All language subtitles for The Hunting 2023 1080p.WEBRip.x264-iQIYI--CHINESE--

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:01,520 --> 00:00:05,960 [Nhà sản xuất] [Công ty TNHH Công nghệ mạng Đào Mộng Bắc Kinh] 3 00:00:07,540 --> 00:00:11,480 [Công ty hợp tác sản xuất phim] 4 00:00:12,000 --> 00:00:13,000 5 00:00:13,460 --> 00:00:16,640 [Chế tác độc quyền] [Phòng làm việc Hòa Đào của Đào Mộng] 6 00:00:17,890 --> 00:00:21,490 {\an8}[Độc quyền tuyên bố] 7 00:00:17,890 --> 00:00:21,490 [Hạ Môn Đào Mộng Galaxy Network Technology Co., Ltd. ] 8 00:00:23,890 --> 00:00:25,490 9 00:00:31,920 --> 00:00:33,500 Cái thời tiết quái quỷ này 10 00:00:33,560 --> 00:00:35,350 khiến cho chân và bụng em lạnh cóng rồi. 11 00:00:36,580 --> 00:00:37,420 Anh Đông, 12 00:00:37,860 --> 00:00:39,940 anh nói xem sao chúng ta lại lên núi vào lúc này thế? 13 00:00:39,990 --> 00:00:41,150 Cực khổ thế này. 14 00:00:41,770 --> 00:00:42,830 Vừa nhìn đã biết tên nhóc cậu 15 00:00:42,850 --> 00:00:44,170 chưa từng lên núi ở lần nào rồi. 16 00:00:44,340 --> 00:00:46,340 Nếu muốn tìm gấu ngựa thì nhân lúc nó đang ngủ rồi vào hang tìm 17 00:00:46,370 --> 00:00:47,640 hoặc tìm lúc tháng 2 và tháng 8. 18 00:00:47,810 --> 00:00:48,860 Hơn nữa, 19 00:00:49,070 --> 00:00:50,420 anh Hắc kêu chúng ta đi dò đường 20 00:00:50,450 --> 00:00:51,970 vậy có nghĩa là coi trọng chúng ta. 21 00:00:53,160 --> 00:00:53,900 Anh Đông, 22 00:00:53,920 --> 00:00:55,190 anh cũng không thể trách em chứ. 23 00:00:55,230 --> 00:00:57,060 Em lần đầu tiên lên núi với anh Hắc mà. 24 00:00:57,420 --> 00:00:58,140 Anh Đông, 25 00:00:58,160 --> 00:00:59,400 anh nói xem anh Hắc có phải nên 26 00:00:59,430 --> 00:01:01,190 cho em một dây xương 27 00:01:01,870 --> 00:01:02,790 của huơu bào không? 28 00:01:02,830 --> 00:01:05,470 Em đây cũng trở thành thợ săn rồi. 29 00:01:05,519 --> 00:01:07,600 Suốt ngày nghĩ mấy cái đâu đâu. 30 00:01:08,150 --> 00:01:09,880 Cứ yên phận ngoan ngoãn 31 00:01:09,980 --> 00:01:11,300 đi theo anh Hắc! 32 00:01:11,320 --> 00:01:13,670 Ăn thịt uống rượu không thiếu phần cậu đâu. 33 00:01:44,100 --> 00:01:45,020 Anh, 34 00:01:45,060 --> 00:01:46,450 có phải là cháy rồi không? 35 00:01:47,720 --> 00:01:49,280 Qua đó xem sao. 36 00:02:16,470 --> 00:02:17,590 Ối mẹ ơi. 37 00:02:35,730 --> 00:02:38,310 Cái quái gì vậy? 38 00:02:48,980 --> 00:02:49,900 Mau lên. 39 00:02:50,940 --> 00:02:51,900 Mau. Mau. 40 00:04:47,880 --> 00:04:57,400 [Săn đuổi] 41 00:06:50,190 --> 00:06:53,920 {\an8}[Bí mật khoa học] 42 00:06:51,740 --> 00:06:52,970 Tiểu Cốc! 43 00:06:55,659 --> 00:06:56,420 Đến đây. 44 00:06:57,780 --> 00:06:59,630 Chỗ chúng tôi vừa hay đang thiếu nhân viên bảo vệ rừng. 45 00:06:58,130 --> 00:07:03,930 {\an8}[Đốn cây khoa học tại khu bảo vệ rừng] 46 00:06:59,659 --> 00:07:01,420 Cuối cùng cũng chờ được cậu đến đây rồi. 47 00:07:01,950 --> 00:07:03,830 Tôi đưa cậu đến báo cáo với quản lý lâm trường nhé. 48 00:07:04,220 --> 00:07:05,610 Bây giờ đến mùa khai thác gỗ rồi. 49 00:07:05,650 --> 00:07:07,210 Mọi người đều bận tối mắt tối mũi. 50 00:07:08,890 --> 00:07:09,540 Mấy người các cậu 51 00:07:09,580 --> 00:07:10,740 chậm một chút. Cẩn thận đấy nhé. 52 00:07:11,190 --> 00:07:13,040 Tiến về phía trước. 53 00:07:11,710 --> 00:07:15,970 {\an8}[Bảo vệ rừng, dùng rừng] 54 00:07:13,260 --> 00:07:15,220 Dùng sức lên nào. 55 00:07:16,010 --> 00:07:17,760 {\an8}[Cấm lửa] 56 00:07:16,220 --> 00:07:17,930 Cậu tốt nghiệp Học viện Lâm nghiệp đúng không? 57 00:07:19,760 --> 00:07:20,720 Lần điều phối lần này 58 00:07:20,750 --> 00:07:22,900 còn chủ động yêu cầu được điều đến chỗ chúng tôi. 59 00:07:24,820 --> 00:07:26,050 Cậu xem giác ngộ của người ta kìa. 60 00:07:27,050 --> 00:07:28,100 Tốt lắm. 61 00:07:28,860 --> 00:07:30,220 Là thế này, 62 00:07:30,910 --> 00:07:33,350 vốn dĩ tôi cũng nghĩ là 63 00:07:33,409 --> 00:07:34,610 muốn phái một nhân viên bảo vệ rừng lâu năm 64 00:07:34,630 --> 00:07:37,190 của lâm trường chúng ta đưa cậu lên núi. 65 00:07:39,490 --> 00:07:41,050 Chuyện đã bàn xong rồi 66 00:07:41,620 --> 00:07:43,610 mà cái tên này tôi gọi cả buổi sáng 67 00:07:43,630 --> 00:07:45,230 cũng chẳng thấy bóng người đâu. 68 00:07:45,880 --> 00:07:47,450 Nhưng mà bây giờ là mùa khai thác gỗ 69 00:07:47,470 --> 00:07:49,830 không tìm được người khác đưa cậu lên núi. 70 00:07:50,380 --> 00:07:51,870 Tự tôi có thể làm được. 71 00:07:51,900 --> 00:07:53,620 Tôi đi tìm thầy Mã trước. 