All language subtitles for Dragon Hidden In A Mysterious Hole 2022 CMT 1080p WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:36,790 --> 00:00:40,000 Đại Đường ta từ khi Cao Tổ dựng nước 3 00:00:40,420 --> 00:00:42,210 trải qua thịnh thế Trinh Quán, 4 00:00:42,420 --> 00:00:45,590 muôn nước lạy chầu, cường thịnh chưa từng có. 5 00:00:46,840 --> 00:00:50,050 Nay nhị thánh cai quản triều chính, quốc thái dân an 6 00:00:50,420 --> 00:00:54,580 nhưng trong triều có kẻ xem việc Võ Mị nghe chầu là trái với tông pháp, 7 00:00:54,580 --> 00:00:56,170 can gián không ngừng. 8 00:00:57,170 --> 00:01:00,380 Để ngăn chặn lời can gián, chấn hưng việc nước, 9 00:01:00,400 --> 00:01:03,860 [Hoàng hậu ra lệnh tu sửa đường sông để nối liền hai kinh đô. 10 00:01:02,900 --> 00:01:06,660 {\an8}[Điện Hàm Dương] 11 00:01:04,129 --> 00:01:05,710 Nay đường sông đã hoàn tất thi công, 12 00:01:05,710 --> 00:01:08,000 không bao lâu nữa sẽ đến đại lễ sông đào. 13 00:01:08,380 --> 00:01:10,260 Thế nhưng vào ngay lúc này, 14 00:01:10,260 --> 00:01:15,370 một vụ án ly kỳ bí ẩn đột nhiên ập đến. 15 00:01:56,800 --> 00:01:59,420 Đại nhân, có vẻ trời sắp mưa, liệu có... 16 00:01:59,690 --> 00:02:03,260 Đại lễ cận kề, tuyệt đối không được lơ là. 17 00:02:03,260 --> 00:02:03,960 Rõ. 18 00:02:11,300 --> 00:02:12,670 Đại nhân, không sao chứ, đại nhân? 19 00:02:13,170 --> 00:02:14,260 Có chuyện gì vậy? 20 00:02:14,260 --> 00:02:14,800 Không biết ạ, đại nhân. 21 00:02:14,800 --> 00:02:15,800 Kiểm tra thân thuyền. 22 00:02:15,800 --> 00:02:16,380 Rõ. 23 00:02:48,840 --> 00:02:49,870 Cứu người. 24 00:02:49,870 --> 00:02:50,540 Rõ. 25 00:03:07,010 --> 00:03:08,010 Đại nhân. 26 00:03:26,620 --> 00:03:27,340 Đứng lên. 27 00:03:53,680 --> 00:03:54,970 Quái vật dưới sông biến mất rồi. 28 00:03:55,620 --> 00:03:56,680 Mau đi tìm. 29 00:04:29,120 --> 00:04:33,940 [Mê Cung Long Ẩn] 30 00:04:35,010 --> 00:04:37,659 [Đại Lý Tự] 31 00:04:39,510 --> 00:04:40,960 Địch đại nhân, Hoắc đại nhân. 32 00:04:42,010 --> 00:04:43,260 Địch đại nhân, Hoắc đại nhân. 33 00:04:44,010 --> 00:04:45,090 Bến cảng có chuyện rồi. 34 00:04:46,880 --> 00:04:48,040 Đại lý tự phá án, 35 00:04:48,040 --> 00:04:50,050 kẻ không phận sự mau mau lui ra. 36 00:04:51,960 --> 00:04:52,430 Đại nhân, 37 00:04:52,540 --> 00:04:54,380 đêm qua thuyền Đô thủy giám đi tuần chưa về, 38 00:04:54,380 --> 00:04:55,760 nửa canh giờ trước xuôi dòng vào cảng. 39 00:04:55,760 --> 00:04:57,130 Con thuyền hư hỏng nặng 40 00:04:57,130 --> 00:04:58,409 và có dấu vết bị cháy. 41 00:04:58,590 --> 00:04:59,630 Còn ai sống sót không? 42 00:05:00,800 --> 00:05:02,040 Không ai may mắn thoát nạn. 43 00:05:06,840 --> 00:05:08,860 Lãnh Tế Nguyệt đại nhân của Đô thủy giám cũng vừa đến. 44 00:05:08,880 --> 00:05:09,460 Nào. 45 00:05:10,300 --> 00:05:15,070 Lão Địch, Lãnh đại nhân này không dễ đối phó đâu. 46 00:05:20,630 --> 00:05:22,360 Đại nhân, xác chết đều ở đây. 47 00:05:25,330 --> 00:05:28,080 Đội tuần đêm của Đô thủy giám ta hơn 30 người, 48 00:05:29,250 --> 00:05:31,270 ngươi nói với ta đều ở đây ư? 49 00:05:36,450 --> 00:05:37,659 Đại lý tự chính Địch Nhân Kiệt! 50 00:05:37,659 --> 00:05:38,420 Hoắc Bân! 51 00:05:38,420 --> 00:05:39,990 - Tham kiến Lãnh đại nhân. - Tham kiến Lãnh đại nhân. 52 00:06:26,260 --> 00:06:27,490 Chết cháy. 53 00:06:29,880 --> 00:06:31,280 Người sống có thể cháy đến mức này, 54 00:06:54,659 --> 00:06:56,350 vết thương đao chém rõ ràng, 55 00:06:56,470 --> 00:06:58,450 chứng tỏ lúc xảy ra vụ án đã đánh giáp lá cà. 56 00:06:59,760 --> 00:07:01,520 Rất có khả năng vết thương chí mạng là do đao chém. 57 00:07:08,380 --> 00:07:09,090 Đại nhân. 58 00:07:09,300 --> 00:07:10,620 Chỗ này vẫn còn một cái xác. 59 00:07:26,510 --> 00:07:27,100 [Vương Nguyên] 60 00:07:27,390 --> 00:07:29,020 [Lệnh bài Đô thủy giám] 61 00:07:29,690 --> 00:07:30,400 [Vương Nguyên] 62 00:07:35,590 --> 00:07:37,980 Xác chết bị đốt cháy, chỉ nhìn bằng mắt thường khó mà kiểm tra. 63 00:07:38,450 --> 00:07:39,760 Đưa xác chết về Đại lý tự 64 00:07:39,760 --> 00:07:40,760 sai ngỗ tác khám nghiệm. 65 00:07:40,760 --> 00:07:41,670 Đợi chút. 66 00:07:42,050 --> 00:07:43,290 Lão Địch, lại đây. 67 00:07:44,900 --> 00:07:48,010 Bây giờ mang về có nghĩa là chúng ta phải tiếp nhận. 68 00:07:48,170 --> 00:07:49,550 Đang là thời điểm đặc biệt, 69 00:07:49,840 --> 00:07:51,640 chi bằng tạm hoãn lại. 70 00:07:52,630 --> 00:07:53,770 Điều tra vụ án hình sự 71 00:07:53,800 --> 00:07:55,420 vốn là chức trách của Đại lý tự. 72 00:07:55,800 --> 00:07:58,040 Lo trước lo sau há chẳng phải không làm tròn trách nhiệm ư? 73 00:07:58,800 --> 00:07:59,130 Nhưng mà... 74 00:07:59,130 --> 00:08:00,170 Sao vậy? 75 00:08:00,670 --> 00:08:01,960 Không tự quyết định được sao? 76 00:08:05,960 --> 00:08:07,500 Nếu Đại lý tự các ngươi không làm được, 77 00:08:07,500 --> 00:08:09,120 Đô thủy giám ta có thể tiếp nhận. 78 00:08:10,450 --> 00:08:13,430 Giữ chức vụ nào phải làm tròn trách nhiệm của chức vụ đó, không được đùn đẩy. 79 00:08:14,050 --> 00:08:14,760 Giang Âm, Trần Cẩm! 80 00:08:14,760 --> 00:08:15,340 Có. 81 00:08:15,540 --> 00:08:17,350 Chuyển xác chết về Đại lý tự. 82 00:08:17,380 --> 00:08:18,000 Rõ. 83 00:08:18,590 --> 00:08:20,790 Lão Địch à, Lão Địch! 84 00:08:21,800 --> 00:08:22,550 Lão Địch! 85 00:08:22,760 --> 00:08:23,510 Lão Địch! 86 00:08:23,670 --> 00:08:26,050 Thẩm đại nhân đã xác định vụ án này do thủy tặc gây ra, 87 00:08:26,050 --> 00:08:27,630 huynh đừng đổ thêm dầu vào lửa nữa. 88 00:08:27,710 --> 00:08:29,380 Vụ án này đã kinh động đến Hoàng hậu, 89 00:08:29,380 --> 00:08:31,160 Thẩm đại nhân đang vội vào cung bẩm báo rồi đấy. 90 00:08:31,160 --> 00:08:33,210 Thủy tặc? Vụ án này đầy nghi vấn, 91 00:08:33,210 --> 00:08:34,380 sao có thể xác định là thủy tặc được. 92 00:08:34,380 --> 00:08:34,880 Không phải chứ. 93 00:08:34,880 --> 00:08:36,400 Lão Địch à, Lão Địch! 94 00:08:38,340 --> 00:08:39,049 Thẩm đại nhân. 95 00:08:39,950 --> 00:08:40,590 Thẩm đại nhân. 96 00:08:41,100 --> 00:08:43,039 Đường sông hoàn thành thi công đến nay đã 3 năm, 97 00:08:43,039 --> 00:08:44,169 thủy tặc hiếm khi xuất hiện. 98 00:08:44,169 --> 00:08:45,300 Mà nay đại lễ cận kề, 99 00:08:45,300 --> 00:08:46,590 Đô thủy giám giám sát ngày đêm. 100 00:08:46,590 --> 00:08:48,680 Sao vụ án này có thể do thủy tặc gây ra được. 101 00:08:48,710 --> 00:08:50,950 Thủy tặc vốn hung hãn tàn bạo, 102 00:08:52,130 --> 00:08:54,370 đường sông Đại Hưng đã chặn đường tài lộc của chúng, 103 00:08:54,760 --> 00:08:57,260 ngươi có thể bảo đảm chúng không bí quá hoá liều? 104 00:08:58,880 --> 00:08:59,420 Đại nhân. 105 00:08:59,840 --> 00:09:02,260 Vết thương trên phần tay chân cụt không phải do đao chém, 106 00:09:02,260 --> 00:09:04,300 con thuyền hư hỏng càng không giống con người gây ra. 107 00:09:04,630 --> 00:09:07,050 Vốn dĩ hung thủ muốn đánh lừa dư luận. 108 00:09:08,510 --> 00:09:09,540 Địch Nhân Kiệt, 109 00:09:10,330 --> 00:09:12,260 đừng tưởng có thượng thư đề bạt 110 00:09:12,260 --> 00:09:13,880 thì ngươi có thể tùy ý làm càn. 111 00:09:14,800 --> 00:09:18,460 Ở Đại lý tự, bổn tọa vẫn là người có quyền quyết định. 112 00:09:19,920 --> 00:09:20,880 Hoắc Bân! 113 00:09:21,840 --> 00:09:22,300 Có. 114 00:09:22,300 --> 00:09:24,130 Bổn tọa ra lệnh cho ngươi tra kĩ hành tung của thủy tặc, 115 00:09:24,130 --> 00:09:25,590 sao vẫn chưa đi? 116 00:09:25,920 --> 00:09:26,300 Rõ. 117 00:09:28,340 --> 00:09:31,120 Đại lý tự xử án quả là thần tốc. 118 00:09:34,550 --> 00:09:38,550 Lãnh đại nhân, có lòng đến tận nơi thăm hỏi vậy? 119 00:09:39,340 --> 00:09:41,710 Chuyện này can hệ đến mấy chục mạng người của Đô thủy giám ta, 120 00:09:42,120 --> 00:09:44,870 tìm hiểu tình hình vụ án không phải việc nên làm sao? 121 00:09:44,870 --> 00:09:47,950 Ta không có ý gì khác, không có ý gì khác. 122 00:09:48,420 --> 00:09:50,070 Nếu Thẩm đại nhân không để bụng, 123 00:09:50,340 --> 00:09:51,490 ta muốn hỗ trợ điều tra. 124 00:09:52,550 --> 00:09:55,160 Dù gì bên bị hại là người của Đô thủy giám ta. 125 00:09:55,920 --> 00:09:57,530 Vậy ta mong còn không được. 126 00:09:57,710 --> 00:10:00,190 Nếu có manh mối, có thể bổ sung cho nhau. 127 00:10:00,380 --> 00:10:03,090 Hoàng hậu triệu kiến gấp, thứ lỗi không thể tiếp chuyện. 128 00:10:03,960 --> 00:10:04,960 Địch Nhân Kiệt! 129 00:10:05,330 --> 00:10:06,540 Tiếp đãi Lãnh đại nhân cho đàng hoàng. 130 00:10:06,540 --> 00:10:07,080 Rõ. 131 00:10:11,960 --> 00:10:12,960 Khám nghiệm trước đã. 132 00:10:15,760 --> 00:10:16,630 Ngươi biết không? 133 00:10:16,700 --> 00:10:19,130 Con thuyền này của Đô thủy giám buổi tối đi tuần 134 00:10:19,130 --> 00:10:20,130 đã chết nhiều người lắm. 135 00:10:20,130 --> 00:10:21,830 Đúng đấy, đều thành xác cháy cả. 136 00:10:22,380 --> 00:10:22,760 137 00:10:22,760 --> 00:10:23,960 Cũng không biết đại lễ sông đào 138 00:10:23,960 --> 00:10:25,380 có cử hành được không. 139 00:10:25,380 --> 00:10:28,300 Đúng đấy, gặp dịp không may. 140 00:10:29,860 --> 00:10:31,210 Thần sông. 141 00:10:31,560 --> 00:10:32,950 Quỷ hồn. 142 00:10:33,550 --> 00:10:34,700 Ngươi tin? 143 00:10:34,880 --> 00:10:36,790 Bách tính ngu muội mê tín, 144 00:10:37,340 --> 00:10:39,660 không rõ chân tướng, chủ quan nghĩ bậy. 145 00:10:39,660 --> 00:10:41,730 Hoàng hậu không cần để ý. 146 00:10:44,010 --> 00:10:45,340 Đại lễ sông đào 147 00:10:45,550 --> 00:10:47,460 vốn là hành động để củng cố lòng dân. 148 00:10:48,080 --> 00:10:49,470 Đúng lúc này lại có chuyện, 149 00:10:49,660 --> 00:10:51,380 còn khiến dư luận xôn xao, 150 00:10:51,920 --> 00:10:53,640 rõ ràng là nhắm vào bổn cung. 151 00:10:54,620 --> 00:10:56,640 Nếu chưa giải quyết được vụ án này, 152 00:10:56,960 --> 00:10:59,250 ngươi bảo bổn cung làm sao an tâm? 153 00:10:59,250 --> 00:11:00,870 Hoàng hậu nguôi giận. 154 00:11:02,130 --> 00:11:05,190 3 ngày sau chính là đại lễ sông đào. 155 00:11:05,830 --> 00:11:07,390 Đến lúc đó không phá được án 156 00:11:07,630 --> 00:11:08,800 thì xách đầu đến gặp. 157 00:11:14,340 --> 00:11:17,950 {\an8}[Ngỗ Tác Gian] 158 00:11:16,920 --> 00:11:17,710 Độc? 159 00:11:18,060 --> 00:11:19,470 Đúng như đại nhân dự đoán. 160 00:11:19,510 --> 00:11:21,630 Vết đao chém sau khi bị đốt cháy sẽ khó nhận ra, 161 00:11:21,760 --> 00:11:22,930 nhưng khám nghiệm xong phát hiện 162 00:11:22,960 --> 00:11:24,870 độ sâu của vết thương không đủ gây ra tử vong. 163 00:11:25,080 --> 00:11:26,990 Vậy nên nguyên nhân tử vong thật sự 164 00:11:27,100 --> 00:11:28,220 có lẽ là cái này. 165 00:11:29,130 --> 00:11:31,340 Độc trên vết thương có độc tính cực mạnh, 166 00:11:31,420 --> 00:11:33,320 trong thời gian ngắn khiến nội tạng thâm tím, 167 00:11:33,660 --> 00:11:36,140 có thể kết luận trước khi bị thiêu, 168 00:11:36,340 --> 00:11:37,750 nạn nhân đã mất mạng rồi. 169 00:11:41,330 --> 00:11:44,950 Xem ra đốt lửa chỉ để hủy xác xóa dấu vết. 170 00:11:46,660 --> 00:11:47,510 Đây là độc gì? 171 00:11:47,510 --> 00:11:49,050 Trước kia chưa gặp bao giờ. 172 00:11:49,170 --> 00:11:50,210 Thứ lỗi cho ti chức ngu dốt, 173 00:11:50,290 --> 00:11:51,830 chưa nhận ra được độc này. 174 00:11:51,880 --> 00:11:54,030 Đợi ti chức đến Thái y thự phân biệt rõ ràng đã. 175 00:11:54,250 --> 00:11:56,300 Vậy tay chân cụt, tay chân cụt thì tại sao? 176 00:11:56,420 --> 00:11:57,210 Bẩm đại nhân, 177 00:11:57,450 --> 00:11:59,310 e rằng tay chân cụt không phải do đao chém gây ra. 178 00:11:59,540 --> 00:12:01,380 Nhìn từ miệng vết thương và dấu vết chỗ đứt 179 00:12:01,380 --> 00:12:02,940 giống như thú dữ gây ra hơn. 180 00:12:08,300 --> 00:12:09,190 Địch đại nhân. 181 00:12:10,710 --> 00:12:12,710 Địch đại nhân, Thẩm đại nhân về rồi. 182 00:12:13,800 --> 00:12:14,630 Đang... 183 00:12:21,230 --> 00:12:23,680 Lãnh đại nhân, nếu có tình hình mới, 184 00:12:23,710 --> 00:12:26,100 hạ quan lại sai người thông báo. 185 00:12:26,790 --> 00:12:27,560 Mời. 186 00:12:27,610 --> 00:12:36,220 [Ngỗ Tác Gian] 187 00:12:39,210 --> 00:12:42,990 Đại lý tự bị ngươi làm mất hết thể diện