All language subtitles for Chicago.Fire.S11E13.The.Man.of.the.Moment.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,879 --> 00:00:06,339 ‫سننجو من هذا المأزق‬ 2 00:00:06,464 --> 00:00:07,840 ‫(كارفر)، أمّن له التغطية‬ 3 00:00:09,467 --> 00:00:11,802 ‫- (بريما)!‬ ‫- إنه في طريقه إلى القسم الطبي بسببك‬ 4 00:00:12,762 --> 00:00:14,764 ‫ما رأيك لو تخبرني‬ ‫كيف حصلت على هذا الندب؟‬ 5 00:00:14,889 --> 00:00:17,850 ‫حين كنت في التاسعة من عمري‬ ‫شاركت في لقاء عائلي كبير حول موقد‬ 6 00:00:18,184 --> 00:00:21,938 ‫ويومها دفعني أخي الأكبر... نحو النار‬ 7 00:00:22,480 --> 00:00:25,566 ‫لم يصدّق أحد يومها ما حصل‬ ‫بالفعل لأن الأمر كان جنونياً جداً‬ 8 00:00:26,108 --> 00:00:29,153 ‫لمَ قد يفعل فتى في الـ١٥ من عمره‬ ‫أمراً كهذا مع شقيقه الأصغر، صحيح؟‬ 9 00:00:30,112 --> 00:00:32,949 ‫والدتكم ستخضع لعملية جراحية‬ 10 00:00:33,074 --> 00:00:34,450 ‫"أنا مصابة بورم"‬ 11 00:00:34,575 --> 00:00:35,952 ‫والدتكم ستكون بخير‬ 12 00:00:36,077 --> 00:00:38,120 ‫لم نستطع استئصال كل الورم السرطاني‬ 13 00:00:38,496 --> 00:00:40,164 ‫لدينا معركة بانتظارنا‬ 14 00:00:49,549 --> 00:00:50,925 {\pos(192,180)}‫مرحباً‬ 15 00:00:51,842 --> 00:00:53,928 {\pos(192,180)}‫- شكراً‬ ‫- لا داعي للشكر‬ 16 00:00:54,637 --> 00:00:57,557 {\pos(192,180)}‫إذاً... يجب أن نجري اتصالاً‬ 17 00:00:58,349 --> 00:01:00,476 {\pos(192,180)}‫والبدء بالاستعداد للعلاج الكيميائي‬ 18 00:01:00,643 --> 00:01:04,730 {\pos(192,180)}‫يجب أن أعالج أمور التأمين أولاً‬ ‫ومعرفة أفضل الطرائق لإعداد الفواتير‬ 19 00:01:05,064 --> 00:01:08,401 {\pos(192,180)}‫الطبيب قال إننا كلّما أسرعنا‬ ‫كان ذلك أفضل‬ 20 00:01:08,526 --> 00:01:12,029 {\pos(192,180)}‫لذلك لمَ لا نحدد الموعد‬ ‫وبعدها يمكننا التحدث...‬ 21 00:01:12,154 --> 00:01:15,491 {\pos(192,180)}‫أفضل أن أقرأ تفاصيل‬ ‫بوليصة التأمين أولاً‬ 22 00:01:17,076 --> 00:01:19,078 {\pos(192,180)}‫هل استطعت التواصل‬ ‫مع السيد (ميركادو)؟‬ 23 00:01:19,328 --> 00:01:21,581 ‫هو لديه كل المعلومات في ما يتعلّق‬ ‫بحفل (ماكس) المدرسي لجمع التبرّعات‬ 24 00:01:21,706 --> 00:01:23,082 {\pos(192,180)}‫نعم... سأعمل على ذلك‬ 25 00:01:23,207 --> 00:01:24,750 {\pos(192,180)}‫لقد أرسل كل ما يلزم بالفعل‬ 26 00:01:24,917 --> 00:01:27,670 {\pos(192,180)}‫لقد قمت بذلك كل سنة‬ ‫وهذه أكثر أهمية حتى‬ 27 00:01:27,795 --> 00:01:30,423 {\pos(192,180)}‫لم يصبح لديهم بعد حتى برنامجاً للتربية‬ ‫البدنية بسبب التخفيضات في الميزانية‬ 28 00:01:30,548 --> 00:01:32,174 ‫قلت لك إنني سأهتم بهذه المسألة‬ 29 00:01:32,300 --> 00:01:34,677 ‫إن كان بإمكاني إطفاء حرائق‬ ‫في مباني شاهقة‬ 30 00:01:34,969 --> 00:01:37,138 ‫يمكنني الاهتمام بحفل مدرسيّ خيريّ‬ ‫لجمع التبرّعات‬ 31 00:01:39,181 --> 00:01:40,558 {\pos(192,180)}‫آلمتني هذه النظرة‬ 32 00:01:41,225 --> 00:01:44,770 {\pos(192,180)}‫لا أعرف إن كنتما قد علمتما بالأمر‬ ‫ولكنني عالجت المشكلة ولم يمت أحد‬ 33 00:01:44,979 --> 00:01:46,355 ‫- أحسنت‬ ‫- أبي...‬ 34 00:01:46,522 --> 00:01:49,567 {\pos(192,180)}‫سآخذ (ماكس) و(لوك)‬ ‫إلى المدرسة وأنت ستأخذ (كيني) و(آنابيل)؟‬ 35 00:01:49,692 --> 00:01:51,068 ‫نعم‬ 36 00:01:53,154 --> 00:01:56,198 {\pos(192,180)}‫هل رأيت؟ عولجت كل المسألة‬ 37 00:01:56,532 --> 00:02:00,244 {\pos(192,180)}‫(آنابيل) ليست لديها مدرسة اليوم‬ ‫بسبب اختبارات التقدير أو ما شابه‬ 38 00:02:02,538 --> 00:02:04,665 ‫إذاً سيتسنى لها تمضية نهار‬ ‫في مركز الإطفاء!‬ 39 00:02:04,790 --> 00:02:06,167 ‫ستفرح بهذا كثيراً‬ 40 00:02:08,628 --> 00:02:10,004 ‫أحبّك!‬ 41 00:02:20,556 --> 00:02:21,932 ‫مهلاً، لديك مشكلة صغيرة‬ 42 00:02:24,060 --> 00:02:25,436 {\pos(192,180)}‫شكراً‬ 43 00:02:25,561 --> 00:02:27,313 {\pos(192,180)}‫هل تستعد للعمل في مساحة‬ ‫مغلقة وضيّقة المدخل؟‬ 44 00:02:27,813 --> 00:02:29,190 ‫نعم‬ 45 00:02:31,609 --> 00:02:35,279 ‫حسناً أيها المتذاكي...‬ ‫هل تريد تركيب العربة الرئيسية؟‬ 46 00:02:36,030 --> 00:02:38,658 {\pos(192,180)}‫تريد إعداد النظام لاثنين مقابل واحد‬ ‫أم لأربعة مقابل واحد؟‬ 47 00:02:39,408 --> 00:02:40,785 ‫اثنان مقابل واحد‬ ‫يجب أن تفي بالغرض‬ 48 00:02:45,748 --> 00:02:48,417 {\pos(192,180)}‫سائقو الشاحنات لا يتدرّبون‬ ‫عادة على معدّات الإنقاذ الفنية‬ 49 00:02:48,542 --> 00:02:49,919 ‫أين تعلّمت هذا؟‬ 50 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 ‫تعلّمت هذا من خلال التفرّج عليكم‬ ‫والمطالعة خلال أوقات فراغي‬ 51 00:02:59,470 --> 00:03:02,807 {\pos(192,180)}‫- يبدو الوضع جيداً جداً‬ ‫- منذ متى تعمل ضمن فرقة الإطفاء؟‬ 52 00:03:03,391 --> 00:03:06,352 {\pos(192,180)}‫- لا أدري، منذ ١٤ سنة ربما؟‬ ‫- كل هذه الفترة أمضيتها مع الفرقة ٥١؟‬ 53 00:03:06,560 --> 00:03:07,937 {\pos(192,180)}‫هذا صحيح‬ 54 00:03:08,187 --> 00:03:10,231 {\pos(192,180)}‫ومتى بدأت الملازم (كيد) العمل هنا؟‬ 55 00:03:12,066 --> 00:03:13,442 {\pos(192,180)}‫منذ حوالى سبع سنوات‬ 56 00:03:15,736 --> 00:03:17,446 {\pos(192,180)}‫أنت رجل محظوظ أيها الملازم (سيفرايد)‬ 57 00:03:20,449 --> 00:03:24,995 {\pos(192,180)}‫- الحب من النظرة الأولى أسطورة‬ ‫- توقفي، هذا ليس صحيحاً‬ 58 00:03:25,121 --> 00:03:28,165 {\pos(192,180)}‫عفواً ولكن الوقوع في الحب‬ ‫يستلزم وقتاً‬ 59 00:03:28,290 --> 00:03:31,335 {\pos(192,180)}‫أما الشعور بالجاذبية‬ ‫فيمكن أن يحصل على الفور‬ 60 00:03:31,627 --> 00:03:35,673 {\pos(192,180)}‫إذاً لقد أغرمت بـ(كايسي)‬ ‫حالما تعرّفت إليه؟‬ 61 00:03:37,425 --> 00:03:40,177 {\pos(192,180)}‫- نعم، نعم أعتقد...‬ ‫- لا‬ 62 00:03:40,302 --> 00:03:41,679 ‫أعتقد أنني كنت مغرمة به‬ 63 00:03:41,804 --> 00:03:46,892 {\pos(192,180)}‫خالجني شعور وبقدر ما كان‬ ‫يعجبني (ديلان) لم يخالجني ذاك الشعور‬ 64 00:03:47,017 --> 00:03:50,563 {\pos(192,180)}‫فهمت ولكنه قد يكون‬ ‫من المستحيل المواعدة على الإطلاق‬ 65 00:03:50,688 --> 00:03:52,440 {\pos(192,180)}‫إذا قارنت الجميع بمعايير (كايسي)‬ 66 00:03:53,858 --> 00:03:56,485 ‫(كروز)، هل أغرمت بـ(كلوي)‬ ‫من النظرة الأولى؟‬ 67 00:03:57,361 --> 00:03:59,780 {\pos(192,180)}‫نعم... حتى بالرغم من كل الدخان‬ 68 00:04:01,365 --> 00:04:04,660 ‫لا تصغي إليه، لقد كان يعيش‬ ‫في عالم الأحلام منذ التبنّي‬ 69 00:04:05,786 --> 00:04:07,747 {\pos(192,180)}‫"الفرقة الثالثة، سيارة الإسعاف رقم ٦١"‬ 70 00:04:07,872 --> 00:04:10,207 {\pos(192,180)}‫"أصيب رجل عند تقاطع‬ ‫شارعي ٤٠٠ و(آرمور ستريت)"‬ 71 00:04:10,332 --> 00:04:11,709 ‫أنتما الاثنتان متكبّرتان!