Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:01,520 --> 00:00:05,960
[Nhà sản xuất]
[Công ty TNHH Công nghệ mạng Đào Mộng Bắc Kinh]
3
00:00:07,540 --> 00:00:11,480
[Công ty hợp tác sản xuất phim]
4
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
5
00:00:13,460 --> 00:00:16,640
[Chế tác độc quyền]
[Phòng làm việc Hòa Đào của Đào Mộng]
6
00:00:17,890 --> 00:00:21,490
{\an8}[Độc quyền tuyên bố]
7
00:00:17,890 --> 00:00:21,490
[Hạ Môn Đào Mộng
Galaxy Network Technology Co., Ltd. ]
8
00:00:23,890 --> 00:00:25,490
9
00:00:31,920 --> 00:00:33,500
Cái thời tiết quái quỷ này
10
00:00:33,560 --> 00:00:35,350
khiến cho chân và bụng em
lạnh cóng rồi.
11
00:00:36,580 --> 00:00:37,420
Anh Đông,
12
00:00:37,860 --> 00:00:39,940
anh nói xem
sao chúng ta lại lên núi vào lúc này thế?
13
00:00:39,990 --> 00:00:41,150
Cực khổ thế này.
14
00:00:41,770 --> 00:00:42,830
Vừa nhìn đã biết tên nhóc cậu
15
00:00:42,850 --> 00:00:44,170
chưa từng lên núi ở lần nào rồi.
16
00:00:44,340 --> 00:00:46,340
Nếu muốn tìm gấu ngựa thì
nhân lúc nó đang ngủ rồi vào hang tìm
17
00:00:46,370 --> 00:00:47,640
hoặc tìm lúc tháng 2 và tháng 8.
18
00:00:47,810 --> 00:00:48,860
Hơn nữa,
19
00:00:49,070 --> 00:00:50,420
anh Hắc kêu chúng ta
đi dò đường
20
00:00:50,450 --> 00:00:51,970
vậy có nghĩa là
coi trọng chúng ta.
21
00:00:53,160 --> 00:00:53,900
Anh Đông,
22
00:00:53,920 --> 00:00:55,190
anh cũng không thể trách em chứ.
23
00:00:55,230 --> 00:00:57,060
Em lần đầu tiên lên núi
với anh Hắc mà.
24
00:00:57,420 --> 00:00:58,140
Anh Đông,
25
00:00:58,160 --> 00:00:59,400
anh nói xem
anh Hắc có phải nên
26
00:00:59,430 --> 00:01:01,190
cho em một dây xương
27
00:01:01,870 --> 00:01:02,790
của huơu bào không?
28
00:01:02,830 --> 00:01:05,470
Em đây cũng trở thành thợ săn rồi.
29
00:01:05,519 --> 00:01:07,600
Suốt ngày nghĩ mấy cái đâu đâu.
30
00:01:08,150 --> 00:01:09,880
Cứ yên phận ngoan ngoãn
31
00:01:09,980 --> 00:01:11,300
đi theo anh Hắc!
32
00:01:11,320 --> 00:01:13,670
Ăn thịt uống rượu
không thiếu phần cậu đâu.
33
00:01:44,100 --> 00:01:45,020
Anh,
34
00:01:45,060 --> 00:01:46,450
có phải là cháy rồi không?
35
00:01:47,720 --> 00:01:49,280
Qua đó xem sao.
36
00:02:16,470 --> 00:02:17,590
Ối mẹ ơi.
37
00:02:35,730 --> 00:02:38,310
Cái quái gì vậy?
38
00:02:48,980 --> 00:02:49,900
Mau lên.
39
00:02:50,940 --> 00:02:51,900
Mau. Mau.
40
00:04:47,880 --> 00:04:57,400
[Săn đuổi]
41
00:06:50,190 --> 00:06:53,920
{\an8}[Bí mật khoa học]
42
00:06:51,740 --> 00:06:52,970
Tiểu Cốc!
43
00:06:55,659 --> 00:06:56,420
Đến đây.
44
00:06:57,780 --> 00:06:59,630
Chỗ chúng tôi vừa hay
đang thiếu nhân viên bảo vệ rừng.
45
00:06:58,130 --> 00:07:03,930
{\an8}[Đốn cây khoa học tại khu bảo vệ rừng]
46
00:06:59,659 --> 00:07:01,420
Cuối cùng cũng chờ được cậu
đến đây rồi.
47
00:07:01,950 --> 00:07:03,830
Tôi đưa cậu đến
báo cáo với quản lý lâm trường nhé.
48
00:07:04,220 --> 00:07:05,610
Bây giờ đến mùa khai thác gỗ rồi.
49
00:07:05,650 --> 00:07:07,210
Mọi người đều bận tối mắt tối mũi.
50
00:07:08,890 --> 00:07:09,540
Mấy người các cậu
51
00:07:09,580 --> 00:07:10,740
chậm một chút.
Cẩn thận đấy nhé.
52
00:07:11,190 --> 00:07:13,040
Tiến về phía trước.
53
00:07:11,710 --> 00:07:15,970
{\an8}[Bảo vệ rừng, dùng rừng]
54
00:07:13,260 --> 00:07:15,220
Dùng sức lên nào.
55
00:07:16,010 --> 00:07:17,760
{\an8}[Cấm lửa]
56
00:07:16,220 --> 00:07:17,930
Cậu tốt nghiệp Học viện Lâm nghiệp
đúng không?
57
00:07:19,760 --> 00:07:20,720
Lần điều phối lần này
58
00:07:20,750 --> 00:07:22,900
còn chủ động yêu cầu
được điều đến chỗ chúng tôi.
59
00:07:24,820 --> 00:07:26,050
Cậu xem giác ngộ
của người ta kìa.
60
00:07:27,050 --> 00:07:28,100
Tốt lắm.
61
00:07:28,860 --> 00:07:30,220
Là thế này,
62
00:07:30,910 --> 00:07:33,350
vốn dĩ tôi cũng nghĩ là
63
00:07:33,409 --> 00:07:34,610
muốn phái một nhân viên
bảo vệ rừng lâu năm
64
00:07:34,630 --> 00:07:37,190
của lâm trường chúng ta
đưa cậu lên núi.
65
00:07:39,490 --> 00:07:41,050
Chuyện đã bàn xong rồi
66
00:07:41,620 --> 00:07:43,610
mà cái tên này
tôi gọi cả buổi sáng
67
00:07:43,630 --> 00:07:45,230
cũng chẳng thấy bóng người đâu.
68
00:07:45,880 --> 00:07:47,450
Nhưng mà bây giờ
là mùa khai thác gỗ
69
00:07:47,470 --> 00:07:49,830
không tìm được người khác
đưa cậu lên núi.