rồi. 188 00:12:56,710 --> 00:12:58,830 Thẩm đại nhân, ban nãy nóng lòng tra án, 189 00:12:58,830 --> 00:13:01,210 có hơi mạo phạm, mong đại nhân thứ tội. 190 00:13:02,060 --> 00:13:04,820 Sao thế, thông suốt rồi à? 191 00:13:07,550 --> 00:13:09,830 Ta đoán đại nhân điều tra thủy tặc 192 00:13:09,920 --> 00:13:11,480 vì không muốn đánh rắn động cỏ. 193 00:13:11,870 --> 00:13:14,280 Thảo nào Ngôn thượng thư trọng dụng đến vậy, 194 00:13:14,430 --> 00:13:15,910 quả là thông minh. 195 00:13:19,520 --> 00:13:23,680 Thời điểm tổ chức đại lễ còn dám gây án, 196 00:13:24,010 --> 00:13:27,420 bổn tọa cũng cho rằng không phải do người thường gây ra. 197 00:13:27,460 --> 00:13:28,810 Ý của đại nhân là? 198 00:13:28,940 --> 00:13:31,130 Địch Nhân Kiệt, ngươi nhớ lấy. 199 00:13:31,470 --> 00:13:33,290 Phá án là trên hết, 200 00:13:33,560 --> 00:13:35,410 bất cứ ai cũng có tình nghi. 201 00:13:37,040 --> 00:13:40,790 Trong triều nói Lãnh Tế Nguyệt được như hôm nay 202 00:13:40,840 --> 00:13:43,280 không thể thiếu phụ thân nguyên lão tam triều của cô ta, 203 00:13:43,660 --> 00:13:46,530 mọi người đều rất bất mãn. 204 00:13:47,750 --> 00:13:50,200 Nếu Lãnh Tế Nguyệt muốn thăng tiến, 205 00:13:51,190 --> 00:13:54,250 phá án tranh công trước đại lễ 206 00:13:56,010 --> 00:13:58,030 cũng không phải không có khả năng. 207 00:13:58,170 --> 00:13:59,850 Ta muốn hỗ trợ điều tra. 208 00:14:00,500 --> 00:14:03,810 Nói vậy là Lãnh đại nhân có ý đồ khác? 209 00:14:03,840 --> 00:14:06,710 Có động cơ sẽ có tình nghi. 210 00:14:06,710 --> 00:14:08,020 Nói vậy thì... 211 00:14:08,580 --> 00:14:09,880 Cứ nói đừng ngại. 212 00:14:11,560 --> 00:14:14,110 Hoàng hậu và những đại thần phản đối bà ấy 213 00:14:14,720 --> 00:14:16,100 đấu đá nhau đã lâu, 214 00:14:16,130 --> 00:14:17,450 bất cứ ai cũng có động cơ. 215 00:14:17,630 --> 00:14:20,960 Còn Hoàng hậu nhiều lần lập thành tích nhưng vẫn không thể làm mọi người nể phục. 216 00:14:20,960 --> 00:14:23,380 Có lẽ bà ấy muốn nhờ đó để diệt trừ kẻ đối lập, 217 00:14:23,380 --> 00:14:24,960 còn những đại thần phản đối bà ấy 218 00:14:24,960 --> 00:14:27,470 muốn mượn việc này ra oai với Hoàng hậu. 219 00:14:29,410 --> 00:14:33,140 Ngươi chỉ biết Lạc Dương quá quan liêu, 220 00:14:35,630 --> 00:14:37,920 chính định kiến này 221 00:14:37,920 --> 00:14:38,950 đã kiểm soát ngươi, 222 00:14:38,950 --> 00:14:41,010 khiến ngươi không thể đối mặt một cách lý trí. 223 00:14:42,550 --> 00:14:45,760 Nếu chuyện này quả thật do trong triều làm ra, 224 00:14:46,660 --> 00:14:51,030 đi sai một bước cũng phải rơi đầu đấy. 225 00:14:55,000 --> 00:14:56,210 Thuộc hạ hiểu. 226 00:14:58,460 --> 00:15:00,500 Việc cấp bách trước mắt là an ninh của đại lễ. 227 00:15:00,800 --> 00:15:02,760 Bổn tọa cũng không có phép thuật phân thân. 228 00:15:02,960 --> 00:15:05,380 Vụ án này, ngươi tự mình cẩn thận chút. 229 00:15:05,670 --> 00:15:06,300 Vâng. 230 00:15:07,310 --> 00:15:08,310 Địch Nhân Kiệt! 231 00:15:08,540 --> 00:15:10,360 Nếu ngươi phá được vụ án này, 232 00:15:10,880 --> 00:15:13,750 vậy cái ghế của bổn tọa sẽ do ngươi lên ngồi. 233 00:15:14,540 --> 00:15:17,430 Theo ta thấy, ngươi có tình nghi nhất. 234 00:15:30,000 --> 00:15:30,630 Ai? 235 00:15:32,140 --> 00:15:34,440 Sao lại thành ra thế này? 236 00:15:35,010 --> 00:15:37,860 Đêm qua bỗng có sấm sét, quái vật dưới sông đột nhiên mất kiểm soát, 237 00:15:38,340 --> 00:15:39,790 đúng lúc gặp phải Đô thủy giám, 238 00:15:39,790 --> 00:15:41,980 chỉ có thể đưa ra hạ sách này, ta... 239 00:15:44,710 --> 00:15:47,230 Còn kinh động đến Đại lý tự. 240 00:15:48,450 --> 00:15:50,570 Phải nghĩ cách giải quyết. 241 00:15:50,640 --> 00:15:53,160 Nếu đại lễ không thể cử hành đúng thời hạn, 242 00:15:54,040 --> 00:15:56,080 công sức của chúng ta sẽ đổ sông đổ bể. 243 00:15:56,120 --> 00:15:58,440 Yên tâm, đã chuẩn bị xong cả rồi. 244 00:16:05,540 --> 00:16:06,500 Lãnh đại nhân. 245 00:16:06,720 --> 00:16:08,040 Sao ngươi cũng đến đây? 246 00:16:08,970 --> 00:16:11,350 Hiện tại trong tay không có chút manh mối nào. 247 00:16:11,560 --> 00:16:14,300 Chẳng bằng đến hiện trường xem thử có bỏ sót gì không. 248 00:16:41,800 --> 00:16:42,900 Đoàn Ngôn! 249 00:16:43,300 --> 00:16:44,340 Địch Nhân Kiệt! 250 00:16:45,450 --> 00:16:47,070 Nửa đêm canh ba, lén la lén lút 251 00:16:47,090 --> 00:16:48,090 có mục đích gì? 252 00:16:48,210 --> 00:16:49,130 Đại nhân hiểu lầm rồi. 253 00:16:49,150 --> 00:16:50,240 Hắn từng làm việc chung với ta ở Tinh Châu! 254 00:16:50,270 --> 00:16:51,230 Vậy thì đã sao? 255 00:16:52,220 --> 00:16:55,250 Lãnh đại nhân, cô và ta từng gặp nhau. 256 00:16:56,510 --> 00:16:58,100 Đô thủy giám thừa Vương Nguyên 257 00:16:59,340 --> 00:17:01,360 từng là thuộc hạ trong quân ta. 258 00:17:05,780 --> 00:17:06,839 Bảo trọng. 259 00:17:12,130 --> 00:17:13,109 Lãnh đại nhân. 260 00:17:17,890 --> 00:17:19,200 Nếu không có huynh ấy, 261 00:17:18,800 --> 00:17:21,819 {\an8}[Đô thủy giám] 262 00:17:19,540 --> 00:17:21,440 có lẽ ta vẫn còn lang thang ngoài đường. 263 00:17:25,290 --> 00:17:28,850 Hôm nay nghe nói thuyền Đô thủy giám gặp nạn, 264 00:17:30,310 --> 00:17:32,120 hay tin Vương Nguyên bị hại 265 00:17:32,750 --> 00:17:35,710 nên ta muốn đến xem thử có manh mối gì. 266 00:17:37,930 --> 00:17:41,350 Từ lúc chia tay ở Tinh Châu đến nay đã 3 năm. 267 00:17:42,060 --> 00:17:46,260 Khi gặp lại nhau lại là cảnh ngộ thế này. 268 00:17:47,510 --> 00:17:49,040 Nếu là huynh, 269 00:17:50,330 --> 00:17:52,230 có lẽ sẽ tìm được hung thủ thật sự. 270 00:18:06,970 --> 00:18:07,900 Lãnh đại nhân. 271 00:18:08,690 --> 00:18:10,270 Nếu nó ở trên người hung thủ, 272 00:18:10,560 --> 00:18:11,680 rất có khả năng sẽ có độc. 273 00:18:47,670 --> 00:18:48,700 Chưa gặp bao giờ. 274 00:18:48,880 --> 00:18:51,920 Đại nhân, vẫn chưa tìm thấy sách vở liên quan. 275 00:18:53,280 --> 00:18:55,680 Ngươi ở thành Lạc Dương lâu như vậy cũng chưa gặp bao giờ? 276 00:18:57,030 --> 00:18:58,570 Nhớ lúc ta mới đến Lạc Dương, 277 00:18:58,900 --> 00:18:59,780 để kiếm miếng ăn, 278 00:19:00,060 --> 00:19:02,180 ta từng làm việc cho người của thành phố ngầm. 279 00:19:02,800 --> 00:19:04,170 Chắc họ sẽ có cách. 280 00:19:05,110 --> 00:19:06,180 Thành phố ngầm? 281 00:19:10,960 --> 00:19:12,000 Thành Lạc Dương này 282 00:19:12,120 --> 00:19:13,710 tuy ngoài mặt trông hài hòa 283 00:19:13,950 --> 00:19:16,470 nhưng bên trong vẫn có một số kỳ môn dị sĩ. 284 00:19:19,420 --> 00:19:20,700 Ta nghĩ đến một người. 