Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,791 --> 00:00:31,166
{\an8}VEREINIGTE STAATEN KALIFORNIEN
2
00:00:31,166 --> 00:00:33,166
{\an8}MEXIKO
BAJA CALIFORNIA
3
00:00:33,291 --> 00:00:38,208
RARÁMURI-TERRITORIUM
4
00:00:48,958 --> 00:00:52,458
Lass den Quatsch. Wir sind auf Wache.
5
00:01:05,583 --> 00:01:07,083
Hier passiert nie was.
6
00:01:07,083 --> 00:01:11,583
- Wärst du lieber bei den Weißen?
- Du hast sicher auch schon daran gedacht.
7
00:01:11,583 --> 00:01:16,333
Um wegzugehen, brauchen wir Gold.
Ohne das überlebt man da draußen nicht.
8
00:01:19,250 --> 00:01:20,250
Lass uns gehen.
9
00:01:21,666 --> 00:01:23,750
{\an8}DER KOPF VON
JOAQUÍN MURRIETA
10
00:01:25,166 --> 00:01:28,000
{\an8}FOLGE 5 FIEBER
11
00:01:52,791 --> 00:01:55,750
Noch hat sie keine Fäulnis,
aber sie ist zu schwach.
12
00:01:57,333 --> 00:01:58,458
Das Maß ist voll.
13
00:02:00,291 --> 00:02:04,791
- Ich muss sie zu einem Arzt bringen.
- Ein Weißer hätte ihr Bein amputiert.
14
00:02:04,791 --> 00:02:07,583
Was bringt ihr ein Bein,
wenn sie nicht aufwacht?
15
00:02:11,875 --> 00:02:12,916
Wie steht es um sie?
16
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Keine Veränderung.
17
00:02:19,291 --> 00:02:23,916
Wir reiten besser nach Agua Caliente.
Hier vergeuden wir nur Zeit.
18
00:02:25,833 --> 00:02:28,458
Der Oriwúame
empfahl ein starkes Heilmittel.
19
00:02:30,291 --> 00:02:35,583
- Es ist aber schwer zu finden.
- Was? Zauberei? Zur Hölle damit.
20
00:02:37,291 --> 00:02:41,250
Reiten wir, oder hören wir uns
diesen indianischen Mist an?
21
00:02:41,250 --> 00:02:45,041
Hör doch auf.
Du beleidigst unsere Gastgeber,
22
00:02:45,041 --> 00:02:49,708
nachdem sie so viel für uns taten.
Und für Adela.
23
00:02:52,166 --> 00:02:53,291
Vertraue Damace.
24
00:02:55,500 --> 00:02:59,833
Scheißpriester. Bist nicht nur
ein Häretiker, sondern auch ein Feigling.
25
00:03:51,375 --> 00:03:54,000
Es stellt die Schöpfung dar.
Den Wasserzyklus.
26
00:03:54,416 --> 00:03:55,416
Die Spiralen.
27
00:03:56,500 --> 00:03:57,500
Sie sind überall.
28
00:03:59,250 --> 00:04:00,250
Der Ursprung.
29
00:04:01,250 --> 00:04:04,291
Und dann ein langer Pfad,
der nicht aufhört.
30
00:04:07,625 --> 00:04:09,666
Ich weiß nicht, wo ich hinwill.
31
00:04:09,666 --> 00:04:14,583
Seine Bestimmung entdeckt man allmählich.
Wichtig ist, dass man weitergeht.
32
00:04:14,583 --> 00:04:16,375
Anzuhalten ist der Tod.
33
00:04:19,583 --> 00:04:22,416
Das heißt aber nicht,
dass du den Weg alleine gehst.
34
00:04:23,750 --> 00:04:26,625
Du kannst wieder ehrenvoll leben,
eine Familie haben.
35
00:04:27,416 --> 00:04:30,833
Du kannst mit uns gehen. Überleg es dir.
36
00:04:40,000 --> 00:04:43,291
Mein Bruder Sume und ich
wollen eine neue Aufgabe.
37
00:04:43,291 --> 00:04:46,541
Wir sind es leid,
Zeit auf dem Berg zu verschwenden.
