All language subtitles for Der.Kopf.von.Joaquin.Murrieta.S01E05.German.DL.AmazonSD.AVC-4SF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,791 --> 00:00:31,166 {\an8}VEREINIGTE STAATEN KALIFORNIEN 2 00:00:31,166 --> 00:00:33,166 {\an8}MEXIKO BAJA CALIFORNIA 3 00:00:33,291 --> 00:00:38,208 RARÁMURI-TERRITORIUM 4 00:00:48,958 --> 00:00:52,458 Lass den Quatsch. Wir sind auf Wache. 5 00:01:05,583 --> 00:01:07,083 Hier passiert nie was. 6 00:01:07,083 --> 00:01:11,583 - Wärst du lieber bei den Weißen? - Du hast sicher auch schon daran gedacht. 7 00:01:11,583 --> 00:01:16,333 Um wegzugehen, brauchen wir Gold. Ohne das überlebt man da draußen nicht. 8 00:01:19,250 --> 00:01:20,250 Lass uns gehen. 9 00:01:21,666 --> 00:01:23,750 {\an8}DER KOPF VON JOAQUÍN MURRIETA 10 00:01:25,166 --> 00:01:28,000 {\an8}FOLGE 5 FIEBER 11 00:01:52,791 --> 00:01:55,750 Noch hat sie keine Fäulnis, aber sie ist zu schwach. 12 00:01:57,333 --> 00:01:58,458 Das Maß ist voll. 13 00:02:00,291 --> 00:02:04,791 - Ich muss sie zu einem Arzt bringen. - Ein Weißer hätte ihr Bein amputiert. 14 00:02:04,791 --> 00:02:07,583 Was bringt ihr ein Bein, wenn sie nicht aufwacht? 15 00:02:11,875 --> 00:02:12,916 Wie steht es um sie? 16 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Keine Veränderung. 17 00:02:19,291 --> 00:02:23,916 Wir reiten besser nach Agua Caliente. Hier vergeuden wir nur Zeit. 18 00:02:25,833 --> 00:02:28,458 Der Oriwúame empfahl ein starkes Heilmittel. 19 00:02:30,291 --> 00:02:35,583 - Es ist aber schwer zu finden. - Was? Zauberei? Zur Hölle damit. 20 00:02:37,291 --> 00:02:41,250 Reiten wir, oder hören wir uns diesen indianischen Mist an? 21 00:02:41,250 --> 00:02:45,041 Hör doch auf. Du beleidigst unsere Gastgeber, 22 00:02:45,041 --> 00:02:49,708 nachdem sie so viel für uns taten. Und für Adela. 23 00:02:52,166 --> 00:02:53,291 Vertraue Damace. 24 00:02:55,500 --> 00:02:59,833 Scheißpriester. Bist nicht nur ein Häretiker, sondern auch ein Feigling. 25 00:03:51,375 --> 00:03:54,000 Es stellt die Schöpfung dar. Den Wasserzyklus. 26 00:03:54,416 --> 00:03:55,416 Die Spiralen. 27 00:03:56,500 --> 00:03:57,500 Sie sind überall. 28 00:03:59,250 --> 00:04:00,250 Der Ursprung. 29 00:04:01,250 --> 00:04:04,291 Und dann ein langer Pfad, der nicht aufhört. 30 00:04:07,625 --> 00:04:09,666 Ich weiß nicht, wo ich hinwill. 31 00:04:09,666 --> 00:04:14,583 Seine Bestimmung entdeckt man allmählich. Wichtig ist, dass man weitergeht. 32 00:04:14,583 --> 00:04:16,375 Anzuhalten ist der Tod. 33 00:04:19,583 --> 00:04:22,416 Das heißt aber nicht, dass du den Weg alleine gehst. 34 00:04:23,750 --> 00:04:26,625 Du kannst wieder ehrenvoll leben, eine Familie haben. 35 00:04:27,416 --> 00:04:30,833 Du kannst mit uns gehen. Überleg es dir. 36 00:04:40,000 --> 00:04:43,291 Mein Bruder Sume und ich wollen eine neue Aufgabe. 