72 00:07:55,680 --> 00:07:57,159 Cậu...làm được? 73 00:07:58,120 --> 00:07:59,120 Tốt lắm. 74 00:07:59,570 --> 00:08:00,570 À, 75 00:08:01,070 --> 00:08:02,320 lão Mã 76 00:08:03,680 --> 00:08:06,910 cái người này tính khí hơi khó chịu chút. 77 00:08:09,100 --> 00:08:11,660 Nhưng là một người tốt. 78 00:08:20,170 --> 00:08:21,690 Ba năm trước, 79 00:08:21,720 --> 00:08:22,920 con trai ông ấy 80 00:08:22,940 --> 00:08:24,380 bị săn trộm giết 81 00:08:24,500 --> 00:08:26,220 ở trên núi rồi. 82 00:08:26,510 --> 00:08:27,630 Sau đó, 83 00:08:27,770 --> 00:08:30,000 ông ấy vẫn luôn ở trên núi không ra ngoài. 84 00:08:30,580 --> 00:08:32,850 Sống chết đợi bọn săn trộm đó xuất hiện. 85 00:08:34,940 --> 00:08:37,100 Đám săn trộm chó chết đó. 86 00:08:38,659 --> 00:08:40,010 Sau khi cậu lên núi 87 00:08:40,260 --> 00:08:42,020 thì chung sống với ông ấy một thời gian. 88 00:08:43,020 --> 00:08:45,380 Tìm cơ hội giúp tôi khuyên ông ấy. 89 00:08:45,740 --> 00:08:48,300 Dù sao người chết cũng không thể sống lại. 90 00:11:18,880 --> 00:11:21,650 Chào mọi người. 91 00:11:21,670 --> 00:11:23,630 Tôi tên là Tiểu Cốc! 92 00:11:24,580 --> 00:11:27,820 Tôi là Cốc Vũ trong 24 tiết khí. 93 00:11:27,820 --> 00:11:30,020 Từ nay về sau 94 00:11:30,020 --> 00:11:32,180 tôi chính là nhân viên bảo vệ rừng 95 00:11:32,220 --> 00:11:34,420 của khu rừng này rồi. 96 00:11:46,260 --> 00:11:47,740 Này. 97 00:11:48,370 --> 00:11:50,380 Anh cũng là người của lâm trường sao? 98 00:12:27,360 --> 00:12:28,030 Này. 99 00:12:28,410 --> 00:12:29,370 Tỉnh lại đi. 100 00:12:40,500 --> 00:12:42,140 Mày đứng dậy 101 00:12:42,370 --> 00:12:44,250 cho tao. 102 00:12:46,430 --> 00:12:47,550 Hắc Phong 103 00:12:47,590 --> 00:12:50,860 ở đâu? 104 00:12:50,960 --> 00:12:52,130 Ở đâu? 105 00:12:56,420 --> 00:12:58,260 Tỉnh dậy cho tao. 106 00:12:58,730 --> 00:12:59,680 Tỉnh dậy. 107 00:13:04,880 --> 00:13:05,600 Nói. 108 00:13:06,080 --> 00:13:07,110 Hắc Phong 109 00:13:07,140 --> 00:13:08,510 ở đâu? 110 00:13:08,780 --> 00:13:09,560 Nói mau. 111 00:13:09,740 --> 00:13:10,870 Nói. 112 00:14:02,620 --> 00:14:11,380 [Nhân viên bảo vệ rừng] 113 00:14:50,740 --> 00:14:54,500 Mã Vệ Tường người làm việc tiên tiến. 114 00:14:54,870 --> 00:14:58,070 [Cục Lâm nghiệp trấn Lâm Tuyết tỉnh Hắc Long Giang] 115 00:14:58,070 --> 00:15:00,620 [Tăng cường bảo vệ khu rừng, tích cực phát triển lâm nghiệp] 116 00:15:00,650 --> 00:15:04,740 [Cục Lâm nghiệp trấn Lâm Tuyết tỉnh Hắc Long Giang] 117 00:15:05,460 --> 00:15:06,980 3 năm trước, 118 00:15:07,010 --> 00:15:08,160 con trai ông ấy 119 00:15:08,190 --> 00:15:09,630 bị bọn săn trộm 120 00:15:09,660 --> 00:15:11,380 giết ở trên núi rồi. 121 00:15:12,750 --> 00:15:13,960 Làm gì đấy? 122 00:15:16,660 --> 00:15:18,020 Em là nhân viên bảo vệ rừng mới đến. 123 00:15:18,040 --> 00:15:19,760 Đến tìm thầy báo cáo. 124 00:15:20,340 --> 00:15:22,190 Thầy là thầy Mã đúng không? 125 00:15:25,260 --> 00:15:27,180 Trong túi áo khoác của em cũng có giấy chứng nhận. 126 00:15:27,850 --> 00:15:29,610 Thầy không tin có thể xem một chút. 127 00:15:47,810 --> 00:15:49,370 Cút đi. 128 00:16:07,940 --> 00:16:09,140 Thầy Mã! 129 00:16:09,540 --> 00:16:10,980 Anh ấy sao thế? 130 00:16:12,340 --> 00:16:13,750 Anh ấy vẫn còn hơi thở. 131 00:16:13,790 --> 00:16:14,820 Chúng ta mau chóng cứu anh ấy đi. 132 00:16:14,860 --> 00:16:15,920 Cút ra. 133 00:16:18,170 --> 00:16:19,310 Thầy làm gì thế? 134 00:16:20,540 --> 00:16:21,260 Nói. 135 00:16:21,280 --> 00:16:22,600 Thằng khốn Hắc Phong đó ở đâu? 136 00:16:22,630 --> 00:16:24,710 Có quái vật. Có quái vật. 137 00:16:24,790 --> 00:16:25,550 Nói. 138 00:16:25,580 --> 00:16:27,250 Thằng khốn Hắc Phong đó ở đâu? 139 00:16:27,370 --> 00:16:27,940 Thầy Mã! 140 00:16:27,960 --> 00:16:28,720 Cút. 141 00:16:30,820 --> 00:16:33,300 Thầy Mã. Thầy điên rồi. 142 00:16:36,700 --> 00:16:38,590 Thầy như vậy sẽ giết chết người đấy. 143 00:16:41,070 --> 00:16:42,050 Đứng im. 144 00:16:44,280 --> 00:16:46,320 Tôi biết ông là cái người họ Mã đó. 145 00:16:46,840 --> 00:16:47,920 Thả tôi xuống núi. 146 00:16:47,940 --> 00:16:50,020 Thả tôi xuống núi tôi sẽ nói cho ông biết anh Hắc ở đâu. 147 00:16:50,060 --> 00:16:51,060 Trên núi này có thứ gì đó. 148 00:16:51,080 --> 00:16:53,080 Nếu không đi thì sẽ đều phải chết. 149 00:17:28,820 --> 00:17:29,940 Tiểu tử. 150 00:17:30,630 --> 00:17:32,580 Cái chết của hắn ta chỉ là sự cố. 151 00:17:33,480 --> 00:17:34,860 Súng của hắn ta nhảy cò rồi. 152 00:17:36,560 --> 00:17:37,600 Cậu mau xuống núi đi. 153 00:17:37,630 --> 00:17:39,080 Trên núi không an toàn. 154 00:19:28,100 --> 00:19:29,620 Anh Hắc bắn súng giỏi quá. 155 00:19:29,650 --> 00:19:30,940 Bắn trúng rồi. 156 00:19:32,460 --> 00:19:34,180 Lại Tử, mau lên. 157 00:19:34,650 --> 00:19:35,660 Anh Lại, 158 00:19:35,760 --> 00:19:36,480 đưa nước cho tôi. 159 00:19:47,380 --> 00:19:48,540 Con gấu này 160 00:19:48,980 --> 00:19:50,380 cuối cùng cũng bắt được rồi. 161 00:19:50,740 --> 00:19:52,470 Làm chúng ta vất vả cả đêm. 162 00:19:53,270 --> 00:19:54,800 Có điều trông cũng to đấy. 163 00:19:55,810 --> 00:19:58,460 Lần này cuối cùng chúng ta cũng tóm được rồi. 164 00:19:59,340 --> 00:20:01,700 Anh Hắc bắn súng hay lắm. Bắn rất hay. 165 00:20:04,860 --> 00:20:05,620 Chặt nó ra. 166 00:20:05,660 --> 00:20:06,380 Dạ vâng. 167 00:20:23,860 --> 00:20:25,180 Gấu con. 168 00:20:26,380 --> 00:20:28,480 Gấu con cũng không đáng bao nhiêu tiền. 169 00:20:29,290 --> 00:20:31,420 Con lớn chết rồi thì con nhỏ cũng không sống lâu được. 170 00:20:31,440 --> 00:20:32,480 Đi thôi. 171 00:20:32,520 --> 00:20:33,730 Lại Tử! 172 00:20:33,950 --> 00:20:34,920 Anh Hắc! 173 00:20:51,740 --> 00:20:53,880 [Nhân viên bảo vệ rừng] 174 00:21:23,070 --> 00:21:24,070 Tam Bảo! 175 00:21:27,410 --> 00:21:28,410 Tam Bảo! 176 00:22:03,220 --> 00:22:05,910 Anh Hắc, chuyến đi này của chúng ra không mất công đi rồi. 177 00:22:05,940 --> 00:22:06,940 Lát nữa thu dọn đồ đi. 178 00:22:06,940 --> 00:22:08,660 Đợi người đủ rồi thì xuống núi. 179 00:22:08,710 --> 00:22:10,130 Đám người Đông Tử bọn họ đâu? 180 00:22:10,360 --> 00:22:11,080 Ừ nhỉ. 181 00:22:11,100 --> 00:22:12,100 Cả một đêm rồi 182 00:22:12,130 --> 00:22:13,250 sao vẫn chưa quay về? 183 00:22:13,570 --> 00:22:15,660 Không nhẽ bị gấu ngựa ăn rồi chứ? 184 00:22:17,240 --> 00:22:18,310 Im mồm đi. 185 00:22:37,150 --> 00:22:38,590 Tên này định bắn lén 186 00:22:38,660 --> 00:22:39,910 bị em bắt được rồi. 187 00:22:40,700 --> 00:22:42,260 Xem quần áo của em lại bẩn rồi. 188 00:22:42,540 --> 00:22:43,290 Leo cây rồi hả? 189 00:22:43,340 --> 00:22:44,600 Hình như là tên đó. 190 00:22:46,100 --> 00:22:46,900 Được rồi, được rồi. 191 00:22:47,050 --> 00:22:48,280 Em phải cẩn thận đấy. 192 00:22:48,450 --> 00:22:50,220 Anh chỉ có một người thân là em thôi đấy. 193 00:22:51,740 --> 00:22:53,900 Không ai được phép làm em bị thương dù chỉ một chút. 194 00:22:55,830 --> 00:22:57,070 Phải nghe lời đấy. 195 00:23:02,470 --> 00:23:03,910 Ây dô. 196 00:23:04,300 --> 00:23:06,110 Đây không phải anh Mã à? 197 00:23:06,820 --> 00:23:08,300 Vẫn sống đấy à? 198 00:23:11,010 --> 00:23:13,460 Ông đuổi theo tôi như đuổi mạng tận 3 năm. 199 00:23:14,170 --> 00:23:15,580 Ông không mệt à? 200 00:23:17,540 --> 00:23:19,260 Hay là thương lượng với nhau đi. 201 00:23:20,700 --> 00:23:22,270 Ông tha cho tiểu đệ này một lần đi, 202 00:23:22,290 --> 00:23:24,300 được không? 203 00:23:28,290 --> 00:23:30,670 Con ông chết không liên quan gì đến tôi. 204 00:23:30,900 --> 00:23:32,390 Chẳng qua là đuổi kịp 205 00:23:32,420 --> 00:23:33,640 chỉ một inch đó. 206 00:23:33,730 --> 00:23:36,170 Ông đấy, ông phải chấp nhận số mệnh đi. 207 00:23:36,830 --> 00:23:37,910 Hả? 208 00:23:55,430 --> 00:23:56,310 Đánh ông ta. 209 00:23:57,520 --> 00:23:58,280 Đánh đi. 210 00:24:02,640 --> 00:24:03,780 Đánh chết ông ta. 211 00:24:06,130 --> 00:24:06,820 Đánh. 212 00:24:07,940 --> 00:24:09,270 Đánh cho tao. 213 00:24:12,720 --> 00:24:14,230 Tìm chết đấy à? 214 00:24:14,810 --> 00:24:15,990 Tránh ra. 215 00:24:17,980 --> 00:24:19,060 Họ Mã kia. 216 00:24:19,450 --> 00:24:20,900 Trông có vẻ nếu không giết chết ông 217 00:24:20,900 --> 00:24:22,380 thì chuyện này không xong đúng không? 