285 00:19:21,880 --> 00:19:22,460 Lắc ống vàng. 286 00:19:22,460 --> 00:19:23,460 Vạn sự thông. 287 00:19:23,670 --> 00:19:26,090 Vậy còn ngây ra đó làm gì, chuyện không thể chậm trễ. 288 00:19:27,760 --> 00:19:30,090 Có lẽ cần Lãnh đại nhân... 289 00:19:32,700 --> 00:19:34,030 Các ngươi đều nhìn ta làm gì? 290 00:19:36,310 --> 00:19:42,470 [Tiểu trấn Bách Vân] 291 00:19:48,210 --> 00:19:49,570 Đã là tra án, 292 00:19:49,790 --> 00:19:51,360 tại sao cứ phải ăn mặc thế này? 293 00:19:53,310 --> 00:19:55,150 Để bảo vệ thanh danh của đại nhân. 294 00:20:04,910 --> 00:20:07,510 Ngọc Nhi à, chăm sóc vị khách này cho tốt. 295 00:20:08,060 --> 00:20:10,150 Đại gia, hôm nay chơi thế nào? 296 00:20:10,180 --> 00:20:11,600 Có đã không? 297 00:20:30,640 --> 00:20:31,880 Chuột Nghe Lén? 298 00:20:33,590 --> 00:20:35,990 Không biết ba vị muốn hỏi chuyện gì? 299 00:20:38,680 --> 00:20:40,790 Bọn ta muốn biết nguồn gốc của huy hiệu này. 300 00:20:44,800 --> 00:20:46,470 Đại nhân là người trong triều? 301 00:20:50,980 --> 00:20:53,000 Đã biết bọn ta là người trong triều 302 00:20:53,550 --> 00:20:55,020 còn nói nhảm nhiều như vậy? 303 00:20:55,960 --> 00:20:58,010 Đại nhân không biết đấy thôi. 304 00:20:59,770 --> 00:21:02,290 Tiểu nhân không trả lời chuyện của chó săn trong triều. 305 00:21:02,310 --> 00:21:03,960 Ngươi dám mang bọn ta ra làm trò đùa? 306 00:21:04,300 --> 00:21:07,760 Nói vậy, huy hiệu này liên quan đến trong triều? 307 00:21:07,800 --> 00:21:10,430 Nếu đại nhân chỉ muốn xác nhận chuyện này 308 00:21:10,550 --> 00:21:12,590 thì đi thong thả, không tiễn. 309 00:21:12,840 --> 00:21:14,580 Rượu mời không uống lại muốn uống rượu phạt. 310 00:21:14,580 --> 00:21:15,880 Ta xem ngươi có nói hay không. 311 00:21:45,930 --> 00:21:49,820 Vị đại nhân này nóng tính quá đi. 312 00:21:50,450 --> 00:21:52,300 Đã biết bọn ta là người trong triều 313 00:21:52,580 --> 00:21:54,580 vẫn không sợ bọn ta dẹp chỗ này sao? 314 00:21:55,750 --> 00:21:57,850 Đại nhân nương tay với. 315 00:21:58,220 --> 00:22:01,220 Chẳng qua tiểu nhân cũng chỉ thăm dò chút thôi. 316 00:22:01,270 --> 00:22:03,270 Ngài xem, nhỡ có kẻ gan to tày trời, 317 00:22:03,300 --> 00:22:05,370 giả mạo quan viên triều đình thì sao? 318 00:22:10,470 --> 00:22:11,420 Nói đi. 319 00:22:15,810 --> 00:22:17,470 Huy hiệu này, 320 00:22:18,670 --> 00:22:20,570 đại nhân muốn biết thật sao? 321 00:22:20,960 --> 00:22:21,840 Đúng. 322 00:22:26,080 --> 00:22:27,860 Nhưng tiểu nhân lo 323 00:22:27,970 --> 00:22:30,540 đại nhân sẽ dẫn lửa thiêu thân đấy. 324 00:22:44,460 --> 00:22:47,630 Đại nhân, ngài xem, lửa đã cháy rồi kìa. 325 00:23:52,090 --> 00:23:56,920 [Phủ Hoài Vương] 326 00:24:00,510 --> 00:24:02,500 Nhưng tiểu nhân lo 327 00:24:02,760 --> 00:24:06,520 đại nhân sẽ dẫn lửa thiêu thân đấy. 328 00:24:07,160 --> 00:24:08,720 Thập nhị giáp. 329 00:24:10,340 --> 00:24:14,000 {\an8}[Phủ Hoài Vương] 330 00:24:13,840 --> 00:24:16,930 Thập nhị giáp vệ là đội cận vệ của Hoài vương. 331 00:24:17,770 --> 00:24:20,110 Nhớ lại năm xưa lúc tiên đế còn tại vị, 332 00:24:20,660 --> 00:24:23,020 Hoài vương đã trở mặt với Võ Thị! 333 00:24:23,330 --> 00:24:24,960 Sau này Hoài vương lui về ở ẩn, 334 00:24:24,980 --> 00:24:28,510 Thập nhị giáp vệ cũng giải tán theo. 335 00:24:28,820 --> 00:24:30,500 Nhưng cách ăn mặc và vũ khí 336 00:24:30,530 --> 00:24:32,670 của Thập nhị giáp lúc nãy đều vô cùng kỳ lạ. 337 00:24:34,190 --> 00:24:35,670 Không giống người Trung Nguyên! 338 00:24:36,380 --> 00:24:39,420 Có lẽ Hoài vương chỉ muốn tránh hiềm nghi. 339 00:24:39,460 --> 00:24:40,410 Cũng có khả năng 340 00:24:42,350 --> 00:24:44,200 Hoàng hậu vu oan giá họa, 341 00:24:44,220 --> 00:24:46,000 muốn giết gà để dọa khỉ trước đại lễ. 342 00:24:46,030 --> 00:24:46,900 Hỗn xược. 343 00:24:47,620 --> 00:24:50,540 Địch Nhân Kiệt, ngươi cả gan nghi ngờ Hoàng hậu. 344 00:24:50,770 --> 00:24:52,390 Hoàng hậu hiểu thấu Hoài vương, 345 00:24:52,420 --> 00:24:53,680 làm ra cái huy hiệu có gì khó? 346 00:24:53,700 --> 00:24:54,790 Lãnh đại nhân. 347 00:24:56,040 --> 00:24:57,510 Lãnh đại nhân nguôi giận. 348 00:24:58,400 --> 00:25:00,720 Địch Nhân Kiệt chỉ nói là nghi ngờ mà thôi. 349 00:25:01,930 --> 00:25:05,590 Phá án là trên hết, bất cứ ai cũng có tình nghi. 350 00:25:11,300 --> 00:25:12,160 Hoắc Bân! 351 00:25:13,580 --> 00:25:16,040 Dẫn người đi giám sát phủ Hoài vương thật chặt. 352 00:25:17,260 --> 00:25:18,050 Rõ. 353 00:25:23,380 --> 00:25:25,380 Nhưng chỉ dựa vào một cái huy hiệu này 354 00:25:26,460 --> 00:25:28,320 hoàn toàn không thể mang ra làm bằng chứng. 355 00:25:32,640 --> 00:25:34,470 Tên Địch Nhân Kiệt này 356 00:25:35,000 --> 00:25:38,910 khó giải quyết hơn ta nghĩ, hay là dứt khoát... 357 00:25:40,170 --> 00:25:41,920 Đã đánh rắn động cỏ rồi. 358 00:25:41,960 --> 00:25:43,860 Tuyệt đối không được dây cà ra dây muống thêm nữa. 359 00:25:44,150 --> 00:25:46,810 Phụ thân của Lãnh Tế Nguyệt kia là nguyên lão tam triều. 360 00:25:47,390 --> 00:25:49,430 Nếu cô ta chết khi tra án, 361 00:25:49,840 --> 00:25:51,050 chuyện này càng khó xử lý. 362 00:25:51,090 --> 00:25:52,630 Muốn làm nên nghiệp lớn 363 00:25:52,650 --> 00:25:54,460 buộc phải có hy sinh. 364 00:25:54,630 --> 00:25:58,370 Dù sao bệnh tình bổn vương cũng nguy kịch, 365 00:25:59,700 --> 00:26:02,450 nếu được tận mắt nhìn thấy yêu hậu chết, 366 00:26:02,590 --> 00:26:05,540 bổn vương sẽ không tiếc mọi giá. 367 00:26:08,040 --> 00:26:08,950 Địch Nhân Kiệt, 368 00:26:09,150 --> 00:26:11,630 Thái y thự cũng không tra ra là độc gì sao? 369 00:26:12,450 --> 00:26:13,900 Xem ra muốn biết đáp án 370 00:26:14,030 --> 00:26:15,120 đành phải đến nơi đó. 371 00:26:16,170 --> 00:26:17,090 Ý huynh là 372 00:26:17,120 --> 00:26:18,120 Quỷ Đô? 373 00:26:19,210 --> 00:26:20,660 Hằng năm nước sông dâng cao, 374 00:26:20,920 --> 00:26:22,580 chỗ ở trước kia bị nhấn chìm, 375 00:26:23,260 --> 00:26:25,710 một số kẻ ly khai sẽ xây dựng lại nơi này 376 00:26:25,890 --> 00:26:27,400 làm nơi dừng chân. 377 00:27:04,150 --> 00:27:05,170 Dược Vô Thường! 