوا يحتجزونني في غرفة طوال 20 ساعة يوميًا‬ 919 00:50:39,369 --> 00:50:42,289 ‫مع مرحاض متنقّل صغير في زاوية الغرفة.‬ 920 00:50:43,290 --> 00:50:45,917 ‫بعد ذلك، امتلأ فمي بالفلفل الحار والصابون‬ 921 00:50:46,001 --> 00:50:48,336 ‫لأنني صرخت (تبًا لكم!) بأعلى صوت.‬ 922 00:50:48,420 --> 00:50:50,964 ‫التوقيع، (عيد أم سعيدًا)."‬ 923 00:50:52,966 --> 00:50:55,969 ‫وبالطبع، أتذكّر عندما قابلته‬ 924 00:50:56,053 --> 00:50:58,597 ‫لأول مرة بعد الحادثة الأصلية في "ستوكتون"،‬ 925 00:50:58,680 --> 00:51:00,807 ‫وجلسنا لإجراء تلك المقابلة الطويلة،‬ 926 00:51:00,891 --> 00:51:02,934 ‫لقد كشف بالتأكيد‬ 927 00:51:03,018 --> 00:51:06,938 ‫عن بعض الأمور المروّعة التي حصلت له.‬ 928 00:51:07,022 --> 00:51:11,068 ‫وبالطبع، في الوسيلة الإعلامية‬ ‫التي كنت أعمل فيها، الأخبار المحلية،‬ 929 00:51:11,151 --> 00:51:13,361 ‫لا يمكن عرض‬ ‫الكثير من تلك الأمور على التلفاز.‬ 930 00:51:13,445 --> 00:51:15,405 ‫بلغت الـ17 وأنا أتنقّل على الطريق.‬ 931 00:51:15,989 --> 00:51:18,575 {\an8}‫كان هناك رجل، قام بتثبيتي،‬ 932 00:51:18,658 --> 00:51:22,496 ‫وضربني بضع مرات، ثم بدأ يخنقني.‬ 933 00:51:23,246 --> 00:51:28,043 ‫قلبني ونزع سروالي وبدأ يغتصبني.‬ 934 00:51:28,126 --> 00:51:30,587 ‫فيما كان هذا يحدث‬ ‫وكان "كاي" مستلقيًا على الأرض،‬ 935 00:51:30,670 --> 00:51:33,507 ‫حينئذ قال إنه نظر إلى السماء‬ 936 00:51:33,590 --> 00:51:37,469 ‫ورأى غرابًا يطير فوقه في تلك اللحظة‬ 937 00:51:37,552 --> 00:51:40,806 ‫وقال له،‬ ‫"انهض وقاتل للدفاع عن نفسك واهرب."‬ 938 00:51:40,889 --> 00:51:43,975 ‫وهذا ما فعله وتمكّن من الهرب من الرجل.‬ 939 00:51:44,893 --> 00:51:50,774 ‫ولا أعرف إن رأى ذاك الرجل مجددًا‬ ‫أو إن وقع في ورطة بسبب ذلك، لكن،‬ 940 00:51:51,775 --> 00:51:54,111 ‫الكثير مما قاله بدا صعب التصديق،‬ 941 00:51:54,194 --> 00:51:57,489 ‫لكن ليس من حقي أن أقول له إنّ ذلك لم يحصل.‬ 942 00:51:57,572 --> 00:52:00,617 ‫لذا لم يكن أمامي سوى تصديق أنه حدث.‬ 943 00:52:01,118 --> 00:52:02,244 ‫أخبريني بالمزيد.‬ 944 00:52:02,327 --> 00:52:05,372 ‫يا أخي. حسنًا، أتريدني أن أبدأ من طفولتي؟‬ 945 00:52:05,455 --> 00:52:09,209 ‫احتُجزت في قفص لأربع سنوات وعُوملت كحيوان.‬ 946 00:52:09,876 --> 00:52:12,796 ‫وضعوا قفلًا على الباب من الخارج‬ 947 00:52:12,879 --> 00:52:16,591 ‫حتى يتمكّنوا من مشاهدة التلفاز‬ ‫والمضاجعة وإلى ما هنالك.‬ 948 00:52:17,175 --> 00:52:19,010 ‫تُقسّينا المقابلات نوعًا ما،‬ 949 00:52:19,094 --> 00:52:24,474 ‫ويصبح لدينا مقياس للحقيقة يمكّننا من معرفة‬ ‫إن كان ما يقولونه دقيقًا أو لا،‬ 950 00:52:24,558 --> 00:52:28,645 ‫ولم أعرف إن كان ما يقوله صحيحًا بالكامل.‬ 951 00:52:29,729 --> 00:52:33,483 ‫لكن حتى لو كان نصف ما يقوله صحيحًا،‬ 952 00:52:33,567 --> 00:52:35,944 ‫فقد عاش طفولة مروّعة للغاية.‬ 953 00:52:37,904 --> 00:52:41,992 ‫"(إدمونتون)، (كندا)"‬ 954 00:52:50,208 --> 00:52:53,628 ‫اسمي "جيريمي ماكغيليفاري وولف"،‬ ‫وأنا ابن عمّ "كاي".‬ 955 00:52:54,254 --> 00:52:56,089 ‫كان بمثابة أخ لي.‬ 956 00:52:57,215 --> 00:53:02,262 {\an8}‫رؤيته في برنامج "كيميل" أذهلتني،‬ ‫فقد اكتسب شهرة واسعة،‬ 957 00:53:02,345 --> 00:53:05,182 {\an8}‫وكنت مصدومًا طوال الوقت.‬ 958 00:53:05,265 --> 00:53:08,185 ‫ما زلت مصدومًا حتى يومنا هذا في الحقيقة.‬ 959 00:53:08,727 --> 00:53:12,522 ‫كان هذا شخصًا نشأت معه يُجري مقابلة فظيعة.‬ 960 00:53:13,190 --> 00:53:16,401 ‫لكنني لم أعرفه قط باسم "كاي" على الإطلاق.‬ 961 00:53:16,902 --> 00:53:18,111 ‫عرفته باسم "كايلب".‬ 962 00:53:19,237 --> 00:53:22,240 ‫سمعت "كاي" لأول مرة‬ ‫في فيديو على موقع "يوتيوب".‬ 963 00:53:22,324 --> 00:53:23,700 ‫ليس لديّ عائلة.‬ 964 00:53:24,534 --> 00:53:29,206 ‫بالنسبة إلى جميع من نشأت معهم،‬ ‫فأنا ميت بالفعل.‬ 965 00:53:29,289 --> 00:53:31,041 ‫لذا، لا يهمّ.‬ 966 00:53:31,833 --> 00:53:36,922 ‫شعرت بالسوء بعد أن قال ذلك،‬ ‫فنحن نهتمّ لأمرك.‬ 967 00:53:37,005 --> 00:53:40,050 ‫يجب ألّا يكون هذا شعورك،‬ ‫إذ لطالما اهتممنا لأمرك.‬ 968 00:53:40,133 --> 00:53:43,887 ‫حتى لو تشاجرنا، فالحب لا ينتهي بسببه.‬ 969 00:53:47,515 --> 00:53:50,310 ‫انفصل والدا "كايلب"‬ ‫عندما كان يبلغ 4 سنوات.‬ 970 00:53:51,311 --> 00:53:52,812 ‫خلال نشأته، كان صاخبًا.‬ 971 00:53:52,896 --> 00:53:54,689 ‫كان فكاهيًا ومشاغبًا.‬ 972 00:53:55,190 --> 00:53:56,358 ‫كان مشاغبًا جدًا.‬ 973 00:53:57,692 --> 00:53:59,903 ‫تمكّنت من التصرّف كصبي،‬ 974 00:53:59,986 --> 00:54:02,822 ‫وتمكّنت من الخروج واللعب.‬ 975 00:54:02,906 --> 00:54:04,908 ‫لم يُمنح "كايلب" ذلك الامتياز.‬ 976 00:54:05,492 --> 00:54:06,993 ‫كان يبقى في المنزل.‬ 977 00:54:07,869 --> 00:54:10,830 ‫احتجزته أمه في غرفة لبعض الوقت،‬ 978 00:54:11,414 --> 00:54:14,042 ‫وعندما… حاولت احتجازي في غرفة أيضًا.‬ 979 00:54:14,125 --> 00:54:16,544 ‫كنا قد انتهينا من تناول العشاء.‬ ‫كان فصل الصيف،‬ 980 00:54:16,628 --> 00:54:18,588 ‫وكانت النافذة مفتوحة،‬ 981 00:54:18,672 --> 00:54:21,007 ‫لذا كان بوسعنا سماع الأولاد‬ ‫يلعبون في الخارج.‬ 982 00:54:21,091 --> 00:54:23,093 ‫لكن كانت هناك بطانيات داكنة على النوافذ،‬ 983 00:54:23,176 --> 00:54:26,137 ‫لذا كانت الغرفة معتمة بالكامل‬ ‫ليبدو كأننا في الليل.‬ 984 00:54:26,221 --> 00:54:28,306 ‫لذا عرفنا أنه عاش طفولة صعبة.‬ 985 00:54:29,432 --> 00:54:32,143 ‫ذات مرة، حاول إشعال حريق في منزله،‬ 986 00:54:32,227 --> 00:54:36,940 ‫وبعد ذلك بوقت قصير،‬ ‫قرّرت أمه أنها لا تستطيع تحمّله أكثر.‬ 987 00:54:37,607 --> 00:54:40,527 ‫كان بعمر الـ13 عندما ذهب إلى "بوسكو هومز"،‬ 988 00:54:40,610 --> 00:54:43,530 ‫وهو مكان يأخذون إليه المراهقين المضطربين،‬ ‫على ما أظن،‬ 989 00:54:43,613 --> 00:54:47,575 ‫الذين تورطوا في المتاعب في شبابهم‬ ‫ولم يكن لديهم منزل،‬ 990 00:54:48,159 --> 00:54:50,954 ‫أو يأتون من عائلات لا تريدهم، على ما أظن.‬ 991 00:54:52,247 --> 00:54:56,042 ‫إن ما زلتم تشاهدون هذا،‬ ‫فهذا يعني أنكم تحبون ما ترونه،‬ 992 00:54:56,126 --> 00:54:58,461 ‫هذا لطيف جدًا وجميل.