‬ 72 00:04:20,968 --> 00:04:22,344 ‫"رماية"‬ 73 00:04:22,678 --> 00:04:24,054 ‫هذه الحادثة يجب أن تكون مثيرة للاهتمام‬ 74 00:04:25,139 --> 00:04:27,266 ‫أسرعوا من فضلكم، الوضع سيئ جداً‬ 75 00:04:30,269 --> 00:04:32,521 ‫حسناً يا جماعة، تراجعوا‬ ‫دعوني أرى ماذا يجري هنا‬ 76 00:04:33,773 --> 00:04:35,149 ‫ماذا حصل؟‬ 77 00:04:35,274 --> 00:04:37,318 ‫كان يُفترض بالجميع أن يصوّبوا‬ ‫أقواسهم نزولاً عند خط إطلاق السهام‬ 78 00:04:37,443 --> 00:04:39,069 ‫فيما يقوم الرماة باستعادة سهامهم‬ 79 00:04:39,195 --> 00:04:42,907 ‫ولكن أحد الأغبياء ظلّ يلعب بقوسه‬ ‫وقد أفلت منه أحد السهام‬ 80 00:04:43,240 --> 00:04:45,659 ‫أفسحوا لنا في المجال يا جماعة‬ ‫أفسحوا لنا في المجال‬ 81 00:05:01,373 --> 00:05:02,958 ‫لا أستطيع... لا أستطيع...‬ 82 00:05:03,083 --> 00:05:04,460 ‫ابقَ ثابتاً، لا تتكلّم‬ 83 00:05:04,585 --> 00:05:05,961 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- (أليكس)‬ 84 00:05:06,086 --> 00:05:07,713 ‫حسناً يا (أليكس)‬ ‫أعرف أنك تواجه مشكلة بالتنفس‬ 85 00:05:07,838 --> 00:05:11,008 ‫ولكنني أريد منك أن تسترخي وأرجع‬ ‫يدك إلى الخلف لألقي نظرة، اتفقنا؟‬ 86 00:05:11,258 --> 00:05:13,218 ‫هل يجدر بنا إحداث ثقب في عنقه‬ ‫وتأمين مجرى الهواء لديه؟‬ 87 00:05:13,677 --> 00:05:16,263 ‫مستويات الأكسجين في جسمه جيدة‬ ‫لا أريد أن أخدّره‬ 88 00:05:16,472 --> 00:05:17,848 ‫من الأفضل له أن يتنفس‬ ‫من تلقاء نفسه‬ 89 00:05:17,973 --> 00:05:21,477 ‫ولكنه لا يمكنني إخراج هذا السهم‬ ‫يجب أن نبقيه في مكانه وننقلك إلى المستشفى‬ 90 00:05:21,602 --> 00:05:23,979 ‫يمكنني أن أحضر مثبّتاً للرقبة‬ ‫وأحاول أن أجعل العمود مستقراً‬ 91 00:05:24,104 --> 00:05:26,106 ‫لا يمكننا نقله في ظل‬ ‫بروز جزء كبير من السهم‬ 92 00:05:26,231 --> 00:05:27,608 ‫نعم، لن نستطيع نقله‬ ‫بسيارة الإسعاف بهذه الحالة‬ 93 00:05:27,900 --> 00:05:30,986 ‫وأقل مطبّ يمكن أن يوقف تنفسه‬ ‫ويُدخله في حالة غيبوبة‬ 94 00:05:31,111 --> 00:05:32,488 ‫يجب أن نقصّ هذا السهم ليصبح أقصر‬ 95 00:05:32,613 --> 00:05:36,658 ‫حسناً يا (كروز)، أحضر لي منشاراً‬ ‫ثنائي الشفرات وعلبة عدّة بأسرع ما يمكن‬ 96 00:05:36,784 --> 00:05:38,160 ‫"عُلم"‬ 97 00:05:38,285 --> 00:05:39,661 ‫ألا يمكنك أن تكسره ببساطة؟‬ ‫أعني بواسطة مقص الحديد‬ 98 00:05:39,787 --> 00:05:42,206 ‫هذا السهم مصنوع من الكربون‬ ‫ومقصّ الحديد سيكسره‬ 99 00:05:42,331 --> 00:05:44,541 ‫ليتحوّل إلى شظايا حادّة‬ ‫ولن ترغبي في حصول ذلك‬ 100 00:05:44,666 --> 00:05:46,960 ‫- أنا خائفة من الذبذبات فحسب‬ ‫- سنبقي الذبذبات بحدّها الأدنى‬ 101 00:05:47,085 --> 00:05:49,046 ‫- حسناً‬ ‫- (كاب) و(طوني)، أحضرا النقالة!‬ 102 00:05:49,171 --> 00:05:51,465 ‫سأبدأ بشفط الدماء‬ ‫افتح فمك من فضلك‬ 103 00:05:53,342 --> 00:05:56,345 ‫(كروز)، أحضر لي ملزمة‬ ‫للجزء الخلفي من العمود‬ 104 00:05:57,679 --> 00:05:59,139 ‫نعم، حسناً، بالتأكيد‬ 105 00:05:59,264 --> 00:06:00,641 ‫أعطيني تلك المنشفة‬ 106 00:06:07,773 --> 00:06:09,733 ‫سوف أحمي عينيك بهذه، اتفقنا؟‬ 107 00:06:10,275 --> 00:06:11,652 ‫سأبدأ بالقطع‬ 108 00:06:15,072 --> 00:06:16,532 ‫- توقف!‬ ‫- مهلاً، توقف، توقف!‬ 109 00:06:16,657 --> 00:06:19,785 ‫ما الخطب؟‬ ‫- الذبذبات تسبّب له انتفاخاً تحت الجلد‬ 110 00:06:19,993 --> 00:06:21,912 ‫الفقاعات تضغط على حلقه‬ 111 00:06:22,955 --> 00:06:24,456 ‫أنا أمسك بالسهم ثابتاً‬ ‫إلى أقصى حدٍ ممكن‬ 112 00:06:24,748 --> 00:06:27,167 ‫يجب أن نجد طريقة لمنع الهواء من الدخول‬ 113 00:06:29,211 --> 00:06:31,338 ‫(فايوليت)، دعينا نضع‬ ‫ضمّادات (كيرليكس) على شكل ثمانية‬ 114 00:06:31,463 --> 00:06:32,840 ‫حاضر‬ 115 00:06:47,271 --> 00:06:49,690 ‫- هذا جيّد‬ ‫- حسناً، نحن جاهزون للبدء مجدداً‬ 116 00:06:50,274 --> 00:06:52,442 ‫حسناً يا (كروز)‬ ‫انتبهوا إلى العيون‬ 117 00:06:53,026 --> 00:06:54,403 ‫سأبدأ بالقطع‬ 118 00:06:59,783 --> 00:07:02,119 ‫- نجح الأمر‬ ‫- نعم، لنوقفه‬ 119 00:07:02,870 --> 00:07:04,997 ‫- بهدوء ورويّة‬ ‫- واحد، اثنان‬ 120 00:07:05,581 --> 00:07:06,957 ‫نعم‬ 121 00:07:07,082 --> 00:07:08,458 ‫هذا جيد، حسناً‬ 122 00:07:08,584 --> 00:07:09,960 ‫لننتقل إلى هنا‬ 123 00:07:10,502 --> 00:07:11,879 ‫دعنا نجلسك هنا‬ 124 00:07:12,379 --> 00:07:13,964 ‫حسناً، هذا جيّد‬ 125 00:07:14,089 --> 00:07:15,465 ‫حسناً، أفسحوا في المجال!‬ 126 00:07:20,012 --> 00:07:24,016 {\pos(192,180)}‫(آنابيل)... يُقال هنا إنه عليّ‬ ‫أن أجمع ١٢ سلّة‬ 127 00:07:24,141 --> 00:07:29,897 {\pos(192,180)}‫وتقديم تبرّع أكبر أيضاً ولكن...‬ ‫هل هذا ما تفعله والدتك كل سنة؟‬ 128 00:07:33,483 --> 00:07:34,902 ‫يبدو لي أن هذا كثير‬ 129 00:07:38,071 --> 00:07:39,448 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 130 00:07:39,781 --> 00:07:43,577 {\pos(192,180)}‫لا، لا، إن كان بإمكان‬ ‫(سيندي) القيام بهذا بمفردها...‬ 131 00:07:43,869 --> 00:07:45,245 ‫أنا أيضاً يمكنني ذلك‬ 132 00:07:46,455 --> 00:07:48,749 ‫- هل أنت متأكّد؟‬ ‫- نعم، نعم، نعم‬ 133 00:07:49,833 --> 00:07:51,251 ‫يمكنني تدبّر الأمر‬ 134 00:07:56,214 --> 00:07:57,716 ‫هذا حمل كبير على كاهل (هيرمان)‬ 135 00:07:59,051 --> 00:08:00,886 ‫أعني أن (سيندي)‬ ‫هي صخرة هذه العائلة‬ 136 00:08:01,386 --> 00:08:03,013 ‫آمل فعلاً أن تكون بخير‬ 137 00:08:04,765 --> 00:08:06,308 ‫أنا أتعاطف فعلاً مع هؤلاء الأولاد‬ 138 00:08:11,480 --> 00:08:12,856 ‫مرحباً، (آنابيل)‬ 139 00:08:13,857 --> 00:08:15,233 ‫ما الأخبار؟‬ 140 00:08:16,234 --> 00:08:19,655 ‫هل رأيت آخر فيديو لـ(ريفي)‬ ‫على (تيكتوك)؟ إنه رائع جداً‬ 141 00:08:19,780 --> 00:08:21,281 ‫هل ما زال (ريفي)‬ ‫يصوّر فيديوهات كهذه؟‬ 142 00:08:22,532 --> 00:08:23,909 ‫هذا محزن جداً‬ 143 00:08:24,660 --> 00:08:26,036 ‫أليس كذلك؟‬ 144 00:08:26,328 --> 00:08:28,664 ‫إذاً من تتابعين على (تيكتوك)؟‬ ‫من تحبّين؟‬ 145 00:08:28,789 --> 00:08:32,084 ‫أنا أحب تخصيص الوقت لنفسي‬ ‫أي أنني أحب أن أكون بمفردي‬ 146 00:08:35,796 --> 00:08:37,172 ‫رائع‬ 147 00:08:37,798 --> 00:08:39,424 ‫رائع، عذراً‬ 148 00:08:42,886 --> 00:08:45,722 ‫- إنها فعلاً مخيفة‬ ‫- أعتقد أنني بدأت أتصبب عرقاً!‬ 149 00:08:50,894 --> 00:08:54,690 ‫تعرف الحفل الخيري لجمع التبرّعات‬ ‫الذي تنظمه (سيندي) سنوياً؟‬ 150 00:08:54,815 --> 00:08:56,191 ‫بالتأكيد‬ 151 00:08:56,316 --> 00:08:59,027 ‫سيحاول (هيرمان) تنظيمه‬ ‫نيابة عنها فيما هي تتعافى‬ 152 00:09:00,112 --> 00:09:01,780 ‫ربما يجدر بنا مساعدته إذاً، صحيح؟