37 00:04:43,291 --> 00:04:46,541 Wir sind es leid, Zeit auf dem Berg zu verschwenden. 38 00:04:47,125 --> 00:04:49,416 Ihr seid noch zu jung, seid geduldig. 39 00:04:51,166 --> 00:04:52,375 Sonst noch was? 40 00:04:53,458 --> 00:04:56,458 Dann möchte ich etwas besprechen, das uns alle betrifft. 41 00:04:57,750 --> 00:05:00,583 Ich habe Joaquín Carrillo eingeladen, bei uns zu bleiben. 42 00:05:08,875 --> 00:05:11,333 {\an8}GESUCHT JOAQUÍN MURRIETA UND DIE JOAQUINES 43 00:05:15,458 --> 00:05:19,125 Carrillo ist mit Banditen zusammen. Was macht ihn anders? 44 00:05:19,125 --> 00:05:25,208 Ohne Joaquín wäre mein Sohn nicht nach Hause gekommen. 45 00:05:26,458 --> 00:05:30,125 Unser Vater kam nie zurück. Was schulden Sume und ich ihm? 46 00:05:30,125 --> 00:05:35,208 Wäre er am Leben, würde er dir sagen, dass Carrillo Essen und Munition teilte. 47 00:05:35,208 --> 00:05:38,541 Ich übernehme die Verantwortung für Joaquín Carrillo. 48 00:05:38,541 --> 00:05:42,208 Seine Begleiter reiten los, wenn sich das Mädchen erholt. 49 00:05:44,291 --> 00:05:48,500 Nachdem alles gesagt ist, lasst uns abstimmen. Wer ist für Carrillo? 50 00:06:07,875 --> 00:06:09,041 Die Wahl ist getroffen. 51 00:06:12,708 --> 00:06:13,875 Wir brauchen sie nicht. 52 00:06:30,333 --> 00:06:34,625 - Er ist stark, aber gut. - Sind alle Priester bei dir daheim wie du? 53 00:06:34,625 --> 00:06:35,958 Großer Gott! 54 00:06:36,375 --> 00:06:37,500 Hoffentlich nicht. 55 00:06:38,291 --> 00:06:39,250 Das hoffe ich doch. 56 00:06:40,208 --> 00:06:44,208 Ich verließ Irland, weil mir dort nichts mehr geblieben war. 57 00:06:44,750 --> 00:06:46,750 Ich kam nach Agua Caliente. 58 00:06:46,750 --> 00:06:48,500 Sie erwarteten einen Priester 59 00:06:49,708 --> 00:06:51,708 und hielten mich für ihn. 60 00:06:52,708 --> 00:06:53,916 Ausgerechnet ich. 61 00:06:55,666 --> 00:07:01,416 Die Zeit verging, und die Lüge wurde zur Wahrheit. 62 00:07:01,916 --> 00:07:07,750 Gott selbst wählte mich. Ich hörte nur zu. 63 00:07:09,708 --> 00:07:10,708 Seiner Stimme. 64 00:07:13,166 --> 00:07:15,250 Chepe schlug mir vor, hierzubleiben. 65 00:07:17,583 --> 00:07:18,750 Bei seinem Volk. 66 00:07:20,791 --> 00:07:21,625 Aber? 67 00:07:23,333 --> 00:07:25,291 Ich muss meine Familie rächen. 68 00:07:27,333 --> 00:07:29,166 Was soll ich sagen? 69 00:07:32,416 --> 00:07:33,250 Keine Ahnung. 70 00:07:35,416 --> 00:07:36,750 Folge deinem Herzen. 71 00:07:37,833 --> 00:07:42,125 Überlass Petrus den Richtspruch am himmlischen Tor. 72 00:07:42,958 --> 00:07:44,916 Nur sei ehrlich zu ihnen. 73 00:07:46,083 --> 00:07:47,458 Vor allem zu Damace. 74 00:07:47,916 --> 00:07:51,250 Sie hat alles zurückgelassen und folgt dir auf dem Weg der Rache. 75 00:08:01,083 --> 00:08:03,291 Du musst weiterleben. 