378 00:27:07,550 --> 00:27:08,600 Dược Vô Thường! 379 00:27:11,630 --> 00:27:12,560 Dược Vô Thường! 380 00:27:14,260 --> 00:27:15,370 Dược Vô Thường! 381 00:27:15,630 --> 00:27:18,050 Ai mà hô to gọi nhỏ vậy? 382 00:27:22,630 --> 00:27:23,980 Địch Nhân Kiệt? 383 00:27:24,860 --> 00:27:27,920 Dược Vô Thường, đã lâu không gặp. 384 00:27:28,210 --> 00:27:29,630 Dạo này sống có tốt không? 385 00:27:29,800 --> 00:27:31,000 Bớt giở trò thân thiết đi. 386 00:27:31,340 --> 00:27:33,930 Ngươi đến tìm ta chắc chắn không có chuyện gì tốt lành. 387 00:27:34,760 --> 00:27:36,220 Hồi trước mang ta ra thử độc, 388 00:27:36,310 --> 00:27:37,750 hại ta suýt nữa mất mạng, 389 00:27:38,300 --> 00:27:39,820 đến lúc nên trả nợ rồi đấy. 390 00:27:40,020 --> 00:27:41,250 Độc trong gan nạn nhân, 391 00:27:41,490 --> 00:27:43,670 Thái y thự cũng không tra ra là độc gì. 392 00:27:43,690 --> 00:27:44,930 Thái y thự? 393 00:27:44,970 --> 00:27:48,000 Mấy tên trong Thái y thự cũng chỉ xứng trị tê chân thôi. 394 00:27:48,330 --> 00:27:49,260 Đưa ta xem thử. 395 00:28:25,300 --> 00:28:26,480 Ghê gớm đấy. 396 00:28:26,520 --> 00:28:27,620 Thế nào? 397 00:28:28,860 --> 00:28:31,400 Thú vị, khá thú vị. 398 00:28:31,540 --> 00:28:32,920 Cho ta chút thời gian. 399 00:28:37,380 --> 00:28:39,880 Nếu mục tiêu của Hoài vương đã là Hoàng hậu, 400 00:28:40,180 --> 00:28:41,840 tại sao lại giết người của Đô thủy giám? 401 00:28:43,790 --> 00:28:46,690 Có lẽ đối với Hoài vương, 402 00:28:46,970 --> 00:28:48,440 giết ai cũng giống nhau. 403 00:28:48,670 --> 00:28:50,310 Mục đích chính là tạo nên vụ án bỏ ngỏ, 404 00:28:50,460 --> 00:28:52,270 ra oai với Hoàng hậu. 405 00:29:08,800 --> 00:29:12,220 Nếu Đô thủy giám bắt gặp cái gì thì sao? 406 00:29:21,400 --> 00:29:25,180 Thuyền của Đô thủy giám vào cảng lúc giờ mão ba khắc. 407 00:29:25,710 --> 00:29:27,120 Theo lời ngỗ tác nói, 408 00:29:27,240 --> 00:29:29,320 thời gian tử vong là giờ hợi. 409 00:29:29,690 --> 00:29:30,940 Từ đó suy đoán 410 00:29:32,370 --> 00:29:33,610 có lẽ là ở đây. 411 00:29:37,130 --> 00:29:38,470 Hang Mây? 412 00:29:38,850 --> 00:29:40,190 Ngươi biết à? 413 00:29:41,870 --> 00:29:44,150 Ta nhớ hồi trước Vương Nguyên từng nói với ta. 414 00:29:45,480 --> 00:29:47,360 Đó là mộ trấn hồn của Trọng vương, 415 00:29:47,800 --> 00:29:50,170 âm u đáng sợ, không ai bước chân đến. 416 00:29:50,680 --> 00:29:53,310 Lúc Đô thủy giám tuần tra, ta cũng đặc biệt dặn dò 417 00:29:53,760 --> 00:29:55,050 chớ lại gần. 418 00:29:56,050 --> 00:29:57,610 Muốn che đậy tai mắt người khác 419 00:29:57,980 --> 00:29:59,930 thì Hang Mây thích hợp nhất. 420 00:30:00,430 --> 00:30:02,090 Tìm ra rồi, tìm ra rồi. 421 00:30:02,260 --> 00:30:03,370 Tìm ra rồi. 422 00:30:04,050 --> 00:30:05,380 Loại độc này 423 00:30:05,430 --> 00:30:07,290 lấy từ sâu Nam Hoa, 424 00:30:07,460 --> 00:30:09,260 trên Phạn Vực Độc Kinh ghi chép 425 00:30:09,260 --> 00:30:11,370 loại sâu này sinh sản ở Côn Lôn, 426 00:30:11,370 --> 00:30:12,790 ăn cỏ độc để sống, 427 00:30:12,790 --> 00:30:15,380 hơn nữa có nơi tên Ngạn Tu giáo 428 00:30:15,540 --> 00:30:17,340 chuyện chế độc từ sâu Nam Hoa! 429 00:30:17,520 --> 00:30:19,620 Người trúng độc mất mạng tại chỗ, 430 00:30:19,620 --> 00:30:22,240 xác chết thâm tím, tụ máu không hết. 431 00:30:23,250 --> 00:30:24,380 Triệu chứng y hệt. 432 00:30:25,300 --> 00:30:27,050 Hơn nữa Ngạn Tu giáo này 433 00:30:27,050 --> 00:30:29,130 đã mai danh ẩn tích tận mấy năm rồi. 434 00:30:29,510 --> 00:30:31,640 Nghe nói là bị giết. 435 00:30:31,960 --> 00:30:34,620 Không ngờ còn được nhìn thấy. 436 00:30:35,260 --> 00:30:37,000 Ngạn Tu giáo. 437 00:30:56,230 --> 00:30:58,270 Các ngươi muốn đi Hang Mây thật sao? 438 00:30:59,340 --> 00:31:01,050 Trên dưới vương phủ không có một ai, 439 00:31:01,070 --> 00:31:02,490 chắc hẳn là bỏ trốn ngay trong đêm. 440 00:31:02,520 --> 00:31:04,070 Khẩn cầu Thẩm đại nhân cho phép. 441 00:31:04,160 --> 00:31:07,540 Đại lễ cận kề, ngươi điều động nhân lực. 442 00:31:07,750 --> 00:31:09,660 Nếu xảy ra bất trắc 443 00:31:10,490 --> 00:31:11,950 thì xách đầu đến gặp. 444 00:31:12,140 --> 00:31:13,690 Đa tạ Thẩm đại nhân. 445 00:31:17,620 --> 00:31:21,050 Hoắc đại nhân, rốt cuộc Hang Mây này là... 446 00:31:28,040 --> 00:31:29,940 Sau sự biến Huyền Vũ môn, 447 00:31:30,010 --> 00:31:33,930 Trọng vương ở Lạc Dương muốn tạo phản nên bị giết, 448 00:31:34,600 --> 00:31:37,510 trước khi chết còn phao tin sẽ hóa làm ác quỷ, 449 00:31:37,590 --> 00:31:39,790 khiến tiên đế mãi không được yên ổn. 450 00:31:40,640 --> 00:31:42,140 Tiên đế nổi cơn thịnh nộ, 451 00:31:42,200 --> 00:31:46,640 lệnh cho Thái sử Lý Thuần Phong xây mộ trấn hồn ở Hang Mây, 452 00:31:46,760 --> 00:31:49,500 hòng khiến cho hồn quỷ của Trọng vương 453 00:31:49,940 --> 00:31:51,820 vĩnh viễn không được siêu sinh. 454 00:32:05,260 --> 00:32:06,090 Bên này. 455 00:32:50,300 --> 00:32:51,380 Mọi người cẩn thận. 456 00:32:51,700 --> 00:32:53,170 Đừng quấy nhiễu mấy con dơi này. 457 00:32:57,550 --> 00:32:58,160 Đi. 458 00:34:05,490 --> 00:34:06,920 Mọi người đi theo ta. 459 00:34:08,639 --> 00:34:09,550 Đi. 460 00:34:09,820 --> 00:34:10,540 Mau. 461 00:34:10,900 --> 00:34:11,449 Đi mau. 462 00:34:11,480 --> 00:34:12,600 Mau, mau. 463 00:34:12,630 --> 00:34:13,489 Mau. 464 00:34:29,170 --> 00:34:30,110 Mau. 465 00:34:30,929 --> 00:34:32,090 - Mau. - Mau lên. 466 00:34:32,110 --> 00:34:33,159 - Mau. - Đi mau. 467 00:34:54,170 --> 00:34:54,880 Bên này. 468 00:35:37,380 --> 00:35:38,090 Đi. 469 00:35:56,010 --> 00:35:56,960 Đây là... 470 00:35:57,130 --> 00:35:58,190 Là âm thi. 471 00:35:59,960 --> 00:36:02,950 Âm thi cục dùng để trấn thủ quỷ hồn trong mộ. 472 00:36:03,540 --> 00:36:05,170 Vì cách làm quá mức tàn nhẫn 473 00:36:05,610 --> 00:36:06,550 cho nên... 474 00:36:08,710 --> 00:36:10,930 Ta có nghiên cứu sơ qua, nghiên cứu sơ qua. 475 00:36:11,390 --> 00:36:13,500 Được rồi, mọi người nhớ cẩn thận. 476 00:37:03,630 --> 00:37:04,590 Chúng đến rồi. 477 00:37:09,540 --> 00:37:12,540 Vậy thì hãy làm chúng có đi mà không có về. 478 00:37:52,710 --> 00:37:54,150 Không ngờ 479 00:37:54,320 --> 00:37:58,110 con gái của Lãnh tướng quân cũng dính vào. 480 00:38:01,740 --> 00:38:05,090 Hoài vương, tại sao lại giết người của Đô thủy giám ta? 481 00:38:05,540 --> 00:38:08,880 Muốn trách thì trách họ đã biết quá nhiều. 