‬ 153 00:09:01,905 --> 00:09:05,575 ‫هذه هي المشكلة، لقد عرضت عليه‬ ‫المساعدة وقد رفضها رفضاً قاطعاً‬ 154 00:09:05,701 --> 00:09:08,495 ‫ربما يمكنك أن تأمره‬ ‫بأن يسمح لنا بمساعدته‬ 155 00:09:08,620 --> 00:09:11,748 ‫وإلا قد تُفلس تلك المدرسة‬ ‫أو ما شابه‬ 156 00:09:13,041 --> 00:09:17,087 ‫اسمع، هذا المسار الذي ستسلكه (سيندي)‬ ‫قد يكون طويلاً‬ 157 00:09:17,254 --> 00:09:20,048 ‫قد يكون (هيرمان) متردداً‬ ‫بطلب المساعدة منذ البداية‬ 158 00:09:20,757 --> 00:09:24,469 ‫ربما يحاول أن يثبت لنفسه‬ ‫أنه يمكنه تنظيم حفل خيريّ واحد بمفرده‬ 159 00:09:24,594 --> 00:09:29,141 ‫وادّخار طلب المساعدة لأوقات لاحقة‬ ‫حين يحتاج إلينا فعلياً‬ 160 00:09:30,642 --> 00:09:34,646 ‫أفكّر في ما تمرّ به تلك العائلة‬ ‫ثم أبدأ بالتفكير بـ(ترودي)‬ 161 00:09:34,771 --> 00:09:36,314 ‫لا تبدأ بالتفكير بهذه الأمور حتى!‬ 162 00:09:37,941 --> 00:09:41,403 ‫أنا أعانق (دونا) كلما تسنّت لي الفرصة‬ ‫خلال الأسابيع القليلة الماضية‬ 163 00:09:42,029 --> 00:09:44,865 ‫أقترح أن نحترم رغباته حالياً‬ ‫ولكن مع البقاء مستعدين‬ 164 00:09:44,990 --> 00:09:47,159 ‫- تحسّباً لاحتمال طلبه مساعدتنا‬ ‫- تبدو لي الفكرة جيدة‬ 165 00:09:47,993 --> 00:09:49,369 ‫شكراً أيها القائد‬ 166 00:09:49,494 --> 00:09:50,871 ‫نعم‬ 167 00:09:53,373 --> 00:09:56,084 ‫تتبّعت التسرّب إلى الخرطوم‬ ‫أعتقد أنه يجب شدّه فحسب‬ 168 00:09:59,755 --> 00:10:01,173 ‫حسناً، ممتاز‬ 169 00:10:01,506 --> 00:10:04,634 ‫طالما أننا لن نضطر إلى إيقاف‬ ‫عربة الإطفاء عن العمل فهذا يناسبني‬ 170 00:10:04,760 --> 00:10:06,553 ‫- لا، يمكننا معالجة الموضوع‬ ‫- ممتاز‬ 171 00:10:07,220 --> 00:10:09,598 ‫(كارفر)... شقيقك هنا‬ 172 00:10:11,516 --> 00:10:13,602 ‫أعتقد أنك تتحدثين مع الإطفائي‬ ‫الخطأ لأن شقيقي في (تكساس)‬ 173 00:10:13,727 --> 00:10:16,021 ‫أنا متأكّدة من أنه كان يبحث عنك‬ 174 00:10:16,188 --> 00:10:17,564 ‫اسمه (نايثن)‬ 175 00:10:19,524 --> 00:10:22,152 ‫إنه في الخارج‬ ‫لم يرغب في الدخول‬ 176 00:10:28,116 --> 00:10:29,493 ‫حسناً‬ 177 00:10:29,618 --> 00:10:30,994 ‫شكراً‬ 178 00:10:39,211 --> 00:10:40,587 ‫كان يمكنك أن تتصل‬ 179 00:10:40,796 --> 00:10:42,422 ‫قلت لي "لا"‬ ‫ولكننا بحاجة إلى المال‬ 180 00:10:42,547 --> 00:10:44,716 ‫- لكننا؟‬ ‫- أمي وأبي مقتنعان أنه يمكنك المساعدة‬ 181 00:10:44,841 --> 00:10:47,469 ‫لم ينجح الأمر ولست بحاجة‬ ‫إلى رؤيتك تتبجّح بذلك‬ 182 00:10:47,594 --> 00:10:49,554 ‫أنت أحمق بالفعل، هل تعلم ذلك؟‬ 183 00:10:49,763 --> 00:10:51,765 ‫إذاً ستدع أمي وأبي يخسران منزلهما؟‬ 184 00:10:51,890 --> 00:10:53,975 ‫لماذا؟ لأنك أخرق عديم الكفاءة؟‬ 185 00:10:54,392 --> 00:10:55,769 ‫ارحل من هنا‬ 186 00:10:56,269 --> 00:10:58,105 ‫- ارحل من هنا!‬ ‫- كنت أعلم أنه لا يمكننا الاعتماد عليك‬ 187 00:10:58,730 --> 00:11:00,107 ‫أخبرتهما ذلك!‬ 188 00:11:00,232 --> 00:11:01,608 ‫ارحل!‬ 189 00:11:02,025 --> 00:11:03,401 ‫(كارفر)...‬ 190 00:11:11,324 --> 00:11:13,118 ‫هل قال (كارفر) أي شيء‬ ‫بعد أن دخل؟‬ 191 00:11:13,243 --> 00:11:14,619 ‫لم يقل أية كلمة‬ 192 00:11:14,744 --> 00:11:17,038 ‫إذاً امنحيه بعض الوقت‬ ‫إنها مشكلة شخصية‬ 193 00:11:17,163 --> 00:11:18,540 ‫ويريد أن يبقيها كذلك على الأرجح‬ 194 00:11:18,665 --> 00:11:22,502 ‫نعم ولكن هو من أخبرني‬ ‫ماذا فعل به شقيقه‬ 195 00:11:22,711 --> 00:11:24,087 ‫هو يعلم أنني أعلم‬ 196 00:11:24,914 --> 00:11:29,460 ‫لذلك سأراقب الأمور عن كثب‬ ‫لأتأكد من أنه لم يتأثر بما حصل كثيراً‬ 197 00:11:35,774 --> 00:11:39,402 ‫اسمع يا (كاب)... ألم تكن‬ ‫هناك طاولة لكرة الطاولة في هذا المكان؟‬ 198 00:11:39,569 --> 00:11:41,279 ‫لم تعد موجودة‬ ‫كان ذلك منذ فترة‬ 199 00:11:41,863 --> 00:11:43,239 ‫هذا مؤسف جداً‬ 200 00:11:43,531 --> 00:11:44,908 ‫أنا آسف‬ 201 00:11:47,702 --> 00:11:49,537 ‫هذا كل ما لديك؟ رأس خرطوم مياه؟‬ 202 00:11:49,663 --> 00:11:52,540 ‫نعم، اعتبرت أن الصغار‬ ‫سيودّون أن يلعبوا دور الإطفائيين‬ 203 00:11:53,166 --> 00:11:54,542 ‫أنت تعلم أن هذا الشيء معطّل، صحيح؟‬ 204 00:11:54,668 --> 00:11:57,754 ‫من يبالي؟ أعني...‬ ‫هم لن يكافحوا حرائق حقيقية‬ 205 00:11:57,879 --> 00:11:59,255 ‫- ماذا لديك بعد؟‬ ‫- أنا...‬ 206 00:11:59,673 --> 00:12:03,009 ‫كنت سأضع قميصاً لمكافحة الحرائق‬ ‫ولكنه لم يتبقَ أي منها لذلك...‬ 207 00:12:06,304 --> 00:12:07,681 ‫اسمع يا (كاب)...‬ 208 00:12:08,515 --> 00:12:10,767 ‫- أعطني هذا القميص؟‬ ‫- لمَ اخترتني أنا؟‬ 209 00:12:11,685 --> 00:12:14,688 ‫لأنه كُتب عليها "فرقة إطفاء"‬ ‫الأولاد سيحبّونها‬ 210 00:12:20,652 --> 00:12:22,320 ‫هذا غريب جداً‬ 211 00:12:23,780 --> 00:12:25,156 ‫آسف‬ 212 00:12:25,281 --> 00:12:26,658 ‫نعم‬ 213 00:12:27,200 --> 00:12:29,995 ‫(هيرمان)... هذه السلّة...‬ 214 00:12:31,955 --> 00:12:33,623 ‫- مقيتة‬ ‫- نحن سنستلم زمام الأمور من هنا‬ 215 00:12:33,748 --> 00:12:35,291 ‫مهلاً، لا.. يمكنني تدبّر هذا الأمر‬ 216 00:12:35,458 --> 00:12:38,837 ‫- لا، لا تستطيع ذلك‬ ‫- تعرف؟ المحطة الأولى، غرفة العتاد‬ 217 00:12:41,548 --> 00:12:42,924 ‫مهلاً...‬ 218 00:12:52,976 --> 00:12:54,352 ‫أنا ممتنة لذلك كثيراً‬ 219 00:12:54,477 --> 00:12:55,854 ‫ها قد وصل الآن‬ 220 00:12:55,979 --> 00:12:57,355 ‫حضرة الملازم، لديك زائر‬ 221 00:12:57,480 --> 00:13:00,400 ‫- (سيفرايد)، أعرّفك إلى (دون)‬ ‫- (دون كانون)، مرحباً‬ 222 00:13:00,525 --> 00:13:02,527 ‫هي زوجة صديقنا‬ ‫من نطاق الرماية‬ 223 00:13:02,694 --> 00:13:04,112 ‫(أليكس)؟ كيف حاله؟‬ 224 00:13:04,237 --> 00:13:06,281 ‫إنه بخير إلى حد مثير للإعجاب‬ ‫بفضلكما أنتما الاثنان‬ 225 00:13:06,448 --> 00:13:09,367 ‫الشكر لـ(سيلفي) التي كانت‬ ‫العقل المدبّر خلال تلك العملية‬ 226 00:13:09,784 --> 00:13:12,954 ‫قال (أليكس) إن الوضع كان‬ ‫يمكن أن يسوء أكثر بكثير لولاكما‬ 227 00:13:13,079 --> 00:13:15,331 ‫سيخرج من المستشفى‬ ‫خلال بضعة أيام فحسب‬ 228 00:13:15,623 --> 00:13:17,000 ‫يسرّني سماع ذلك‬ 229 00:13:17,125 --> 00:13:18,793 ‫ولكنه لم يرد الانتظار كل هذه الفترة‬ ‫لكي يعبّر عن امتنانه‬ 230 00:13:18,918 --> 00:13:21,671 ‫- ولذلك أرسلني بدلاً منه‬ ‫- نحن نقوم بعملنا فحسب‬ 231 00:13:21,796 --> 00:13:24,758 ‫إنه عمل لا تتقاضون مقابل‬ ‫القيام به جزءاً مما تستحقونه‬ 232 00:13:25,008 --> 00:13:30,138 ‫ولذلك أردنا التعبير عن شكرنا‬ ‫عبر تقديم هدية صغيرة لكل منكما‬ 233 00:13:30,638 --> 00:13:33,058 ‫ما رأيكما بثلاثة آلاف دولار‬ ‫لكل واحد منكما؟