‬ 993 00:54:59,337 --> 00:55:01,798 ‫قد تلاحظون أنّ عينيّ تبدوان داكنتين جدًا.‬ 994 00:55:02,674 --> 00:55:05,468 ‫في الواقع،‬ ‫ربما تبدو الصورة بأكملها قاتمة الآن.‬ 995 00:55:06,803 --> 00:55:10,140 ‫شيء أظن أنّ السيدة "غويون"‬ ‫أسمته "ليلة الروح المظلمة".‬ 996 00:55:10,223 --> 00:55:11,975 ‫كانت أتفه الأمور تُغضبه.‬ 997 00:55:12,058 --> 00:55:14,728 ‫لم يكن "كايلب" يدرك إن كنتم تضحكون معه‬ 998 00:55:14,811 --> 00:55:16,646 ‫أم تضحكون عليه،‬ 999 00:55:16,730 --> 00:55:21,026 ‫وكان سيغضب كثيرًا‬ ‫إن ظن أنكم تغيظونه أو تسخرون منه.‬ 1000 00:55:21,609 --> 00:55:23,528 ‫كان يدخل في نوبات غضب صغيرة،‬ 1001 00:55:23,611 --> 00:55:25,280 ‫ثم يخرج منها.‬ 1002 00:55:30,243 --> 00:55:32,162 ‫"عندما كنت بعمر الـ4‬ 1003 00:55:32,996 --> 00:55:34,497 ‫كانت لديّ ولّاعة‬ 1004 00:55:35,582 --> 00:55:40,211 ‫حاولت أن أحرق منزل والديّ بالكامل…"‬ 1005 00:55:40,295 --> 00:55:44,049 ‫أظن حقًا أنّ "كايلب" يعاني مشكلات نفسية‬ 1006 00:55:44,132 --> 00:55:46,968 ‫لأنه يبدو بخير،‬ 1007 00:55:47,052 --> 00:55:50,096 ‫لكن عندما يتعلّق الأمر بضغط معيّن،‬ 1008 00:55:50,180 --> 00:55:53,224 ‫فإما يتحوّل المرء إلى ماسة أو يُسحق.‬ 1009 00:55:53,308 --> 00:55:56,978 ‫وفي هذه الحالة، "كايلب" سُحق.‬ 1010 00:55:57,062 --> 00:55:58,313 ‫"الأمر هو‬ 1011 00:55:59,189 --> 00:56:01,358 ‫أننا جميعنا جامحون ومتوحشون من الداخل‬ 1012 00:56:01,441 --> 00:56:03,443 ‫ليس أمرًا علينا إخفاؤه"‬ 1013 00:56:09,532 --> 00:56:11,743 ‫أنا "شيرلي" وأنا والدة "كايلب".‬ 1014 00:56:11,826 --> 00:56:16,748 ‫يُعرف أيضًا باسم "كاي"‬ ‫وأنا أناديه باسمه الأول بسبب معناه.‬ 1015 00:56:16,831 --> 00:56:18,500 ‫جريء وشجاع.‬ 1016 00:56:19,167 --> 00:56:20,752 ‫لم أحتجزه في غرفة قط.‬ 1017 00:56:20,835 --> 00:56:22,462 ‫بمعنى، "احتجازه في غرفة."‬ 1018 00:56:23,171 --> 00:56:27,217 ‫كان عليّ، لفترة قصيرة من الزمن،‬ 1019 00:56:28,259 --> 00:56:31,846 ‫أن أمنع تمكّنه من الخروج من الغرفة‬ ‫في وقت مبكر جدًا،‬ 1020 00:56:31,930 --> 00:56:34,224 ‫لأنه كان يتمتع بروح حرّة،‬ 1021 00:56:34,307 --> 00:56:38,603 ‫وكان يستيقظ في وقت أبكر مني‬ ‫ويتورّط في أشياء قد تؤذيه.‬ 1022 00:56:38,686 --> 00:56:42,232 ‫وكوني والدة مسؤولة،‬ ‫كان عليّ ألّا أسمح بحدوث هذا.‬ 1023 00:56:42,315 --> 00:56:44,150 ‫وكان ذلك لفترة قصيرة.‬ 1024 00:56:44,234 --> 00:56:48,822 ‫من أجل مصلحته وسلامة صبي صغير.‬ 1025 00:56:50,031 --> 00:56:52,117 ‫لم أفهم ما كان يجري حقًا.‬ 1026 00:56:52,200 --> 00:56:57,414 ‫تساءل الأطباء إن كان يعاني‬ ‫اضطراب نقص الانتباه مع فرط النشاط.‬ 1027 00:56:57,497 --> 00:57:00,291 ‫لكن في النهاية،‬ 1028 00:57:00,375 --> 00:57:03,211 ‫لم يكن هناك تشخيص واحد صحيح.‬ 1029 00:57:03,294 --> 00:57:06,756 ‫بل كانوا يحاولون معرفة،‬ ‫"كيف يمكننا المساعدة؟‬ 1030 00:57:06,840 --> 00:57:09,050 ‫كيف نفعل هذا؟ كيف نتعامل مع هذا؟"‬ 1031 00:57:09,134 --> 00:57:10,677 ‫والوقت…‬ 1032 00:57:11,344 --> 00:57:12,470 ‫الوقت فعل ذلك.‬ 1033 00:57:12,554 --> 00:57:14,639 ‫ضرب! ضرب!‬ 1034 00:57:14,722 --> 00:57:16,599 ‫- ضرب!‬ ‫- هل هذا أنت حقًا؟‬ 1035 00:57:16,683 --> 00:57:18,810 ‫- أجل.‬ ‫- تعال إلى هنا من فضلك.‬ 1036 00:57:18,893 --> 00:57:20,103 ‫ضرب!‬ 1037 00:57:20,186 --> 00:57:24,232 ‫أيمكنك أن تشتري لي زجاجة‬ ‫إن التقطت لي 17 صورة؟‬ 1038 00:57:24,315 --> 00:57:26,776 ‫- هذا فيديو. سنقدّم لك جعة.‬ ‫- رجل الضرب!‬ 1039 00:57:26,860 --> 00:57:29,028 ‫- ضرب!‬ ‫- ضرب!‬ 1040 00:57:29,112 --> 00:57:30,655 ‫- ضرب!‬ ‫- تبًا!‬ 1041 00:57:31,197 --> 00:57:32,574 ‫ضرب! ضرب!‬ 1042 00:57:32,657 --> 00:57:35,285 ‫- ضرب!‬ ‫- هذا بطلي.‬ 1043 00:57:35,368 --> 00:57:36,369 ‫ضرب!‬ 1044 00:57:39,831 --> 00:57:42,208 ‫لم أدرك أنه أصبح مشهورًا جدًا،‬ 1045 00:57:42,292 --> 00:57:46,171 ‫وأنّ هناك أشخاصًا حقيقيين يريدون التواصل معه‬ 1046 00:57:46,254 --> 00:57:49,090 ‫ليقولوا له، "أحسنت يا صديقي" و"نحن ندعمك."‬ 1047 00:57:49,174 --> 00:57:51,801 ‫ولا أظن أنّ هذا الجزء كان سيئًا بالضرورة.‬ 1048 00:57:51,885 --> 00:57:54,762 ‫يحب الناس. إنه شخص اجتماعي جدًا.‬ 1049 00:57:55,972 --> 00:57:59,476 ‫لكنني كنت قلقة بعض الشيء‬ ‫لأنه شخص يثق بالناس كثيرًا،‬ 1050 00:57:59,559 --> 00:58:01,811 ‫وأعرف أنه لا يجب الوثوق بالجميع.‬ 1051 00:58:01,895 --> 00:58:06,900 ‫هل أنت" كاي "الحقيقي؟ هل هذا أنت حقًا؟‬ 1052 00:58:06,983 --> 00:58:08,443 ‫هل حدث ذلك حقًا؟‬ 1053 00:58:08,526 --> 00:58:12,322 ‫ولو كنت أكبر بكثير مما أنت عليه،‬ 1054 00:58:12,405 --> 00:58:14,407 ‫لكنت مددت يدي وصفعتك.‬ 1055 00:58:14,491 --> 00:58:15,700 ‫هل يبدو لك هذا حقيقيًا؟‬ 1056 00:58:15,783 --> 00:58:18,870 ‫لطالما كان "كايلب" شخصًا يتبع قلبه.‬ 1057 00:58:19,662 --> 00:58:21,873 ‫وبسبب ذلك، فهو يثق بالناس كثيرًا.‬ 1058 00:58:22,540 --> 00:58:25,168 ‫لست واثقة بأنّ هذا الأمر صحي دائمًا،‬ 1059 00:58:25,251 --> 00:58:27,879 ‫وبالتأكيد، في وضع ابني‬ 1060 00:58:27,962 --> 00:58:30,632 ‫لا أظن أنه كان أفضل شيء،‬ 1061 00:58:32,050 --> 00:58:37,055 ‫فأنا أظن أنّ ذلك وضعه في موقف‬ ‫ربما أوقعه في الفخ.‬ 1062 00:58:37,555 --> 00:58:38,932 ‫ما قصدك بـ"أوقعه في الفخ"؟‬ 1063 00:58:39,432 --> 00:58:41,851 ‫أي أنه وثق بالأشخاص الخطأ.‬ 1064 00:58:46,105 --> 00:58:50,026 ‫"(كلارك)، (نيو جيرسي)"‬ 1065 00:58:50,652 --> 00:58:53,488 ‫"يوم الاثنين، 13 مايو 2013"‬ 1066 00:58:53,571 --> 00:58:56,491 ‫ثمة مخاوف هذا الصباح‬ ‫في أحد أحياء "نيو جيرسي"‬ 1067 00:58:56,574 --> 00:58:59,869 ‫فيما تحاول الشرطة حلّ قضية مقتل محام معروف.‬ 1068 00:58:59,953 --> 00:59:02,830 ‫عُثر على جثة الضحية البالغ 73 عامًا‬ ‫داخل منزله‬ 1069 00:59:02,914 --> 00:59:05,333 ‫في "ستالايت درايف" في "كلارك".‬ 1070 00:59:05,416 --> 00:59:09,504 ‫هناك كان "جوزيف غالفي" يعيش‬ ‫طوال الـ15 عامًا الماضية.‬ 1071 00:59:09,587 --> 00:59:14,217 ‫عرف الأصدقاء أنه ثمة خطب ما‬ ‫عندما لم يحضر "غالفي" للعمل يوم الاثنين.‬ 1072 00:59:14,300 --> 00:59:19,847 ‫اتصلوا بالطوارئ ووجدته الشرطة داخل منزله‬ ‫وقد تعرّض للضرب حتى الموت.