76 00:08:04,625 --> 00:08:07,041 Ich werde alles tun, damit es dir besser geht. 77 00:08:07,875 --> 00:08:09,083 Lass sie. 78 00:08:37,250 --> 00:08:38,666 Sie hat hohes Fieber. 79 00:08:48,666 --> 00:08:49,750 Was sollen wir tun? 80 00:08:57,458 --> 00:09:00,250 Er sagt: "Im Schlaf verlässt die Seele den Körper." 81 00:09:06,458 --> 00:09:10,833 "Adela hat so lange geschlafen, dass die Seele nicht mehr zurückfindet." 82 00:09:14,375 --> 00:09:15,500 Sie braucht jícuri. 83 00:09:17,083 --> 00:09:20,625 - Was ist das? -Whosh ii. Ein heiliger Kaktus. 84 00:09:30,791 --> 00:09:34,333 "Du hast eine Blutschuld. Nur du kannst ihr helfen." 85 00:09:45,958 --> 00:09:47,375 Nur Mut, alter Freund. 86 00:09:52,500 --> 00:09:53,333 Vertraue ihnen. 87 00:10:04,833 --> 00:10:08,750 Du musst unbewaffnet los, Murrieta. Lass alles von dir zurück. 88 00:10:34,625 --> 00:10:38,666 Trink das, Chabóchi. 89 00:10:40,250 --> 00:10:42,166 Er sagt: "Es öffnet dir die Augen, 90 00:10:42,166 --> 00:10:43,666 und du findest sie." 91 00:12:04,125 --> 00:12:08,166 Kopf hoch, Jungs. Schlaft, solange ihr könnt. 92 00:12:09,333 --> 00:12:11,458 Am Tage erwartet uns die Hölle. 93 00:12:11,458 --> 00:12:13,041 Willst du immer noch gehen? 94 00:12:13,041 --> 00:12:15,333 Ja, Leyva. Vor Tagesanbruch. 95 00:12:15,333 --> 00:12:16,875 Ich werde mit dir gehen. 96 00:12:16,875 --> 00:12:19,625 Er hat sich Ihretwegen umgebracht. 97 00:12:19,625 --> 00:12:23,041 Captain, Sir. Ich wollte Ihnen sagen, 98 00:12:23,041 --> 00:12:25,750 dass es eine Ehre ist, Ihnen zu dienen. 99 00:12:26,375 --> 00:12:27,750 Ein Feigling und Lügner! 100 00:12:27,750 --> 00:12:29,083 Deserteur! 101 00:12:29,083 --> 00:12:32,500 Du musst hierbleiben und mit deinen Männern sterben! 102 00:12:33,000 --> 00:12:34,208 Lauf nicht weg! 103 00:12:50,083 --> 00:12:51,208 Hauptmann! 104 00:12:52,000 --> 00:12:53,250 Was ist los, Leyva? 105 00:12:58,041 --> 00:13:02,583 Sie sollten das Kind nicht leben lassen. Sie wird älter und vergisst es nicht. 106 00:13:03,083 --> 00:13:05,041 Ohne Eltern überlebt sie nicht. 107 00:13:05,041 --> 00:13:07,625 Bitte nicht! 108 00:13:13,500 --> 00:13:16,291 - Keine Bewegung. - Dieses Luder geht uns nach. 109 00:13:16,875 --> 00:13:18,291 Senk die Scheißpistole. 110 00:13:19,291 --> 00:13:22,375 Ich passe auf kein Schlitzauge ihres Alters auf. 111 00:13:22,791 --> 00:13:23,708 Ich schon. 112 00:13:24,416 --> 00:13:27,750 Komm schon, Joaquín! Du machst alles zunichte, was wir haben. 113 00:13:27,750 --> 00:13:32,041 Wir haben nur gemeinsam, dass wir verdammte Deserteure sind. 114 00:13:32,041 --> 00:13:35,416 - Für uns gibt es kein Zurück mehr. - Du sagst es. 115 00:13:45,916 --> 00:13:46,916 Wie heißt du? 116 00:13:49,041 --> 00:13:52,041 Weißt du, wie man schießt? Ich bringe es dir bei. 117 00:13:52,041 --> 00:13:54,541 Nimm sie. Gut. 118 00:13:55,666 --> 00:14:00,083 Du siehst mich an wie Adelita, meine liebe Mutter, Gott hab sie selig. 