‬ 234 00:13:35,852 --> 00:13:38,980 ‫- لا، لا، هذا‬ ‫- لا، أنا أصرّ‬ 235 00:13:39,189 --> 00:13:41,691 ‫أنا و(أليكس) ندير شركة استثمارية‬ ‫مصرفية في المدينة‬ 236 00:13:41,816 --> 00:13:44,444 ‫وقد تجنبنا تراجع الحالة الاقتصادية‬ ‫أفضل من أغلبية الأطراف الأخرى‬ 237 00:13:44,569 --> 00:13:47,155 ‫لستما بحاجة إلى الشعور بالإحراج‬ ‫حيال هذا الأمر، يسرّنا تقديم هذه الهدية‬ 238 00:13:48,031 --> 00:13:49,991 ‫سيدتي، لا يمكننا أن نأخذ أموالك‬ 239 00:13:50,200 --> 00:13:53,953 ‫- هذا مخالف للقوانين‬ ‫- نحن نقدّر بادرتكما كثيراً، هذا لطيف جداً‬ 240 00:13:54,579 --> 00:13:55,955 ‫القوانين...‬ 241 00:13:57,123 --> 00:13:58,500 ‫حسناً‬ 242 00:13:58,750 --> 00:14:02,629 ‫ولكن... (أليكس) لن يسرّه هذا الأمر‬ ‫وإليكما هذا التحذير‬ 243 00:14:03,254 --> 00:14:04,881 ‫هو معتاد على الحصول‬ ‫على مراده‬ 244 00:14:05,298 --> 00:14:06,674 ‫شكراً لكما من جديد‬ 245 00:14:17,060 --> 00:14:18,436 ‫تباً!‬ 246 00:14:25,360 --> 00:14:27,195 ‫أنا أعتذر، هذا...‬ 247 00:14:28,446 --> 00:14:29,823 ‫لن يحصل مجدداً أيتها الملازم‬ 248 00:14:32,283 --> 00:14:35,620 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، ولكن يدي علقت قليلاً‬ 249 00:14:36,246 --> 00:14:37,622 ‫لم أكن أتحدث عن يدك‬ 250 00:14:41,918 --> 00:14:46,047 ‫أنت الشخص الوحيد الذي لديه فكرة‬ ‫عن مدى جنون الوضع وقد أتى إلى هنا‬ 251 00:14:47,841 --> 00:14:49,217 ‫إذاً حدّثني‬ 252 00:14:51,219 --> 00:14:53,555 ‫إذا كنت تريد ذلك‬ 253 00:15:05,316 --> 00:15:07,026 ‫الحقير جاء إلى هنا ليطلب مني المال‬ 254 00:15:09,821 --> 00:15:13,199 ‫ابتعدت بقدر ما يمكنني عن تلك العائلة‬ ‫حالما أصبح سني يسمح لي بذلك‬ 255 00:15:13,658 --> 00:15:15,869 ‫أتحدث معهم مرّة كل بضع سنوات ربما‬ 256 00:15:16,327 --> 00:15:19,956 ‫ثم حين علم (نايثن) أنني إطفائي‬ ‫وصفني بالأجير‬ 257 00:15:20,415 --> 00:15:22,041 ‫الذي لا يمكن أن يحقق شيئاً‬ ‫في الحياة‬ 258 00:15:22,625 --> 00:15:24,878 ‫والآن يطالبني بالمال‬ 259 00:15:25,879 --> 00:15:28,923 ‫ذاك المريض عقلياً الذي يرتدي ملابس‬ ‫فخمة ويتمتع بسلوك متناسب مع ملابسه‬ 260 00:15:29,048 --> 00:15:33,344 ‫هذا هو الرجل الذي دفعني... إلى النار‬ ‫على سبيل المزاح فحسب‬ 261 00:15:33,553 --> 00:15:36,389 ‫هو من يطلب مني مدّخراتي الآن‬ 262 00:15:38,224 --> 00:15:40,268 ‫- هل تصدّقين هذا؟‬ ‫- لا‬ 263 00:15:42,103 --> 00:15:43,479 ‫هذا جنون بالفعل‬ 264 00:15:46,900 --> 00:15:48,651 ‫لمَ لم يقصد والديك؟‬ 265 00:15:50,403 --> 00:15:53,865 ‫كان يملك شركة إعلانات‬ ‫وأعتقد أنه أوصلها إلى الإفلاس‬ 266 00:15:53,990 --> 00:15:57,118 ‫وأخذ من والديّ كل مدّخراتهما‬ ‫خلال ذلك‬ 267 00:15:57,869 --> 00:15:59,245 ‫أنا آسفة‬ 268 00:16:01,748 --> 00:16:04,959 ‫على مدى سنوات... كانت تراودني‬ ‫تلك الأحلام‬ 269 00:16:06,211 --> 00:16:09,881 ‫بأن (نايثن) ووالديّ على متن قارب‬ ‫يستعملونه كمنزل في وسط بحيرة (كونرو)‬ 270 00:16:10,006 --> 00:16:11,424 ‫على مقربة من المكان‬ ‫الذي ترعرعت فيه‬ 271 00:16:13,426 --> 00:16:17,805 ‫والقارب يغرق وهم يوشكون‬ ‫على الغرق‬ 272 00:16:18,514 --> 00:16:19,891 ‫أنا متأكد من ذلك‬ 273 00:16:20,350 --> 00:16:21,935 ‫وأنا أقف على الضفة...‬ 274 00:16:24,020 --> 00:16:25,396 ‫أتفرّج‬ 275 00:16:28,566 --> 00:16:30,068 ‫وكان يمكنني محاولة إنقاذهم‬ 276 00:16:32,195 --> 00:16:34,197 ‫ولكنني لم أفعل بل اكتفيت...‬ 277 00:16:39,619 --> 00:16:40,995 ‫اكتفيت بالتفرّج‬ 278 00:16:46,125 --> 00:16:48,544 ‫أعرف... من هو المريض عقلياً‬ ‫الآن، صحيح؟‬ 279 00:16:51,547 --> 00:16:55,218 ‫لن تصبح مريضاً عقلياً‬ ‫إذا راودك حلم حيال هذا الوضع‬ 280 00:17:00,640 --> 00:17:02,684 ‫ولكنه يبدو لي أن هذا ما يحصل الآن‬ 281 00:17:07,021 --> 00:17:08,398 ‫هذا غريب جداً‬ 282 00:17:10,358 --> 00:17:11,734 ‫بالرغم من كل شيء‬ 283 00:17:12,527 --> 00:17:14,654 ‫هل أتفرّج على والديّ يغرقان؟‬ 284 00:17:15,905 --> 00:17:17,282 ‫هل أتفرّج عليهما يخسران كل شيء؟‬ 285 00:17:19,033 --> 00:17:20,410 ‫لا أدري‬ 286 00:17:25,373 --> 00:17:26,749 ‫فعلاً لا أدري‬ 287 00:17:42,088 --> 00:17:44,925 ‫كنت قد نسيت أنه لدينا هذه الخُوذ‬ ‫لزيارات التلامذة‬ 288 00:17:45,926 --> 00:17:47,302 ‫أحسنت‬ 289 00:17:47,511 --> 00:17:50,305 ‫حسناً، لدينا سلّة جاهزة و...‬ 290 00:17:51,056 --> 00:17:56,478 ‫ما زال علينا تحضير ١١ سلّة‬ ‫وهذا... كثير ولكن...‬ 291 00:17:59,564 --> 00:18:00,941 ‫حضرة الملازم‬ 292 00:18:02,943 --> 00:18:04,319 ‫أنا آسف يا (ريتر)‬ 293 00:18:04,486 --> 00:18:07,614 ‫تعرف... (سيندي) لم تكن تنام جيداً‬ 294 00:18:07,864 --> 00:18:13,745 ‫بسبب السعال... المهم‬ ‫أنا أودّ الانتباه عليها‬ 295 00:18:14,120 --> 00:18:15,705 ‫ولذلك فأنا مرهق بعض الشيء‬ 296 00:18:16,831 --> 00:18:18,208 ‫ما من حاجة إلى الاعتذار‬ 297 00:18:19,584 --> 00:18:20,961 ‫أين (كيني)؟‬ 298 00:18:21,670 --> 00:18:23,797 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألم ينتهِ دوامه المدرسي الآن؟‬ 299 00:18:24,256 --> 00:18:25,632 ‫تباً!‬ 300 00:18:26,675 --> 00:18:31,721 ‫لقد قلت لـ(لي هنري)‬ ‫إنني سأهتم بـ(كيني)! ونسيت!‬ 301 00:18:31,972 --> 00:18:34,766 ‫هذا ليس جيداً، حسناً، حسناً‬ ‫يجب أن ننطلق الآن، صحيح؟‬ 302 00:18:34,891 --> 00:18:36,268 ‫شغّل المحرّك!‬ 303 00:18:44,526 --> 00:18:45,944 ‫"مدرسة (هولستن) الابتدائية‬ ‫المدخل الجنوبي، المدخل الرئيسي"‬ 304 00:18:59,791 --> 00:19:01,167 ‫مهلاً!‬ 305 00:19:01,293 --> 00:19:02,669 ‫مهلاً، مهلاً!‬ 306 00:19:03,086 --> 00:19:06,172 ‫هل رأيت (كيني هيرمان)؟‬ ‫إنه تلميذ في الصف الثالث‬ 307 00:19:06,298 --> 00:19:09,175 ‫لا، لقد أقلّوا جميع الأولاد‬ ‫منذ ساعات، ما من أحد في الداخل‬ 308 00:19:09,301 --> 00:19:10,677 ‫أنا آسفة‬ 309 00:19:14,598 --> 00:19:15,974 ‫نعم؟‬ 310 00:19:16,099 --> 00:19:18,101 ‫هناك طفل آخر من عائلة (هيرمان)‬ ‫في مركز الإطفاء لديّ‬ 311 00:19:18,226 --> 00:19:20,020 ‫- ماذا؟‬ ‫- "(كيني) هنا"‬ 312 00:19:20,228 --> 00:19:23,356 ‫- "إنه سليم ومعافى"‬ ‫- ولكن... كيف؟‬ 313 00:19:23,481 --> 00:19:25,358 ‫أحد الأهالي الآخرين رآه‬ ‫منتظراً في المدرسة‬ 314 00:19:25,483 --> 00:19:27,694 ‫"وأحضره مباشرة إلى هنا"‬ 315 00:19:28,445 --> 00:19:30,071 ‫ما أروعك يا رب، حسناً‬ 316 00:19:31,573 --> 00:19:34,868 ‫لا تدعه يحرق المكان‬ ‫قبل أن أصل إلى هناك‬ 317 00:19:34,993 --> 00:19:36,369 ‫نعم، نعم، نعم‬ 318 00:19:38,580 --> 00:19:43,126 ‫تعرف؟ الشبّان الصغار‬ ‫لا يحترمون الكبار في السن على الإطلاق‬ 319 00:19:43,251 --> 00:19:46,755 ‫لقد أسرعوا لمساعدة (هيرمان)‬ ‫من دون أن يطلب المساعدة حتى‬ 320 00:19:49,007 --> 00:19:51,885 ‫ولكن... ربما كان هذا‬ ‫هو التصرّف الصحيح‬ 321 00:19:52,010 --> 00:19:54,763 ‫لأنه منهمك أكثر مما يمكنه الاحتمال‬ 322 00:19:55,889 --> 00:19:57,682 ‫لا يمكنني مجادلتك في هذا الأمر‬ 323 00:19:59,059 --> 00:20:00,435 ‫حان الوقت‬ 324 00:20:03,855 --> 00:20:05,231 ‫مرحباً‬ 325 00:20:06,232 --> 00:20:07,609 ‫مرحباً‬ 326 00:20:08,985 --> 00:20:11,905 ‫لقد أخطأت يا فتى، اتفقنا؟‬ ‫أنا آسف جداً‬ 327 00:20:12,030 --> 00:20:13,948 ‫- لا بأس‬ ‫- سررت لرؤيتك، (كيني)‬ 328 00:20:14,699 --> 00:20:16,076 ‫ها أنت إذاً‬ 329 00:20:17,035 --> 00:20:18,411 ‫تفضلي حضرة الملازم‬ 330 00:20:18,953 --> 00:20:21,706 ‫حسناً، لدينا حفل خيري لجمع التبرّعات‬ ‫علينا تنظيمه بشكل عاجل‬ 331 00:20:21,831 --> 00:20:24,042 ‫ولذلك سنوكل مهاماً للجميع‬ 332 00:20:24,167 --> 00:20:25,543 ‫- مهلاً...‬ ‫- والآن...‬ 333 00:20:25,669 --> 00:20:27,504 ‫لستم مضطرّون إلى القيام بهذا‬ 334 00:20:27,629 --> 00:20:30,382 ‫(هيرمان)، هذا ما فعلته أنت بالضبط‬ ‫من أجل حفل زفافي، هل تذكر؟‬ 335 00:20:30,507 --> 00:20:32,550 ‫- نعم ولكن كان ذلك...‬ ‫- هذا القرار محسوم‬ 336 00:20:33,176 --> 00:20:34,552 ‫اجلس يا أبي‬ 337 00:20:34,678 --> 00:20:36,513 ‫حسناً، لدي لائحة أفكار‬ ‫بخصوص السلال وسأمرّرها لكم‬ 338 00:20:36,638 --> 00:20:38,473 ‫وما زلنا بحاجة إلى فكرة‬ ‫بخصوص التذكرة الكبرى‬ 339 00:20:38,598 --> 00:20:40,141 ‫هل سنجتمع في منزل (مولي) غداً؟‬ 340 00:20:40,350 --> 00:20:43,395 ‫نعم، لنقل عند الساعة الـ٣ عصراً‬ 341 00:20:44,813 --> 00:20:47,273 ‫- سلّة للرعاية الذاتية؟‬ ‫- سأبدّل معك‬ 342 00:20:47,399 --> 00:20:48,775 ‫لديّ كل أنواع الزيوت‬ ‫وما شابه ذلك في المنزل‬ 343 00:20:48,900 --> 00:20:51,194 ‫- ولن أحضّر سلّة طفل‬ ‫- أنا سآخذ سلّة الطفل‬ 344 00:20:51,569 --> 00:20:53,071 ‫"سلّة للّياقة البدنية، ممتاز"‬ 345 00:20:57,117 --> 00:20:58,493 ‫حضرة الملازم...‬ 346 00:21:00,412 --> 00:21:03,373 ‫لا أستطيع المجيئ غداً‬ ‫سألتقي (نايثن) في مطعم (إف إند تي)‬ 347 00:21:03,748 --> 00:21:05,667 ‫حسناً... ما من مشكلة‬ 348 00:21:06,668 --> 00:21:08,795 ‫سنبقى هناك لفترة طويلة‬ ‫إذا رغبت في ملاقاتنا للتسكّع معنا لاحقاً‬ 349 00:21:08,920 --> 00:21:11,172 ‫سأحاول... سأعطيه المال‬ 350 00:21:11,840 --> 00:21:13,591 ‫لا يمكنني التفرّج‬ ‫على القارب يغرق، تعرفين؟‬ 351 00:21:16,886 --> 00:21:18,263 ‫حسناً‬ 352 00:21:26,563 --> 00:21:29,691 ‫مرحباً، أنا أبحث عن شخص‬ ‫يدعى (كيلي سيفرايد)‬ 353 00:21:29,816 --> 00:21:32,277 ‫- وجدته‬ ‫- و(سيلفي بريت)‬ 354 00:21:32,569 --> 00:21:34,279 ‫- أنا هي‬ ‫- هذان لكما‬ 355 00:21:37,240 --> 00:21:39,701 ‫أنا لم أطلب هاتفاً ذكياً‬ ‫ما هذه؟‬ 356 00:21:39,826 --> 00:21:41,828 ‫"هدية امتنان صغيرة من (أليكس كانون)"‬ 357 00:21:41,953 --> 00:21:43,329 ‫يا للهول‬ 358 00:21:43,580 --> 00:21:44,956 ‫الرجل الذي أصيب بسهم في عنقه‬ 359 00:21:46,374 --> 00:21:49,127 ‫هذا الهاتف من آخر الإصدارات‬ ‫وثمن الواحد منه ألف دولار‬ 360 00:21:49,252 --> 00:21:50,837 ‫ثمن الهاتف ١٦٠٠ دولار‬ ‫وهو يتمتع بكامل المزايا‬ 361 00:21:50,962 --> 00:21:53,673 ‫أحتاج إلى توقيعين فحسب‬ ‫وبعدها يصبحان لكما‬ 362 00:21:55,592 --> 00:21:58,553 ‫- لا نستطيع‬ ‫- أعرف ولكن شاشة هاتفي تشققت‬ 363 00:21:58,678 --> 00:22:00,054 ‫(بريت)...‬ 364 00:22:00,430 --> 00:22:01,806 ‫رجاءً أعد هذين الهاتفين‬ 365 00:22:01,931 --> 00:22:03,308 ‫حقاً؟‬ 366 00:22:03,767 --> 00:22:06,853 ‫نعم، حقاً ورجاءً أخبره‬ ‫أننا نقدّر هذه اللفتة‬ 367 00:22:07,353 --> 00:22:09,063 ‫حسناً‬ 368 00:22:10,273 --> 00:22:11,649 ‫يا للقوانين السخيفة‬ 369 00:22:12,442 --> 00:22:13,818 ‫حضرة الملازم (كيد)‬ 370 00:22:13,943 --> 00:22:15,737 ‫القائد يريد أن يراك‬ ‫قبل أن تغادري‬ 371 00:22:18,031 --> 00:22:19,407 ‫مرحباً حضرة القائد‬ 372 00:22:23,411 --> 00:22:24,788 ‫ما الأمر؟‬ 373 00:22:25,789 --> 00:22:27,874 ‫لقد وصل شيء باسمك‬ ‫أيتها الملازم‬ 374 00:22:39,427 --> 00:22:43,807 ‫اسمع، أنا متأكّد من أن هذا‬ ‫الزيت الهولندي لا يُستعمل للاعتناء بالجسم‬ 375 00:22:43,932 --> 00:22:45,308 ‫أنا أحتفظ به في مشغل الأخشاب‬ ‫لديّ في الأغلب‬ 376 00:22:45,433 --> 00:22:46,810 ‫ولكن من الواضح أنه مناسب للتدليك‬ 377 00:22:46,935 --> 00:22:48,728 ‫يمكن أن تتسبب بمقتل أحدهم‬ ‫بواسطة هذا الشيء‬ 378 00:22:53,024 --> 00:22:55,401 ‫مرحباً... (ماكسي)!‬ 379 00:22:55,527 --> 00:22:56,903 ‫مرحباً أيها المتدرّب‬ 380 00:22:57,654 --> 00:22:59,239 ‫لنذهب للعمل على تلك السلال‬ 381 00:23:01,199 --> 00:23:04,953 ‫مهلاً، مهلاً، لا يمكنك وضع أثقال‬ ‫تزن ١١ كيلوغراماً في هذه السلال‬ 382 00:23:05,078 --> 00:23:06,454 ‫ماذا؟‬ 383 00:23:06,579 --> 00:23:07,956 ‫ما من سلّة يمكنها‬ ‫احتمال هذه الأثقال، اتفقنا؟‬ 384 00:23:08,081 --> 00:23:09,999 ‫- الحد الأقصى للوزن هو ٢،٢٦ كيلوغراماً‬ ‫- هذا ما قلته له‬ 385 00:23:10,124 --> 00:23:11,960 ‫من يستعمل أثقالاً تزن ٢،٢٦ كيلوغراماً؟‬ ‫حديثو الولادة؟‬ 386 00:23:12,752 --> 00:23:14,128 ‫(هيرمان)‬ 387 00:23:15,338 --> 00:23:18,591 ‫إذاً... خطرت في بالنا‬ ‫فكرة كبيرة للمزاد العلني‬ 388 00:23:18,758 --> 00:23:21,094 ‫نعتقد أنه يجب أن نعرض‬ ‫جولة على متن عربة الإطفاء‬ 389 00:23:21,761 --> 00:23:24,347 ‫هذه الفكرة مثالية! أنتما الاثنان عبقريان!‬ 390 00:23:24,472 --> 00:23:25,849 ‫نحب أن نعتقد ذلك‬ 391 00:23:25,974 --> 00:23:29,519 ‫حسناً، سوف أتصل بـ(سيندي)‬ ‫وستحبّ هذه الفكرة كثيراً‬ 392 00:23:31,771 --> 00:23:33,147 ‫- مرحباً، (سين)!‬ ‫- "إلغاء الزفاف"‬ 393 00:23:33,273 --> 00:23:36,651 ‫"سيكون أفضل حفل خيريّ‬ ‫عرفته المدرسة على الإطلاق"‬ 394 00:23:36,776 --> 00:23:38,444 ‫عزيزي، انظر إلى حالك‬ 395 00:23:38,570 --> 00:23:39,946 ‫لا...‬ 396 00:23:40,405 --> 00:23:42,782 ‫الفضل لكل الرجال‬ 397 00:23:42,907 --> 00:23:47,036 ‫اسمع... أنا آسفة‬ ‫بشأن تجنّب الكلام بموضوع العلاج الكيميائي‬ 398 00:23:47,287 --> 00:23:51,082 ‫أنا خائفة قليلاً فحسب‬ ‫ولكنني سأجري الاتصال‬ 399 00:23:51,541 --> 00:23:52,917 ‫غداً‬ 400 00:23:53,042 --> 00:23:55,211 ‫اسمعي، أنا خائف أيضاً‬ ‫ولكنني هنا‬ 401 00:23:55,336 --> 00:23:58,006 ‫أنا وإياك سنتخطّى... مهلاً‬ 402 00:23:58,548 --> 00:24:01,301 ‫- ما الذي يحصل هنا بحقكما؟‬ ‫- أبي، ما المشكلة بحقك؟‬ 403 00:24:01,426 --> 00:24:03,011 ‫انتبه إلى ألفاظك!