‬ 1073 00:59:22,976 --> 00:59:27,021 ‫أنا "بوب إيلينبورت"، صديق "جو غالفي"،‬ ‫جاري في الفناء الخلفي.‬ 1074 00:59:27,105 --> 00:59:31,442 ‫تلقّيت اتصالًا هاتفيًا من سكرتيرة "جو غالفي"،‬ 1075 00:59:31,526 --> 00:59:35,154 ‫وقالت إنه كان من المقرّر‬ ‫أن يحضر "جو" إلى المحكمة،‬ 1076 00:59:35,238 --> 00:59:36,781 {\an8}‫لكنه لم يحضر،‬ 1077 00:59:36,864 --> 00:59:39,742 {\an8}‫ولم تستطع الاتصال به على هاتفه الخلوي.‬ 1078 00:59:40,326 --> 00:59:43,371 ‫وسألت إن بإمكاني‬ ‫التحقّق من وجود أحد في المنزل.‬ 1079 00:59:43,454 --> 00:59:45,873 ‫لذا ذهبت إلى هناك،‬ 1080 00:59:45,957 --> 00:59:52,422 ‫ورأيت أنّ صحيفة يوميّ الأحد والاثنين‬ ‫كانتا لا تزالان عند مدخل منزل "جو".‬ 1081 00:59:54,007 --> 00:59:58,177 ‫كانت صحيفة "نيويورك تايمز" لا تزال‬ ‫على شرفة منزل "جوزيف غالفي" وذلك كان غريبًا‬ 1082 00:59:58,261 --> 01:00:02,223 {\an8}‫لأنه كان رجلًا يلتزم بجدول أعماله‬ ‫وكان يأخذ صحيفته كل صباح.‬ 1083 01:00:02,307 --> 01:00:04,976 {\an8}‫لذا فإنّ وجودها هناك كان مقلقًا بما يكفي‬ 1084 01:00:05,059 --> 01:00:06,936 {\an8}‫للاتصال بالشرطة حتى تتأكد من سلامته.‬ 1085 01:00:07,520 --> 01:00:11,274 ‫المنزل بحدّ ذاته، بدا أنّ كل شيء في مكانه،‬ 1086 01:00:11,357 --> 01:00:12,900 ‫لم يُنهب شيء.‬ 1087 01:00:12,984 --> 01:00:17,030 ‫لكن فيما تنقّلوا من غرفة إلى أخرى‬ ‫ووصلوا إلى غرفة النوم الرئيسية في النهاية،‬ 1088 01:00:17,113 --> 01:00:20,617 {\an8}‫اكتشفوا جثة "جو غالفي" الهامدة.‬ 1089 01:00:23,786 --> 01:00:27,707 ‫كان على الأرض‬ ‫بملابسه الداخلية وجواربه فقط،‬ 1090 01:00:27,790 --> 01:00:29,334 ‫ملقيًا في بركة من الدماء.‬ 1091 01:00:29,834 --> 01:00:32,211 {\an8}‫حين تدخلون منزلًا، أيّ منزل،‬ 1092 01:00:32,295 --> 01:00:34,172 {\an8}‫تبحثون عن علامات صراع.‬ 1093 01:00:34,255 --> 01:00:37,592 ‫هل من أشياء في غير محلّها؟‬ ‫هل جرى نهب الأدراج؟‬ 1094 01:00:37,675 --> 01:00:39,302 ‫هل الأشياء مقلوبة؟‬ 1095 01:00:39,802 --> 01:00:41,638 ‫لكنّ ذاك المنزل لم يكن فيه أيّ من ذلك.‬ 1096 01:00:42,138 --> 01:00:43,806 ‫كان ذلك المنزل نظيفًا جدًا ومنظّمًا.‬ 1097 01:00:43,890 --> 01:00:45,933 ‫لم يكن هناك دخول قسري.‬ 1098 01:00:47,060 --> 01:00:49,312 ‫لكن في غرفة العائلة،‬ 1099 01:00:49,395 --> 01:00:52,565 ‫كان هناك حاسوب محمول على منصة بجانب كرسي،‬ 1100 01:00:53,149 --> 01:00:55,735 ‫وتحت الحاسوب، كان هناك رقم هاتف‬ 1101 01:00:56,277 --> 01:00:58,112 ‫مع اسم "لورانس كاي".‬ 1102 01:00:58,613 --> 01:01:02,492 ‫لم نكن نعرف من هو "كاي"‬ ‫حتى بحثنا عنه على موقع "غوغل".‬ 1103 01:01:03,785 --> 01:01:06,329 {\an8}‫وظهر فيديو.‬ 1104 01:01:06,954 --> 01:01:09,374 ‫وفي الفيديو، كان يحمل فأسًا،‬ 1105 01:01:09,457 --> 01:01:12,418 ‫ووصف ما كان يفعله بالضبط،‬ 1106 01:01:12,502 --> 01:01:16,089 ‫وأظن أنه كان يقول…‬ 1107 01:01:16,964 --> 01:01:18,675 ‫يحملنا هذا على التوقّف والتفكير.‬ 1108 01:01:18,758 --> 01:01:21,678 ‫أيُعقل أن يكون مسؤولًا عن شيء كهذا؟‬ 1109 01:01:21,761 --> 01:01:25,890 ‫بينما كنا نبحث في غرفة النوم الرئيسية،‬ ‫حيث عُثر على جثة السيد "غالفي"،‬ 1110 01:01:25,973 --> 01:01:29,727 ‫لفت أحد المحقّقين انتباهي إلى تذكرة قطار،‬ 1111 01:01:29,811 --> 01:01:32,438 ‫وكان تاريخ التذكرة في اليوم السابق.‬ 1112 01:01:32,522 --> 01:01:36,150 ‫يوم الأحد. كان يوم عيد الأم،‬ ‫الساعة 9:38 صباحًا.‬ 1113 01:01:36,234 --> 01:01:39,195 ‫لذا أرسلنا أشخاصًا إلى محطة القطار‬ ‫لنرى إن كان لديهم فيديو.‬ 1114 01:01:39,278 --> 01:01:43,408 ‫وكنا نبحث لنرى‬ ‫إن بوسعنا إيجاد المرحوم السيد "غالفي".‬ 1115 01:01:46,536 --> 01:01:49,580 ‫لا نحصل على فيديو فورًا في أغلب الأحيان،‬ 1116 01:01:49,664 --> 01:01:51,249 ‫لكننا حصلنا عليه في هذه الحالة.‬ 1117 01:01:53,501 --> 01:01:56,379 ‫وفي الفيديو، يمكنكم أن تروا السيد "غالفي"،‬ 1118 01:01:56,462 --> 01:01:59,382 ‫ويبدو واضحًا أنه يشتري تذكرة،‬ 1119 01:01:59,465 --> 01:02:03,386 ‫ثم يأخذ التذكرة ويستدير‬ ‫ويعطيها إلى شخص خارج إطار الكاميرا.‬ 1120 01:02:10,685 --> 01:02:13,563 ‫ويمكنكم أن تروا أنه ذكر آخر، شعره طويل،‬ 1121 01:02:13,646 --> 01:02:17,900 ‫مجعّد نوعًا ما ويحمل حقيبة ظهر،‬ ‫وكانا ينتظران وصول القطار.‬ 1122 01:02:21,112 --> 01:02:25,950 ‫إذًا لدينا معلومات‬ ‫عن هذه الظاهرة على الإنترنت،‬ 1123 01:02:26,033 --> 01:02:27,785 ‫"كاي" الرحّالة صاحب الفأس،‬ 1124 01:02:27,869 --> 01:02:31,122 ‫كما أسموه في "كاليفورنيا" كما أظن.‬ 1125 01:02:31,706 --> 01:02:35,001 ‫وكنا نشاهد هذا الفيديو‬ ‫في محطة "نيو جيرسي ترانزيت"‬ 1126 01:02:35,084 --> 01:02:37,462 ‫ونقول لأنفسنا، "هل هذا ممكن؟‬ 1127 01:02:37,962 --> 01:02:40,256 ‫أهو الشاب نفسه في (كاليفورنيا)؟"‬ 1128 01:02:44,135 --> 01:02:48,222 ‫لذا اتصلنا بمركز شرطة "فريسنو"‬ ‫في "كاليفورنيا".‬ 1129 01:02:48,306 --> 01:02:52,101 ‫تحدّثت إلى هذا المحقّق‬ ‫الذي يتكلّم بلكنة الساحل الشرقي.‬ 1130 01:02:52,185 --> 01:02:54,395 ‫قال، "نحن نبحث عن شاب.‬ 1131 01:02:54,479 --> 01:02:58,065 ‫قد يكون متورّطًا في جريمة قتل،‬ ‫لكننا لسنا متأكدين في هذه المرحلة.‬ 1132 01:02:58,149 --> 01:03:01,194 ‫إنه شاب متشرّد.  كان في (فريسنو) منذ فترة،"‬ 1133 01:03:01,277 --> 01:03:03,613 ‫وقلت، "(كاي)؟ هل تبحثون عن (كاي)؟"‬ 1134 01:03:03,696 --> 01:03:06,157 ‫فقال، "أعطني كل المعلومات التي لديك،"‬ 1135 01:03:06,240 --> 01:03:07,784 ‫لذا أعطيته كل ما لديّ.‬ 1136 01:03:07,867 --> 01:03:10,995 ‫وحين أعطيناه الاسم الذي لدينا،‬ ‫"لورانس كاي"،‬ 1137 01:03:11,078 --> 01:03:15,458 ‫قال، "أجل، نعرفه باسم (كاي)،‬ ‫لكنه يُدعى (كايلب ماكغيلفاري)."‬ 1138 01:03:16,250 --> 01:03:19,212 ‫وضع الهاتف جانبًا‬ ‫وسمعته يصرخ إلى من معه في الغرفة،‬ 1139 01:03:19,295 --> 01:03:21,255 ‫"لقد وجدنا اللعين أخيرًا!"‬ 1140 01:03:21,339 --> 01:03:25,259 ‫كانت لحظة مفاجأة بالنسبة إلينا.‬ ‫"أجل! أظن أننا وجدنا الشاب."‬ 1141 01:03:26,469 --> 01:03:29,806 ‫وعلمنا منهم أنّ هذا الشاب رحّالة.‬ 1142 01:03:29,889 --> 01:03:31,432 ‫يعيش مما تعطيه إيّاه الأرض.