38
00:04:47,125 --> 00:04:49,416
Ihr seid noch zu jung, seid geduldig.
39
00:04:51,166 --> 00:04:52,375
Sonst noch was?
40
00:04:53,458 --> 00:04:56,458
Dann möchte ich etwas besprechen,
das uns alle betrifft.
41
00:04:57,750 --> 00:05:00,583
Ich habe Joaquín Carrillo eingeladen,
bei uns zu bleiben.
42
00:05:08,875 --> 00:05:11,333
{\an8}GESUCHT
JOAQUÍN MURRIETA UND DIE JOAQUINES
43
00:05:15,458 --> 00:05:19,125
Carrillo ist mit Banditen zusammen.
Was macht ihn anders?
44
00:05:19,125 --> 00:05:25,208
Ohne Joaquín wäre mein Sohn
nicht nach Hause gekommen.
45
00:05:26,458 --> 00:05:30,125
Unser Vater kam nie zurück.
Was schulden Sume und ich ihm?
46
00:05:30,125 --> 00:05:35,208
Wäre er am Leben, würde er dir sagen,
dass Carrillo Essen und Munition teilte.
47
00:05:35,208 --> 00:05:38,541
Ich übernehme die Verantwortung
für Joaquín Carrillo.
48
00:05:38,541 --> 00:05:42,208
Seine Begleiter reiten los,
wenn sich das Mädchen erholt.
49
00:05:44,291 --> 00:05:48,500
Nachdem alles gesagt ist,
lasst uns abstimmen. Wer ist für Carrillo?
50
00:06:07,875 --> 00:06:09,041
Die Wahl ist getroffen.
51
00:06:12,708 --> 00:06:13,875
Wir brauchen sie nicht.
52
00:06:30,333 --> 00:06:34,625
- Er ist stark, aber gut.
- Sind alle Priester bei dir daheim wie du?
53
00:06:34,625 --> 00:06:35,958
Großer Gott!
54
00:06:36,375 --> 00:06:37,500
Hoffentlich nicht.
55
00:06:38,291 --> 00:06:39,250
Das hoffe ich doch.
56
00:06:40,208 --> 00:06:44,208
Ich verließ Irland,
weil mir dort nichts mehr geblieben war.
57
00:06:44,750 --> 00:06:46,750
Ich kam nach Agua Caliente.
58
00:06:46,750 --> 00:06:48,500
Sie erwarteten einen Priester
59
00:06:49,708 --> 00:06:51,708
und hielten mich für ihn.
60
00:06:52,708 --> 00:06:53,916
Ausgerechnet ich.
61
00:06:55,666 --> 00:07:01,416
Die Zeit verging,
und die Lüge wurde zur Wahrheit.
62
00:07:01,916 --> 00:07:07,750
Gott selbst wählte mich. Ich hörte nur zu.
63
00:07:09,708 --> 00:07:10,708
Seiner Stimme.
64
00:07:13,166 --> 00:07:15,250
Chepe schlug mir vor, hierzubleiben.
65
00:07:17,583 --> 00:07:18,750
Bei seinem Volk.
66
00:07:20,791 --> 00:07:21,625
Aber?
67
00:07:23,333 --> 00:07:25,291
Ich muss meine Familie rächen.
68
00:07:27,333 --> 00:07:29,166
Was soll ich sagen?
69
00:07:32,416 --> 00:07:33,250
Keine Ahnung.
70
00:07:35,416 --> 00:07:36,750
Folge deinem Herzen.
71
00:07:37,833 --> 00:07:42,125
Überlass Petrus
den Richtspruch am himmlischen Tor.
72
00:07:42,958 --> 00:07:44,916
Nur sei ehrlich zu ihnen.
73
00:07:46,083 --> 00:07:47,458
Vor allem zu Damace.
74
00:07:47,916 --> 00:07:51,250
Sie hat alles zurückgelassen
und folgt dir auf dem Weg der Rache.
75
00:08:01,083 --> 00:08:03,291
Du musst weiterleben.
76
00:08:04,625 --> 00:08:07,041
Ich werde alles tun,
damit es dir besser geht.