70
00:07:50,380 --> 00:07:51,870
Tự tôi có thể làm được.
71
00:07:51,900 --> 00:07:53,620
Tôi đi tìm thầy Mã trước.
72
00:07:55,680 --> 00:07:57,159
Cậu...làm được?
73
00:07:58,120 --> 00:07:59,120
Tốt lắm.
74
00:07:59,570 --> 00:08:00,570
À,
75
00:08:01,070 --> 00:08:02,320
lão Mã
76
00:08:03,680 --> 00:08:06,910
cái người này
tính khí hơi khó chịu chút.
77
00:08:09,100 --> 00:08:11,660
Nhưng là một người tốt.
78
00:08:20,170 --> 00:08:21,690
Ba năm trước,
79
00:08:21,720 --> 00:08:22,920
con trai ông ấy
80
00:08:22,940 --> 00:08:24,380
bị săn trộm giết
81
00:08:24,500 --> 00:08:26,220
ở trên núi rồi.
82
00:08:26,510 --> 00:08:27,630
Sau đó,
83
00:08:27,770 --> 00:08:30,000
ông ấy vẫn luôn ở trên núi
không ra ngoài.
84
00:08:30,580 --> 00:08:32,850
Sống chết đợi bọn
săn trộm đó xuất hiện.
85
00:08:34,940 --> 00:08:37,100
Đám săn trộm chó chết đó.
86
00:08:38,659 --> 00:08:40,010
Sau khi cậu lên núi
87
00:08:40,260 --> 00:08:42,020
thì chung sống với ông ấy
một thời gian.
88
00:08:43,020 --> 00:08:45,380
Tìm cơ hội giúp tôi khuyên ông ấy.
89
00:08:45,740 --> 00:08:48,300
Dù sao người chết
cũng không thể sống lại.
90
00:11:18,880 --> 00:11:21,650
Chào mọi người.
91
00:11:21,670 --> 00:11:23,630
Tôi tên là Tiểu Cốc!
92
00:11:24,580 --> 00:11:27,820
Tôi là Cốc Vũ trong 24 tiết khí.
93
00:11:27,820 --> 00:11:30,020
Từ nay về sau
94
00:11:30,020 --> 00:11:32,180
tôi chính là nhân viên bảo vệ rừng
95
00:11:32,220 --> 00:11:34,420
của khu rừng này rồi.
96
00:11:46,260 --> 00:11:47,740
Này.
97
00:11:48,370 --> 00:11:50,380
Anh cũng là người của lâm trường sao?
98
00:12:27,360 --> 00:12:28,030
Này.
99
00:12:28,410 --> 00:12:29,370
Tỉnh lại đi.
100
00:12:40,500 --> 00:12:42,140
Mày đứng dậy
101
00:12:42,370 --> 00:12:44,250
cho tao.
102
00:12:46,430 --> 00:12:47,550
Hắc Phong
103
00:12:47,590 --> 00:12:50,860
ở đâu?
104
00:12:50,960 --> 00:12:52,130
Ở đâu?
105
00:12:56,420 --> 00:12:58,260
Tỉnh dậy cho tao.
106
00:12:58,730 --> 00:12:59,680
Tỉnh dậy.
107
00:13:04,880 --> 00:13:05,600
Nói.
108
00:13:06,080 --> 00:13:07,110
Hắc Phong
109
00:13:07,140 --> 00:13:08,510
ở đâu?
110
00:13:08,780 --> 00:13:09,560
Nói mau.
111
00:13:09,740 --> 00:13:10,870
Nói.
112
00:14:02,620 --> 00:14:11,380
[Nhân viên bảo vệ rừng]
113
00:14:50,740 --> 00:14:54,500
Mã Vệ Tường người làm việc tiên tiến.
114
00:14:54,870 --> 00:14:58,070
[Cục Lâm nghiệp
trấn Lâm Tuyết tỉnh Hắc Long Giang]
115
00:14:58,070 --> 00:15:00,620
[Tăng cường bảo vệ khu rừng,
tích cực phát triển lâm nghiệp]
116
00:15:00,650 --> 00:15:04,740
[Cục Lâm nghiệp
trấn Lâm Tuyết tỉnh Hắc Long Giang]
117
00:15:05,460 --> 00:15:06,980
3 năm trước,
118
00:15:07,010 --> 00:15:08,160
con trai ông ấy
119
00:15:08,190 --> 00:15:09,630
bị bọn săn trộm
120
00:15:09,660 --> 00:15:11,380
giết ở trên núi rồi.
121
00:15:12,750 --> 00:15:13,960
Làm gì đấy?
122
00:15:16,660 --> 00:15:18,020
Em là nhân viên
bảo vệ rừng mới đến.
123
00:15:18,040 --> 00:15:19,760
Đến tìm thầy báo cáo.
124
00:15:20,340 --> 00:15:22,190
Thầy là thầy Mã đúng không?
125
00:15:25,260 --> 00:15:27,180
Trong túi áo khoác của em
cũng có giấy chứng nhận.
126
00:15:27,850 --> 00:15:29,610
Thầy không tin
có thể xem một chút.
127
00:15:47,810 --> 00:15:49,370
Cút đi.
128
00:16:07,940 --> 00:16:09,140
Thầy Mã!
129
00:16:09,540 --> 00:16:10,980
Anh ấy sao thế?
130
00:16:12,340 --> 00:16:13,750
Anh ấy vẫn còn hơi thở.
131
00:16:13,790 --> 00:16:14,820
Chúng ta mau chóng
cứu anh ấy đi.
132
00:16:14,860 --> 00:16:15,920
Cút ra.
133
00:16:18,170 --> 00:16:19,310
Thầy làm gì thế?
134
00:16:20,540 --> 00:16:21,260
Nói.
135
00:16:21,280 --> 00:16:22,600
Thằng khốn Hắc Phong đó ở đâu?
136
00:16:22,630 --> 00:16:24,710
Có quái vật. Có quái vật.
137
00:16:24,790 --> 00:16:25,550
Nói.
138
00:16:25,580 --> 00:16:27,250
Thằng khốn Hắc Phong đó ở đâu?
139
00:16:27,370 --> 00:16:27,940
Thầy Mã!
140
00:16:27,960 --> 00:16:28,720
Cút.
141
00:16:30,820 --> 00:16:33,300
Thầy Mã. Thầy điên rồi.
142
00:16:36,700 --> 00:16:38,590
Thầy như vậy sẽ giết chết người đấy.
143
00:16:41,070 --> 00:16:42,050
Đứng im.
144
00:16:44,280 --> 00:16:46,320
Tôi biết ông là cái người họ Mã đó.