‬ 1143 01:03:31,516 --> 01:03:34,018 ‫يعيش من لطف الآخرين.‬ 1144 01:03:34,101 --> 01:03:35,561 ‫إنه انتهازي.‬ 1145 01:03:35,645 --> 01:03:39,357 ‫لذا فإنّ احتمال سفره عبر البلاد‬ 1146 01:03:39,440 --> 01:03:42,151 ‫ووجوده في "نيويورك" مرجّح.‬ 1147 01:03:42,235 --> 01:03:47,490 ‫أعطانا ذلك تأكيدًا إضافيًا‬ ‫على أنّ هذا الشاب، "كاي"، هو المشتبه فيه.‬ 1148 01:03:47,573 --> 01:03:49,283 ‫لذا الآن، كان علينا إيجاد "كاي".‬ 1149 01:03:49,367 --> 01:03:51,702 ‫كان يملك هاتفًا، لكنه مطفأ.‬ 1150 01:03:51,786 --> 01:03:54,872 ‫لذا عرضنا الأمر على العامة.‬ ‫أصدرنا بيانًا صحفيًا.‬ 1151 01:03:54,956 --> 01:03:57,708 ‫قبل دقائق، عرفنا عمّن تبحث الشرطة‬ 1152 01:03:57,792 --> 01:03:59,877 ‫في جريمة قتل محام‬ ‫في "كلارك"، "نيو جيرسي".‬ 1153 01:03:59,961 --> 01:04:03,339 ‫انتظروا حتى تسمعوا عمّن تبحث الشرطة.‬ 1154 01:04:03,422 --> 01:04:05,299 ‫"كايلب لورانس ماكغيلفاري".‬ 1155 01:04:05,383 --> 01:04:11,013 ‫لعلّكم تعرفونه أيضًا‬ ‫باسم "كاي" الرحّالة صاحب الفأس.‬ 1156 01:04:11,639 --> 01:04:14,475 ‫عليكم اعتباره مسلّحًا وخطرًا.‬ 1157 01:04:14,559 --> 01:04:15,852 ‫لا يعرفون مكانه.‬ 1158 01:04:15,935 --> 01:04:19,689 ‫يعتمد على كرم الغرباء‬ ‫لتوفير الطعام والمسكن.‬ 1159 01:04:19,772 --> 01:04:21,899 ‫تذكّروا أنه رحّالة، قد يكون في أيّ مكان.‬ 1160 01:04:22,483 --> 01:04:24,819 ‫هل سيحاول القتل مجددًا؟ هل سيقتل مجددًا؟‬ 1161 01:04:25,987 --> 01:04:29,198 ‫حماسة الصيد قد بدأت.‬ 1162 01:04:33,786 --> 01:04:35,788 ‫اتصلت به على الفور.‬ 1163 01:04:35,872 --> 01:04:38,875 ‫أردت التحدّث إليه ومعرفة ما يجري.‬ 1164 01:04:39,709 --> 01:04:43,087 ‫عندما اكتشفت أنّ السلطات تبحث عن شخص‬ 1165 01:04:43,170 --> 01:04:46,883 ‫بدأت أهتمّ لأمره وتجمعني به علاقة طيّبة،‬ 1166 01:04:46,966 --> 01:04:49,302 ‫وهو الآن مشتبه في ارتكابه جريمة قتل،‬ 1167 01:04:49,385 --> 01:04:50,761 ‫اضطربت كثيرًا.‬ 1168 01:04:51,637 --> 01:04:54,599 ‫أحد أبنائي الذي يقيم بالقرب مني‬ ‫أتى إلى منزلي.‬ 1169 01:04:54,682 --> 01:04:56,976 ‫سألته، "كيف حالك؟"‬ ‫فقال، "أمي، هل سمعت الخبر؟"‬ 1170 01:04:57,476 --> 01:04:58,811 ‫قلت، "هل سمعت ماذا؟"‬ 1171 01:04:58,895 --> 01:05:01,480 ‫فقال، "هل سمعت أنّ (كايلب)‬ ‫مطلوب بتهمة القتل؟"‬ 1172 01:05:02,231 --> 01:05:03,399 ‫فقلت،‬ 1173 01:05:04,483 --> 01:05:07,612 ‫"لا، لم أسمع ذلك. تبًا، ماذا حدث؟"‬ 1174 01:05:07,695 --> 01:05:11,240 ‫أُدعى "تيد رومانكو".‬ ‫أنا المدّعي العام في مقاطعة "يونيون".‬ 1175 01:05:12,074 --> 01:05:17,663 ‫نحن هنا اليوم للإعلان‬ ‫عن إصدار مذكّرة اعتقال‬ 1176 01:05:17,747 --> 01:05:21,918 ‫لاعتقال "كايلب ماكغيلفاري".‬ 1177 01:05:22,001 --> 01:05:24,795 {\an8}‫شعرنا بأنه خطير. فهذا رجل كان…‬ 1178 01:05:24,879 --> 01:05:27,798 {\an8}‫هاجم شخصًا في "كاليفورنيا" بفأس.‬ 1179 01:05:28,382 --> 01:05:30,718 ‫لم يعرف ذلك السائق لأكثر من بضع ساعات،‬ 1180 01:05:30,801 --> 01:05:31,928 ‫وهاجمه.‬ 1181 01:05:32,428 --> 01:05:34,889 ‫وكان يجوب منطقتنا في مكان ما،‬ 1182 01:05:34,972 --> 01:05:37,475 ‫وظننا أنه شخص خطر للغاية،‬ 1183 01:05:37,558 --> 01:05:39,810 ‫لذا حذّرنا الناس من ذلك.‬ 1184 01:05:40,978 --> 01:05:42,104 ‫لا نعرف أين هو،‬ 1185 01:05:42,772 --> 01:05:46,567 ‫لكننا نعرف أنّ هذا الرجل معتاد الارتحال،‬ 1186 01:05:47,276 --> 01:05:49,987 ‫وهو يُعتبر خطرًا.‬ 1187 01:05:50,071 --> 01:05:51,572 ‫لا تخطئوا في الأمر.‬ 1188 01:05:51,656 --> 01:05:53,908 ‫يُعتبر مسلّحًا وخطرًا.‬ 1189 01:05:56,702 --> 01:05:57,954 ‫أول ما فكّرت فيه،‬ 1190 01:05:58,037 --> 01:06:01,082 ‫"تبًا! أقام هذا الشاب في منزلي.‬ 1191 01:06:01,165 --> 01:06:03,793 ‫أمكن أن أُقتل أو أن يحدث شيء ما."‬ 1192 01:06:04,627 --> 01:06:07,129 ‫فكّرت، "هل ستعثر الشرطة على هذا الشاب؟"‬ 1193 01:06:07,213 --> 01:06:09,048 ‫إذ يمكنه الاختفاء بسهولة.‬ 1194 01:06:10,675 --> 01:06:13,636 ‫عرفت أنه كان من الصعب‬ ‫تقفّي أثر "كاي" كشاهد،‬ 1195 01:06:13,719 --> 01:06:17,264 ‫وكنت متعاطفًا مع المحقّقين،‬ 1196 01:06:17,348 --> 01:06:20,059 ‫إذ كيف سيتقفّون أثره كمشتبه فيه؟‬ 1197 01:06:21,852 --> 01:06:24,563 ‫غمرتني رسائل البريد الإلكتروني‬ ‫والرسائل النصية،‬ 1198 01:06:24,647 --> 01:06:26,649 ‫لأننا سنبقى مرتبطين دائمًا.‬ 1199 01:06:27,608 --> 01:06:30,152 ‫وكان الأمر مروّعًا،‬ 1200 01:06:30,236 --> 01:06:36,367 ‫لأنّ كل ما أردته هو أشياء جيدة لهذا الشاب.‬ ‫لكن الآن…‬ 1201 01:06:37,493 --> 01:06:40,204 ‫إنه مطلوب لاحتمال قتله شخصًا ما.‬ 1202 01:06:40,287 --> 01:06:43,332 ‫لقد أذهلني ذلك.‬ ‫"ماذا تعني بأنهم يطاردون (كاي)؟‬ 1203 01:06:43,416 --> 01:06:44,875 ‫ماذا يجري معه؟"‬ 1204 01:06:44,959 --> 01:06:48,129 ‫فقال، "لقد قتل رجلًا في السبعينات من عمره."‬ 1205 01:06:48,629 --> 01:06:50,089 ‫فقلت، "لا!"‬ 1206 01:06:50,172 --> 01:06:54,677 ‫منذ ثلاثة أشهر،‬ ‫كنت أبحث عن هذا الشاب ليظهر على التلفاز‬ 1207 01:06:54,760 --> 01:06:56,345 ‫حتى نستمتع بحضوره جميعًا.‬ 1208 01:06:56,429 --> 01:06:59,432 ‫بعد ثلاثة أشهر،‬ ‫كانت الشرطة تبحث عن هذا الشاب‬ 1209 01:06:59,515 --> 01:07:03,185 ‫حتى يُحاكم لأنه قتل إنسانًا.‬ 1210 01:07:06,063 --> 01:07:08,607 ‫بعد يومين، لم يكن قد اتصل بي بعد.‬ 1211 01:07:09,233 --> 01:07:13,904 ‫ثم في يوم الثلاثاء، 14 مايو 2013،‬ 1212 01:07:13,988 --> 01:07:16,157 ‫نشر "كاي" هذا على "فيسبوك".‬ 1213 01:07:17,199 --> 01:07:19,910 ‫"ماذا ستفعلون لو استيقظتم مترنّحين،‬ 1214 01:07:19,994 --> 01:07:22,997 ‫وفي فمكم مذاق معدني في منزل شخص غريب،‬ 1215 01:07:23,080 --> 01:07:24,165 ‫ثم توجّهتم إلى المرآة‬ 1216 01:07:24,248 --> 01:07:26,542 ‫ورأيتم المنيّ يقطّر من جانب وجهكم‬ 1217 01:07:26,625 --> 01:07:28,461 ‫ومن فمكم، وبدأتم تتقيؤون‬ 1218 01:07:28,544 --> 01:07:33,507 ‫لإدراككم أنّ أحدهم قد خدّركم‬ ‫واغتصبكم وقذف بداخلكم؟"‬ 1219 01:07:33,591 --> 01:07:36,802 ‫وطرح ذلك السؤال المشؤوم في النهاية.‬ ‫"ماذا ستفعلون؟"‬ 1220 01:07:37,303 --> 01:07:40,556 ‫أتذكّر أنني التفت إلى زوجتي وقلت،‬ ‫"هذا الشاب قد قتل أحدهم للتوّ."