218 00:24:22,820 --> 00:24:24,860 Ông xuống đó ở với con trai ông đi. 219 00:24:26,320 --> 00:24:27,480 Đứng im. 220 00:24:29,070 --> 00:24:30,080 Tất cả đứng im. 221 00:24:31,950 --> 00:24:33,500 Thả người ra. 222 00:24:34,510 --> 00:24:37,010 Nếu không tôi nổ súng đấy. 223 00:24:38,700 --> 00:24:39,550 Lão Mã! 224 00:24:40,010 --> 00:24:41,800 Ông không nhớ được bài học gì à? 225 00:24:42,580 --> 00:24:44,530 Lại đưa một tên nhóc lên núi. 226 00:24:46,380 --> 00:24:48,090 Tôi là nhân viên bảo vệ rừng. 227 00:24:49,760 --> 00:24:51,480 Tôi đã liên lạc với dưới núi rồi. 228 00:24:52,070 --> 00:24:53,590 Cảnh sát sẽ đến đây ngay thôi. 229 00:24:53,620 --> 00:24:54,640 Tôi ra lệnh cho mấy người. 230 00:24:54,870 --> 00:24:56,040 Mau thả người ra. 231 00:24:57,400 --> 00:24:59,180 Mau chạy đi. 232 00:24:59,950 --> 00:25:01,130 Thả người. 233 00:25:07,230 --> 00:25:08,140 Xách qua đây. 234 00:25:17,870 --> 00:25:18,790 Đừng qua đây. 235 00:25:19,870 --> 00:25:21,130 Tôi nói đừng có qua đây. 236 00:25:21,610 --> 00:25:23,260 Tôi bắn thật đấy. 237 00:25:37,700 --> 00:25:38,690 Làm gì đấy? 238 00:25:38,770 --> 00:25:39,930 Thả ra. 239 00:25:40,290 --> 00:25:41,400 Thả ra. 240 00:25:43,350 --> 00:25:44,820 Thả tôi ra. 241 00:25:53,810 --> 00:25:57,010 Yên tâm. Em có thể xử lý được. 242 00:26:30,120 --> 00:26:31,020 Đao! 243 00:26:33,840 --> 00:26:36,040 Đao à. 244 00:26:36,060 --> 00:26:37,230 Không sao đâu, Đao! 245 00:26:37,260 --> 00:26:38,100 Đại Hổ! 246 00:26:38,640 --> 00:26:39,430 Mau. 247 00:26:43,220 --> 00:26:44,700 Không sao. 248 00:26:50,930 --> 00:26:52,150 Ra đây. 249 00:27:00,420 --> 00:27:02,240 Ra đây. 250 00:27:02,950 --> 00:27:04,580 Con mẹ nó! 251 00:27:22,500 --> 00:27:24,300 Bắn cho tao. Bắn. 252 00:27:35,410 --> 00:27:37,780 Thầy Mã, dậy đi. 253 00:27:40,420 --> 00:27:41,380 Mẹ nó! 254 00:29:05,470 --> 00:29:06,320 Đao. 255 00:29:06,510 --> 00:29:07,740 Mày chết đi. 256 00:29:12,500 --> 00:29:13,730 Anh Hắc! 257 00:29:14,180 --> 00:29:15,140 Anh Hắc! 258 00:29:16,890 --> 00:29:18,210 Anh Hắc! 259 00:29:19,430 --> 00:29:20,630 Đao! 260 00:29:34,570 --> 00:29:36,650 Anh Đao! Đao! 261 00:29:36,670 --> 00:29:38,710 Anh Đao! 262 00:29:39,770 --> 00:29:42,010 Tránh ra. 263 00:29:45,990 --> 00:29:46,830 Đao! 264 00:29:48,820 --> 00:29:49,660 Đao! 265 00:29:50,570 --> 00:29:51,410 Không sao. 266 00:29:52,220 --> 00:29:53,060 Không sao rồi. 267 00:29:53,500 --> 00:29:54,340 Không sao rồi. 268 00:29:55,550 --> 00:29:56,900 Anh đưa em về nhà. 269 00:29:57,240 --> 00:29:58,080 Không sao đâu. 270 00:30:01,340 --> 00:30:02,900 Em không có chuyện gì cả. Đao à. 271 00:30:03,510 --> 00:30:05,230 Không sao. Đi thôi. 272 00:30:05,270 --> 00:30:06,420 Về nhà. 273 00:30:06,960 --> 00:30:08,130 Về nhà. 274 00:30:39,100 --> 00:30:40,120 Không sao chứ, thầy Mã? 275 00:30:42,540 --> 00:30:43,310 Không sao. 276 00:30:51,380 --> 00:30:52,500 Thầy Mã! 277 00:30:54,220 --> 00:30:55,320 Thầy Mã! 278 00:30:56,880 --> 00:30:57,620 Dao. 279 00:30:57,800 --> 00:30:58,430 Dao. 280 00:30:58,660 --> 00:30:59,480 Dao. 281 00:30:59,970 --> 00:31:00,810 Dao. 282 00:31:02,880 --> 00:31:03,520 Dao. 283 00:31:04,140 --> 00:31:05,080 Hơ lửa. 284 00:31:05,180 --> 00:31:06,400 Hơ lửa. 285 00:31:07,130 --> 00:31:07,890 Hơ lửa. 286 00:31:09,580 --> 00:31:10,580 Rượu. 287 00:31:10,740 --> 00:31:11,420 Rượu. 288 00:31:29,970 --> 00:31:30,870 Cái này sao? 289 00:31:43,820 --> 00:31:44,820 Đừng. 290 00:31:44,850 --> 00:31:45,920 Đừng mà. 291 00:32:26,640 --> 00:32:27,470 Thạch Đầu! 292 00:32:28,460 --> 00:32:29,300 Thạch Đầu! 293 00:32:32,130 --> 00:32:32,960 Anh Hắc! 294 00:32:33,730 --> 00:32:34,580 Thạch Đầu! 295 00:32:38,360 --> 00:32:39,200 Anh Hắc! 296 00:32:39,690 --> 00:32:41,540 Thứ đó quá tà ma rồi. 297 00:32:42,040 --> 00:32:42,870 Hay là 298 00:32:43,020 --> 00:32:44,460 chúng ta xuống núi đi. 299 00:33:01,970 --> 00:33:03,650 Xuống núi. 300 00:33:03,690 --> 00:33:05,570 Xuống núi. 301 00:33:15,720 --> 00:33:16,870 Đại Hổ! 302 00:33:17,690 --> 00:33:18,570 Anh Hắc! 303 00:33:19,520 --> 00:33:21,000 Chúng ta còn bao nhiêu thuốc nổ? 304 00:33:29,170 --> 00:33:30,690 Chỉ có từng này