145
00:16:46,840 --> 00:16:47,920
Thả tôi xuống núi.
146
00:16:47,940 --> 00:16:50,020
Thả tôi xuống núi tôi
sẽ nói cho ông biết anh Hắc ở đâu.
147
00:16:50,060 --> 00:16:51,060
Trên núi này có thứ gì đó.
148
00:16:51,080 --> 00:16:53,080
Nếu không đi thì sẽ đều phải chết.
149
00:17:28,820 --> 00:17:29,940
Tiểu tử.
150
00:17:30,630 --> 00:17:32,580
Cái chết của hắn ta chỉ là sự cố.
151
00:17:33,480 --> 00:17:34,860
Súng của hắn ta nhảy cò rồi.
152
00:17:36,560 --> 00:17:37,600
Cậu mau xuống núi đi.
153
00:17:37,630 --> 00:17:39,080
Trên núi không an toàn.
154
00:19:28,100 --> 00:19:29,620
Anh Hắc bắn súng giỏi quá.
155
00:19:29,650 --> 00:19:30,940
Bắn trúng rồi.
156
00:19:32,460 --> 00:19:34,180
Lại Tử, mau lên.
157
00:19:34,650 --> 00:19:35,660
Anh Lại,
158
00:19:35,760 --> 00:19:36,480
đưa nước cho tôi.
159
00:19:47,380 --> 00:19:48,540
Con gấu này
160
00:19:48,980 --> 00:19:50,380
cuối cùng cũng bắt được rồi.
161
00:19:50,740 --> 00:19:52,470
Làm chúng ta vất vả cả đêm.
162
00:19:53,270 --> 00:19:54,800
Có điều trông cũng to đấy.
163
00:19:55,810 --> 00:19:58,460
Lần này cuối cùng chúng ta
cũng tóm được rồi.
164
00:19:59,340 --> 00:20:01,700
Anh Hắc bắn súng hay lắm.
Bắn rất hay.
165
00:20:04,860 --> 00:20:05,620
Chặt nó ra.
166
00:20:05,660 --> 00:20:06,380
Dạ vâng.
167
00:20:23,860 --> 00:20:25,180
Gấu con.
168
00:20:26,380 --> 00:20:28,480
Gấu con cũng không đáng
bao nhiêu tiền.
169
00:20:29,290 --> 00:20:31,420
Con lớn chết rồi thì
con nhỏ cũng không sống lâu được.
170
00:20:31,440 --> 00:20:32,480
Đi thôi.
171
00:20:32,520 --> 00:20:33,730
Lại Tử!
172
00:20:33,950 --> 00:20:34,920
Anh Hắc!
173
00:20:51,740 --> 00:20:53,880
[Nhân viên bảo vệ rừng]
174
00:21:23,070 --> 00:21:24,070
Tam Bảo!
175
00:21:27,410 --> 00:21:28,410
Tam Bảo!
176
00:22:03,220 --> 00:22:05,910
Anh Hắc, chuyến đi này
của chúng ra không mất công đi rồi.
177
00:22:05,940 --> 00:22:06,940
Lát nữa thu dọn đồ đi.
178
00:22:06,940 --> 00:22:08,660
Đợi người đủ rồi thì xuống núi.
179
00:22:08,710 --> 00:22:10,130
Đám người Đông Tử bọn họ đâu?
180
00:22:10,360 --> 00:22:11,080
Ừ nhỉ.
181
00:22:11,100 --> 00:22:12,100
Cả một đêm rồi
182
00:22:12,130 --> 00:22:13,250
sao vẫn chưa quay về?
183
00:22:13,570 --> 00:22:15,660
Không nhẽ bị gấu ngựa ăn rồi chứ?
184
00:22:17,240 --> 00:22:18,310
Im mồm đi.
185
00:22:37,150 --> 00:22:38,590
Tên này định bắn lén
186
00:22:38,660 --> 00:22:39,910
bị em bắt được rồi.
187
00:22:40,700 --> 00:22:42,260
Xem quần áo của em lại bẩn rồi.
188
00:22:42,540 --> 00:22:43,290
Leo cây rồi hả?
189
00:22:43,340 --> 00:22:44,600
Hình như là tên đó.
190
00:22:46,100 --> 00:22:46,900
Được rồi, được rồi.
191
00:22:47,050 --> 00:22:48,280
Em phải cẩn thận đấy.
192
00:22:48,450 --> 00:22:50,220
Anh chỉ có một người thân
là em thôi đấy.
193
00:22:51,740 --> 00:22:53,900
Không ai được phép
làm em bị thương dù chỉ một chút.
194
00:22:55,830 --> 00:22:57,070
Phải nghe lời đấy.
195
00:23:02,470 --> 00:23:03,910
Ây dô.
196
00:23:04,300 --> 00:23:06,110
Đây không phải anh Mã à?
197
00:23:06,820 --> 00:23:08,300
Vẫn sống đấy à?
198
00:23:11,010 --> 00:23:13,460
Ông đuổi theo tôi
như đuổi mạng tận 3 năm.
199
00:23:14,170 --> 00:23:15,580
Ông không mệt à?
200
00:23:17,540 --> 00:23:19,260
Hay là thương lượng với nhau đi.
201
00:23:20,700 --> 00:23:22,270
Ông tha cho tiểu đệ này
một lần đi,
202
00:23:22,290 --> 00:23:24,300
được không?
203
00:23:28,290 --> 00:23:30,670
Con ông chết
không liên quan gì đến tôi.
204
00:23:30,900 --> 00:23:32,390
Chẳng qua là đuổi kịp
205
00:23:32,420 --> 00:23:33,640
chỉ một inch đó.
206
00:23:33,730 --> 00:23:36,170
Ông đấy,
ông phải chấp nhận số mệnh đi.
207
00:23:36,830 --> 00:23:37,910
Hả?
208
00:23:55,430 --> 00:23:56,310
Đánh ông ta.
209
00:23:57,520 --> 00:23:58,280
Đánh đi.
210
00:24:02,640 --> 00:24:03,780
Đánh chết ông ta.
211
00:24:06,130 --> 00:24:06,820
Đánh.
212
00:24:07,940 --> 00:24:09,270
Đánh cho tao.
213
00:24:12,720 --> 00:24:14,230
Tìm chết đấy à?
214
00:24:14,810 --> 00:24:15,990
Tránh ra.
215
00:24:17,980 --> 00:24:19,060
Họ Mã kia.
216
00:24:19,450 --> 00:24:20,900
Trông có vẻ
nếu không giết chết ông
217
00:24:20,900 --> 00:24:22,380
thì chuyện này
không xong đúng không?