‬ 1221 01:07:41,724 --> 01:07:47,605 ‫"أجدهم بأقصى سرعة وأبرحهم ضربًا بفأس‬ ‫أو بأيّ شيء آخر يمكنني إيجاده."‬ 1222 01:07:47,688 --> 01:07:54,153 ‫"(كايلب كاي لورانس): تروقني فكرتك."‬ 1223 01:07:54,236 --> 01:07:57,073 ‫ما أعرفه عن "كاي" هو أنه متقلّب،‬ 1224 01:07:57,156 --> 01:08:02,078 ‫ويشعر بغضب وكراهية عميقين للاعتداء.‬ 1225 01:08:02,912 --> 01:08:05,039 ‫لكنني لا أظن…‬ 1226 01:08:05,122 --> 01:08:08,209 ‫لا أظن أنه قد يفعل شيئًا كهذا من دون سبب.‬ 1227 01:08:09,126 --> 01:08:11,670 ‫كان على فرقة المطاردة إيجاده بأسرع ما يمكن‬ 1228 01:08:11,754 --> 01:08:14,340 ‫للحرص على عدم تعرّض أحد آخر للأذى‬ ‫في أثناء ذلك.‬ 1229 01:08:15,466 --> 01:08:19,595 ‫"الأحد، 12 مايو، يوم عيد الأم"‬ 1230 01:08:19,678 --> 01:08:22,223 ‫كشفت التحقيقات أنه كان هناك اتصالات‬ 1231 01:08:22,306 --> 01:08:26,894 ‫مع شابة كانت معجبة به‬ ‫أسمتها الوحدة "المعجبة رقم 1".‬ 1232 01:08:26,977 --> 01:08:29,939 ‫وكان "كايلب" قد قابلها من خلال "فيسبوك"،‬ 1233 01:08:30,022 --> 01:08:31,273 ‫وتواصل معها،‬ 1234 01:08:31,357 --> 01:08:34,068 ‫شابة أبدت اهتمامًا بالتسكّع معه.‬ 1235 01:08:34,151 --> 01:08:37,488 ‫كانا قد خططنا للالتقاء. كان يوم عيد الأم.‬ 1236 01:08:39,115 --> 01:08:42,368 ‫"(كاي): مرحبًا،‬ ‫في أيّ وقت تظنين أنك ستأتين؟"‬ 1237 01:08:42,451 --> 01:08:44,120 ‫"(كيم)"‬ 1238 01:08:44,203 --> 01:08:46,247 ‫"ليس قبل ساعة أو ساعتين على الأقل"‬ 1239 01:08:47,123 --> 01:08:49,583 ‫"(كيم): ماذا تودّ أن تأكل على العشاء؟"‬ 1240 01:08:49,667 --> 01:08:52,128 ‫لم ينفّذ "كايلب" تلك الخطط،‬ 1241 01:08:52,211 --> 01:08:55,339 ‫ولم يتواصلا عندما كان يُفترض بهما ذلك.‬ 1242 01:08:55,422 --> 01:08:59,552 ‫ثم نعرف أنه لم يتصل بها‬ ‫حتى الساعة الـ9 في تلك الليلة.‬ 1243 01:09:02,054 --> 01:09:06,183 ‫"(كاي): مرحبًا، أنا عالق…‬ ‫وليس لديّ مكان للإقامة."‬ 1244 01:09:07,393 --> 01:09:11,188 ‫وبدأ يتصل بها ويراسلها مرارًا وتكرارًا،‬ 1245 01:09:11,272 --> 01:09:12,439 ‫يطلب منها أن تقلّه،‬ 1246 01:09:12,523 --> 01:09:15,359 ‫وأن توصله إلى خارج منطقة "كلارك".‬ 1247 01:09:17,444 --> 01:09:19,405 ‫"الساعة 9:26 مساءً"‬ 1248 01:09:20,948 --> 01:09:22,950 ‫"الساعة 9:51 مساءً"‬ 1249 01:09:23,659 --> 01:09:27,163 ‫جرى تحويل مكالمتكم‬ ‫إلى نظام الرسائل الصوتية الآلي.‬ 1250 01:09:27,746 --> 01:09:29,206 ‫مرحبًا يا "كيم"، أنا "كاي".‬ 1251 01:09:30,207 --> 01:09:31,792 ‫باءت ترتيبات إقامتي بالفشل.‬ 1252 01:09:31,876 --> 01:09:34,962 ‫كنت أتساءل، أما زال بوسعك المجيء إلى هنا؟‬ 1253 01:09:36,005 --> 01:09:37,673 ‫سيكون رائعًا لو استطعت ذلك.‬ 1254 01:09:38,174 --> 01:09:40,676 ‫لكن، أجل، هلّا تراسلينني.‬ 1255 01:09:40,759 --> 01:09:42,094 ‫ينطفئ هاتفي باستمرار.‬ 1256 01:09:46,348 --> 01:09:50,561 ‫من ليلة الأحد إلى يوم الاثنين،‬ ‫تمكّن "كايلب" من الذهاب من "راهواي"‬ 1257 01:09:50,644 --> 01:09:52,229 ‫والتوجّه إلى "أسبوري بارك".‬ 1258 01:09:52,313 --> 01:09:54,607 ‫التقى بالمعجبة رقم 1.‬ 1259 01:09:54,690 --> 01:09:56,442 ‫التقطا بعض الصور معًا،‬ 1260 01:09:56,525 --> 01:09:59,320 ‫وأخبرت المحقّقين بأنها تفاجأت‬ 1261 01:09:59,403 --> 01:10:04,200 ‫لأنّ مظهره كان مختلفًا‬ ‫عمّا عرفته من ظهوره في الفيديوهات،‬ 1262 01:10:04,283 --> 01:10:06,744 ‫وكذلك صوره على "فيسبوك".‬ 1263 01:10:06,827 --> 01:10:08,579 ‫كان قد قصّ شعره،‬ 1264 01:10:08,662 --> 01:10:11,624 ‫وهذا ساعد في التحقيق لاحقًا.‬ 1265 01:10:11,707 --> 01:10:13,667 ‫لكن لدينا، صارت لدينا صورة حديثة له.‬ 1266 01:10:13,751 --> 01:10:18,005 ‫أظهرت شعره القصير‬ ‫والوشم على وجهه بتفاصيل دقيقة،‬ 1267 01:10:18,088 --> 01:10:20,799 ‫وتلك الصورة انتشرت في جميع أنحاء العالم.‬ 1268 01:10:23,177 --> 01:10:27,514 ‫"(فيلادلفيا)، الخميس، 16 مايو"‬ 1269 01:10:35,564 --> 01:10:38,984 {\an8}‫تعرّف عليه موظف داخل متجر "ستاربكس"‬ 1270 01:10:39,068 --> 01:10:40,694 {\an8}‫واتصل بالشرطة بسرعة.‬ 1271 01:10:41,904 --> 01:10:43,864 {\an8}‫وصلت الشرطة، لكنه لم يكن هناك.‬ 1272 01:10:43,948 --> 01:10:46,283 {\an8}‫بدأ الشرطيون البحث في المنطقة المجاورة.‬ 1273 01:10:46,367 --> 01:10:50,454 {\an8}‫خاطر أحد الشرطيين‬ ‫وذهب إلى محطة حافلات "غرايهاوند"،‬ 1274 01:10:50,537 --> 01:10:53,582 ‫ورآه في منطقة الانتظار وطلب الدعم،‬ 1275 01:10:53,666 --> 01:10:55,376 ‫وقام باعتقاله.‬ 1276 01:11:00,297 --> 01:11:03,509 ‫"بعد ثلاثة أشهر من انتشار مقابلته"‬ 1277 01:11:12,351 --> 01:11:16,397 ‫- هلّا تخبرنا بما حدث.‬ ‫- أيمكنك إخبارنا بما حدث؟‬ 1278 01:11:16,480 --> 01:11:19,608 ‫نصحني أحد المحامين بألّا أقول لكم أيّ شيء.‬ 1279 01:11:20,734 --> 01:11:22,444 ‫شكرًا لكل الداعمين.‬ 1280 01:11:22,528 --> 01:11:23,988 ‫بدا مختلفًا بالتأكيد.‬ 1281 01:11:24,071 --> 01:11:26,532 ‫كان شعره قصيرًا وكان لديه وشم على وجهه.‬ 1282 01:11:26,615 --> 01:11:30,577 ‫رأيت صورًا لوشم على الوجه من قبل‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي، لكن…‬ 1283 01:11:34,665 --> 01:11:37,501 ‫ربما الأمر متعلّق بالوضع المحيط به.‬ 1284 01:11:37,584 --> 01:11:40,337 ‫إنه هو في عهدة الشرطة الآن‬ ‫وهو مشتبه فيه بتهمة القتل،‬ 1285 01:11:40,421 --> 01:11:44,425 ‫لذا فإنّ فكرة الناس عنه تتغيّر أيضًا.‬ ‫لم يعد البطل، إنه الشرير.‬ 1286 01:11:44,508 --> 01:11:47,469 ‫في فبراير، "كاي" الرحّالة صاحب الفأس‬ 1287 01:11:47,553 --> 01:11:51,348 ‫خاطر بحياته لإنقاذ حياة الأشخاص البريئين‬ ‫في غرب "فريسنو".‬ 1288 01:11:51,432 --> 01:11:53,350 ‫أما اليوم، فقد اعتُقل ‬ 1289 01:11:53,434 --> 01:11:56,854 ‫بسبب مزاعم أنه قتل رجلًا في "نيو جيرسي".‬ 1290 01:11:56,937 --> 01:11:58,063 ‫هناك الكثير من الحزن،‬ 1291 01:11:58,147 --> 01:12:02,151 ‫لاضطراري إلى تقديم تقرير‬ ‫عن أنّ ذلك الشاب الذي كان بطلًا ذات يوم،‬ 1292 01:12:02,234 --> 01:12:03,944 ‫وصار صديقًا،‬ 1293 01:12:04,528 --> 01:12:08,490 ‫هو الآن في عهدة الشرطة بتهمة القتل‬ ‫وأنّ رجلًا آخر مات.‬ 1294 01:12:09,950 --> 01:12:14,038 ‫أخبرنا بكل ما تريد إخبارنا به من البداية.