All language subtitles for ひまわり 第12章 旅は道連れ世は情け?第142話

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,902 --> 00:00:19,319 ♬~ 2 00:00:19,319 --> 00:00:28,028 ♬「君が跳んだ 水たまりへと」 3 00:00:28,028 --> 00:00:32,332 ♬「街の翳が」 4 00:00:32,332 --> 00:00:36,670 ♬「雪崩れてゆくよ」 5 00:00:36,670 --> 00:00:40,541 ♬「手のひらの上に」 6 00:00:40,541 --> 00:00:45,345 ♬「太陽を乗せて」 7 00:00:45,345 --> 00:00:55,989 ♬「心の暗がり照らし出しておくれ」 8 00:00:55,989 --> 00:01:00,627 ♬「Dreaming Girl Dreaming Girl」 9 00:01:00,627 --> 00:01:05,098 ♬「雨上がりの少女」 10 00:01:05,098 --> 00:01:08,969 ♬「Dreaming Girl 君と」 11 00:01:08,969 --> 00:01:13,307 ♬「めぐり逢えた」 12 00:01:13,307 --> 00:01:17,811 ♬「素敵な奇跡」 13 00:01:17,811 --> 00:01:24,017 ♬「Dreaming Girl」 14 00:01:27,521 --> 00:01:30,123 (のぞみ)おはよう。(みどり)おはよう。 (うらら)うん 早えない。 15 00:01:30,123 --> 00:01:33,327 うん。 今日は 人数が多いし 手伝おうかと思って。 16 00:01:33,327 --> 00:01:36,029 (みどり)感心 感心。 (うらら)なにが感心だ。 17 00:01:36,029 --> 00:01:39,333 当たりめえでねえが。 あっ…。 18 00:01:39,333 --> 00:01:43,503 あっ 何やったらいい? (うらら)えっ? ああ… んだら➡ 19 00:01:43,503 --> 00:01:48,375 地竹のみそ汁 作っでおぐれ。 えっ 地竹? 20 00:01:48,375 --> 00:01:50,377 ど… どうやるの これ? やったことない。 21 00:01:50,377 --> 00:01:53,013 (あづさ)教えてあげる。 ああ お母さん。 22 00:01:53,013 --> 00:01:56,350 これはね うま~く 皮を むかなきゃ 駄目なのよ。 23 00:01:56,350 --> 00:02:00,320 やめどくれ。 おめえなんかに 台所 触っでほしぐねえない! 24 00:02:00,320 --> 00:02:02,456 (みどり)いいかげんにしでよ 母ちゃん! 25 00:02:02,456 --> 00:02:05,092 今は 姉ちゃんのこと 怒っでる場合でないでしょう。 26 00:02:05,092 --> 00:02:07,294 んだよ。 貸して! 27 00:02:08,962 --> 00:02:12,299 あっ!あっ! フフッ 折っちゃった。 28 00:02:12,299 --> 00:02:14,334 あらら~。 29 00:02:14,334 --> 00:02:17,637 (桂子)おはようございます。 おはようございます。 30 00:02:17,637 --> 00:02:20,974 もっと ゆっくり寝てればいいのに。 いつも この時間には起きてるのよ。 31 00:02:20,974 --> 00:02:23,810 だって ほら 子供の弁当があるでしょ。 32 00:02:23,810 --> 00:02:25,746 やあ 地竹だ。 うん。 33 00:02:25,746 --> 00:02:28,115 お母さんね 下手くそだから ほら こうやって折っちゃうの。 34 00:02:28,115 --> 00:02:31,318 あっ じゃあ 私やりましょうか。 35 00:02:34,888 --> 00:02:37,124 ふ~ん。 さすが! 36 00:02:37,124 --> 00:02:42,929 フフフ… 主人も子供も大好きなの。 好物なのよ。 37 00:02:42,929 --> 00:02:48,135 (リキ) <桂子さんの 家族を思う気持ちが➡ 38 00:02:48,135 --> 00:02:52,139 身にしみた のぞみ嬢ちゃんでした> 39 00:02:55,675 --> 00:03:02,282 でも 心配。 ちゃんと 元に戻れるのかな? 40 00:03:02,282 --> 00:03:04,985 (星野)責任 感じてんのか? 41 00:03:06,620 --> 00:03:10,290 (星野) 変に 責任感 強いところあるからな。 