‬ 404 00:24:04,178 --> 00:24:06,848 ‫ابنك كان يلامس (لانا) عن قرب‬ 405 00:24:06,973 --> 00:24:08,349 ‫"وذلك في مكان عملي"‬ 406 00:24:08,683 --> 00:24:11,102 ‫(كريستوفر)، لا تقسُ عليهما‬ 407 00:24:11,436 --> 00:24:12,812 ‫"إنهما مراهقان"‬ 408 00:24:24,699 --> 00:24:28,036 ‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ ‫- ربما لست بارعاً بعقدة القوس‬ 409 00:24:29,412 --> 00:24:31,915 ‫(فودو راينجر)‬ ‫إنها البيرة المفضلة لدى (مات كايسي)‬ 410 00:24:32,040 --> 00:24:34,542 ‫هذا ما أعرفه، إنها بيرة جيدة‬ 411 00:24:34,834 --> 00:24:36,210 ‫- تفضل‬ ‫- شكراً‬ 412 00:24:38,796 --> 00:24:41,049 ‫- هل تحدثت معه مؤخراً؟‬ ‫- لا‬ 413 00:24:41,174 --> 00:24:44,552 ‫اتفقنا على أن الأمر كان أصعب‬ ‫حين كنا على تواصل عن قرب لذلك...‬ 414 00:24:44,969 --> 00:24:46,346 ‫ماذا عنك؟‬ 415 00:24:46,596 --> 00:24:47,972 ‫مضت فترة طويلة‬ 416 00:24:48,973 --> 00:24:50,683 ‫بشكل ما‬ ‫أشعر وكأنه لا يزال هنا‬ 417 00:24:50,808 --> 00:24:52,352 ‫نعم، أعرف ما تعنيه‬ 418 00:24:53,353 --> 00:24:57,315 ‫الأشخاص الذين يُحدثون فارقاً‬ ‫في حياتك بهذا الشكل... لا يمكن نسيانهم‬ 419 00:24:59,651 --> 00:25:01,527 ‫حتى ولو كان الأمر صعباً‬ ‫علينا أن نُتابع حياتنا‬ 420 00:25:03,446 --> 00:25:05,740 ‫أخبرتك (ستيلا) عني وعن (ديلان)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 421 00:25:05,990 --> 00:25:08,701 ‫لا، لست متأكّداً من يكون (ديلان)‬ 422 00:25:08,826 --> 00:25:11,204 ‫أميل إلى عدم التدخل‬ ‫في الحياة الشخصية للناس‬ 423 00:25:11,788 --> 00:25:15,833 ‫عفواً، بالطبع‬ ‫ولكن... ما قلته‬ 424 00:25:17,418 --> 00:25:18,920 ‫بدا منطقياً‬ 425 00:25:20,797 --> 00:25:22,173 ‫أين (ستيلا) بالمناسبة‬ 426 00:25:22,799 --> 00:25:25,176 ‫خرجت تقوم بمهمة‬ ‫وستأتي إلى هنا قريباً‬ 427 00:25:26,886 --> 00:25:29,430 ‫إنه التصرّف الصائب‬ ‫وأنا أقدّر لك هذا الأمر، حسناً؟‬ 428 00:25:29,764 --> 00:25:31,683 ‫- تقصد أن تقول "شكراً"؟‬ ‫- لن أتذلّل أمامك‬ 429 00:25:31,808 --> 00:25:34,852 ‫أعلم أنني أخفقت ولكنني شخص‬ ‫يكافح ليكون الأفضل‬ 430 00:25:34,978 --> 00:25:37,146 ‫- يجدر بك أن تتعلّم درساً من هذا‬ ‫- أتعلّم درساً منك؟‬ 431 00:25:37,271 --> 00:25:40,316 ‫نعم، أقلّه أنا لم أترك الجامعة‬ ‫لأتسجّل في مركز الإطفاء‬ 432 00:25:40,441 --> 00:25:41,901 ‫لأن ما من شركة أخرى‬ ‫وافقت على توظيفي‬ 433 00:25:42,151 --> 00:25:43,861 ‫أنت تعلم أنني لم أنضم‬ ‫لهذا السبب‬ 434 00:25:43,987 --> 00:25:46,030 ‫بحقك، كان يمكنك‬ ‫أن تحقق شيئاً ما في حياتك‬ 435 00:25:46,155 --> 00:25:48,616 ‫مثلك أنت؟ أوصلت العائلة‬ ‫إلى الإفلاس؟‬ 436 00:25:48,741 --> 00:25:50,118 ‫مرحباً‬ 437 00:25:52,912 --> 00:25:54,288 ‫مرحباً، حضرة الملازم‬ 438 00:25:54,789 --> 00:25:58,251 ‫- هذه هي مديرتك؟‬ ‫- عذراً على المقاطعة‬ 439 00:25:58,584 --> 00:26:00,586 ‫ولكنه طرأ أمر مهم‬ 440 00:26:01,587 --> 00:26:07,677 ‫هذا إشعار بأنني وإياك‬ ‫سنفوز بجائزة البسالة لرجال الإطفاء‬ 441 00:26:07,844 --> 00:26:09,804 ‫لأننا أنقذنا حياة المحقق (بريما)‬ 442 00:26:09,929 --> 00:26:13,433 ‫سنحصل على الميدالية الفعلية‬ ‫من العمدة في يوم توزيع الجوائز‬ 443 00:26:13,641 --> 00:26:15,018 ‫تتحدثين جدياً؟‬ 444 00:26:15,893 --> 00:26:17,645 ‫"جائزة البسالة لرجال الإطفاء‬ ‫مركز إطفاء (شيكاغو)، (سام كارفر)"‬ 445 00:26:17,770 --> 00:26:19,605 ‫أردت أن أوصل لك هذا على الفور‬ 446 00:26:24,152 --> 00:26:26,362 ‫شقيقك أنقذ حياة أشخاص كثر‬ 447 00:26:26,529 --> 00:26:29,073 ‫هذا تشريف كبير من مدينة (شيكاغو)‬ 448 00:26:29,449 --> 00:26:30,867 ‫يجدر بك أن تفتخر به كثيراً‬ 449 00:26:38,374 --> 00:26:39,751 ‫تهانيّ، (كارفر)‬ 450 00:27:00,286 --> 00:27:04,332 ‫تعتقد أنني أتدخل كثيراً‬ ‫في شؤون (كارفر)‬ 451 00:27:09,128 --> 00:27:12,673 ‫- أنا لم أتفوّه بأية كلمة‬ ‫- لا ولكنني لاحظت ذلك‬ 452 00:27:13,633 --> 00:27:16,135 ‫الطريقة التي تفاعلت فيها مع الأمر‬ ‫حين قلت إنني سأوصل له الجائزة‬ 453 00:27:16,260 --> 00:27:17,970 ‫ما أعتقده هو...‬ 454 00:27:20,973 --> 00:27:25,186 ‫أنت قائدة عظيمة وتحديداً بفضل‬ ‫طريقتك في الاعتناء بأفراد فريقك‬ 455 00:27:25,811 --> 00:27:27,521 ‫قد لا تكون هذه طريقتي‬ ‫من أجل القيام بالأمور‬ 456 00:27:27,647 --> 00:27:29,106 ‫ولكن هذا لا يهمّ‬ 457 00:27:30,232 --> 00:27:31,776 ‫ما زلت أحترم طريقتك كثيراً‬ 458 00:27:37,740 --> 00:27:39,116 ‫سأذهب للاستحمام‬ 459 00:27:41,494 --> 00:27:43,496 ‫أعتقد أنك قد تحتاج إلى مساعدتي‬ 460 00:27:43,871 --> 00:27:47,375 ‫لأنه ثمة... بقعة‬ ‫تنسى تنظيفها دائماً‬ 461 00:27:48,459 --> 00:27:49,835 ‫تعرف أية بقعة أقصد‬ 462 00:27:50,628 --> 00:27:53,297 ‫- إنها هنا... بالذات‬ ‫- حسناً‬ 463 00:27:55,967 --> 00:28:00,304 ‫"المزاد الصامت سيتوقف‬ ‫بعد خمس دقائق... قدّموا عروضكم الآن!"‬ 464 00:28:07,520 --> 00:28:10,314 ‫- مرحى! ما زلت في الصدارة!‬ ‫- رائع‬ 465 00:28:11,148 --> 00:28:13,317 ‫هذا سيكون ممتعاً، (كريستوفر)‬ 466 00:28:13,442 --> 00:28:18,698 ‫هل أخبرتك سابقاً أن نسيبي‬ ‫متطوّع بدوام جزئي في مقاطعة (شيبويغن)؟‬ 467 00:28:18,948 --> 00:28:22,243 ‫يا إلهي، (زاندر) يسرق من السلال مجدداً‬ 468 00:28:24,870 --> 00:28:26,247 ‫نعم‬ 469 00:28:28,165 --> 00:28:29,542 ‫تباً...‬ 470 00:28:31,335 --> 00:28:35,006 ‫- اسمع... (ماكسي)!‬ ‫- لست أتحدث معك الآن‬ 471 00:28:36,090 --> 00:28:37,466 ‫اسمع‬ 472 00:28:37,591 --> 00:28:39,844 ‫حسناً، أنا آسف لأنني صرخت‬ ‫في وجهك ووجه (لانا)‬ 473 00:28:39,969 --> 00:28:41,679 ‫لأنكما كنتما تتبادلان القبلات‬ ‫في حانة (مولي)، اتفقنا؟‬ 474 00:28:41,804 --> 00:28:43,180 ‫- يا إلهي...‬ ‫- اسمع...‬ 475 00:28:43,472 --> 00:28:44,849 ‫لدي مشكلات أخرى، حسناً؟‬ 476 00:28:44,974 --> 00:28:49,061 ‫والدة (زاندر) هي أعلى مزايدة‬ ‫حتى الآن ولا يمكن أن أدعها تربح‬ 477 00:28:49,186 --> 00:28:52,106 ‫- اتفقنا؟ لم يتبقَ لي إلا خمس دقائق‬ ‫- لمَ لا يمكنها أن تربح المزايدة؟‬ 478 00:28:52,231 --> 00:28:55,151 ‫صدقاً؟ لأنني أعتقد أنها معجبة بي‬ 479 00:28:55,359 --> 00:28:56,736 ‫هذا مقزز‬ 480 00:28:58,738 --> 00:29:00,740 ‫- سأرى ما يمكنني فعله‬ ‫- شكراً!‬ 481 00:29:00,865 --> 00:29:02,241 ‫اتفقنا؟ أسرع‬ 482 00:29:05,411 --> 00:29:07,747 ‫اسمع، يجدر بك المزايدة على هذا‬ ‫لن تندم على ذلك‬ 483 00:29:07,872 --> 00:29:13,627 ‫يمكننا تجاوز الإشارات الحمراء‬ ‫وإطفاء الحرائق وربما تكسير بعض الأبواب‬ 484 00:29:14,503 --> 00:29:17,089 ‫- أنت والد (ماكس)... الإطفائي‬ ‫- نعم، هذا صحيح‬ 485 00:29:18,424 --> 00:29:21,719 ‫- يبدو لي أنها جولة ممتعة‬ ‫- اسمع، ستكون جولة رائعة‬ 486 00:29:21,844 --> 00:29:24,013 ‫- أعدك بذلك‬ ‫- حسناً‬ 487 00:29:24,221 --> 00:29:25,598 ‫سوف أزايد إذاً‬ 488 00:29:27,058 --> 00:29:28,476 ‫"وبهذا ينتهي وقت المزايدة‬ ‫سيداتي سادتي"‬ 489 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 ‫"نرجو منكم إحضار‬ ‫أوراق مزايداتكم إلى المقدّمة"‬ 490 00:29:31,520 --> 00:29:34,398 ‫شكراً! تهانيّ!‬ 491 00:29:34,565 --> 00:29:35,941 ‫حسناً‬ 492 00:29:40,029 --> 00:29:41,405 ‫(بريت)‬ 493 00:29:43,491 --> 00:29:45,493 ‫زوجته لم تكن تمزح‬ ‫هذا الرجل لا يستسلم أبداً‬ 494 00:29:45,618 --> 00:29:46,994 ‫ها هما‬ 495 00:29:47,244 --> 00:29:48,621 ‫كيف تشعر؟‬ 496 00:29:48,954 --> 00:29:52,291 ‫أعاني من ألم في الحلق‬ ‫ولكن الأطباء شعروا بالذهول من تعافيّ‬ 497 00:29:52,416 --> 00:29:54,585 ‫- لقد سمحوا لي بالخروج من المستشفى الآن‬ ‫- يسرّنا سماع ذلك‬ 498 00:29:55,086 --> 00:29:58,089 ‫أردت أن آتي مباشرة إلى هنا‬ ‫لأشكركما شخصياً‬ 499 00:29:59,632 --> 00:30:02,885 ‫آمل أن تفهم أننا نلتزم‬ ‫بمعايير أخلاقية صارمة في عملنا‬ 500 00:30:03,010 --> 00:30:06,555 ‫- وهذا ما يمنعنا من قبول هدايا‬ ‫- بقدر ما أننا نقدّر المبادرات‬ 501 00:30:06,680 --> 00:30:08,432 ‫أعرف، وصلتني تلك الرسالة‬ 502 00:30:08,808 --> 00:30:10,893 ‫ولكن اسمعا، أنتما أنقذتما حياتي‬ 503 00:30:11,227 --> 00:30:13,979 ‫من المؤكّد أنه يسعني أن أفعل شيئاً‬ ‫ما من دون أن أوقعكما في مأزق‬ 504 00:30:16,023 --> 00:30:17,900 ‫فكّرا في الأمر وتواصلا معي لاحقاً‬ 505 00:30:20,528 --> 00:30:22,113 ‫وإلا سأتابع المحاولة فحسب‬ 506 00:30:23,531 --> 00:30:25,908 ‫- سنفكّر في الموضوع قليلاً‬ ‫- حسناً‬ 507 00:30:32,498 --> 00:30:33,874 ‫مرحباً‬ 508 00:30:35,334 --> 00:30:39,588 ‫ما كنت مضطرة إلى القيام بذلك‬ ‫ولكن... النظرة على وجه (نايثن)...‬ 509 00:30:39,797 --> 00:30:41,841 ‫كانت لحظة مهمّة، هذا مؤكّد‬ 510 00:30:42,550 --> 00:30:44,176 ‫كل ما قلته هناك صحيح‬ 511 00:30:44,969 --> 00:30:46,345 ‫يجدر به أن يفتخر بك‬ 512 00:30:47,388 --> 00:30:48,931 ‫لا أعتقد حتى أنه يعرف‬ ‫كيف يفتخر‬ 513 00:30:50,349 --> 00:30:52,476 ‫يخالجني شعور أن هذه ستكون‬ ‫آخر مرّة أراه فيها‬ 514 00:30:54,478 --> 00:30:55,855 ‫ربما كان ذلك للأفضل‬ 515 00:30:57,898 --> 00:31:00,192 ‫عائلة كهذه‬ ‫يمكن أن يكون تأثيرها سامّ‬ 516 00:31:00,442 --> 00:31:02,403 ‫وتقتلك ببطء من الداخل‬ 517 00:31:03,070 --> 00:31:04,864 ‫يبدو كأنك تتحدثين بناءً على خبرة‬ 518 00:31:06,073 --> 00:31:07,449 ‫هذا صحيح‬ 519 00:31:08,701 --> 00:31:10,077 ‫أنا آسف‬ 520 00:31:12,246 --> 00:31:15,833 ‫أنا تركتهم منذ زمن بعيد‬ 521 00:31:17,418 --> 00:31:18,794 ‫لكن اسمع...‬ 522 00:31:19,170 --> 00:31:23,090 ‫هذا أحد الأسباب التي تجعلني أقدّر‬ ‫وجود عائلة في القسم ٥١، صحيح؟‬ 523 00:31:28,929 --> 00:31:34,143 ‫اسمعوا... تقديراً لمساعدتكم لي جميعاً‬ ‫أحضرت دزينتي دونات‬ 524 00:31:34,393 --> 00:31:38,230 ‫لن أدفعكم إلى البكاء ولكن...‬ 525 00:31:39,940 --> 00:31:41,358 ‫أنتم الأفضل يا جماعة‬ 526 00:31:41,901 --> 00:31:44,195 ‫- كيف جرت الأمور في حفل جمع التبرّعات؟‬ ‫- نعم، هل كسرنا أية أرقام قياسية؟‬ 527 00:31:44,653 --> 00:31:48,490 ‫لم نصل إلى درجة تمويل‬ ‫برنامج للتربية البدنية ولكن لا بأس‬ 528 00:31:48,741 --> 00:31:50,618 ‫لقد جمعنا كمية كبيرة من الفكّة‬ 529 00:31:50,743 --> 00:31:54,079 ‫سلّة البيرة والنبيذ...‬ ‫كانت ناجحة جداً أيها الملازم‬ 530 00:31:54,288 --> 00:31:55,664 ‫يسرّني سماع ذلك‬ 531 00:31:56,207 --> 00:31:58,209 ‫بأي مبلغ بيعت سلّة الرعاية بالذات؟‬ 532 00:31:58,876 --> 00:32:00,461 ‫هل تعلم؟ سيكون عليّ‬ ‫التأكّد من الرقم قبلاً‬ 533 00:32:00,586 --> 00:32:02,504 ‫ولكن اسمعوا... بخصوص الجولة‬ ‫على متن عربة الإطفاء...‬ 534 00:32:02,922 --> 00:32:07,551 ‫لقد جمعت مبلغاً مهماً‬ ‫لصالح شاب... يبدو رائعاً وسيأتي لاحقاً‬ 535 00:32:07,676 --> 00:32:09,595 ‫"سيارة الإسعاف ٦١‬ ‫وعربة الإطفاء ٨١"‬ 536 00:32:09,720 --> 00:32:11,305 ‫إياكم أن يلمس أي منكم‬ ‫الدونات بالهلام!‬ 537 00:32:11,430 --> 00:32:13,182 ‫ما كنت لأثق بهؤلاء لو كنت مكانك‬ 538 00:32:23,484 --> 00:32:25,653 ‫"مغسل سيارات متطوّر"‬ 539 00:32:33,452 --> 00:32:35,079 ‫لقد مات! أعتقد أنه مات!‬ 540 00:32:35,412 --> 00:32:37,790 ‫- من تقصد؟‬ ‫- (ماريو)، مديري، لقد قتلته!‬ 541 00:32:37,915 --> 00:32:40,042 ‫حسناً، اسمع... تراجع‬ 542 00:32:42,002 --> 00:32:43,379 ‫حسناً‬ 543 00:32:51,752 --> 00:32:55,715 ‫حسناً، لنحضر الكبش إلى هنا‬ ‫وبعض الأخشاب وسلّة والحمّالة المتنقلة‬ 544 00:32:55,840 --> 00:32:57,508 ‫- عُلم!‬ ‫- (ماوتش)، تأكّد أن مكابح الركن شغالة‬ 545 00:32:57,633 --> 00:32:59,009 ‫حاضر‬ 546 00:33:00,761 --> 00:33:02,763 ‫إنه ملتصق بالجدار‬ ‫ولا يبدو أنه يتنفس‬ 547 00:33:02,888 --> 00:33:05,266 ‫كنت أسحب السيارة فحسب‬ ‫كما سبق وفعلت ألف مرّة قبلاً‬ 548 00:33:05,474 --> 00:33:08,185 ‫- أعتقد أن التراصف لم يكن صحيحاً‬ ‫- كل ما يهمّ الآن هو إخراجه‬ 549 00:33:08,310 --> 00:33:10,020 ‫ابقَ في الخلف لكي نستطيع‬ ‫أن نقوم بعملنا، اتفقنا؟‬ 550 00:33:12,398 --> 00:33:14,150 ‫- الكبش أنزل في الحفرة؟‬ ‫- نعم‬ 551 00:33:26,537 --> 00:33:27,913 ‫أحضر المعدّات إلى هنا‬ 552 00:33:28,372 --> 00:33:30,583 ‫- الإطارات الجانبية للركّاب‬ ‫- حاضر‬ 553 00:33:32,710 --> 00:33:34,295 ‫يجب أن نخفف الوزن‬ ‫عن خزاّن الوقود هناك‬ 554 00:33:34,628 --> 00:33:36,964 ‫وأنت يا (ماوتش) أنزل إلي‬ ‫السلّة حالما أصبح في الأسفل‬ 555 00:33:37,089 --> 00:33:38,466 ‫عُلم‬ 556 00:33:48,768 --> 00:33:51,520 ‫- سيكون الأمر صعباً‬ ‫- نعم، كيف تريدين...‬ 557 00:34:01,655 --> 00:34:03,032 ‫حسناً‬ 558 00:34:04,116 --> 00:34:05,493 ‫هاك‬ 559 00:34:06,869 --> 00:34:08,245 ‫حسناً‬ 560 00:34:13,292 --> 00:34:14,668 ‫شعرت بنبض خفيف‬ 561 00:34:15,085 --> 00:34:17,797 ‫- استعدوا في الأعلى مع المعدّات‬ ‫- حاضر، حضرة الملازم!‬ 562 00:34:18,214 --> 00:34:19,590 ‫- سأصعد مع الكبش‬ ‫- حسناً‬ 563 00:34:19,715 --> 00:34:21,091 ‫عُلم‬ 564 00:34:29,183 --> 00:34:31,352 ‫- الوضع جيّد هنا في الأعلى‬ ‫- انتبهوا إلى السلّة‬ 565 00:34:32,770 --> 00:34:34,146 ‫ها هي السلّة تنزل‬ 566 00:34:42,404 --> 00:34:43,781 ‫- ارفعوا قليلاً بعد‬ ‫- حسناً‬ 567 00:34:43,989 --> 00:34:45,366 ‫نعم، اثنان، ثلاثة...‬ 568 00:34:51,455 --> 00:34:53,415 ‫- النبض قويّ‬ ‫- دعونا نصله بالأكسجين‬ 569 00:34:54,250 --> 00:34:55,626 ‫هل هو بخير؟