‬ 1295 01:12:15,414 --> 01:12:17,249 ‫قابلني في ساحة "تايمز".‬ 1296 01:12:17,833 --> 01:12:21,295 ‫قال، "تبدو تائهًا. إلى أين أنت ذاهب؟"‬ ‫فأجبته، "إلى (نيو جيرسي)."‬ 1297 01:12:21,879 --> 01:12:24,673 ‫فقال، "أنا ذاهب إلى هناك.‬ 1298 01:12:24,757 --> 01:12:27,301 ‫أتريد تناول الطعام؟"‬ 1299 01:12:27,384 --> 01:12:28,844 ‫ظننت أنه لطيف جدًا في البداية.‬ 1300 01:12:28,927 --> 01:12:30,346 ‫ثم اغتصبني.‬ 1301 01:12:30,846 --> 01:12:32,097 ‫ماذا أكلتما؟‬ 1302 01:12:33,140 --> 01:12:37,853 ‫أحضر جبن "بارميجيانو" وما شابه‬ ‫من مطعم إيطالي قريب.‬ 1303 01:12:38,812 --> 01:12:40,397 ‫وماذا فعلتما بعد ذلك؟‬ 1304 01:12:41,273 --> 01:12:42,775 ‫ثم كنا نشرب الجعة،‬ 1305 01:12:42,858 --> 01:12:47,446 ‫وأراد أن يسكب الجعة في كأس بدل الزجاجة،‬ 1306 01:12:47,529 --> 01:12:50,699 ‫وشاهدنا التلفاز.‬ 1307 01:12:51,283 --> 01:12:53,535 ‫ثم شعرت بالنعاس، فأخلدت إلى الفراش.‬ 1308 01:12:53,619 --> 01:12:54,912 ‫استيقظت في الصباح التالي،‬ 1309 01:12:54,995 --> 01:12:56,997 ‫وكان هناك مذاق معدني في فمي.‬ 1310 01:12:57,081 --> 01:13:00,584 ‫نظرت في المرآة وكان هناك بعض المنيّ‬ ‫يتقطّر على جانب وجهي.‬ 1311 01:13:01,502 --> 01:13:02,461 ‫هل واجهته؟‬ 1312 01:13:02,544 --> 01:13:04,671 ‫- لا، لم أفعل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1313 01:13:04,755 --> 01:13:06,882 ‫استيقظت، هل قال لك إنه حان وقت الاستيقاظ؟‬ 1314 01:13:06,965 --> 01:13:11,136 ‫أوصلني إلى محطة "نيو جيرسي ترانزيت"‬ ‫واشترى لي تذكرة إلى "أسبوري"."‬ 1315 01:13:11,220 --> 01:13:14,014 ‫حسنًا. وماذا قلت له؟‬ 1316 01:13:15,015 --> 01:13:16,934 ‫ودّعته وهو قال،‬ 1317 01:13:17,017 --> 01:13:20,104 ‫"اتصل بي على هذا الرقم‬ ‫أو بالبريد الإلكتروني إن احتجت يومًا‬ 1318 01:13:20,187 --> 01:13:22,022 ‫إلى مكان لتقضي فيه الليلة."‬ 1319 01:13:22,689 --> 01:13:25,025 ‫- ثم اشترى لك تذكرة قطار؟‬ ‫- أجل.‬ 1320 01:13:25,984 --> 01:13:29,780 ‫ذهبت إلى "أسبوري" لأنتظر صديقًا‬ ‫قال إنه سيقابلني عند الساعة الـ1 أو الـ2،‬ 1321 01:13:29,863 --> 01:13:31,073 ‫لكن حلّت الساعة الـ5،‬ 1322 01:13:31,156 --> 01:13:33,742 ‫وكانوا لم يصلوا بعد، لذا اتصلت بهم ثانيةً.‬ 1323 01:13:34,326 --> 01:13:36,453 ‫إذًا، لم يأت أصدقاؤك؟‬ 1324 01:13:37,162 --> 01:13:39,039 ‫لا وقد تعرّضت…‬ 1325 01:13:40,874 --> 01:13:44,253 ‫تعرّضت للاغتصاب.‬ ‫هل تتهمني بجريمة قتل من الدرجة الأولى؟‬ 1326 01:13:44,795 --> 01:13:48,674 ‫صحيح. إذًا، عندما لم يأت أصدقاؤك،‬ ‫ماذا فعلت؟‬ 1327 01:13:49,466 --> 01:13:52,886 ‫عدت لأرى‬ ‫إن كان بوسعه استضافتي لتلك الليلة.‬ 1328 01:13:53,929 --> 01:13:55,431 ‫وماذا فعلتما؟‬ 1329 01:13:56,557 --> 01:13:59,768 ‫أعادني إلى منزله وقال‬ 1330 01:13:59,852 --> 01:14:03,480 ‫إنه لا يريد أن يطلب الطعام الجاهز‬ ‫في تلك الليلة وقدّم لي بعض شطائر البرغر،‬ 1331 01:14:03,564 --> 01:14:07,401 ‫وشربت بضع زجاجات من الجعة.‬ ‫هذا كل ما أتذكّره.‬ 1332 01:14:07,484 --> 01:14:10,988 ‫بعد ذلك، استيقظت على الأرض‬ ‫وكان يحاول نزع سروالي.‬ 1333 01:14:11,071 --> 01:14:13,699 ‫حسنًا. إذًا، استيقظت على الأرض‬ ‫وكان سروالك منخفضًا؟‬ 1334 01:14:13,782 --> 01:14:17,035 ‫- أجل، كان ينزعه سروالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1335 01:14:17,119 --> 01:14:18,871 ‫وما الملابس التي كان يرتديها؟‬ 1336 01:14:19,913 --> 01:14:21,999 ‫كان يرتدي سرواله الداخلي.‬ 1337 01:14:22,082 --> 01:14:23,083 ‫حسنًا.‬ 1338 01:14:23,834 --> 01:14:25,002 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 1339 01:14:25,085 --> 01:14:26,170 ‫ضربته فحسب.‬ 1340 01:14:26,253 --> 01:14:28,046 ‫كان يحاول أن يعاملني بقسوة.‬ 1341 01:14:28,547 --> 01:14:31,425 ‫- حسنًا.‬ ‫- ألقى بي في الأرجاء وفكّرت…‬ 1342 01:14:32,968 --> 01:14:34,386 ‫بماذا ضربته؟‬ 1343 01:14:34,887 --> 01:14:37,598 ‫ضربته فحسب.‬ 1344 01:14:38,599 --> 01:14:39,892 ‫بيديك؟‬ 1345 01:14:39,975 --> 01:14:44,188 ‫أجل، لا أتذكّر حتى. ربما ضربته بمرفقي.‬ 1346 01:14:44,855 --> 01:14:46,648 ‫ربما ضربته بركبتي، لا أعرف.‬ 1347 01:14:46,732 --> 01:14:49,401 ‫حسنًا. كيف أبعدته عنك أخيرًا؟‬ 1348 01:14:50,861 --> 01:14:53,906 ‫لقد ضربته على رأسه.‬ 1349 01:14:55,240 --> 01:14:56,867 ‫هل لي بقليل من الماء؟‬ 1350 01:15:07,753 --> 01:15:10,255 ‫ربما يجدر بي التحدّث إلى محام، أليس كذلك؟‬ 1351 01:15:10,339 --> 01:15:13,050 ‫لا يمكنني أن أسديك نصيحة قانونية.‬ ‫يعود الأمر إليك.‬ 1352 01:15:13,717 --> 01:15:16,512 ‫- أريد التحدّث إلى محام.‬ ‫- حسنًا، هذا عادل.‬ 1353 01:15:17,846 --> 01:15:21,683 ‫الساعة 9:50 مساءً تقريبًا.‬ 1354 01:15:22,559 --> 01:15:25,103 ‫قرّر السيد "لورانس" التحدّث إلى محام.‬ 1355 01:15:25,896 --> 01:15:27,481 ‫ما أن أخرج من هذه الغرفة،‬ 1356 01:15:27,564 --> 01:15:30,734 ‫لن أتمكّن من التحدث إليك مجددًا.‬ ‫هل تريد أن تطرح أيّ سؤال؟‬ 1357 01:15:30,817 --> 01:15:33,278 ‫ما عقوبة هذه الجريمة في "نيو جيرسي"؟‬ 1358 01:15:34,154 --> 01:15:37,449 ‫- القرار ليس بيدنا.‬ ‫- القرار يعود إلى القاضي.‬ 1359 01:15:38,408 --> 01:15:39,535 ‫هل…‬ 1360 01:15:40,202 --> 01:15:42,621 ‫هل عقوبة الإعدام قانونية هنا‬ ‫في "نيو جيرسي"؟‬ 1361 01:15:43,789 --> 01:15:45,374 ‫حسنًا، لقد انتهينا، اتفقنا؟‬ 1362 01:15:45,457 --> 01:15:48,460 ‫طلبت محاميًا، لذا علينا التوقّف عن الكلام.‬ 1363 01:15:48,544 --> 01:15:49,545 ‫اتفقنا؟‬ 1364 01:15:51,588 --> 01:15:53,423 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكرًا.‬ 1365 01:16:02,140 --> 01:16:04,726 ‫كان "كاي" يحاول ادّعاء أنه دافع عن نفسه.‬ 1366 01:16:04,810 --> 01:16:06,728 ‫لكن هذا ليس ما أخبرنا به مسرح الجريمة.‬ 1367 01:16:07,229 --> 01:16:11,191 ‫أخبرنا مسرح الجريمة بأنّ هذا الشخص‬ ‫تعرّض للضرب حتى الموت.‬ 1368 01:16:11,275 --> 01:16:12,609 ‫إنه ذكر بعمر الـ74.‬ 1369 01:16:13,193 --> 01:16:15,737 ‫لم يبد أنّ "كاي" قاوم،‬ 1370 01:16:16,446 --> 01:16:18,991 ‫وإلّا لكان أصيب بجروح دفاعية.