482 00:38:09,020 --> 00:38:11,400 Vương gia, ngài lui về ở ẩn đã lâu, 483 00:38:11,590 --> 00:38:12,720 tại sao lại cố ý gây ra hỗn loạn, 484 00:38:12,740 --> 00:38:14,380 khiến Lạc Dương lòng người hoang mang? 485 00:38:14,880 --> 00:38:16,210 Ngươi là Địch Nhân Kiệt? 486 00:38:16,940 --> 00:38:17,720 Đúng vậy. 487 00:38:19,180 --> 00:38:20,870 Yêu hậu cầm quyền, 488 00:38:21,760 --> 00:38:23,220 mê hoặc tiên đế. 489 00:38:23,420 --> 00:38:26,200 Giờ đây lại quyến rũ thánh thượng. 490 00:38:26,960 --> 00:38:28,500 Không diệt trừ yêu hậu 491 00:38:28,650 --> 00:38:30,340 thì Đại Dường ta sẽ diệt vong. 492 00:38:30,410 --> 00:38:32,460 Vương gia, giờ đây quốc thái dân an, 493 00:38:32,480 --> 00:38:33,460 các nước lân bang kính trọng ngưỡng mộ. 494 00:38:33,480 --> 00:38:34,490 Trái lại ngài 495 00:38:34,550 --> 00:38:36,760 mượn danh xã tắc để lạm sát người vô tội, 496 00:38:36,880 --> 00:38:38,450 há chẳng phải lẫn lộn đầu đuôi ư? 497 00:38:42,680 --> 00:38:44,850 Vì giang sơn Đại Đường ta, 498 00:38:45,120 --> 00:38:47,320 chết vài người thì đã sao. 499 00:38:47,340 --> 00:38:48,300 Ngông cuồng. 500 00:38:49,170 --> 00:38:52,240 Đó đều là những người sẵn lòng cúc cung tận tụy cho Đại Đường! 501 00:38:53,050 --> 00:38:54,460 Không quan trọng nữa. 502 00:38:54,710 --> 00:38:55,310 Lên. 503 00:40:50,770 --> 00:40:52,280 Có lẽ đây chính là 504 00:40:53,090 --> 00:40:54,710 con quái vật 505 00:40:55,370 --> 00:40:57,540 sát hại Đô thủy giám và phá hủy con thuyền. 506 00:41:00,320 --> 00:41:01,600 Giang Âm! 507 00:41:17,200 --> 00:41:17,910 Chạy. 508 00:41:36,410 --> 00:41:37,600 Các người đi mau. 509 00:42:00,630 --> 00:42:02,890 Đoàn Ngôn! 510 00:42:13,170 --> 00:42:14,340 Hoài vương? 511 00:42:14,460 --> 00:42:15,610 Đúng vậy. 512 00:42:20,250 --> 00:42:23,330 Nguyệt Nhi, ngươi cũng có mặt? 513 00:42:23,510 --> 00:42:24,540 Bẩm Hoàng thượng, 514 00:42:24,710 --> 00:42:26,000 Nguyệt Nhi tận mắt nhìn thấy 515 00:42:26,130 --> 00:42:27,500 Hoài vương chết trong Hang Mây. 516 00:42:27,760 --> 00:42:31,360 Hồi trước đã nói trong triều có kẻ bụng dạ khó lường, 517 00:42:31,910 --> 00:42:33,180 Hoàng thượng còn không tin. 518 00:42:33,380 --> 00:42:35,740 Đều tại trẫm quá nhẹ dạ cả tin. 519 00:42:36,710 --> 00:42:40,230 Mị Nương, bây giờ nàng có thể an tâm rồi. 520 00:42:45,260 --> 00:42:45,960 Lão Địch! 521 00:42:49,460 --> 00:42:51,210 Huynh xem giúp ta văn thư kết án này 522 00:42:51,210 --> 00:42:52,350 còn sai sót gì không? 523 00:42:57,670 --> 00:43:01,260 Đúng rồi, tìm được gia quyến của Hoài vương rồi. 524 00:43:01,460 --> 00:43:02,730 Hai tháng trước, 525 00:43:02,920 --> 00:43:04,980 Hoài vương đã chuyển họ đến Biện Châu! 526 00:43:05,170 --> 00:43:08,030 Thảo nào trên dưới vương phủ không có một ai. 527 00:43:11,920 --> 00:43:14,360 Ta vẫn thấy đã để sót ở đâu đó. 528 00:43:16,180 --> 00:43:17,630 Hoài vương ôm hận với Hoàng hậu, 529 00:43:17,660 --> 00:43:19,770 tập hợp lôi kéo tàn dư của dị giáo, 530 00:43:19,920 --> 00:43:21,070 ý đồ mưu phản. 531 00:43:22,170 --> 00:43:23,040 Còn gì nữa? 532 00:43:23,290 --> 00:43:24,830 Hoài vương ở ẩn nhiều năm, 533 00:43:25,160 --> 00:43:27,940 nay khởi sự ắt hẳn mưu đồ đã lâu. 534 00:43:28,460 --> 00:43:30,210 Bây giờ vụ án tiến hành suôn sẻ như vậy, 535 00:43:30,250 --> 00:43:32,060 nếu như có bất cứ manh mối nào khác, 536 00:43:32,270 --> 00:43:33,890 ta cũng có thể xử lý lại từ đầu. 537 00:43:35,090 --> 00:43:36,670 Lão Địch à, ta thấy huynh 538 00:43:36,880 --> 00:43:38,210 nghĩ nhiều quá rồi. 539 00:43:38,930 --> 00:43:41,070 Có điều đây cũng là chuyện tốt. 540 00:43:41,210 --> 00:43:42,630 Lăn lộn ở quan trường 541 00:43:43,170 --> 00:43:45,130 quả thực phải cẩn thận hơn. 542 00:43:46,500 --> 00:43:47,420 Nói đến đây, 543 00:43:48,650 --> 00:43:51,030 trước kia ta còn nghĩ Thẩm đại nhân 544 00:43:51,120 --> 00:43:52,990 muốn mang huynh ra đổ vỏ. 545 00:43:53,500 --> 00:43:55,450 Nhưng không ngờ trước đại lễ, 546 00:43:55,610 --> 00:43:57,470 huynh lại thật sự phá được vụ án. 547 00:43:58,620 --> 00:44:01,510 Đại nhân đúng là dùng người thì không nghi ngờ. 548 00:44:02,760 --> 00:44:03,930 Chỉ là 549 00:44:04,770 --> 00:44:07,710 tiếc cho người bạn của huynh, Đoàn Ngôn! 550 00:44:08,770 --> 00:44:09,980 Cả Giang Âm nữa. 551 00:44:11,400 --> 00:44:13,670 Chàng trai trẻ cần cù chăm chỉ. 552 00:44:14,750 --> 00:44:15,700 Tiếc quá. 553 00:44:26,330 --> 00:44:27,840 Độc trên vết thương có độc tính cực mạnh. 554 00:44:27,870 --> 00:44:29,800 Người trúng độc mất mạng tại chỗ, xác chết thâm tím. 555 00:44:29,800 --> 00:44:30,670 Giống như thú dữ gây ra hơn. 556 00:44:30,670 --> 00:44:31,820 Ta muốn hỗ trợ điều tra. 557 00:44:32,050 --> 00:44:33,060 Có động cơ sẽ có tình nghi. 558 00:44:33,130 --> 00:44:34,550 Hay tin Vương Nguyên bị hại. 559 00:44:34,550 --> 00:44:36,300 Hoài vương đã trở mặt với Võ Thị! 560 00:44:36,300 --> 00:44:37,300 Hơn nữa Ngạn Tu giáo này 561 00:44:37,300 --> 00:44:38,800 đã mai danh ẩn tích tận mấy năm rồi. 562 00:44:38,800 --> 00:44:40,130 Hỗn xược, cả gan nghi ngờ Hoàng hậu. 563 00:44:40,130 --> 00:44:41,000 Có lẽ sẽ tìm được hung thủ thật sự. 564 00:44:41,210 --> 00:44:43,090 Bất cứ ai cũng có tình nghi. 565 00:44:46,040 --> 00:44:48,150 Lão Địch, huynh đi đâu vậy? 566 00:44:53,960 --> 00:44:58,590 [Không màng danh lợi sẽ bình yên] 567 00:45:03,590 --> 00:45:05,560 Bây giờ ngươi muốn gặp Hoàng hậu thật sao? 568 00:45:06,660 --> 00:45:09,380 Sự việc can hệ đến an nguy xã tắc Đại Đường! 