thôi. 305 00:33:34,700 --> 00:33:36,020 Cậu lập tức xuống núi 306 00:33:36,730 --> 00:33:38,530 lấy thuốc nổ đem qua đây. 307 00:33:39,630 --> 00:33:41,070 Sau đó thì đến tìm bọn anh. 308 00:33:41,940 --> 00:33:42,780 Anh Hắc! 309 00:33:42,810 --> 00:33:44,050 Đi đi. 310 00:33:55,020 --> 00:33:56,130 Lão Bạch! 311 00:33:56,170 --> 00:33:57,410 Anh Hắc! 312 00:34:01,980 --> 00:34:03,300 Các cậu theo tôi 313 00:34:03,430 --> 00:34:05,240 đi tìm bọn họ tính sổ. 314 00:34:07,060 --> 00:34:08,850 Đám đó là người 315 00:34:09,570 --> 00:34:11,179 hay không phải người 316 00:34:12,810 --> 00:34:14,489 thì hại em trai tao 317 00:34:15,860 --> 00:34:17,530 đều phải chết. 318 00:35:47,590 --> 00:35:48,910 Làm nhanh lên. 319 00:35:48,940 --> 00:35:50,260 Làm xong chỗ này thì tan làm. 320 00:35:50,350 --> 00:35:51,760 Mau lên đấy. 321 00:35:51,780 --> 00:35:53,140 Biết rồi. 322 00:36:06,770 --> 00:36:08,410 [Cấm vào] 323 00:36:15,470 --> 00:36:17,820 [Cấm vào] 324 00:37:05,020 --> 00:37:06,060 Bố à. 325 00:37:08,980 --> 00:37:09,660 Bố. 326 00:37:12,340 --> 00:37:13,250 Bố à. 327 00:37:17,500 --> 00:37:19,070 Bố. 328 00:37:30,280 --> 00:37:31,060 [Phúc] 329 00:37:36,980 --> 00:37:38,740 Quay về đây. 330 00:37:38,760 --> 00:37:39,960 Bố. 331 00:37:53,340 --> 00:37:54,220 Bố à. 332 00:39:02,620 --> 00:39:06,430 [Phấn đấu tiến bộ] [Mao Trạch Đông] 333 00:39:08,620 --> 00:39:10,430 334 00:39:27,540 --> 00:39:28,580 Thầy Mã! 335 00:39:28,600 --> 00:39:29,880 Thầy tỉnh rồi à? 336 00:39:34,290 --> 00:39:35,610 Cậu thay 337 00:39:35,630 --> 00:39:36,800 đôi giày này đi. 338 00:39:37,070 --> 00:39:38,500 Đôi giày đó của cậu không được việc. 339 00:39:46,950 --> 00:39:49,800 [Dương Tuyền Đại Khúc] 340 00:39:55,570 --> 00:39:56,890 Vừa hay vừa chân. 341 00:40:00,800 --> 00:40:03,100 Nếu cậu muốn ở lại trong rừng này 342 00:40:03,840 --> 00:40:06,290 thì phải học cách giao tiếp với núi rừng. 343 00:40:08,640 --> 00:40:12,940 [Dương Tuyền Đại Khúc] 344 00:40:17,270 --> 00:40:18,590 Cảm ơn, thầy Mã! 345 00:40:20,110 --> 00:40:21,580 Đừng gọi tôi là thầy Mã! 346 00:40:21,930 --> 00:40:23,250 Nghe gớm lắm. 347 00:40:24,930 --> 00:40:25,780 Vậy, 348 00:40:25,800 --> 00:40:28,080 sau này em cũng gọi thầy là lão Mã nhé. 349 00:40:29,540 --> 00:40:30,450 Cậu tên gì? 350 00:40:30,540 --> 00:40:31,740 Em tên Cốc Vũ, 351 00:40:31,870 --> 00:40:34,120 là Cốc Vũ trong 24 tiết khí đó. 352 00:40:34,150 --> 00:40:35,710 Thầy có thể gọi em là Tiểu Cốc! 353 00:40:37,140 --> 00:40:38,420 Cốc Tử! 354 00:40:40,740 --> 00:40:41,730 Đúng rồi lão Mã, 355 00:40:42,140 --> 00:40:44,050 có phải chúng ta phải mau chóng xuống núi đi không? 356 00:40:44,820 --> 00:40:45,780 Làm gì? 357 00:40:46,100 --> 00:40:47,490 Những con dã thú hôm đó chúng ta gặp phải 358 00:40:47,520 --> 00:40:49,000 vừa nhìn đã biết không phải là dã thú bình thường. 359 00:40:49,220 --> 00:40:50,510 Còn có đám người săn trộm đó nữa, 360 00:40:50,770 --> 00:40:51,970 nguy hiểm quá. 361 00:40:52,000 --> 00:40:54,070 Chúng ta phải nhanh chóng đến lâm trường báo cảnh sát. 362 00:41:09,000 --> 00:41:10,320 Cửa là do cậu mở đấy à? 363 00:41:10,880 --> 00:41:12,200 Cửa? 364 00:41:13,160 --> 00:41:14,110 Không phải mà. 365 00:42:26,180 --> 00:42:27,860 Tránh ra. Mau. 366 00:42:32,670 --> 00:42:33,960 Cậu điên rồi sao? 367 00:42:34,000 --> 00:42:35,480 Có biết đó là cái gì đâu mà dám đến gần. 368 00:42:35,700 --> 00:42:37,340 Hình như anh ấy bị thương rồi, 369 00:42:37,360 --> 00:42:39,320 trên người có máu màu xanh đó. 370 00:42:42,460 --> 00:42:43,400 Lão Mã, 371 00:42:43,650 --> 00:42:45,490 thầy nói xem cách hơ dao của thầy 372 00:42:45,510 --> 00:42:46,470 có tác dụng với anh ta không? 