‬ 1371 01:16:19,074 --> 01:16:22,703 ‫إن كنتم ستصدّون اللكمات،‬ ‫فمؤكد أنكم ستصابون بكدمات وخدوش.‬ 1372 01:16:23,287 --> 01:16:24,871 ‫لم يقل أحد قط‬ 1373 01:16:24,955 --> 01:16:29,751 ‫إنهم رأوا "كاي" وهو مصاب بخدوش‬ ‫أو جروح أو كدمات أو أيّ شيء.‬ 1374 01:16:29,835 --> 01:16:33,422 ‫أعرف أنه ثمة مواقف‬ ‫يتعرّض فيها الناس للتخدير،‬ 1375 01:16:33,505 --> 01:16:37,634 ‫ويُغتصبون أو إلى ما هنالك،‬ 1376 01:16:37,718 --> 01:16:41,221 ‫ثم يستيقظون بعد ذلك‬ ‫ويكافحون للنجاة بحياتهم.‬ 1377 01:16:41,305 --> 01:16:43,849 ‫كيف يبدو الكفاح للنجاة بحياة المرء؟‬ 1378 01:16:45,767 --> 01:16:48,103 ‫بدأت المعلومات تصل تباعًا.‬ 1379 01:16:48,186 --> 01:16:50,439 ‫تقرير التشريح كان قاسيًا.‬ 1380 01:16:51,148 --> 01:16:53,734 ‫وهذا جعل حجّة الدفاع عن النفس في قصة "كاي"…‬ 1381 01:16:55,777 --> 01:16:57,446 ‫مشكوكًا فيها أكثر.‬ 1382 01:16:58,780 --> 01:17:01,617 ‫بناءً على شهادة الطبيب الشرعي،‬ 1383 01:17:01,700 --> 01:17:03,660 ‫قال إنه يبدو كأنه تعرّض للدوس.‬ 1384 01:17:04,411 --> 01:17:06,705 ‫كان محجرا عينيه مكسورين.‬ 1385 01:17:06,788 --> 01:17:10,917 ‫هذه على الأرجح هي أقوى العظام‬ ‫في جسدكم بالإضافة إلى عظم الفخذ.‬ 1386 01:17:11,001 --> 01:17:13,962 ‫كان أنفه مكسورًا وفوق أنفه كان مكسورًا.‬ 1387 01:17:14,046 --> 01:17:16,715 ‫كانت أذنه مقطوعة جزئيًا،‬ 1388 01:17:16,798 --> 01:17:22,679 ‫وكان على أذنه علامات خدوش‬ ‫مثل بقعة الدم في الرواق،‬ 1389 01:17:22,763 --> 01:17:25,807 ‫حيث يمكن مواد من نوع ما في بقعة الدم،‬ 1390 01:17:25,891 --> 01:17:28,477 ‫وكانت العلامات على أذنه تشبه هذه تقريبًا.‬ 1391 01:17:29,061 --> 01:17:31,813 ‫لا تحصلون على علامات كهذه من لكم أحدهم.‬ 1392 01:17:31,897 --> 01:17:34,941 ‫بل تحصلون عليها من الدوس على رأسهم حرفيًا.‬ 1393 01:17:36,777 --> 01:17:40,656 ‫في هذه المرحلة، لم يعد الأمر متعلّقًا‬ ‫بهوية الفاعل، بل نريد دائمًا أن نعرف السبب.‬ 1394 01:17:40,739 --> 01:17:44,242 ‫قال إنه تعرّض لاعتداء جنسي ليلة السبت.‬ 1395 01:17:44,826 --> 01:17:50,040 ‫لكن صباح الأحد،‬ ‫نراه يغادر ويعانق المعتدي عليه جنسيًا،‬ 1396 01:17:50,123 --> 01:17:55,671 ‫ثم يتصل بالشخص الذي اعتدى عليه جنسيًا‬ ‫لاحقًا في اليوم عينه،‬ 1397 01:17:56,380 --> 01:17:58,840 ‫ويعود إلى "كلارك".‬ 1398 01:17:59,883 --> 01:18:03,762 ‫قبل أسبوعين ونصف‬ ‫من لقاء "كاي" بالسيد "غالفي"،‬ 1399 01:18:03,845 --> 01:18:07,641 ‫نشر شيئًا مقلقًا على "فيسبوك".‬ 1400 01:18:07,724 --> 01:18:10,560 ‫كتب "كاي" قائلًا،‬ ‫"مقال في صحيفة (هافبوست) بعنوان،‬ 1401 01:18:10,644 --> 01:18:14,106 ‫(هل مطاردة المتحرّشين بالأطفال‬ ‫بمفردي فكرة سديدة؟)‬ 1402 01:18:14,189 --> 01:18:16,400 ‫أنتم قرّروا ما يناسبكم!‬ 1403 01:18:16,483 --> 01:18:18,110 ‫وأنا سأقرّر ما يناسبني."‬ 1404 01:18:19,194 --> 01:18:21,405 ‫عندما قُبض عليه، كان يحمل أوراقًا مطبوعة‬ 1405 01:18:21,488 --> 01:18:24,449 ‫عن المتحرّشين الجنسيين المُدانين المعروفين.‬ 1406 01:18:24,533 --> 01:18:28,161 ‫هل اعتبر أنّ "جو غالفي" متحرّش‬ 1407 01:18:28,912 --> 01:18:33,125 ‫وظن أنه يقدّم نوعًا من العدالة الفردية؟‬ 1408 01:18:34,376 --> 01:18:35,460 ‫لا أدري.‬ 1409 01:18:36,503 --> 01:18:40,674 {\an8}‫من غير المنطقي أنّ "جو" اللطيف جدًا…‬ 1410 01:18:40,757 --> 01:18:41,633 {\an8}‫"(ساندي بانمان)"‬ 1411 01:18:41,717 --> 01:18:44,177 {\an8}‫…والذي يريد تقديم المساعدة،‬ ‫قد يهاجم أحدهم.‬ 1412 01:18:45,303 --> 01:18:49,307 ‫لكن أن يخدّره ويغتصبه؟‬ ‫هذا لا يشبه "جو"، أليس كذلك؟‬ 1413 01:18:49,391 --> 01:18:53,687 ‫هذا لا يشبه "جو" وهو من الناحية الجسدية…‬ 1414 01:18:53,770 --> 01:18:57,190 ‫ليس "أرنولد شوارزنيغر" بعمر الـ70.‬ 1415 01:18:58,024 --> 01:19:01,611 ‫ليس كذلك فحسب. بقدر محبتي لـ"جو"،‬ 1416 01:19:02,571 --> 01:19:06,783 ‫إلّا أنني لن أعتمد عليه في شجار بالأيدي.‬ 1417 01:19:11,288 --> 01:19:15,375 ‫ثمة لحظة من الزمن‬ ‫عندما يقتل أحدهم شخصًا ما،‬ 1418 01:19:16,042 --> 01:19:19,421 ‫يشعر فيها الضحية بالخوف،‬ 1419 01:19:20,255 --> 01:19:22,257 ‫ويدرك أنه سيموت.‬ 1420 01:19:24,760 --> 01:19:28,180 ‫كلما تحدّثنا عن هذا الأمر في مكتبنا،‬ 1421 01:19:28,263 --> 01:19:31,641 ‫كنا نقول إننا دائمًا صوت الضحية.‬ 1422 01:19:31,725 --> 01:19:34,019 ‫هذا هو الهدف من مكتب المدّعي العام.‬ 1423 01:19:34,102 --> 01:19:39,441 ‫وكانت هناك لحظة من الزمن،‬ ‫بغض النظر عمّا كان السيد "غالفي" يفعله،‬ 1424 01:19:39,524 --> 01:19:41,526 ‫من المؤكد أنه شعر بذلك الخوف.‬ 1425 01:19:43,069 --> 01:19:47,073 ‫أرى وضعًا أثار غضب "كاي"،‬ 1426 01:19:47,157 --> 01:19:50,452 ‫ولم يضربه مرة واحدة فحسب،‬ ‫بل استمرّ في الضرب،‬ 1427 01:19:50,535 --> 01:19:53,955 ‫وظلّ يضربه فيما حاول "جو" الهرب إلى الرواق،‬ 1428 01:19:54,039 --> 01:19:56,792 ‫ونزف حتى الموت.‬ 1429 01:19:58,376 --> 01:19:59,419 ‫أنا غاضب.‬ 1430 01:20:00,170 --> 01:20:03,131 ‫إنها جريمة قتل واضحة وبسيطة،‬ 1431 01:20:03,215 --> 01:20:06,468 ‫وكان "جو" رجلًا صالحًا جدًا‬ 1432 01:20:06,551 --> 01:20:11,097 ‫حتى يُقتل هباءً تقريبًا.‬ 1433 01:20:12,349 --> 01:20:14,851 ‫ولا أحد يعرف. لا أحد يعرف السبب.‬ 1434 01:20:16,102 --> 01:20:19,439 {\an8}‫مع ماضي هذا الرجل، لا أظن أنها مفاجأة‬ 1435 01:20:19,523 --> 01:20:21,650 {\an8}‫أنه قد يفقد صوابه ويفعل شيئًا كهذا.‬ 1436 01:20:21,733 --> 01:20:24,110 ‫لا أظن أنه كان دفاعًا عن النفس.‬ 1437 01:20:24,194 --> 01:20:27,322 ‫أظن حقًا أنّ هذا الرجل بريء.‬ 1438 01:20:27,405 --> 01:20:32,244 ‫انتقل من كونه بطلًا إلى مطلوب من العدالة‬ ‫خلال ثلاثة أشهر. كيف يجب أن أشعر هنا؟‬ 1439 01:20:32,327 --> 01:20:34,746 ‫أريد أن يكون "كاي" حرًا ويستمر…‬ 1440 01:20:34,830 --> 01:20:36,748 ‫- لأنك تحب انتشار مقابلته.‬ ‫- أجل!‬ 1441 01:20:36,832 --> 01:20:39,668 ‫هل هذا ملاك حارس؟ أم قاتل بدم بارد؟‬ 1442 01:20:39,751 --> 01:20:41,294 ‫أخبرونا في التعليقات.‬ 1443 01:20:42,921 --> 01:20:46,383 ‫ثمة فرق بين محكمة الرأي العام‬ 1444 01:20:46,466 --> 01:20:48,301 ‫والمحكمة العليا الفعلية.