77
00:08:07,875 --> 00:08:09,083
Lass sie.
78
00:08:37,250 --> 00:08:38,666
Sie hat hohes Fieber.
79
00:08:48,666 --> 00:08:49,750
Was sollen wir tun?
80
00:08:57,458 --> 00:09:00,250
Er sagt:
"Im Schlaf verlässt die Seele den Körper."
81
00:09:06,458 --> 00:09:10,833
"Adela hat so lange geschlafen,
dass die Seele nicht mehr zurückfindet."
82
00:09:14,375 --> 00:09:15,500
Sie braucht jícuri.
83
00:09:17,083 --> 00:09:20,625
- Was ist das?
-Whosh ii. Ein heiliger Kaktus.
84
00:09:30,791 --> 00:09:34,333
"Du hast eine Blutschuld.
Nur du kannst ihr helfen."
85
00:09:45,958 --> 00:09:47,375
Nur Mut, alter Freund.
86
00:09:52,500 --> 00:09:53,333
Vertraue ihnen.
87
00:10:04,833 --> 00:10:08,750
Du musst unbewaffnet los, Murrieta.
Lass alles von dir zurück.
88
00:10:34,625 --> 00:10:38,666
Trink das, Chabóchi.
89
00:10:40,250 --> 00:10:42,166
Er sagt: "Es öffnet dir die Augen,
90
00:10:42,166 --> 00:10:43,666
und du findest sie."
91
00:12:04,125 --> 00:12:08,166
Kopf hoch, Jungs.
Schlaft, solange ihr könnt.
92
00:12:09,333 --> 00:12:11,458
Am Tage erwartet uns die Hölle.
93
00:12:11,458 --> 00:12:13,041
Willst du immer noch gehen?
94
00:12:13,041 --> 00:12:15,333
Ja, Leyva. Vor Tagesanbruch.
95
00:12:15,333 --> 00:12:16,875
Ich werde mit dir gehen.
96
00:12:16,875 --> 00:12:19,625
Er hat sich Ihretwegen umgebracht.
97
00:12:19,625 --> 00:12:23,041
Captain, Sir. Ich wollte Ihnen sagen,
98
00:12:23,041 --> 00:12:25,750
dass es eine Ehre ist, Ihnen zu dienen.
99
00:12:26,375 --> 00:12:27,750
Ein Feigling und Lügner!
100
00:12:27,750 --> 00:12:29,083
Deserteur!
101
00:12:29,083 --> 00:12:32,500
Du musst hierbleiben
und mit deinen Männern sterben!
102
00:12:33,000 --> 00:12:34,208
Lauf nicht weg!
103
00:12:50,083 --> 00:12:51,208
Hauptmann!
104
00:12:52,000 --> 00:12:53,250
Was ist los, Leyva?
105
00:12:58,041 --> 00:13:02,583
Sie sollten das Kind nicht leben lassen.
Sie wird älter und vergisst es nicht.
106
00:13:03,083 --> 00:13:05,041
Ohne Eltern überlebt sie nicht.
107
00:13:05,041 --> 00:13:07,625
Bitte nicht!
108
00:13:13,500 --> 00:13:16,291
- Keine Bewegung.
- Dieses Luder geht uns nach.
109
00:13:16,875 --> 00:13:18,291
Senk die Scheißpistole.
110
00:13:19,291 --> 00:13:22,375
Ich passe auf kein Schlitzauge
ihres Alters auf.
111
00:13:22,791 --> 00:13:23,708
Ich schon.
112
00:13:24,416 --> 00:13:27,750
Komm schon, Joaquín!
Du machst alles zunichte, was wir haben.
113
00:13:27,750 --> 00:13:32,041
Wir haben nur gemeinsam,
dass wir verdammte Deserteure sind.
114
00:13:32,041 --> 00:13:35,416
- Für uns gibt es kein Zurück mehr.
- Du sagst es.
115
00:13:45,916 --> 00:13:46,916
Wie heißt du?
116
00:13:49,041 --> 00:13:52,041
Weißt du, wie man schießt?
Ich bringe es dir bei.
117
00:13:52,041 --> 00:13:54,541
Nimm sie. Gut.