569 00:45:23,640 --> 00:45:28,220 {\an8}[Điện Hàm Nguyên] 570 00:45:25,940 --> 00:45:31,500 Đại lễ sông đào bắt đầu ngay bây giờ. 571 00:46:16,610 --> 00:46:21,080 [Điện Hàm Nguyên] 572 00:47:10,670 --> 00:47:11,510 Đây... 573 00:47:20,760 --> 00:47:22,210 Hộ giá. 574 00:47:27,250 --> 00:47:27,920 [Điện Hàm Nguyên] 575 00:47:32,830 --> 00:47:35,530 Thuộc hạ tắc trách, làm Hoàng thượng và Hoàng hậu sợ hãi. 576 00:47:35,720 --> 00:47:36,420 Hai vị đại nhân 577 00:47:36,470 --> 00:47:37,900 hộ tống thánh thượng và Hoàng hậu đi trước. 578 00:47:38,920 --> 00:47:39,670 Mời. 579 00:47:49,170 --> 00:47:49,920 Cẩn thận. 580 00:47:52,180 --> 00:47:53,090 Đại nhân. 581 00:48:04,210 --> 00:48:05,240 - Địch đại nhân. - Địch đại nhân. 582 00:48:06,610 --> 00:48:07,410 Đi theo ta. 583 00:48:07,430 --> 00:48:08,200 Đi. 584 00:48:13,380 --> 00:48:14,150 Bên này. 585 00:48:39,960 --> 00:48:41,010 Kéo. 586 00:49:28,500 --> 00:49:29,650 Mắc câu. 587 00:49:54,040 --> 00:49:55,510 Dược Vô Thường! 588 00:50:21,300 --> 00:50:23,100 Dược Vô Thường, thuốc có tác dụng không? 589 00:50:23,300 --> 00:50:24,050 Yên tâm đi. 590 00:50:24,300 --> 00:50:26,840 Thuốc của ta lợi hại hơn độc sâu Nam Hoa kia nhiều. 591 00:50:27,500 --> 00:50:29,940 Chỉ tiếc cho bầy chuột này thôi. 592 00:50:30,690 --> 00:50:32,550 Chuột của ta. 593 00:50:33,230 --> 00:50:34,200 Yêu hậu. 594 00:50:35,090 --> 00:50:39,540 Hôm nay chính là ngày ngươi tế máu tộc Ngạn Tu ta. 595 00:50:40,470 --> 00:50:42,150 Tộc Ngạn Tu? 596 00:50:42,180 --> 00:50:43,320 Quên rồi chứ gì? 597 00:50:44,100 --> 00:50:45,460 Trong mắt ngươi, 598 00:50:46,090 --> 00:50:48,590 tính mạng của bọn ta còn không bằng cỏ rác. 599 00:50:49,890 --> 00:50:51,010 Yêu hậu. 600 00:50:51,860 --> 00:50:53,580 Hôm nay sẽ cho ngươi nếm thử 601 00:50:53,900 --> 00:50:55,880 thế nào là nỗi đau diệt quốc. 602 00:50:55,970 --> 00:50:58,860 Lợi dụng quái vật để đánh triều đình, 603 00:50:59,060 --> 00:51:00,940 giương đông kích tây, hành thích nhị thánh, 604 00:51:00,970 --> 00:51:03,720 âm mưu của các người đã chấm dứt tại đây. 605 00:51:04,640 --> 00:51:07,900 Đoàn Ngôn, bó tay chịu trói đi. 606 00:51:20,260 --> 00:51:23,510 Quả nhiên, ta gạt được thiên hạ 607 00:51:24,430 --> 00:51:26,590 nhưng không gạt được Địch Nhân Kiệt huynh. 608 00:51:27,680 --> 00:51:28,730 Thì ra 609 00:51:29,100 --> 00:51:30,770 huynh đã biết chắc là ta. 610 00:51:31,860 --> 00:51:33,560 Còn nhớ tối hôm đó 611 00:51:33,860 --> 00:51:35,520 thuyền Đô thủy giám gặp nạn, 612 00:51:35,570 --> 00:51:37,610 huynh nói đến Vương Nguyên bị hại 613 00:51:37,650 --> 00:51:39,940 đã vô thức nhìn về phía sàn tàu. 614 00:51:39,960 --> 00:51:43,620 Mà nơi đó chính là nơi xác Vương Nguyên nằm xuống. 615 00:51:43,650 --> 00:51:45,080 Xác chết bị cháy đen, 616 00:51:45,120 --> 00:51:46,430 đến cả Lãnh đại nhân 617 00:51:46,460 --> 00:51:48,540 cũng cần lệnh bài mới phân biệt được. 618 00:51:48,280 --> 00:51:48,640 {\an8}[Lệnh bài Đô thủy giám] 619 00:51:48,720 --> 00:51:50,300 Còn huynh thì lại biết rõ. 620 00:51:49,270 --> 00:51:51,000 {\an8}[Vương Nguyên] 621 00:51:50,690 --> 00:51:52,660 Chỉ có một khả năng. 622 00:51:52,680 --> 00:51:55,300 Lúc đó huynh đã ở trên thuyền. 623 00:52:03,450 --> 00:52:04,630 Nửa đêm huynh đột nhập lên thuyền 624 00:52:04,630 --> 00:52:06,130 không phải để hủy xác xóa dấu vết 625 00:52:07,420 --> 00:52:09,330 mà là cố tình đánh lạc hướng. 626 00:52:16,650 --> 00:52:18,090 Huynh diễn màn kịch này 627 00:52:18,840 --> 00:52:20,880 chính là để Đại lý tự kết án, 628 00:52:21,130 --> 00:52:23,080 để đại lễ sông đào được cử hành đúng hạn. 629 00:52:24,340 --> 00:52:26,370 Đây chính là lý do tại sao ở chỗ Chuột Nghe Lén, 630 00:52:26,550 --> 00:52:29,280 trên vũ khí đả thương ta không có độc sâu Nam Hoa! 631 00:52:30,080 --> 00:52:31,970 Còn nhớ hôm đó ta từng nói không, 632 00:52:32,290 --> 00:52:33,760 nếu là huynh 633 00:52:34,130 --> 00:52:35,950 có lẽ sẽ tìm được hung thủ thật sự. 634 00:52:36,340 --> 00:52:37,340 Không ngờ 635 00:52:37,480 --> 00:52:39,630 chỉ dựa vào một sơ hở nhỏ. 636 00:52:40,690 --> 00:52:42,140 Ta chỉ hỏi huynh một câu, 637 00:52:43,760 --> 00:52:46,120 các người đánh cược tính mạng của cả tộc 638 00:52:46,390 --> 00:52:48,010 đối đầu với Đại Đường, 639 00:52:48,420 --> 00:52:49,630 có đáng không? 640 00:52:51,850 --> 00:52:53,850 Huynh hỏi ta có đáng hay không? 641 00:52:57,060 --> 00:52:59,090 Huynh hỏi người trong tộc đứng sau ta đi. 642 00:53:00,860 --> 00:53:03,850 Có ai không muốn băm vằm yêu hậu kia. 643 00:53:05,600 --> 00:53:08,540 Có ai không muốn các người nợ máu trả bằng máu. 644 00:53:38,600 --> 00:53:40,470 Giết tộc diệt giáo, 645 00:53:42,640 --> 00:53:45,050 hơn 30 nghìn người của tộc Ngạn Tu ta, 646 00:53:47,730 --> 00:53:48,990 đến bây giờ 647 00:53:50,590 --> 00:53:52,490 chỉ còn mấy chục người. 648 00:53:54,900 --> 00:53:57,620 Còn không phải vì yêu hậu này nói xằng nói xiên mê hoặc mọi người, 649 00:53:57,680 --> 00:54:00,490 nói là củng cố lòng người gì đấy. 650 00:54:01,340 --> 00:54:04,670 Ngạn Tu giáo đầu độc lòng người. 