373 00:42:46,470 --> 00:42:47,790 Cậu điên rồi. 374 00:42:48,770 --> 00:42:49,770 Đó là người sao? 375 00:42:50,980 --> 00:42:53,120 Em cảm thấy anh ấy không phải là sinh vật của Trái Đất! 376 00:42:57,860 --> 00:42:58,950 Trái Đất? 377 00:43:09,010 --> 00:43:10,980 Lão Mã, thầy nghĩ mà xem, 378 00:43:11,020 --> 00:43:12,660 hôm đó khi chúng ta bị quái vật tấn công 379 00:43:12,690 --> 00:43:14,190 là anh ấy đã giúp chúng ta. 380 00:43:14,400 --> 00:43:15,680 Hay là chúng ta giúp anh ấy đi? 381 00:43:15,710 --> 00:43:16,590 Giúp cái gì mà giúp. 382 00:43:16,620 --> 00:43:19,340 Cậu không nhìn thấy hai cái đồ quỷ đó đang đánh nhau sao? 383 00:43:19,690 --> 00:43:21,130 Giống như là hổ gặp đại bàng vậy. 384 00:43:21,150 --> 00:43:21,870 Bọn chúng là đang 385 00:43:21,900 --> 00:43:22,860 đi săn mồi đấy. 386 00:43:22,970 --> 00:43:24,730 Đúng vậy, giống như lời thầy nói đó, 387 00:43:24,760 --> 00:43:26,320 anh ấy không có chút hứng thú nào với chúng ta cả. 388 00:43:26,340 --> 00:43:28,190 Đám quá vật kia mới là mục tiêu của anh ấy, 389 00:43:28,320 --> 00:43:29,480 nếu không thì chúng ta sớm đã bị giết rồi. 390 00:43:29,500 --> 00:43:31,110 Hơn nữa, chỉ dựa vào những thứ này 391 00:43:31,140 --> 00:43:32,590 thì có thể đối phó được với anh ấy không? 392 00:43:37,210 --> 00:43:38,210 Lão Mã, 393 00:43:38,240 --> 00:43:40,610 hay là chúng ta thử xem sao? 394 00:43:42,790 --> 00:43:44,430 Muốn thử thì cậu tự đi mà thử. 395 00:44:06,050 --> 00:44:08,300 Cái này là dùng để chữa trị vết thương của anh đấy. 396 00:44:11,820 --> 00:44:13,380 Không phải tôi đến để làm hại anh đâu. 397 00:44:13,410 --> 00:44:14,530 Đừng kéo dài thời gian nữa. 398 00:44:14,550 --> 00:44:15,710 Còn kéo dài thời gian nữa thì dao nguội mất. 399 00:44:15,740 --> 00:44:17,810 Tiến lên dứt khoát làm một cái là xong rồi. 400 00:44:19,110 --> 00:44:20,430 Tôi làm nhé. 401 00:44:40,620 --> 00:44:42,220 Vẫn còn phải tiến gần thêm một chút. 402 00:44:46,500 --> 00:44:47,940 Mau dứt khoát làm xong đi 403 00:44:47,970 --> 00:44:49,290 không thì dao sẽ nguội mất. 404 00:45:36,250 --> 00:45:37,210 Hao Tử! 405 00:45:40,670 --> 00:45:41,990 Anh Hắc! 406 00:45:42,480 --> 00:45:43,680 Người đều ở trong đó. 407 00:45:43,700 --> 00:45:44,970 Cái thứ đó cũng ở đấy. 408 00:45:52,120 --> 00:45:53,810 Cho nổ hết cho tôi. 409 00:45:59,890 --> 00:46:01,440 Đây là Trái Đất, 410 00:46:02,560 --> 00:46:04,960 chúng tôi sống ở đây. 411 00:46:06,080 --> 00:46:09,180 Chúng tôi là người sinh sống ở Trái Đất này. 412 00:46:09,350 --> 00:46:10,820 Anh đến từ đâu vậy? 413 00:46:15,420 --> 00:46:17,540 Anh ngồi chiếc phi thuyền này đến đây sao? 414 00:46:22,910 --> 00:46:23,550 Không ổn. 415 00:46:23,580 --> 00:46:25,460 Phải đổi cách khác để giao tiếp với anh ấy. 416 00:46:25,710 --> 00:46:27,510 Lẽ nào anh ta không phải là người ngoài hành tinh? 417 00:46:32,290 --> 00:46:34,850 Chúng tôi tự gọi mình là Hành tinh Thợ Săn. 418 00:46:34,900 --> 00:46:36,660 Tôi đến từ một hành tinh rất xa. 419 00:46:36,750 --> 00:46:40,170 Nhiệm vụ của chúng tôi một là bảo vệ linh thạch. 420 00:46:40,380 --> 00:46:43,840 Hai là chiến đấu với kẻ thù cũ tộc côn trùng. 421 00:46:46,150 --> 00:46:47,250 Lão Mã, 422 00:46:47,540 --> 00:46:48,780 thầy nói đúng rồi đấy. 423 00:46:48,810 --> 00:46:51,480 Anh ấy với đám quái vật kia là kẻ địch săn giết lẫn nhau. 424 00:46:56,760 --> 00:46:58,390 Tôi tên Tiểu Cốc! 425 00:46:59,520 --> 00:47:01,020 Thầy ấy là lão Mã! 426 00:47:01,470 --> 00:47:03,380 Chúng tôi sẽ không làm hại anh đâu. 427 00:47:03,770 --> 00:47:06,930 Chúng ta là bạn tốt. 428 00:47:40,370 --> 00:47:41,930 Cốc Tử, mau chạy đi. 429 00:48:18,080 --> 00:48:19,480 Tỉnh dậy đi. 430 00:48:20,170 --> 00:48:21,490 Tỉnh dậy đi. 431 00:48:43,170 --> 00:48:44,490 Người đâu rồi? 432 00:49:09,460 --> 00:49:10,200 Anh Hắc! 433 00:49:10,960 --> 00:49:12,220 Giết chết hắn cho tôi. 434 00:49:44,590 --> 00:49:45,590 Đồ điên. 435 00:49:55,890 --> 00:49:56,900 Đứng lại. 436 00:50:00,650 --> 00:50:03,050 Đừng chạy. Đứng lại. 437 00:50:30,380 --> 00:50:32,700 Lão Mã! 438 00:50:40,630 --> 00:50:41,950 Lão Mã! 439 00:50:44,940 --> 00:50:46,200 Lão Mã! 440 00:50:46,700 --> 00:50:48,230 Lão Mã! 441 00:50:49,180 --> 00:50:50,650 Lão Mã! 442 00:52:34,620 --> 00:52:36,190 Họ Mã kia. 443 00:52:36,270 --> 00:52:37,670 Trong cái chết của con trai ông 444 00:52:37,700 --> 00:52:39,270 có cả lỗi của ông. 445 00:52:39,580 --> 00:52:40,890 Ông. 446 00:52:41,710 --> 00:52:42,930 Ông nên 447 00:52:43,420 --> 00:52:44,130 xuống đó 448 00:52:44,890 --> 00:52:45,900 bồi táng 449 00:52:46,390 --> 00:52:48,560 cho con trai của ông. 450 00:53:09,090 --> 00:53:10,610 Quay lại đây đi. 451 00:53:12,110 --> 00:53:13,780 Bố. 452 00:53:16,900 --> 00:53:17,870 Buông ra. 453 00:53:18,790 --> 00:53:21,930 Lần này tôi nhất định phải bắt được hắn. 454 00:54:09,060 --> 00:54:10,220 Bố. 455 00:54:10,860 --> 00:54:13,020 Quay về. 456 00:54:21,500 --> 00:54:25,340 Con trai, con trai, con trai. 457 00:54:58,520 --> 00:54:59,950 Lão Mã! 458 00:55:06,080 --> 00:55:08,520 Lão Mã! Lão Mã! 459 00:55:17,270 --> 00:55:19,230 Chúng ta xuống núi thôi. 460 00:55:43,990 --> 00:55:45,150 Anh Hắc, 461 00:55:46,210 --> 00:55:48,140 cái thứ đó hung ác quá, 462 00:55:48,380 --> 00:55:50,270 em xuống núi lấy thuốc nổ cho anh. 463 00:55:50,690 --> 00:55:53,040 Lúc qua sông đã nhìn thấy mấy thứ đó rồi. 464 00:55:54,550 --> 00:55:56,310 Em đi theo bọn chúng vào nhà máy thép, 465 00:55:57,160 --> 00:55:58,690 bọn chúng nhìn thấy người là ăn. 466 00:56:00,580 --> 00:56:01,750 Anh Hắc, 467 00:56:03,900 --> 00:56:06,410 hay là chúng ta thôi đi? 468 00:56:17,930 --> 00:56:18,930 Cậu đi đi. 469 00:56:20,020 --> 00:56:20,910 Thế còn anh? 470 00:56:20,930 --> 00:56:22,130 Cút đi. 471 00:56:29,660 --> 00:56:30,590 Anh. 472 00:56:42,090 --> 00:56:43,010 Em không đi. 473 00:56:43,370 --> 00:56:45,140 Mạng của em là do anh cho, 474 00:56:45,390 --> 00:56:47,150 cả đời này em đi theo anh. 475 00:56:56,620 --> 00:56:57,940 Đi. 476 00:57:33,410 --> 00:57:34,320 Thầy đừng cử động, 477 00:57:34,460 --> 00:57:36,480 khó khăn lắm mới cầm máu được cho thầy. 478 00:57:39,720 --> 00:57:41,010 Đúng rồi, lão Mã, 479 00:57:43,130 --> 00:57:44,570 lúc em mới đến 480 00:57:45,360 --> 00:57:46,980 nhìn thấy rất nhiều nhà. 481 00:57:47,400 --> 00:57:48,280 Cõ lẽ chúng ta 482 00:57:48,310 --> 00:57:49,190 đi không xa nữa 483 00:57:49,210 --> 00:57:50,810 thì có thể xuống núi rồi. 484 00:57:54,080 --> 00:57:54,960 Cốc Tử! 485 00:57:56,700 --> 00:57:57,980 Cậu đi đi. 486 00:57:59,290 --> 00:58:00,750 Gặp phó giám đốc 487 00:58:01,420 --> 00:58:03,140 thì thay tôi xin lỗi ông ấy. 488 00:58:04,230 --> 00:58:05,500 Cứ nói là lão Mã 489 00:58:06,100 --> 00:58:07,370 thất hẹn rồi. 490 00:58:09,020 --> 00:58:10,580 Không phải chúng ta cùng nhau đi sao? 491 00:58:10,600 --> 00:58:11,880 3 năm rồi, 492 00:58:13,300 --> 00:58:15,970 tôi chờ cái tên tiểu tử Hắc Phong đã 3 năm rồi. 493 00:58:17,190 --> 00:58:19,600 Là lúc nên giải quyết cho xong rồi. 494 00:58:21,710 --> 00:58:22,810 Không thể được. 495 00:58:23,070 --> 00:58:24,570 Chuyện này không cần thương lượng, 496 00:58:24,720 --> 00:58:25,880 nhất định không thể được. 497 00:58:25,900 --> 00:58:26,780 Đi. 498 00:58:29,540 --> 00:58:31,420 Muốn đi thì cùng đi. 499 00:58:31,450 --> 00:58:32,370 Cậu đi đi. 500 00:58:32,390 --> 00:58:33,950 Đã là lúc nào rồi, 501 00:58:34,700 --> 00:58:36,560 mà thầy vẫn còn nghĩ đến Hắc Phong! 502 00:58:36,590 --> 00:58:39,190 Sống chết với hắn ta thì có ý nghĩa gì chứ? 503 00:58:40,200 --> 00:58:41,520 Đi đi. 504 00:58:48,660 --> 00:58:49,610 Lão Mã! 505 00:58:51,490 --> 00:58:52,810 Ba năm rồi. 506 00:58:56,630 --> 00:58:58,940 Mỗi ngày việc mà tôi suy nghĩ nhiều nhất 507 00:59:03,440 --> 00:59:05,870 chính là nhắm vào đầu mình bắn một phát. 508 00:59:06,550 --> 00:59:07,720 Lão Mã! 509 00:59:08,230 --> 00:59:10,270 Tôi muốn đi bầu bạn với con trai tôi. 510 00:59:11,580 --> 00:59:14,080 Tôi muốn đi bầu bạn với con trai tôi. 511 00:59:17,540 --> 00:59:20,160 Không phải tiếp tục sống mới là việc quan trọng nhất sao? 512 00:59:21,540 --> 00:59:23,020 Không phải người mất rồi 513 00:59:23,350 --> 00:59:24,820 thì tất cả đều không còn nữa. 514 00:59:29,460 --> 00:59:31,660 Lúc còn nhỏ bà nội em nói với em rằng 515 00:59:32,590 --> 00:59:34,610 mỗi một người thân mất đi 516 00:59:36,230 --> 00:59:38,680 đều hóa thành một vì sao ở trên trời. 517 00:59:40,870 --> 00:59:42,820 Khi thầy nhớ bọn họ 518 00:59:43,150 --> 00:59:45,420 thì thầy có thể ngẩng đầu ngắm lên trời. 519 00:59:48,120 --> 00:59:50,280 Nhất định có một ngôi sao sẽ cảm nhận được thầy, 520 00:59:50,310 --> 00:59:52,220 chiếu rọi cho thầy. 521 00:59:53,930 --> 00:59:55,680 Kể từ ngày đó, 522 00:59:58,580 --> 01:00:00,990 em liền ngốc nghếch mà nhìn ngắm bầu trời 523 01:00:03,180 --> 01:00:05,030 đếm từng ngôi sao một, 524 01:00:07,620 --> 01:00:09,930 cảm nhận từng