‬ 1445 01:20:48,385 --> 01:20:51,304 ‫وهيئة المحلّفين في المحكمة العليا الفعلية‬ 1446 01:20:51,888 --> 01:20:55,183 ‫استمعوا إلى وقائع القضية‬ ‫التي طرحها مكتب المدّعي العام،‬ 1447 01:20:55,267 --> 01:20:58,812 ‫واستمعوا إلى وقائع القضية من جهة "كايلب"،‬ 1448 01:20:59,312 --> 01:21:03,733 ‫وقرّروا في النهاية‬ ‫أنّ مكتب المدّعي العام قد أحسن القيام بعمله.‬ 1449 01:21:04,693 --> 01:21:06,862 ‫استغرقت المحاكمة أيامًا عدة،‬ 1450 01:21:06,945 --> 01:21:12,325 ‫ورأى المحلّفون والجميع‬ ‫جانبًا مختلفًا عن "كاي" عمّا رأيته أنا،‬ 1451 01:21:12,409 --> 01:21:17,372 ‫وفي نهاية المحاكمة،‬ ‫قال القاضي بعض الكلمات المؤثرة والقوية.‬ 1452 01:21:17,455 --> 01:21:19,749 {\an8}‫القاضي "روبرت كيرش" وصف "كاي"‬ 1453 01:21:19,833 --> 01:21:22,669 {\an8}‫بـ"برميل بارود من الغضب المتفجّر".‬ 1454 01:21:22,752 --> 01:21:25,881 {\an8}‫"خلقت هذه الصورة العامة عن روح حرة،‬ 1455 01:21:25,964 --> 01:21:29,092 {\an8}‫لكن تحت تلك الروح الحرة،‬ ‫رأى المحلّفون جانبًا آخر منك.‬ 1456 01:21:29,718 --> 01:21:33,096 {\an8}‫قاتل متأن عديم الرحمة وبارد الدم."‬ 1457 01:21:35,015 --> 01:21:36,266 ‫لم تصدّقني هيئة المحلّفين‬ 1458 01:21:36,349 --> 01:21:39,352 ‫لأنّ الناس معتادون أنه عند عدم تصديق‬ ‫الشخص الناجي من الاغتصاب،‬ 1459 01:21:39,436 --> 01:21:41,187 ‫فيُفترض أنّ المغتصب بريء.‬ 1460 01:21:41,271 --> 01:21:44,107 ‫لكن هذه لم تكن محاكمة اغتصاب قط.‬ ‫فقد مات المغتصب.‬ 1461 01:21:44,190 --> 01:21:47,861 ‫كانت هذه محاكمة جريمة قتل.‬ ‫الدفاع عن النفس ضد الاغتصاب هو حق.‬ 1462 01:21:47,944 --> 01:21:53,617 ‫لكنهم أخبروا هيئة المحلّفين بأنه عليّ أنا‬ ‫إثبات السُكر والاغتصاب بأدلة واضحة ومقنعة.‬ 1463 01:21:53,700 --> 01:21:55,911 ‫لكنني أستحق نفس افتراض البراءة،‬ 1464 01:21:55,994 --> 01:21:58,204 ‫ما لم يثبت أنني مذنب من دون أدنى شك،‬ 1465 01:21:58,288 --> 01:22:02,417 ‫كما يُمنح لسبعة من بين ثمانية مغتصبين‬ ‫الذين تغلّبوا على التهم وخرجوا أحرار.‬ 1466 01:22:02,500 --> 01:22:07,380 ‫قابلت "كاي" في ذاك الموقف البطولي،‬ 1467 01:22:07,964 --> 01:22:09,549 ‫وهذا القاضي، أنا أفهم ذلك،‬ 1468 01:22:09,633 --> 01:22:14,262 ‫لم ير سوى الجانب السيئ من "كاي"‬ ‫وخضع لهذه المحاكمة بأكملها‬ 1469 01:22:14,346 --> 01:22:17,349 ‫وهذا كان قاسيًا جدًا‬ ‫بسبب مسرح الجريمة وما إلى ذلك، لذا…‬ 1470 01:22:18,516 --> 01:22:20,977 ‫"بارد الدم" و"من دون سبب"،‬ 1471 01:22:21,061 --> 01:22:22,395 ‫أجل، لا أعرف.‬ 1472 01:22:25,231 --> 01:22:26,358 ‫لا أعرف.‬ 1473 01:22:27,400 --> 01:22:29,819 ‫لماذا لم ير أحد أنه خطر؟‬ 1474 01:22:29,903 --> 01:22:31,154 ‫أظن أنّ الناس رأوا ذلك.‬ 1475 01:22:31,988 --> 01:22:37,994 ‫أظن أنّ هناك أشخاصًا ظنوا بحق أنه خطر.‬ 1476 01:22:38,078 --> 01:22:41,498 ‫ليس من جهتي أنا…‬ 1477 01:22:42,082 --> 01:22:46,378 ‫ولم يكن ذلك لأنني أردت بشدة أن يظهر‬ ‫ذلك الشاب على التلفاز لدرجة أنني صدّقته،‬ 1478 01:22:46,461 --> 01:22:49,381 ‫وأنني كنت أهدّئ مخاوفي منه،‬ 1479 01:22:49,464 --> 01:22:54,010 ‫أو كنت أتجاهل مخاوف الآخرين‬ ‫لأنّ هذا ساعدني بطريقة ما.‬ 1480 01:22:54,678 --> 01:22:57,889 ‫كان ذلك لأنني لم أر ذلك ولم أصدّقه.‬ 1481 01:22:57,973 --> 01:23:02,644 ‫لم أكن أحاول التقليل من مخاوف أيّ أحد آخر‬ ‫لأن ذلك نفعني. لكنني…‬ 1482 01:23:03,895 --> 01:23:08,108 ‫رأيت ما ظننت أنني رأيته‬ ‫وأردت مساعدة الشخص الذي ظننت أنني رأيته.‬ 1483 01:23:08,608 --> 01:23:10,235 ‫وكنت مخطئًا.‬ 1484 01:23:13,363 --> 01:23:18,159 ‫أظن أنّ الإعلام مُلام بعض الشيء‬ ‫على ابتكار "كاي".‬ 1485 01:23:18,743 --> 01:23:21,663 ‫لم أر بعد أيّ تحليل‬ 1486 01:23:22,372 --> 01:23:26,668 ‫لأيّ شخص في وسائل الإعلام يقول،‬ ‫"هل ارتكبنا خطأ؟‬ 1487 01:23:26,751 --> 01:23:32,674 ‫هل ابتكرنا هذا الوحش الشهير‬ ‫من دون أن ننجز عملنا؟"‬ 1488 01:23:33,633 --> 01:23:37,345 ‫أظن أنّ ما يقوله "بوب"‬ ‫هو إن كنتم ستمجّدون شخصًا ما،‬ 1489 01:23:37,429 --> 01:23:39,431 ‫فيُستحسن أن تعرفوا من تمجّدون.‬ 1490 01:23:39,931 --> 01:23:43,685 ‫يمكنني أن أجلس هنا وأقول‬ ‫إنني فعلت كل شيء بالطريقة الصحيحة وحاولت…‬ 1491 01:23:45,353 --> 01:23:49,024 ‫حاولت أن أفعل كل شيء من أجله‬ ‫وأن أجعله ناجحًا وسعيدًا و…‬ 1492 01:23:50,567 --> 01:23:54,029 ‫لا أعرف، أُظهر الخير الذي بداخله‬ ‫وأُخفي الشر،‬ 1493 01:23:54,112 --> 01:23:55,864 ‫ولم يسعني ذلك كما أظن.‬ 1494 01:23:55,947 --> 01:23:57,615 ‫لا يستطيع أحد ذلك كما أظن.‬ 1495 01:23:59,492 --> 01:24:01,494 ‫في اتصالاتنا، قلت له سابقًا‬ 1496 01:24:01,578 --> 01:24:03,663 ‫إنه إن أرادني أن أزوره، فسأفعل.‬ 1497 01:24:04,247 --> 01:24:05,915 ‫لكنه رفض في الوقت الراهن.‬ 1498 01:24:05,999 --> 01:24:08,334 ‫لا أعرف إن كنت سأراه مجددًا.‬ 1499 01:24:09,377 --> 01:24:13,298 ‫لم يعد هناك بلا منزل ولا "دوغتاون".‬ 1500 01:24:13,381 --> 01:24:16,843 ‫لم يعد هناك شيء على الإطلاق.‬ 1501 01:24:16,926 --> 01:24:21,598 ‫عنوانك هذا سيبقى عنوانك إلى الأبد،‬ 1502 01:24:22,640 --> 01:24:25,435 ‫وهذا شاب لم يُرد قط الحصول على عنوان.‬ 1503 01:24:29,439 --> 01:24:30,565 ‫يا إلهي!‬ 1504 01:24:46,998 --> 01:24:49,918 ‫"أُدين (جيت ماكبرايد) بالاعتداء بسلاح مميت"‬ 1505 01:24:50,001 --> 01:24:52,754 ‫"وحُكم عليه بالسجن تسع سنوات‬ ‫في مصحة للأمراض النفسية."‬ 1506 01:24:53,254 --> 01:24:55,965 ‫"اختبارات السموم‬ ‫التي أجرتها الشرطة لـ(ماكبرايد)"‬ 1507 01:24:56,049 --> 01:24:59,344 ‫"لم تُظهر وجود أيّ مخدرات في جسمه‬ ‫سوى الماريجوانا."‬ 1508 01:24:59,427 --> 01:25:02,764 ‫"(كايلب ماكغيلفاري) المعروف بـ(كاي)‬ ‫يقضي حاليًا حكمًا بالسجن 57 عامًا"‬ 1509 01:25:02,847 --> 01:25:04,849 ‫"في سجن مشدّد الحراسة في (نيو جيرسي)."‬ 1510 01:25:05,683 --> 01:25:08,394 ‫"في أغسطس عام 2021،‬ ‫رفضت المحكمة العليا في (نيو جيرسي)"‬ 1511 01:25:08,478 --> 01:25:11,022 ‫"استئناف (ماكغيلفاري) للطعن في إدانته."‬ 1512 01:25:12,023 --> 01:25:17,070 ‫"يواصل محاولاته لاستئناف الحكم."‬ 1513 01:25:53,189 --> 01:25:58,153 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 165719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.