651 00:54:05,120 --> 00:54:07,540 Những người bị Ngạn Tu giáo đầu độc 652 00:54:08,020 --> 00:54:09,300 thì phải làm thế nào? 653 00:54:10,580 --> 00:54:13,120 Là độc hay giết 654 00:54:13,740 --> 00:54:15,240 có gì khác biệt? 655 00:54:16,380 --> 00:54:18,340 Chẳng qua là đổi cách thức khác. 656 00:54:21,990 --> 00:54:26,100 Oan hồn của đồng tộc mãi không nhắm mắt. 657 00:54:26,920 --> 00:54:31,080 Tiếc rằng không thể trả thâm thù đại hận. 658 00:54:34,460 --> 00:54:37,420 Giết. 659 00:54:57,760 --> 00:55:00,340 Giết. 660 00:55:30,290 --> 00:55:31,040 Đoàn Ngôn! 661 00:55:31,490 --> 00:55:32,480 Đoàn Ngôn! 662 00:55:36,430 --> 00:55:42,660 Nếu trên đời này không chiến không tranh, 663 00:55:45,240 --> 00:55:49,490 nếu huynh và ta không cách nhau bởi thù hận... 664 00:55:56,460 --> 00:55:59,000 Hôm nay từ biệt 665 00:56:04,090 --> 00:56:09,640 kiếp sau gặp lại. 666 00:56:13,620 --> 00:56:15,120 Đoàn Ngôn! 667 00:56:21,790 --> 00:56:24,380 Bổn quan tắc trách, xin nhị thánh ban tội. 668 00:56:27,790 --> 00:56:31,010 Thẩm đại nhân, rốt cuộc ông muốn giấu giếm đến khi nào? 669 00:56:35,620 --> 00:56:37,780 Địch Nhân Kiệt, ngươi có ý gì? 670 00:56:38,760 --> 00:56:41,750 Trước mặt nhị thánh, ngươi đừng hòng vu khống ta. 671 00:56:41,800 --> 00:56:43,220 Phá án là trên hết, 672 00:56:43,650 --> 00:56:45,350 bất cứ ai cũng có tình nghi. 673 00:56:45,710 --> 00:56:47,310 Nếu không có nội ứng ngoại hợp, 674 00:56:47,590 --> 00:56:49,700 chỉ riêng Đoàn Ngôn và người tộc Ngạn Tu 675 00:56:50,080 --> 00:56:53,160 muốn mượn đại lễ sông đào để hủy diệt Đại Đường còn khó hơn lên trời. 676 00:56:53,520 --> 00:56:55,800 Hoài vương ở ẩn nhiều năm, từ lâu đã không còn thực quyền, 677 00:56:56,040 --> 00:56:57,580 phản tặc trong triều 678 00:56:57,750 --> 00:56:59,760 ắt hẳn vẫn còn kẻ khác. 679 00:57:00,750 --> 00:57:03,620 Tên Địch Nhân Kiệt này, hay là dứt khoát... 680 00:57:03,640 --> 00:57:04,310 Không 681 00:57:05,670 --> 00:57:07,600 Đã đánh rắn động cỏ rồi. 682 00:57:07,620 --> 00:57:09,380 Tuyệt đối không được dây cà ra dây muống thêm nữa. 683 00:57:09,800 --> 00:57:11,220 Đại lý tự tra án 684 00:57:11,240 --> 00:57:13,410 đã chết bao nhiêu người, ông hoàn toàn không quan tâm. 685 00:57:13,440 --> 00:57:15,950 Có trùng hợp không chứ, Lãnh đại nhân nằng nặc đòi tham gia. 686 00:57:15,970 --> 00:57:19,410 Phụ thân của Lãnh Tế Nguyệt kia là nguyên lão tam triều. 687 00:57:19,680 --> 00:57:21,350 Nếu cô ta chết khi tra án, 688 00:57:22,080 --> 00:57:24,020 chuyện này càng khó xử lý. 689 00:57:25,430 --> 00:57:26,870 Đây cũng là lý do tại sao 690 00:57:27,430 --> 00:57:29,490 Đoàn Ngôn muốn cứu mạng bọn ta. 691 00:57:31,150 --> 00:57:32,390 Điểm chí mạng ở sau đầu. 692 00:57:34,320 --> 00:57:35,790 Các người đi mau. 693 00:57:39,280 --> 00:57:40,490 Các ông còn bất chấp tất cả 694 00:57:40,510 --> 00:57:41,800 bày ra khổ nhục kế. 695 00:57:41,830 --> 00:57:43,160 Tất cả những chuyện này 696 00:57:43,880 --> 00:57:45,950 đều là để đại lễ có thể cử hành đúng thời hạn. 697 00:57:45,980 --> 00:57:48,100 Muốn làm nên nghiệp lớn 698 00:57:48,370 --> 00:57:50,260 buộc phải có hy sinh. 699 00:57:50,430 --> 00:57:53,960 Dù sao bệnh tình bổn vương cũng nguy kịch. 700 00:58:04,100 --> 00:58:06,610 Chỉ tiếc rằng, ông suy tính mọi bề, 701 00:58:07,120 --> 00:58:08,580 tuy Đô thủy giám bị tấn công, 702 00:58:08,600 --> 00:58:10,420 trong triều lòng người hoang mang 703 00:58:10,870 --> 00:58:13,010 nhưng công tác an ninh lại tiến hành đúng kế hoạch. 704 00:58:13,060 --> 00:58:15,900 Người ngoài biết đại lễ sẽ không hủy bỏ, 705 00:58:15,920 --> 00:58:17,120 nhưng chỉ có ông 706 00:58:17,330 --> 00:58:19,460 biết được do dự và lo ngại của Hoàng hậu. 707 00:58:19,910 --> 00:58:21,990 Nếu chưa giải quyết được vụ án này, 708 00:58:22,010 --> 00:58:23,890 ngươi bảo bổn cung làm sao an tâm? 709 00:58:23,930 --> 00:58:25,710 Hoàng hậu nguôi giận. 710 00:58:25,730 --> 00:58:28,060 3 ngày sau chính là đại lễ sông đào. 711 00:58:28,630 --> 00:58:30,090 Đến lúc đó không phá được án 712 00:58:30,110 --> 00:58:31,340 thì xách đầu đến gặp. 713 00:58:36,300 --> 00:58:37,500 Nguy nan như vậy 714 00:58:37,750 --> 00:58:39,260 nhưng ông chỉ lo cho an ninh đại lễ 715 00:58:39,280 --> 00:58:41,010 mà yên tâm giao vụ án cho ta. 716 00:58:41,030 --> 00:58:42,990 Việc cấp bách trước mắt là an ninh của đại lễ. 717 00:58:43,450 --> 00:58:45,490 Bổn tọa cũng không có phép thuật phân thân. 718 00:58:45,520 --> 00:58:48,050 Vụ án này, ngươi tự mình cẩn thận chút. 719 00:58:48,080 --> 00:58:49,700 Không phải lôi ta ra đổ vỏ 720 00:58:50,050 --> 00:58:51,720 mà là ông tin chắc 721 00:58:51,930 --> 00:58:53,990 ta có thể phá án trước đại lễ. 722 00:59:00,200 --> 00:59:02,820 Chỉ dựa vào lời nói một mặt của ngươi? 723 00:59:02,960 --> 00:59:04,340 Ban nãy trong đại lễ, 724 00:59:04,370 --> 00:59:06,560 ta đã phái người đến nơi ở của ông, 725 00:59:06,630 --> 00:59:08,870 một vài vật chứng đã chứng thực suy đoán của ta. 726 00:59:09,050 --> 00:59:11,960 Hậu duệ của Trọng vương Lý Huyền! 727 00:59:13,420 --> 00:59:15,710 Năm xưa Trọng vương muốn tạo phản nên bị giết, 728 00:59:15,810 --> 00:59:18,180 bị tiên đế trấn áp dưới Hang Mây! 729 00:59:18,250 --> 00:59:20,880 Còn ông luôn ôm hận trong lòng, 730 00:59:20,940 --> 00:59:22,840 chờ thời cơ tiêu diệt Đại Đường! 731 00:59:29,700 --> 00:59:34,530 Địch Nhân Kiệt, ta thật sự đã xem thường ngươi. 732 00:59:50,100 --> 00:59:52,680 Tội thần Địch Nhân Kiệt đã làm nhị thánh sợ hãi. 733 00:59:52,770 --> 00:59:54,230 Mong nhị thánh thứ tội. 734 00:59:56,100 --> 00:59:58,950 Địch khanh tóm được phản tặc, có công hộ giá. 735 00:59:59,130 --> 01:00:00,660 Có tội gì đâu. 736 01:00:04,780 --> 01:00:06,810 Bây giờ ngươi muốn gặp Hoàng hậu thật sao? 737 01:00:08,420 --> 01:00:11,000 Sự việc can hệ đến an nguy xã tắc Đại Đường! 738 01:00:15,860 --> 01:00:18,240 Đã biết âm mưu của chúng, 739 01:00:18,270 --> 01:00:21,450 còn muốn văn võ bá quan của ta mạo hiểm ư? 740 01:00:21,790 --> 01:00:23,780 Đây là cách duy nhất để dụ rắn ra khỏi hang. 741 01:00:25,170 --> 01:00:29,680 Bổn cung muốn tiêu diệt ai, còn cần chứng cứ sao? 742 01:00:31,340 --> 01:00:33,060 Giúp Đại Đường hóa nguy thành an, 743 01:00:33,100 --> 01:00:34,800 cứu văn võ bá quan khỏi sinh tử, 744 01:00:34,830 --> 01:00:37,510 há chẳng phải có thể tạo dựng uy tín hơn cả đại lễ sông đào ư. 745 01:00:48,010 --> 01:00:49,270 Địch Nhân Kiệt, 746 01:00:49,290 --> 01:00:51,390 quả là thần thám phi thường.59609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.