42 00:03:10,290 --> 00:03:13,960 最初に 住所探してやったの 私ですから。 43 00:03:13,960 --> 00:03:16,630 (星野) 弟が 「知りたい」って言ったんだろ? 44 00:03:16,630 --> 00:03:20,500 でも 「心に引っ掛かってることは さっさと片づけちゃった方がいいわ」➡ 45 00:03:20,500 --> 00:03:24,304 なんて プッシュしたの 私です。 46 00:03:24,304 --> 00:03:26,973 (星野)まあ 君らしいけどね。 47 00:03:26,973 --> 00:03:30,977 「27にもなって やっと分かったのか」って 言われちゃいそうだけど➡ 48 00:03:30,977 --> 00:03:37,184 そっとしておいた方がいいことって あるんですね…。 軽率でした。 49 00:03:39,319 --> 00:03:44,991 おい! 反省してる暇があったら なんとかしろよ。 50 00:03:44,991 --> 00:03:50,330 えっ?その人 家に帰りたいって 思ってるんだろ? 51 00:03:50,330 --> 00:03:55,001 それは… きっと 帰りたいって 思ってると思います。 52 00:03:55,001 --> 00:03:57,337 だったら 手伝ってやれよ。 53 00:03:57,337 --> 00:04:01,074 帰れるように 今度も プッシュしてやれよ。 54 00:04:01,074 --> 00:04:04,945 私が? そうだよ。 55 00:04:04,945 --> 00:04:09,816 いつでも 何でも へたってないで 動いて解決するのが 君だろ。➡ 56 00:04:09,816 --> 00:04:12,285 まあ おせっかいかもしれないけど➡ 57 00:04:12,285 --> 00:04:16,623 自分たちでは どうしようも できないことって あるんだよ。➡ 58 00:04:16,623 --> 00:04:19,626 だから 弁護士なんて仕事も あるんじゃないか。 59 00:04:21,495 --> 00:04:23,797 (星野)君らしく やれよ。 60 00:04:29,202 --> 00:04:34,207 さて… 俺は 俺らしく やるか! 61 00:04:36,309 --> 00:04:42,983 例の調停 今日 三井調査官と一緒に 父親に 会いに行くことになってるんだ。 62 00:04:42,983 --> 00:04:44,918 じゃあ…? 63 00:04:44,918 --> 00:04:49,756 もう一度 調停に応じてもらえるよう 説得してみる。 64 00:04:49,756 --> 00:04:52,993 俺は 俺のやり方で 頼んでみるよ。 65 00:04:52,993 --> 00:05:11,945 ♬~ 66 00:05:11,945 --> 00:05:14,948 お世話になりました。 67 00:05:16,817 --> 00:05:22,589 どこ行くの? ご主人 ここにいると思ってるのよ。 68 00:05:22,589 --> 00:05:26,459 実家の兄が 郡山にいるから とりあえず そこに行くわ。 69 00:05:26,459 --> 00:05:29,462 何か聞かれたら そう答えてくれる? 70 00:05:34,968 --> 00:05:39,639 ありがとう 達也君。 (達也)いえ…。 71 00:05:39,639 --> 00:05:44,844 元気でね。 あっ 皆さんも お元気で! 72 00:05:48,114 --> 00:05:50,617 (戸を開ける音) 73 00:05:54,888 --> 00:05:56,890 待って! 74 00:05:59,492 --> 00:06:03,930 (あづさ)うちへ帰らないの? (桂子)帰ってくるなって言われたもの。 75 00:06:03,930 --> 00:06:06,833 (あづさ)それでいいの? 76 00:06:06,833 --> 00:06:11,271 本当に このまま うちを出ちゃうの? 77 00:06:11,271 --> 00:06:16,076 子供たちのこと どうするの? これから話し合うわ。 78 00:06:19,145 --> 00:06:23,283 本当は 帰りたいでしょ? 79 00:06:23,283 --> 00:06:27,787 そんなこと 聞かないでよ。 もう 主人は許してくれないわ。 80 00:06:27,787 --> 00:06:31,291 もう 駄目なのよ。 そんくらい 分かるわ。 81 00:06:31,291 --> 00:06:33,226 でも…➡ 82 00:06:33,226 --> 00:06:35,962 帰りたいでしょう?