119 00:14:00,958 --> 00:14:03,416 - Los, komm. - Ich finde dich, du Scheißer! 120 00:14:03,916 --> 00:14:06,000 Ich schwöre, ich bringe dich um! 121 00:14:06,000 --> 00:14:07,791 Verdammter Deserteur. 122 00:14:07,791 --> 00:14:13,875 Ein Feigling und ein Lügner. 123 00:14:25,000 --> 00:14:25,958 Adela. 124 00:14:37,333 --> 00:14:41,833 Nein, Adela. Komm her! 125 00:15:36,583 --> 00:15:38,083 Du solltest dich ausruhen. 126 00:15:43,583 --> 00:15:45,666 Ich hätte eine Mutter sein sollen. 127 00:15:47,541 --> 00:15:49,375 Doch mein Körper wies den Samen ab. 128 00:15:53,208 --> 00:15:54,166 Ich war allein. 129 00:15:56,375 --> 00:15:57,750 Ohne Mann, 130 00:15:59,000 --> 00:15:59,958 ohne Kinder, 131 00:16:01,875 --> 00:16:03,208 und jetzt ohne Schwester. 132 00:16:08,083 --> 00:16:10,916 Aber so konnte ich mich um andere kümmern 133 00:16:11,541 --> 00:16:12,875 und ihre Wunden heilen. 134 00:16:16,875 --> 00:16:18,833 Ich konnte eine Heilerin sein. 135 00:16:20,625 --> 00:16:21,875 Ich gebäre kein Leben... 136 00:16:24,208 --> 00:16:25,541 ...erhalte aber Leben. 137 00:16:43,250 --> 00:16:44,583 Wir verlieren Adela. 138 00:17:53,041 --> 00:17:53,875 Komm her. 139 00:18:00,916 --> 00:18:01,875 Komm her. 140 00:18:14,416 --> 00:18:15,500 Komm her, komm her. 141 00:18:44,875 --> 00:18:46,291 Sie hat kein Fieber mehr. 142 00:19:36,291 --> 00:19:37,791 {\an8}VEREINIGTE STAATEN 143 00:19:37,791 --> 00:19:39,291 {\an8}MEXIKO 144 00:19:39,916 --> 00:19:44,833 GRENZÜBERGANG 145 00:19:49,750 --> 00:19:53,875 Die Sache ist die, Sir, dass einige Indianer 146 00:19:54,416 --> 00:19:58,541 behaupten, sie haben Informationen über Joaquín Murrieta. 147 00:20:14,375 --> 00:20:16,750 - Wo ist er? - Wir bringen Sie hin. 148 00:20:20,125 --> 00:20:23,000 Bringen Sie das hier Captain Love. 149 00:20:24,625 --> 00:20:28,958 Sagen Sie ihm, wenn wir uns in den Canyons treffen, 150 00:20:30,083 --> 00:20:31,625 habe ich Murrietas Kopf. 151 00:20:34,750 --> 00:20:37,333 Bringt uns hin, und ihr kriegt euer Gold. 152 00:21:26,541 --> 00:21:31,125 Iss das hier... 153 00:21:31,125 --> 00:21:34,416 damit du auf dem Weg nicht hungrig wirst. 154 00:21:57,500 --> 00:21:58,958 Gut gemacht, mein Freund. 155 00:22:02,208 --> 00:22:04,583 Mir ist, als hätte ich es für mich getan. 156 00:22:05,833 --> 00:22:07,125 Aber auch für sie. 157 00:22:08,791 --> 00:22:11,291 - Was denn genau? - Du hattest Vertrauen. 158 00:22:13,791 --> 00:22:15,208 Und was war dein Anteil? 159 00:22:15,208 --> 00:22:20,375 Für dich zu beten und mich bis zum Morgengrauen zu betrinken. 160 00:22:21,541 --> 00:22:23,083 Betrunkener Pfaffe. 161 00:22:37,541 --> 00:22:40,625 Weiter gehen wir nicht. Geben Sie uns das Versprochene. 