ngôi sao một. 525 01:00:12,490 --> 01:00:14,730 Xem xem ngôi sao nào là bố của em. 526 01:00:27,580 --> 01:00:29,840 Thầy không tin thì có thể ngẩng đầu nhìn xem, 527 01:00:31,020 --> 01:00:33,600 Tiểu Mã nhất định cũng ở trên trời. 528 01:00:34,290 --> 01:00:36,140 Nhất định cậu ấy sẽ hy vọng bố của mình 529 01:00:36,160 --> 01:00:36,990 có thể 530 01:00:37,340 --> 01:00:38,970 sống tốt. 531 01:00:47,830 --> 01:00:49,070 Chúng ta xuống núi đi. 532 01:01:52,940 --> 01:01:54,460 Đi, đi mau. 533 01:01:55,420 --> 01:01:56,300 Đi. 534 01:02:14,580 --> 01:02:16,050 Anh Hắc, mau chạy đi. 535 01:02:59,940 --> 01:03:00,960 Lão Mã, 536 01:03:01,430 --> 01:03:02,520 có xe. 537 01:03:10,270 --> 01:03:11,370 Đâu rồi? 538 01:03:11,530 --> 01:03:12,830 Không biết. 539 01:03:19,520 --> 01:03:20,590 Đại Hổ! 540 01:03:21,240 --> 01:03:22,120 Anh Hắc! 541 01:03:22,710 --> 01:03:24,700 Anh Hắc, cứu mạng. 542 01:03:25,610 --> 01:03:26,940 Đại Hổ! 543 01:03:29,500 --> 01:03:31,040 Mau lái xe. 544 01:03:32,140 --> 01:03:33,480 Mau lên. 545 01:03:40,540 --> 01:03:41,620 Mau lên. 546 01:03:46,900 --> 01:03:47,820 Mau lên. 547 01:04:13,900 --> 01:04:15,300 Anh Hắc! 548 01:04:15,590 --> 01:04:17,880 Giải thoát cho em đi. 549 01:04:18,440 --> 01:04:20,040 Giết em đi. 550 01:04:20,060 --> 01:04:21,410 Anh Hắc, 551 01:04:21,580 --> 01:04:23,540 bắn đi. 552 01:04:40,430 --> 01:04:41,560 Lão Mã! 553 01:06:19,940 --> 01:06:21,010 Tiểu Cốc! 554 01:06:23,300 --> 01:06:24,380 Tiểu Cốc! 555 01:06:38,570 --> 01:06:39,910 Tôi đưa cậu xuống núi. 556 01:06:43,150 --> 01:06:44,770 Chúng ta xuống núi đây. 557 01:07:41,910 --> 01:07:44,610 Chỉ còn sót lại đồ súc sinh nhà ngươi thôi. 558 01:07:44,970 --> 01:07:46,130 Tao nói rồi, 559 01:07:46,260 --> 01:07:48,420 những kẻ hại chết em trai tao 560 01:07:49,090 --> 01:07:50,500 thì đều phải chết. 561 01:07:57,230 --> 01:07:58,340 Đến đây nào. 562 01:09:07,340 --> 01:09:08,420 Tiểu Cốc! 563 01:09:09,300 --> 01:09:10,380 Tiểu Cốc! 564 01:09:24,450 --> 01:09:25,479 Tiểu Cốc! 565 01:09:26,359 --> 01:09:27,439 Tiểu Cốc! 566 01:11:42,140 --> 01:11:43,220 Tiểu Cốc! 567 01:12:27,180 --> 01:12:29,540 Tiểu Cốc! 568 01:13:43,100 --> 01:13:43,780 Tiểu Cốc! 569 01:13:43,780 --> 01:13:44,380 Xin dừng bước. 570 01:13:46,950 --> 01:13:47,630 Đồng chí. 571 01:13:47,750 --> 01:13:49,510 Vụ án của Hắc Phong chúng tôi đại khái đã nắm được rồi, 572 01:13:49,860 --> 01:13:51,620 sẽ dựa theo lời khai của anh để tiến hành điều tra. 573 01:13:52,380 --> 01:13:53,380 Cảm ơn đã phối hợp. 574 01:13:54,060 --> 01:13:54,610 Vất vả rồi. 575 01:13:54,880 --> 01:13:55,970 Vất vả rồi, đi đây. 576 01:13:56,020 --> 01:13:56,940 Vất vả rồi. 577 01:13:57,660 --> 01:13:58,260 Tiểu Cốc, 578 01:13:58,460 --> 01:14:00,150 cậu với lão Mã 579 01:14:00,190 --> 01:14:02,030 chịu thiệt thòi ở lại lâm trường một thời gian, 580 01:14:02,060 --> 01:14:04,260 chờ ngôi nhà gỗ trong rừng sửa xong thì hai người lại về đó. 581 01:14:04,280 --> 01:14:05,330 Không sao. 582 01:14:05,360 --> 01:14:06,560 Vậy tôi đi trước đây. 583 01:14:08,940 --> 01:14:10,010 Lão Mã, 584 01:14:10,380 --> 01:14:11,380 tôi đi nhé. 585 01:14:42,560 --> 01:14:44,080 Bọn họ cũng không thấy phiền, 586 01:14:44,830 --> 01:14:46,190 hết lần này đến lần khác. 587 01:14:48,930 --> 01:14:50,740 Bên trong khu rừng già 588 01:14:50,760 --> 01:14:53,030 phát hiện ra nhiều xác của bọn săn trộm như thế. 589 01:14:53,070 --> 01:14:54,790 Cái đám đó 590 01:14:55,630 --> 01:14:57,680 làm càn cũng không để lại dấu vết gì. 591 01:15:00,090 --> 01:15:01,160 Lão Mã, 592 01:15:01,610 --> 01:15:03,740 thầy nói xem anh ta có quay lại không? 593 01:15:04,110 --> 01:15:05,200 Ai cơ? 594 01:15:05,230 --> 01:15:06,710 Anh ta đó. 595 01:15:07,220 --> 01:15:08,450 Đừng có đến nữa. 596 01:15:09,360 --> 01:15:10,610 Cái eo già này của tôi 597 01:15:11,700 --> 01:15:13,110 chống đỡ không nổi đâu. 598 01:15:19,740 --> 01:15:21,560 Đừng có nghĩ đến mấy việc vô tích sự nữa. 599 01:15:21,940 --> 01:15:22,580 Chúng ta ấy mà, 600 01:15:23,440 --> 01:15:24,770 nên làm gì thì làm đi. 601 01:15:45,310 --> 01:15:56,560 [Câu chuyện của cảnh sát] [Người tổng kết]40636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.