118
00:13:55,666 --> 00:14:00,083
Du siehst mich an wie Adelita,
meine liebe Mutter, Gott hab sie selig.
119
00:14:00,958 --> 00:14:03,416
- Los, komm.
- Ich finde dich, du Scheißer!
120
00:14:03,916 --> 00:14:06,000
Ich schwöre, ich bringe dich um!
121
00:14:06,000 --> 00:14:07,791
Verdammter Deserteur.
122
00:14:07,791 --> 00:14:13,875
Ein Feigling und ein Lügner.
123
00:14:25,000 --> 00:14:25,958
Adela.
124
00:14:37,333 --> 00:14:41,833
Nein, Adela. Komm her!
125
00:15:36,583 --> 00:15:38,083
Du solltest dich ausruhen.
126
00:15:43,583 --> 00:15:45,666
Ich hätte eine Mutter sein sollen.
127
00:15:47,541 --> 00:15:49,375
Doch mein Körper wies den Samen ab.
128
00:15:53,208 --> 00:15:54,166
Ich war allein.
129
00:15:56,375 --> 00:15:57,750
Ohne Mann,
130
00:15:59,000 --> 00:15:59,958
ohne Kinder,
131
00:16:01,875 --> 00:16:03,208
und jetzt ohne Schwester.
132
00:16:08,083 --> 00:16:10,916
Aber so konnte ich mich um andere kümmern
133
00:16:11,541 --> 00:16:12,875
und ihre Wunden heilen.
134
00:16:16,875 --> 00:16:18,833
Ich konnte eine Heilerin sein.
135
00:16:20,625 --> 00:16:21,875
Ich gebäre kein Leben...
136
00:16:24,208 --> 00:16:25,541
...erhalte aber Leben.
137
00:16:43,250 --> 00:16:44,583
Wir verlieren Adela.
138
00:17:53,041 --> 00:17:53,875
Komm her.
139
00:18:00,916 --> 00:18:01,875
Komm her.
140
00:18:14,416 --> 00:18:15,500
Komm her, komm her.
141
00:18:44,875 --> 00:18:46,291
Sie hat kein Fieber mehr.
142
00:19:36,291 --> 00:19:37,791
{\an8}VEREINIGTE STAATEN
143
00:19:37,791 --> 00:19:39,291
{\an8}MEXIKO
144
00:19:39,916 --> 00:19:44,833
GRENZÜBERGANG
145
00:19:49,750 --> 00:19:53,875
Die Sache ist die, Sir,
dass einige Indianer
146
00:19:54,416 --> 00:19:58,541
behaupten, sie haben
Informationen über Joaquín Murrieta.
147
00:20:14,375 --> 00:20:16,750
- Wo ist er?
- Wir bringen Sie hin.
148
00:20:20,125 --> 00:20:23,000
Bringen Sie das hier Captain Love.
149
00:20:24,625 --> 00:20:28,958
Sagen Sie ihm,
wenn wir uns in den Canyons treffen,
150
00:20:30,083 --> 00:20:31,625
habe ich Murrietas Kopf.
151
00:20:34,750 --> 00:20:37,333
Bringt uns hin, und ihr kriegt euer Gold.
152
00:21:26,541 --> 00:21:31,125
Iss das hier...
153
00:21:31,125 --> 00:21:34,416
damit du auf dem Weg nicht hungrig wirst.
154
00:21:57,500 --> 00:21:58,958
Gut gemacht, mein Freund.
155
00:22:02,208 --> 00:22:04,583
Mir ist, als hätte ich es für mich getan.
156
00:22:05,833 --> 00:22:07,125
Aber auch für sie.
157
00:22:08,791 --> 00:22:11,291
- Was denn genau?
- Du hattest Vertrauen.
158
00:22:13,791 --> 00:22:15,208
Und was war dein Anteil?
159
00:22:15,208 --> 00:22:20,375
Für dich zu beten und mich
bis zum Morgengrauen zu betrinken.
160
00:22:21,541 --> 00:22:23,083
Betrunkener Pfaffe.
161
00:22:37,541 --> 00:22:40,625
Weiter gehen wir nicht.