218
00:24:22,820 --> 00:24:24,860
Ông xuống đó ở với con trai ông đi.
219
00:24:26,320 --> 00:24:27,480
Đứng im.
220
00:24:29,070 --> 00:24:30,080
Tất cả đứng im.
221
00:24:31,950 --> 00:24:33,500
Thả người ra.
222
00:24:34,510 --> 00:24:37,010
Nếu không tôi nổ súng đấy.
223
00:24:38,700 --> 00:24:39,550
Lão Mã!
224
00:24:40,010 --> 00:24:41,800
Ông không nhớ được
bài học gì à?
225
00:24:42,580 --> 00:24:44,530
Lại đưa một tên nhóc lên núi.
226
00:24:46,380 --> 00:24:48,090
Tôi là nhân viên bảo vệ rừng.
227
00:24:49,760 --> 00:24:51,480
Tôi đã liên lạc với dưới núi rồi.
228
00:24:52,070 --> 00:24:53,590
Cảnh sát sẽ đến đây ngay thôi.
229
00:24:53,620 --> 00:24:54,640
Tôi ra lệnh cho mấy người.
230
00:24:54,870 --> 00:24:56,040
Mau thả người ra.
231
00:24:57,400 --> 00:24:59,180
Mau chạy đi.
232
00:24:59,950 --> 00:25:01,130
Thả người.
233
00:25:07,230 --> 00:25:08,140
Xách qua đây.
234
00:25:17,870 --> 00:25:18,790
Đừng qua đây.
235
00:25:19,870 --> 00:25:21,130
Tôi nói đừng có qua đây.
236
00:25:21,610 --> 00:25:23,260
Tôi bắn thật đấy.
237
00:25:37,700 --> 00:25:38,690
Làm gì đấy?
238
00:25:38,770 --> 00:25:39,930
Thả ra.
239
00:25:40,290 --> 00:25:41,400
Thả ra.
240
00:25:43,350 --> 00:25:44,820
Thả tôi ra.
241
00:25:53,810 --> 00:25:57,010
Yên tâm.
Em có thể xử lý được.
242
00:26:30,120 --> 00:26:31,020
Đao!
243
00:26:33,840 --> 00:26:36,040
Đao à.
244
00:26:36,060 --> 00:26:37,230
Không sao đâu, Đao!
245
00:26:37,260 --> 00:26:38,100
Đại Hổ!
246
00:26:38,640 --> 00:26:39,430
Mau.
247
00:26:43,220 --> 00:26:44,700
Không sao.
248
00:26:50,930 --> 00:26:52,150
Ra đây.
249
00:27:00,420 --> 00:27:02,240
Ra đây.
250
00:27:02,950 --> 00:27:04,580
Con mẹ nó!
251
00:27:22,500 --> 00:27:24,300
Bắn cho tao. Bắn.
252
00:27:35,410 --> 00:27:37,780
Thầy Mã, dậy đi.
253
00:27:40,420 --> 00:27:41,380
Mẹ nó!
254
00:29:05,470 --> 00:29:06,320
Đao.
255
00:29:06,510 --> 00:29:07,740
Mày chết đi.
256
00:29:12,500 --> 00:29:13,730
Anh Hắc!
257
00:29:14,180 --> 00:29:15,140
Anh Hắc!
258
00:29:16,890 --> 00:29:18,210
Anh Hắc!
259
00:29:19,430 --> 00:29:20,630
Đao!
260
00:29:34,570 --> 00:29:36,650
Anh Đao! Đao!
261
00:29:36,670 --> 00:29:38,710
Anh Đao!
262
00:29:39,770 --> 00:29:42,010
Tránh ra.
263
00:29:45,990 --> 00:29:46,830
Đao!
264
00:29:48,820 --> 00:29:49,660
Đao!
265
00:29:50,570 --> 00:29:51,410
Không sao.
266
00:29:52,220 --> 00:29:53,060
Không sao rồi.
267
00:29:53,500 --> 00:29:54,340
Không sao rồi.
268
00:29:55,550 --> 00:29:56,900
Anh đưa em về nhà.
269
00:29:57,240 --> 00:29:58,080
Không sao đâu.
270
00:30:01,340 --> 00:30:02,900
Em không có chuyện gì cả.
Đao à.
271
00:30:03,510 --> 00:30:05,230
Không sao. Đi thôi.
272
00:30:05,270 --> 00:30:06,420
Về nhà.
273
00:30:06,960 --> 00:30:08,130
Về nhà.
274
00:30:39,100 --> 00:30:40,120
Không sao chứ, thầy Mã?
275
00:30:42,540 --> 00:30:43,310
Không sao.
276
00:30:51,380 --> 00:30:52,500
Thầy Mã!
277
00:30:54,220 --> 00:30:55,320
Thầy Mã!
278
00:30:56,880 --> 00:30:57,620
Dao.
279
00:30:57,800 --> 00:30:58,430
Dao.
280
00:30:58,660 --> 00:30:59,480
Dao.
281
00:30:59,970 --> 00:31:00,810
Dao.
282
00:31:02,880 --> 00:31:03,520
Dao.
283
00:31:04,140 --> 00:31:05,080
Hơ lửa.
284
00:31:05,180 --> 00:31:06,400
Hơ lửa.
285
00:31:07,130 --> 00:31:07,890
Hơ lửa.
286
00:31:09,580 --> 00:31:10,580
Rượu.
287
00:31:10,740 --> 00:31:11,420
Rượu.
288
00:31:29,970 --> 00:31:30,870
Cái này sao?
289
00:31:43,820 --> 00:31:44,820
Đừng.
290
00:31:44,850 --> 00:31:45,920
Đừng mà.
291
00:32:26,640 --> 00:32:27,470
Thạch Đầu!
292
00:32:28,460 --> 00:32:29,300
Thạch Đầu!
293
00:32:32,130 --> 00:32:32,960
Anh Hắc!
294
00:32:33,730 --> 00:32:34,580
Thạch Đầu!
295
00:32:38,360 --> 00:32:39,200
Anh Hắc!
296
00:32:39,690 --> 00:32:41,540
Thứ đó quá tà ma rồi.
297
00:32:42,040 --> 00:32:42,870
Hay là
298
00:32:43,020 --> 00:32:44,460
chúng ta xuống núi đi.
299
00:33:01,970 --> 00:33:03,650
Xuống núi.
300
00:33:03,690 --> 00:33:05,570
Xuống núi.
301
00:33:15,720 --> 00:33:16,870
Đại Hổ!
302
00:33:17,690 --> 00:33:18,570
Anh Hắc!
303
00:33:19,520 --> 00:33:21,000
Chúng ta còn bao nhiêu thuốc nổ?