➡ 83 00:06:35,962 --> 00:06:42,669 桂子が どんなに うちを 大事にしてきたのか 痛いくらい分かる。 84 00:06:44,304 --> 00:06:49,643 ねえ… 諦めないで。 85 00:06:49,643 --> 00:06:52,946 ねえ 帰る方法 考えよう? 86 00:06:57,517 --> 00:07:01,054 分からないわ… あづさには分からないわよ! 87 00:07:01,054 --> 00:07:04,858 私が どんなに家に帰りたいかなんか 分かりっこない! 88 00:07:16,536 --> 00:07:18,938 すいません。 突然 お邪魔して…。 89 00:07:18,938 --> 00:07:24,277 (経一)いえ…。 ただ 5時過ぎたら 子供たちが学校から帰ってきます。 90 00:07:24,277 --> 00:07:27,080 それまでには お引き取りください。 91 00:07:27,080 --> 00:07:31,918 いや 私も 帰ってきたばっかりで 飯の支度は しなくちゃなんないし もう➡ 92 00:07:31,918 --> 00:07:36,456 学校の成績表 つけたりしなくちゃ なんないんですよ。 まあ…。 93 00:07:36,456 --> 00:07:38,959 はい。 すぐ おいとまいたします。 94 00:07:43,229 --> 00:07:48,969 お願いします。 もう一度 奥さんを迎えに来てもらえませんか? 95 00:07:48,969 --> 00:07:50,904 ああ? 96 00:07:50,904 --> 00:07:54,307 もう一度だけ 奥さんを迎えに来てください。 97 00:07:54,307 --> 00:08:00,413 何言ってんですか。 私は もう 家内を このうちさ 入れる気はありません。 98 00:08:00,413 --> 00:08:05,051 本当に このまま 別れてしまわれるんですか? 99 00:08:05,051 --> 00:08:08,922 (経一) まあ そういうことに… なりますね。 100 00:08:08,922 --> 00:08:11,758 お願いします。 許してあげてください。 101 00:08:11,758 --> 00:08:16,262 もう あきれたな~。 あなたには 関係のないことでしょう。 102 00:08:16,262 --> 00:08:20,133 関係あります! 勝手ですけど…➡ 103 00:08:20,133 --> 00:08:25,772 弟のことで お二人が別れてしまうのは とてもつらいんです。 104 00:08:25,772 --> 00:08:29,275 弟は もっと つらいと思います。 105 00:08:29,275 --> 00:08:39,285 ♬~ 106 00:08:39,285 --> 00:08:42,188 すいませんでした。 107 00:08:42,188 --> 00:08:47,160 私が 弟を手伝って 奥さんに会わせてしまったんです。 108 00:08:47,160 --> 00:08:52,966 弟が 「自分を産んだ人の顔が見たい」って 言うの よく分かったんで➡ 109 00:08:52,966 --> 00:08:55,835 放ってはおけなかったんです。 110 00:08:55,835 --> 00:09:00,039 会いに来たことを 責めてなんていませんよ。 111 00:09:00,039 --> 00:09:06,246 家内だって いつか会いたいと 思っていたはずです。 きっと…。 112 00:09:06,246 --> 00:09:12,118 それに 私だって そだ 血も涙もない人間でない。➡ 113 00:09:12,118 --> 00:09:19,592 でも… 女房が何を考えてるか 分からないというのは➡ 114 00:09:19,592 --> 00:09:24,931 そりゃ もう たまらないくらいに 嫌なことなんです。 115 00:09:24,931 --> 00:09:31,071 同じ家にいて 同じ飯を食う相手です。 116 00:09:31,071 --> 00:09:35,275 そこに 何か 不可解なことがあったら やっていけません。 117 00:09:35,275 --> 00:09:41,948 私だって… そんな 強い人間ではないんです。 118 00:09:41,948 --> 00:09:53,293 ♬~ 119 00:09:53,293 --> 00:09:59,098 でも このまま別れてしまわれるなんて あんまりです。 120 00:09:59,098 --> 00:10:04,904 もう一度だけ 会ってください。 会って 話し合ってください。 121 00:10:04,904 --> 00:10:06,906 お願いです。 122 00:10:08,641 --> 00:10:13,980 <桂子さんのご主人も やり直したいと思っているはずだ。