Geben Sie uns das Versprochene.
162
00:22:41,833 --> 00:22:44,750
- Soll ich ihn erschießen, Boss?
- Geht schon.
163
00:22:44,750 --> 00:22:47,083
Wartet.
164
00:22:47,750 --> 00:22:49,750
Die Prämie ist für Joaquín Murrieta.
165
00:22:49,750 --> 00:22:53,250
Wir bringen ihn zu Ihnen.
Tot oder lebendig, wie Sie wollen.
166
00:22:57,375 --> 00:22:59,000
Leihen Sie mir eine Pistole.
167
00:23:04,125 --> 00:23:06,916
- Casey!
- Ja, Boss.
168
00:23:06,916 --> 00:23:08,500
Gib ihm deine Waffe.
169
00:23:38,583 --> 00:23:41,708
Bring auch den anderen Mexikaner. Carrillo.
170
00:23:42,375 --> 00:23:45,291
Bring sie lebendig,
und ich zahle das doppelte Gold.
171
00:23:52,625 --> 00:23:54,250
Indianer schießen nicht.
172
00:23:56,916 --> 00:23:57,750
Folgt mir.
173
00:24:26,333 --> 00:24:30,541
Sie folgen uns.
Wir könnten immer noch weglaufen.
174
00:24:31,583 --> 00:24:35,083
Vergiss das Gold.
Gehen wir einfach, du und ich.
175
00:24:35,458 --> 00:24:38,250
Mit dem Gold könnten wir alles tun.
176
00:24:39,000 --> 00:24:41,625
Ich vergeude meine Tage
nicht mehr auf dem Berg.
177
00:24:42,500 --> 00:24:46,041
- Wir können sie nicht zur Siedlung führen.
- Werden wir nicht.
178
00:25:12,291 --> 00:25:13,333
Sie gingen da lang.
179
00:25:14,916 --> 00:25:16,208
- Da lang?
- Ja.
180
00:25:45,541 --> 00:25:46,541
Du musst mir helfen.
181
00:25:51,083 --> 00:25:52,416
Alleine kann ich es nicht.
182
00:26:57,750 --> 00:26:58,666
Steh auf.
183
00:27:04,833 --> 00:27:06,291
Tot bist du auch was wert.
184
00:27:55,875 --> 00:27:57,541
Haben wir uns verirrt, Boss?
185
00:27:59,416 --> 00:28:04,750
Sie ließen ihr Pferd zurück.
Gingen wohl hoch in die Berge.
186
00:28:08,458 --> 00:28:09,375
Ja.
187
00:28:15,750 --> 00:28:16,708
Umkehren.
188
00:29:05,291 --> 00:29:10,625
Sume? Sume!
189
00:29:33,541 --> 00:29:37,083
Die Rangers sind in der Nähe.
Sie werden euch alle töten.
190
00:30:13,833 --> 00:30:15,166
Der jüngere der Brüder...
191
00:30:18,000 --> 00:30:21,833
Sie wollten mich den Rangern ausliefern.
192
00:30:32,375 --> 00:30:33,208
Danke.
193
00:30:34,791 --> 00:30:36,041
Los, kommt!
194
00:31:04,875 --> 00:31:08,125
Das sind keine Soldaten,
es sind gewöhnliche Verbrecher.
195
00:31:08,958 --> 00:31:11,666
Es sind Gottes Männer,
die etwas wiedergutmachen.
196
00:31:17,625 --> 00:31:20,333
Captain Love, das ist von Oliver.
197
00:31:25,708 --> 00:31:29,666
Seid ihr bereit, euer Leben aufzugeben,
um die Joaquines zu fangen,
198
00:31:29,666 --> 00:31:32,458
oder sonst jemanden,
der sich Gott widersetzt?
199
00:31:32,458 --> 00:31:33,833
Ja, Sir.
200
00:31:57,666 --> 00:31:58,666
Sie sind da.
201
00:33:55,083 --> 00:33:57,083
Untertitel von: Bernd Karwath
202
00:33:57,208 --> 00:33:59,208
Creative Supervisor
André Kussmaul
15087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.