304
00:33:29,170 --> 00:33:30,690
Chỉ có từng này thôi.
305
00:33:34,700 --> 00:33:36,020
Cậu lập tức xuống núi
306
00:33:36,730 --> 00:33:38,530
lấy thuốc nổ đem qua đây.
307
00:33:39,630 --> 00:33:41,070
Sau đó thì đến tìm bọn anh.
308
00:33:41,940 --> 00:33:42,780
Anh Hắc!
309
00:33:42,810 --> 00:33:44,050
Đi đi.
310
00:33:55,020 --> 00:33:56,130
Lão Bạch!
311
00:33:56,170 --> 00:33:57,410
Anh Hắc!
312
00:34:01,980 --> 00:34:03,300
Các cậu theo tôi
313
00:34:03,430 --> 00:34:05,240
đi tìm bọn họ tính sổ.
314
00:34:07,060 --> 00:34:08,850
Đám đó là người
315
00:34:09,570 --> 00:34:11,179
hay không phải người
316
00:34:12,810 --> 00:34:14,489
thì hại em trai tao
317
00:34:15,860 --> 00:34:17,530
đều phải chết.
318
00:35:47,590 --> 00:35:48,910
Làm nhanh lên.
319
00:35:48,940 --> 00:35:50,260
Làm xong chỗ này thì tan làm.
320
00:35:50,350 --> 00:35:51,760
Mau lên đấy.
321
00:35:51,780 --> 00:35:53,140
Biết rồi.
322
00:36:06,770 --> 00:36:08,410
[Cấm vào]
323
00:36:15,470 --> 00:36:17,820
[Cấm vào]
324
00:37:05,020 --> 00:37:06,060
Bố à.
325
00:37:08,980 --> 00:37:09,660
Bố.
326
00:37:12,340 --> 00:37:13,250
Bố à.
327
00:37:17,500 --> 00:37:19,070
Bố.
328
00:37:30,280 --> 00:37:31,060
[Phúc]
329
00:37:36,980 --> 00:37:38,740
Quay về đây.
330
00:37:38,760 --> 00:37:39,960
Bố.
331
00:37:53,340 --> 00:37:54,220
Bố à.
332
00:39:02,620 --> 00:39:06,430
[Phấn đấu tiến bộ]
[Mao Trạch Đông]
333
00:39:08,620 --> 00:39:10,430
334
00:39:27,540 --> 00:39:28,580
Thầy Mã!
335
00:39:28,600 --> 00:39:29,880
Thầy tỉnh rồi à?
336
00:39:34,290 --> 00:39:35,610
Cậu thay
337
00:39:35,630 --> 00:39:36,800
đôi giày này đi.
338
00:39:37,070 --> 00:39:38,500
Đôi giày đó của cậu
không được việc.
339
00:39:46,950 --> 00:39:49,800
[Dương Tuyền Đại Khúc]
340
00:39:55,570 --> 00:39:56,890
Vừa hay vừa chân.
341
00:40:00,800 --> 00:40:03,100
Nếu cậu muốn ở lại trong rừng này
342
00:40:03,840 --> 00:40:06,290
thì phải học cách
giao tiếp với núi rừng.
343
00:40:08,640 --> 00:40:12,940
[Dương Tuyền Đại Khúc]
344
00:40:17,270 --> 00:40:18,590
Cảm ơn, thầy Mã!
345
00:40:20,110 --> 00:40:21,580
Đừng gọi tôi là thầy Mã!
346
00:40:21,930 --> 00:40:23,250
Nghe gớm lắm.
347
00:40:24,930 --> 00:40:25,780
Vậy,
348
00:40:25,800 --> 00:40:28,080
sau này em cũng gọi thầy
là lão Mã nhé.
349
00:40:29,540 --> 00:40:30,450
Cậu tên gì?
350
00:40:30,540 --> 00:40:31,740
Em tên Cốc Vũ,
351
00:40:31,870 --> 00:40:34,120
là Cốc Vũ trong 24 tiết khí đó.
352
00:40:34,150 --> 00:40:35,710
Thầy có thể gọi em là Tiểu Cốc!
353
00:40:37,140 --> 00:40:38,420
Cốc Tử!
354
00:40:40,740 --> 00:40:41,730
Đúng rồi lão Mã,
355
00:40:42,140 --> 00:40:44,050
có phải chúng ta
phải mau chóng xuống núi đi không?
356
00:40:44,820 --> 00:40:45,780
Làm gì?
357
00:40:46,100 --> 00:40:47,490
Những con dã thú hôm đó
chúng ta gặp phải
358
00:40:47,520 --> 00:40:49,000
vừa nhìn đã biết
không phải là dã thú bình thường.
359
00:40:49,220 --> 00:40:50,510
Còn có đám người
săn trộm đó nữa,
360
00:40:50,770 --> 00:40:51,970
nguy hiểm quá.
361
00:40:52,000 --> 00:40:54,070
Chúng ta phải nhanh chóng đến lâm trường
báo cảnh sát.
362
00:41:09,000 --> 00:41:10,320
Cửa là do cậu mở đấy à?
363
00:41:10,880 --> 00:41:12,200
Cửa?
364
00:41:13,160 --> 00:41:14,110
Không phải mà.
365
00:42:26,180 --> 00:42:27,860
Tránh ra. Mau.
366
00:42:32,670 --> 00:42:33,960
Cậu điên rồi sao?
367
00:42:34,000 --> 00:42:35,480
Có biết đó là cái gì đâu
mà dám đến gần.
368
00:42:35,700 --> 00:42:37,340
Hình như anh ấy bị thương rồi,
369
00:42:37,360 --> 00:42:39,320
trên người có máu màu xanh đó.
370
00:42:42,460 --> 00:42:43,400
Lão Mã,
371
00:42:43,650 --> 00:42:45,490
thầy nói xem
cách hơ dao của thầy
372
00:42:45,510 --> 00:42:46,470
có tác dụng
với anh ta không?
373
00:42:46,470 --> 00:42:47,790
Cậu điên rồi.
374
00:42:48,770 --> 00:42:49,770
Đó là người sao?
375
00:42:50,980 --> 00:42:53,120
Em cảm thấy
anh ấy không phải là sinh vật của Trái Đất!
376
00:42:57,860 --> 00:42:58,950
Trái Đất?
377
00:43:09,010 --> 00:43:10,980
Lão Mã, thầy nghĩ mà xem,
378
00:43:11,020 --> 00:43:12,660
hôm đó khi chúng ta bị
quái vật tấn công
379
00:43:12,690 --> 00:43:14,190
là anh ấy đã giúp chúng ta.