➡ 123 00:10:13,980 --> 00:10:20,286 そう思って 必死に頭を下げた のぞみ嬢ちゃんでした> 124 00:10:26,326 --> 00:10:30,830 ああ… 仲いぐ やってるわ~。 125 00:10:30,830 --> 00:10:37,337 何か 思い出すない。 昔は 本当に仲いがったもんない。 126 00:10:37,337 --> 00:10:41,007 (達也)でも… 何か 変な感じだな 俺。 127 00:10:41,007 --> 00:10:42,942 何が? 128 00:10:42,942 --> 00:10:45,945 おふくろが 2人 ああやってるなんてさ。 129 00:10:50,683 --> 00:10:54,854 (桂子)ごめん。 大きな声 出して。 130 00:10:54,854 --> 00:10:56,856 (あづさ)ううん。 131 00:10:59,159 --> 00:11:03,363 (桂子)帰りたいわ。 本当は帰りたいの。 132 00:11:06,900 --> 00:11:10,637 (桂子)あなたの そういうとこ好きよ。 133 00:11:10,637 --> 00:11:15,475 無責任に 「大丈夫よ 話せば分かるわ」 なんて 励まさないところ。 134 00:11:15,475 --> 00:11:17,977 フフッ…。 135 00:11:17,977 --> 00:11:22,849 本当に もう駄目だと思ってんの? 136 00:11:22,849 --> 00:11:25,151 やり直せないの? 137 00:11:27,120 --> 00:11:32,659 私は… そんなに もろいもんじゃないと思うけど…。 138 00:11:32,659 --> 00:11:37,330 あなただって 徹さんと やり直せなかったじゃないの。 139 00:11:37,330 --> 00:11:40,633 ああ それを言うわけ…。 140 00:11:42,202 --> 00:11:48,508 もろいのよ。 あ~あ 壊れちゃった…。 141 00:11:50,877 --> 00:12:00,954 (雷鳴) 142 00:12:00,954 --> 00:12:05,792 何? 桂子…。 143 00:12:05,792 --> 00:12:10,096 私 今 赤松君と つきあってるの。 144 00:12:10,096 --> 00:12:13,967 (雷鳴) 145 00:12:13,967 --> 00:12:18,805 (セミの声) 146 00:12:18,805 --> 00:12:21,507 結局 そうなったの…。 147 00:12:24,611 --> 00:12:28,915 (桂子)徹さんは知ってるの? 知ってるわ。 148 00:12:37,991 --> 00:12:39,993 はあ…。 桂子? 149 00:12:39,993 --> 00:12:47,500 ごめん。 悪いけど… 私… よかったわねとは言えないわ。 150 00:12:50,336 --> 00:12:57,043 (雷鳴) 151 00:13:01,614 --> 00:13:04,617 そろそろ 失礼します。 152 00:13:12,959 --> 00:13:15,862 こんにちは。 153 00:13:15,862 --> 00:13:19,832 (あづさ)徹さ…。 あっ…。 154 00:13:19,832 --> 00:13:25,104 (徹)やあ…。 大変だったな。➡ 155 00:13:25,104 --> 00:13:29,308 いや 何か 力になれることはないかと 思って 来たんだ。➡ 156 00:13:29,308 --> 00:13:37,183 達也は 俺の子だ。 一緒に暮らしたことはないけども…➡ 157 00:13:37,183 --> 00:13:44,323 俺の子だ。 今度は 見て見ぬふりは したくなかった。 158 00:13:44,323 --> 00:14:05,278 ♬~ 159 00:14:05,278 --> 00:14:10,950 逃げたのは… 俺だけじゃないぞ。 160 00:14:10,950 --> 00:14:21,961 ♬~ 161 00:14:21,961 --> 00:14:23,963 ただいま~。 162 00:14:26,466 --> 00:14:28,401 お父さん!? 163 00:14:28,401 --> 00:14:31,971 何だよ? そんな驚くことねえだろ。 164 00:14:31,971 --> 00:14:45,318 ♬~ 165 00:14:45,318 --> 00:14:51,524 <長い 長~い夜になりそうです> 15560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.