162 00:22:41,833 --> 00:22:44,750 - Soll ich ihn erschießen, Boss? - Geht schon. 163 00:22:44,750 --> 00:22:47,083 Wartet. 164 00:22:47,750 --> 00:22:49,750 Die Prämie ist für Joaquín Murrieta. 165 00:22:49,750 --> 00:22:53,250 Wir bringen ihn zu Ihnen. Tot oder lebendig, wie Sie wollen. 166 00:22:57,375 --> 00:22:59,000 Leihen Sie mir eine Pistole. 167 00:23:04,125 --> 00:23:06,916 - Casey! - Ja, Boss. 168 00:23:06,916 --> 00:23:08,500 Gib ihm deine Waffe. 169 00:23:38,583 --> 00:23:41,708 Bring auch den anderen Mexikaner. Carrillo. 170 00:23:42,375 --> 00:23:45,291 Bring sie lebendig, und ich zahle das doppelte Gold. 171 00:23:52,625 --> 00:23:54,250 Indianer schießen nicht. 172 00:23:56,916 --> 00:23:57,750 Folgt mir. 173 00:24:26,333 --> 00:24:30,541 Sie folgen uns. Wir könnten immer noch weglaufen. 174 00:24:31,583 --> 00:24:35,083 Vergiss das Gold. Gehen wir einfach, du und ich. 175 00:24:35,458 --> 00:24:38,250 Mit dem Gold könnten wir alles tun. 176 00:24:39,000 --> 00:24:41,625 Ich vergeude meine Tage nicht mehr auf dem Berg. 177 00:24:42,500 --> 00:24:46,041 - Wir können sie nicht zur Siedlung führen. - Werden wir nicht. 178 00:25:12,291 --> 00:25:13,333 Sie gingen da lang. 179 00:25:14,916 --> 00:25:16,208 - Da lang? - Ja. 180 00:25:45,541 --> 00:25:46,541 Du musst mir helfen. 181 00:25:51,083 --> 00:25:52,416 Alleine kann ich es nicht. 182 00:26:57,750 --> 00:26:58,666 Steh auf. 183 00:27:04,833 --> 00:27:06,291 Tot bist du auch was wert. 184 00:27:55,875 --> 00:27:57,541 Haben wir uns verirrt, Boss? 185 00:27:59,416 --> 00:28:04,750 Sie ließen ihr Pferd zurück. Gingen wohl hoch in die Berge. 186 00:28:08,458 --> 00:28:09,375 Ja. 187 00:28:15,750 --> 00:28:16,708 Umkehren. 188 00:29:05,291 --> 00:29:10,625 Sume? Sume! 189 00:29:33,541 --> 00:29:37,083 Die Rangers sind in der Nähe. Sie werden euch alle töten. 190 00:30:13,833 --> 00:30:15,166 Der jüngere der Brüder... 191 00:30:18,000 --> 00:30:21,833 Sie wollten mich den Rangern ausliefern. 192 00:30:32,375 --> 00:30:33,208 Danke. 193 00:30:34,791 --> 00:30:36,041 Los, kommt! 194 00:31:04,875 --> 00:31:08,125 Das sind keine Soldaten, es sind gewöhnliche Verbrecher. 195 00:31:08,958 --> 00:31:11,666 Es sind Gottes Männer, die etwas wiedergutmachen. 196 00:31:17,625 --> 00:31:20,333 Captain Love, das ist von Oliver. 197 00:31:25,708 --> 00:31:29,666 Seid ihr bereit, euer Leben aufzugeben, um die Joaquines zu fangen, 198 00:31:29,666 --> 00:31:32,458 oder sonst jemanden, der sich Gott widersetzt? 199 00:31:32,458 --> 00:31:33,833 Ja, Sir. 200 00:31:57,666 --> 00:31:58,666 Sie sind da. 201 00:33:55,083 --> 00:33:57,083 Untertitel von: Bernd Karwath 202 00:33:57,208 --> 00:33:59,208 Creative Supervisor André Kussmaul 15087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.