380
00:43:14,400 --> 00:43:15,680
Hay là chúng ta
giúp anh ấy đi?
381
00:43:15,710 --> 00:43:16,590
Giúp cái gì mà giúp.
382
00:43:16,620 --> 00:43:19,340
Cậu không nhìn thấy
hai cái đồ quỷ đó đang đánh nhau sao?
383
00:43:19,690 --> 00:43:21,130
Giống như là
hổ gặp đại bàng vậy.
384
00:43:21,150 --> 00:43:21,870
Bọn chúng là đang
385
00:43:21,900 --> 00:43:22,860
đi săn mồi đấy.
386
00:43:22,970 --> 00:43:24,730
Đúng vậy,
giống như lời thầy nói đó,
387
00:43:24,760 --> 00:43:26,320
anh ấy không có chút hứng thú nào
với chúng ta cả.
388
00:43:26,340 --> 00:43:28,190
Đám quá vật kia
mới là mục tiêu của anh ấy,
389
00:43:28,320 --> 00:43:29,480
nếu không thì chúng ta
sớm đã bị giết rồi.
390
00:43:29,500 --> 00:43:31,110
Hơn nữa,
chỉ dựa vào những thứ này
391
00:43:31,140 --> 00:43:32,590
thì có thể đối phó được
với anh ấy không?
392
00:43:37,210 --> 00:43:38,210
Lão Mã,
393
00:43:38,240 --> 00:43:40,610
hay là chúng ta thử xem sao?
394
00:43:42,790 --> 00:43:44,430
Muốn thử thì cậu tự đi mà thử.
395
00:44:06,050 --> 00:44:08,300
Cái này là dùng để
chữa trị vết thương của anh đấy.
396
00:44:11,820 --> 00:44:13,380
Không phải tôi đến
để làm hại anh đâu.
397
00:44:13,410 --> 00:44:14,530
Đừng kéo dài thời gian nữa.
398
00:44:14,550 --> 00:44:15,710
Còn kéo dài thời gian nữa
thì dao nguội mất.
399
00:44:15,740 --> 00:44:17,810
Tiến lên dứt khoát
làm một cái là xong rồi.
400
00:44:19,110 --> 00:44:20,430
Tôi làm nhé.
401
00:44:40,620 --> 00:44:42,220
Vẫn còn phải
tiến gần thêm một chút.
402
00:44:46,500 --> 00:44:47,940
Mau dứt khoát làm xong đi
403
00:44:47,970 --> 00:44:49,290
không thì dao sẽ nguội mất.
404
00:45:36,250 --> 00:45:37,210
Hao Tử!
405
00:45:40,670 --> 00:45:41,990
Anh Hắc!
406
00:45:42,480 --> 00:45:43,680
Người đều ở trong đó.
407
00:45:43,700 --> 00:45:44,970
Cái thứ đó cũng ở đấy.
408
00:45:52,120 --> 00:45:53,810
Cho nổ hết cho tôi.
409
00:45:59,890 --> 00:46:01,440
Đây là Trái Đất,
410
00:46:02,560 --> 00:46:04,960
chúng tôi sống ở đây.
411
00:46:06,080 --> 00:46:09,180
Chúng tôi là người
sinh sống ở Trái Đất này.
412
00:46:09,350 --> 00:46:10,820
Anh đến từ đâu vậy?
413
00:46:15,420 --> 00:46:17,540
Anh ngồi chiếc phi thuyền này
đến đây sao?
414
00:46:22,910 --> 00:46:23,550
Không ổn.
415
00:46:23,580 --> 00:46:25,460
Phải đổi cách khác
để giao tiếp với anh ấy.
416
00:46:25,710 --> 00:46:27,510
Lẽ nào anh ta
không phải là người ngoài hành tinh?
417
00:46:32,290 --> 00:46:34,850
Chúng tôi tự gọi mình là
Hành tinh Thợ Săn.
418
00:46:34,900 --> 00:46:36,660
Tôi đến từ một hành tinh rất xa.
419
00:46:36,750 --> 00:46:40,170
Nhiệm vụ của chúng tôi
một là bảo vệ linh thạch.
420
00:46:40,380 --> 00:46:43,840
Hai là chiến đấu với
kẻ thù cũ tộc côn trùng.
421
00:46:46,150 --> 00:46:47,250
Lão Mã,
422
00:46:47,540 --> 00:46:48,780
thầy nói đúng rồi đấy.
423
00:46:48,810 --> 00:46:51,480
Anh ấy với đám quái vật kia
là kẻ địch săn giết lẫn nhau.
424
00:46:56,760 --> 00:46:58,390
Tôi tên Tiểu Cốc!
425
00:46:59,520 --> 00:47:01,020
Thầy ấy là lão Mã!
426
00:47:01,470 --> 00:47:03,380
Chúng tôi sẽ không làm hại anh đâu.
427
00:47:03,770 --> 00:47:06,930
Chúng ta là bạn tốt.
428
00:47:40,370 --> 00:47:41,930
Cốc Tử, mau chạy đi.
429
00:48:18,080 --> 00:48:19,480
Tỉnh dậy đi.
430
00:48:20,170 --> 00:48:21,490
Tỉnh dậy đi.
431
00:48:43,170 --> 00:48:44,490
Người đâu rồi?
432
00:49:09,460 --> 00:49:10,200
Anh Hắc!
433
00:49:10,960 --> 00:49:12,220
Giết chết hắn cho tôi.
434
00:49:44,590 --> 00:49:45,590
Đồ điên.
435
00:49:55,890 --> 00:49:56,900
Đứng lại.
436
00:50:00,650 --> 00:50:03,050
Đừng chạy. Đứng lại.
437
00:50:30,380 --> 00:50:32,700
Lão Mã!
438
00:50:40,630 --> 00:50:41,950
Lão Mã!
439
00:50:44,940 --> 00:50:46,200
Lão Mã!
440
00:50:46,700 --> 00:50:48,230
Lão Mã!
441
00:50:49,180 --> 00:50:50,650
Lão Mã!
442
00:52:34,620 --> 00:52:36,190
Họ Mã kia.
443
00:52:36,270 --> 00:52:37,670
Trong cái chết của con trai ông
444
00:52:37,700 --> 00:52:39,270
có cả lỗi của ông.
445
00:52:39,580 --> 00:52:40,890
Ông.
446
00:52:41,710 --> 00:52:42,930
Ông nên
447
00:52:43,420 --> 00:52:44,130
xuống đó
448
00:52:44,890 --> 00:52:45,900
bồi táng
449
00:52:46,390 --> 00:52:48,560
cho con trai của ông.
450
00:53:09,090 --> 00:53:10,610
Quay lại đây đi.