‬ 570 00:34:55,751 --> 00:34:58,170 ‫يجب أن ننقله إلى المستشفى لإجراء فحوص‬ ‫لمعرفة إذا كان يعاني من إصابات داخلية‬ 571 00:34:58,671 --> 00:35:00,047 ‫أخبروه أنني آسف‬ 572 00:35:00,172 --> 00:35:02,049 ‫يمكنك أن تقول له ذلك بنفسك‬ ‫حين سيعود إلى العمل‬ 573 00:35:02,174 --> 00:35:03,551 ‫لن أكون هنا حينها‬ 574 00:35:03,759 --> 00:35:05,719 ‫يجب أن أستقيل قبل أن يطردوني‬ 575 00:35:10,099 --> 00:35:13,143 ‫يجب أن تكون مسروراً‬ ‫لأنني تذكّرت مزيل التعرّق صباح اليوم، (كارفر)‬ 576 00:35:13,435 --> 00:35:15,479 ‫لأنني أكون مستعجلة‬ ‫في بعض الأيام‬ 577 00:35:17,189 --> 00:35:18,566 ‫يا لحسن حظي‬ 578 00:35:30,452 --> 00:35:32,621 ‫تعرفين... كان (سيفرايد)‬ ‫يتحدث عن المضيّ قدماً‬ 579 00:35:32,746 --> 00:35:36,125 ‫وربما حان الوقت لكي أتخلّى‬ ‫عن معايير (كايسي)‬ 580 00:35:36,584 --> 00:35:41,005 ‫هل تقولين جدياً أنك ستأخذين بنصيحة‬ ‫(سيفرايد) الرومنسية بدلاً من نصيحتي؟‬ 581 00:35:41,171 --> 00:35:42,715 ‫رغم أنها نفس النصيحة؟‬ 582 00:35:45,801 --> 00:35:48,721 ‫اسمعوا، الشاب الذي سيرافقنا‬ ‫خلال الجولة أوشك أن يصل‬ 583 00:35:48,846 --> 00:35:50,222 ‫هل تعرف اسمه؟‬ 584 00:35:50,347 --> 00:35:53,309 ‫لا أعتقد أنني لاحظت أن الاسم‬ ‫كان مدوّناً على الورقة، كنت متحمّساً جداً‬ 585 00:35:53,684 --> 00:35:56,478 ‫لمَ لا نستدعي الجميع إلى الخارج‬ ‫للترحيب به ولنجعله يشعر بأنه مميّز؟‬ 586 00:35:56,604 --> 00:35:59,273 ‫موافقة! سأحضّر عربة الإطفاء‬ 587 00:35:59,815 --> 00:36:02,234 ‫عربة الإطفاء رقم ٨١‬ ‫إلى الطبقة الأرضية!‬ 588 00:36:10,868 --> 00:36:12,244 ‫هل كل شيء كما يرام؟‬ 589 00:36:14,038 --> 00:36:16,624 ‫- هل تواصل شقيقك معك مجدداً؟‬ ‫- كل شيء كما يرام‬ 590 00:36:17,708 --> 00:36:20,544 ‫حسناً، تعال إلى الطبقة الأرضية‬ 591 00:36:20,711 --> 00:36:22,087 ‫الشاب الذي سيرافقنا في الجولة وصل‬ 592 00:36:22,212 --> 00:36:23,589 ‫سنجعله يشعر أنه رجل الساعة...‬ 593 00:36:23,714 --> 00:36:26,425 ‫لا أريد المشاركة في هذه التمثيلية‬ ‫بأننا نشكّل عائلة في الفرقة ٥١، اتفقنا؟‬ 594 00:36:27,259 --> 00:36:30,179 ‫هذه ليست عائلتي‬ ‫هذا مكان عمل‬ 595 00:36:30,387 --> 00:36:32,848 ‫وبدأت تصبح الأجواء خانقة جداً، بصراحة‬ 596 00:37:00,584 --> 00:37:04,588 ‫- أنا متحمّس للجولة فعلاً‬ ‫- إنها فرصة العمر بالفعل‬ 597 00:37:04,713 --> 00:37:08,509 ‫إذاً لمَ نحن هنا بدلاً‬ ‫من الاهتمام بإطفاء الحرائق‬ 598 00:37:08,634 --> 00:37:10,135 ‫كانت هذه فكرة الإطفائيين الشبّان‬ 599 00:37:10,260 --> 00:37:13,639 ‫وأعتقد أننا أدركنا أنه من الذكاء‬ ‫أن نحذو حذوهم أحياناً‬ 600 00:37:14,056 --> 00:37:15,432 ‫هذا الأمر له حدوده‬ 601 00:37:17,935 --> 00:37:19,603 ‫لن أقوم بذلك‬ 602 00:37:21,730 --> 00:37:24,191 ‫- حسناً، إذاً سنرفعك إلى هنا‬ ‫- نعم‬ 603 00:37:25,401 --> 00:37:28,153 ‫لعلمك فحسب... (لانا) ابنتي‬ 604 00:37:28,445 --> 00:37:30,072 ‫سمعت عما كان يفعله (ماكس)‬ 605 00:37:30,322 --> 00:37:32,616 ‫ولذلك فكّرت في أن هذا سيكون‬ ‫التوقيت المناسب لوضع بعض القوانين‬ 606 00:37:32,741 --> 00:37:34,493 ‫التي يمكنك أن تطلعه عليها‬ 607 00:37:35,160 --> 00:37:36,537 ‫نعم‬ 608 00:37:46,296 --> 00:37:47,673 ‫"قسم إطفاء (شيكاغو)"‬ 609 00:37:56,306 --> 00:37:59,393 ‫- جدّياً؟ لقد عاد بهذه السرعة؟‬ ‫- أنا اتصلت به‬ 610 00:38:00,477 --> 00:38:04,023 ‫شكراً لأنكما تواصلتما معي مجدداً‬ ‫آمل أن يكون هذا كافياً‬ 611 00:38:10,696 --> 00:38:14,324 ‫أعتقد أنك فعلت أقصى ما يمكن‬ ‫القيام به... لأجل مدرسة (ماكس)‬ 612 00:38:18,328 --> 00:38:20,998 ‫- هذا سخاء كبير من قبلك‬ ‫- هذا من دواعي سروري‬ 613 00:38:21,165 --> 00:38:24,001 ‫لديكما رقمي، اتصلا بي‬ ‫إن كان يمكنني مساعدتكما بأي شيء آخر‬ 614 00:38:27,337 --> 00:38:28,714 ‫أنت حافل بالمفاجآت‬ 615 00:38:28,839 --> 00:38:30,966 ‫لم أرد أن أسمع (هيرمان)‬ ‫يواصل التذمّر‬ 616 00:38:35,054 --> 00:38:36,430 ‫هل يمكنني محادثتك لدقيقة؟‬ 617 00:38:37,014 --> 00:38:38,390 ‫هذا غير مقبول‬ 618 00:38:38,766 --> 00:38:43,062 ‫ربما تخطيت حدودي من خلال التدخل‬ ‫في الموضوع في الأصل‬ 619 00:38:43,479 --> 00:38:44,855 ‫لقد حذرتني وطلبت مني ألا أتدخل‬ 620 00:38:44,980 --> 00:38:47,357 ‫ولكنه أخبرك بعدها سبب قدوم شقيقه‬ ‫وأراد التحدث‬ 621 00:38:47,483 --> 00:38:50,861 ‫أعرف أن حضور شقيقه إلى هنا‬ ‫أثر على تفكيره السليم‬ 622 00:38:52,946 --> 00:38:54,698 ‫ولكنه لا يمكنه التحدث‬ ‫مع الملازم المسؤول عنه بهذا الشكل‬ 623 00:38:54,823 --> 00:38:56,200 ‫بكل تأكيد!‬ 624 00:38:57,159 --> 00:39:01,163 ‫- الجميع يعلم أن هذا الشاب متهوّر‬ ‫- وبعد ما قاله...‬ 625 00:39:02,873 --> 00:39:05,834 ‫جزء مني يتساءل إن كان‬ ‫سينسجم يوماً مع أجواء هذا المكان‬ 626 00:39:06,668 --> 00:39:10,297 ‫ولكن (بودن) جاء به إلى هنا‬ ‫لسبب ما، أراده أن يتعلّم مني‬ 627 00:39:10,422 --> 00:39:12,299 ‫ومن الفرقة ٥١ و...‬ 628 00:39:13,092 --> 00:39:14,760 ‫أرادني أن أتعلّم من (كارفر) أيضاً‬ 629 00:39:14,885 --> 00:39:16,261 ‫(ستيلا)...‬ 630 00:39:16,720 --> 00:39:19,389 ‫(بودن) راقبك فيما قدّمت‬ ‫كل ما لديك مع (كارفر)‬ 631 00:39:20,265 --> 00:39:23,852 ‫أرادك أن تستقبليه هنا‬ ‫وأن تطوّري مهاراته وقد قمت بذلك‬ 632 00:39:24,728 --> 00:39:28,357 ‫ولكن الآن... إن كنت لا تعتقدين‬ ‫أنه الرجل المناسب للفرقة ٥١‬ 633 00:39:28,482 --> 00:39:29,858 ‫أي على المدى الطويل...‬ 634 00:39:31,193 --> 00:39:34,738 ‫أنا متأكّد من أن (بودن)‬ ‫سيحترم قرارك بنقله من هنا‬ 635 00:39:36,323 --> 00:39:37,699 ‫وأنا أيضاً‬ 636 00:39:55,759 --> 00:39:57,136 ‫لقد حجزتها‬ 637 00:40:00,806 --> 00:40:03,142 ‫أول جلسة علاج كيميائي موعدها‬ ‫يوم الخميس‬ 638 00:40:05,352 --> 00:40:06,854 ‫أنا فخور بك جداً‬ 639 00:40:09,064 --> 00:40:12,568 ‫وسوف تفتخرين بي أيضاً‬ 640 00:40:13,527 --> 00:40:14,903 ‫حقاً؟‬ 641 00:40:16,071 --> 00:40:19,366 ‫بفضل مساعدة كبيرة‬ ‫من أفراد الفرقة ٥١‬ 642 00:40:20,450 --> 00:40:24,413 ‫جمعت المدرسة مبلغاً كبيراً في النهاية‬ 643 00:40:24,538 --> 00:40:30,669 ‫وسيكون بإمكان الإدارة تأمين‬ ‫أفضل برنامج تربية بدنية في (شيكاغو)‬ 644 00:40:31,712 --> 00:40:38,010 ‫من المؤسف فحسب أن ابننا (ماكس)‬ ‫هو الفتى الأقل ممارسة للرياضة‬ 645 00:40:38,135 --> 00:40:39,678 ‫الذي حاول يوماً...‬ 646 00:40:44,600 --> 00:40:46,476 ‫شكراً لك، (كريستوفر)‬ 647 00:41:00,604 --> 00:41:04,604 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 71845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.