451
00:53:12,110 --> 00:53:13,780
Bố.
452
00:53:16,900 --> 00:53:17,870
Buông ra.
453
00:53:18,790 --> 00:53:21,930
Lần này tôi nhất định
phải bắt được hắn.
454
00:54:09,060 --> 00:54:10,220
Bố.
455
00:54:10,860 --> 00:54:13,020
Quay về.
456
00:54:21,500 --> 00:54:25,340
Con trai, con trai, con trai.
457
00:54:58,520 --> 00:54:59,950
Lão Mã!
458
00:55:06,080 --> 00:55:08,520
Lão Mã! Lão Mã!
459
00:55:17,270 --> 00:55:19,230
Chúng ta xuống núi thôi.
460
00:55:43,990 --> 00:55:45,150
Anh Hắc,
461
00:55:46,210 --> 00:55:48,140
cái thứ đó hung ác quá,
462
00:55:48,380 --> 00:55:50,270
em xuống núi lấy thuốc nổ cho anh.
463
00:55:50,690 --> 00:55:53,040
Lúc qua sông đã nhìn thấy
mấy thứ đó rồi.
464
00:55:54,550 --> 00:55:56,310
Em đi theo bọn chúng
vào nhà máy thép,
465
00:55:57,160 --> 00:55:58,690
bọn chúng nhìn thấy người là ăn.
466
00:56:00,580 --> 00:56:01,750
Anh Hắc,
467
00:56:03,900 --> 00:56:06,410
hay là chúng ta thôi đi?
468
00:56:17,930 --> 00:56:18,930
Cậu đi đi.
469
00:56:20,020 --> 00:56:20,910
Thế còn anh?
470
00:56:20,930 --> 00:56:22,130
Cút đi.
471
00:56:29,660 --> 00:56:30,590
Anh.
472
00:56:42,090 --> 00:56:43,010
Em không đi.
473
00:56:43,370 --> 00:56:45,140
Mạng của em là do anh cho,
474
00:56:45,390 --> 00:56:47,150
cả đời này em đi theo anh.
475
00:56:56,620 --> 00:56:57,940
Đi.
476
00:57:33,410 --> 00:57:34,320
Thầy đừng cử động,
477
00:57:34,460 --> 00:57:36,480
khó khăn lắm
mới cầm máu được cho thầy.
478
00:57:39,720 --> 00:57:41,010
Đúng rồi, lão Mã,
479
00:57:43,130 --> 00:57:44,570
lúc em mới đến
480
00:57:45,360 --> 00:57:46,980
nhìn thấy rất nhiều nhà.
481
00:57:47,400 --> 00:57:48,280
Cõ lẽ chúng ta
482
00:57:48,310 --> 00:57:49,190
đi không xa nữa
483
00:57:49,210 --> 00:57:50,810
thì có thể xuống núi rồi.
484
00:57:54,080 --> 00:57:54,960
Cốc Tử!
485
00:57:56,700 --> 00:57:57,980
Cậu đi đi.
486
00:57:59,290 --> 00:58:00,750
Gặp phó giám đốc
487
00:58:01,420 --> 00:58:03,140
thì thay tôi xin lỗi ông ấy.
488
00:58:04,230 --> 00:58:05,500
Cứ nói là lão Mã
489
00:58:06,100 --> 00:58:07,370
thất hẹn rồi.
490
00:58:09,020 --> 00:58:10,580
Không phải chúng ta
cùng nhau đi sao?
491
00:58:10,600 --> 00:58:11,880
3 năm rồi,
492
00:58:13,300 --> 00:58:15,970
tôi chờ cái tên tiểu tử Hắc Phong
đã 3 năm rồi.
493
00:58:17,190 --> 00:58:19,600
Là lúc nên giải quyết cho xong rồi.
494
00:58:21,710 --> 00:58:22,810
Không thể được.
495
00:58:23,070 --> 00:58:24,570
Chuyện này
không cần thương lượng,
496
00:58:24,720 --> 00:58:25,880
nhất định không thể được.
497
00:58:25,900 --> 00:58:26,780
Đi.
498
00:58:29,540 --> 00:58:31,420
Muốn đi thì cùng đi.
499
00:58:31,450 --> 00:58:32,370
Cậu đi đi.
500
00:58:32,390 --> 00:58:33,950
Đã là lúc nào rồi,
501
00:58:34,700 --> 00:58:36,560
mà thầy vẫn còn nghĩ đến Hắc Phong!
502
00:58:36,590 --> 00:58:39,190
Sống chết với hắn ta
thì có ý nghĩa gì chứ?
503
00:58:40,200 --> 00:58:41,520
Đi đi.
504
00:58:48,660 --> 00:58:49,610
Lão Mã!
505
00:58:51,490 --> 00:58:52,810
Ba năm rồi.
506
00:58:56,630 --> 00:58:58,940
Mỗi ngày việc mà
tôi suy nghĩ nhiều nhất
507
00:59:03,440 --> 00:59:05,870
chính là nhắm vào đầu mình
bắn một phát.
508
00:59:06,550 --> 00:59:07,720
Lão Mã!
509
00:59:08,230 --> 00:59:10,270
Tôi muốn đi bầu bạn với con trai tôi.
510
00:59:11,580 --> 00:59:14,080
Tôi muốn đi bầu bạn với con trai tôi.
511
00:59:17,540 --> 00:59:20,160
Không phải tiếp tục sống
mới là việc quan trọng nhất sao?
512
00:59:21,540 --> 00:59:23,020
Không phải người mất rồi
513
00:59:23,350 --> 00:59:24,820
thì tất cả đều không còn nữa.
514
00:59:29,460 --> 00:59:31,660
Lúc còn nhỏ bà nội em
nói với em rằng
515
00:59:32,590 --> 00:59:34,610
mỗi một người thân mất đi
516
00:59:36,230 --> 00:59:38,680
đều hóa thành một vì sao ở trên trời.
517
00:59:40,870 --> 00:59:42,820
Khi thầy nhớ bọn họ
518
00:59:43,150 --> 00:59:45,420
thì thầy có thể ngẩng đầu
ngắm lên trời.
519
00:59:48,120 --> 00:59:50,280
Nhất định có một ngôi sao
sẽ cảm nhận được thầy,
520
00:59:50,310 --> 00:59:52,220
chiếu rọi cho thầy.
521
00:59:53,930 --> 00:59:55,680
Kể từ ngày đó,
522
00:59:58,580 --> 01:00:00,990
em liền ngốc nghếch
mà nhìn ngắm bầu trời
523
01:00:03,180 --> 01:00:05,030
đếm từng ngôi sao một,
524
01:00:07,620 --> 01:00:09,930
cảm nhận từng ngôi sao một.
525
01:00:12,490 --> 01:00:14,730
Xem xem ngôi sao nào là bố của em.
526
01:00:27,580 --> 01:00:29,840
Thầy không tin thì có thể
ngẩng đầu nhìn xem,
527
01:00:31,020 --> 01:00:33,600
Tiểu Mã nhất định cũng ở trên trời.
528
01:00:34,290 --> 01:00:36,140
Nhất định cậu ấy sẽ
hy vọng bố của mình
529
01:00:36,160 --> 01:00:36,990
có thể
530
01:00:37,340 --> 01:00:38,970
sống tốt.
531
01:00:47,830 --> 01:00:49,070
Chúng ta xuống núi đi.
532
01:01:52,940 --> 01:01:54,460
Đi, đi mau.
533
01:01:55,420 --> 01:01:56,300
Đi.
534
01:02:14,580 --> 01:02:16,050
Anh Hắc, mau chạy đi.
535
01:02:59,940 --> 01:03:00,960
Lão Mã,
536
01:03:01,430 --> 01:03:02,520
có xe.
537
01:03:10,270 --> 01:03:11,370
Đâu rồi?
538
01:03:11,530 --> 01:03:12,830
Không biết.
539
01:03:19,520 --> 01:03:20,590
Đại Hổ!
540
01:03:21,240 --> 01:03:22,120
Anh Hắc!
541
01:03:22,710 --> 01:03:24,700
Anh Hắc, cứu mạng.
542
01:03:25,610 --> 01:03:26,940
Đại Hổ!
543
01:03:29,500 --> 01:03:31,040
Mau lái xe.
544
01:03:32,140 --> 01:03:33,480
Mau lên.
545
01:03:40,540 --> 01:03:41,620
Mau lên.
546
01:03:46,900 --> 01:03:47,820
Mau lên.
547
01:04:13,900 --> 01:04:15,300
Anh Hắc!
548
01:04:15,590 --> 01:04:17,880
Giải thoát cho em đi.
549
01:04:18,440 --> 01:04:20,040
Giết em đi.
550
01:04:20,060 --> 01:04:21,410
Anh Hắc,
551
01:04:21,580 --> 01:04:23,540
bắn đi.
552
01:04:40,430 --> 01:04:41,560
Lão Mã!
553
01:06:19,940 --> 01:06:21,010
Tiểu Cốc!
554
01:06:23,300 --> 01:06:24,380
Tiểu Cốc!
555
01:06:38,570 --> 01:06:39,910
Tôi đưa cậu xuống núi.
556
01:06:43,150 --> 01:06:44,770
Chúng ta xuống núi đây.
557
01:07:41,910 --> 01:07:44,610
Chỉ còn sót lại
đồ súc sinh nhà ngươi thôi.
558
01:07:44,970 --> 01:07:46,130
Tao nói rồi,
559
01:07:46,260 --> 01:07:48,420
những kẻ hại chết em trai tao
560
01:07:49,090 --> 01:07:50,500
thì đều phải chết.
561
01:07:57,230 --> 01:07:58,340
Đến đây nào.
562
01:09:07,340 --> 01:09:08,420
Tiểu Cốc!
563
01:09:09,300 --> 01:09:10,380
Tiểu Cốc!
564
01:09:24,450 --> 01:09:25,479
Tiểu Cốc!
565
01:09:26,359 --> 01:09:27,439
Tiểu Cốc!
566
01:11:42,140 --> 01:11:43,220
Tiểu Cốc!
567
01:12:27,180 --> 01:12:29,540
Tiểu Cốc!
568
01:13:43,100 --> 01:13:43,780
Tiểu Cốc!
569
01:13:43,780 --> 01:13:44,380
Xin dừng bước.
570
01:13:46,950 --> 01:13:47,630
Đồng chí.
571
01:13:47,750 --> 01:13:49,510
Vụ án của Hắc Phong
chúng tôi đại khái đã nắm được rồi,
572
01:13:49,860 --> 01:13:51,620
sẽ dựa theo lời khai của anh
để tiến hành điều tra.
573
01:13:52,380 --> 01:13:53,380
Cảm ơn đã phối hợp.
574
01:13:54,060 --> 01:13:54,610
Vất vả rồi.
575
01:13:54,880 --> 01:13:55,970
Vất vả rồi, đi đây.
576
01:13:56,020 --> 01:13:56,940
Vất vả rồi.
577
01:13:57,660 --> 01:13:58,260
Tiểu Cốc,
578
01:13:58,460 --> 01:14:00,150
cậu với lão Mã
579
01:14:00,190 --> 01:14:02,030
chịu thiệt thòi ở lại lâm trường
một thời gian,
580
01:14:02,060 --> 01:14:04,260
chờ ngôi nhà gỗ trong rừng sửa xong
thì hai người lại về đó.
581
01:14:04,280 --> 01:14:05,330
Không sao.
582
01:14:05,360 --> 01:14:06,560
Vậy tôi đi trước đây.
583
01:14:08,940 --> 01:14:10,010
Lão Mã,
584
01:14:10,380 --> 01:14:11,380
tôi đi nhé.
585
01:14:42,560 --> 01:14:44,080
Bọn họ cũng không thấy phiền,
586
01:14:44,830 --> 01:14:46,190
hết lần này đến lần khác.
587
01:14:48,930 --> 01:14:50,740
Bên trong khu rừng già
588
01:14:50,760 --> 01:14:53,030
phát hiện ra nhiều xác
của bọn săn trộm như thế.
589
01:14:53,070 --> 01:14:54,790
Cái đám đó
590
01:14:55,630 --> 01:14:57,680
làm càn cũng không để lại dấu vết gì.
591
01:15:00,090 --> 01:15:01,160
Lão Mã,
592
01:15:01,610 --> 01:15:03,740
thầy nói xem
anh ta có quay lại không?
593
01:15:04,110 --> 01:15:05,200
Ai cơ?
594
01:15:05,230 --> 01:15:06,710
Anh ta đó.
595
01:15:07,220 --> 01:15:08,450
Đừng có đến nữa.
596
01:15:09,360 --> 01:15:10,610
Cái eo già này của tôi
597
01:15:11,700 --> 01:15:13,110
chống đỡ không nổi đâu.
598
01:15:19,740 --> 01:15:21,560
Đừng có nghĩ đến mấy việc
vô tích sự nữa.
599
01:15:21,940 --> 01:15:22,580
Chúng ta ấy mà,
600
01:15:23,440 --> 01:15:24,770
nên làm gì thì làm đi.
601
01:15:45,310 --> 01:15:56,560
[Câu chuyện của cảnh sát]
[Người tổng kết]40636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.