All language subtitles for www.1TamilMV.bond - Vedha (2022) HQ HDRip - 720p - x264 - (DD5.1 - 192Kbps) [Tam + Tel + Mal] - 1.7GB - ESub_track5_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,640 --> 00:01:35,880 START CAMERA 2 00:01:36,200 --> 00:01:37,320 SOUND 3 00:01:37,440 --> 00:01:38,520 ACTION 4 00:01:38,520 --> 00:01:42,720 I love you! [POPULAR SONG FROM 'OM'] 5 00:01:43,280 --> 00:01:46,960 You must love me! 6 00:01:53,000 --> 00:01:56,160 I love you! 7 00:01:58,080 --> 00:02:01,360 You must love... 8 00:03:46,800 --> 00:03:48,680 I won't be going to work from tomorrow, Grandma. 9 00:03:49,280 --> 00:03:50,800 Why? What's wrong, dear? 10 00:04:06,120 --> 00:04:08,280 Yashodamma, can you get me a cup of coffee? 11 00:04:08,320 --> 00:04:10,360 Sure, Madam. - Add enough sugar. 12 00:04:10,400 --> 00:04:11,800 Make sure it isn't bland. 13 00:04:11,800 --> 00:04:14,120 Okay, Madam. Please don't get angry. 14 00:04:14,160 --> 00:04:15,560 Let me get it for you. 15 00:04:21,960 --> 00:04:25,080 What's the point in reading such good-for-nothing books? 16 00:04:25,360 --> 00:04:27,080 What book is useful any way? 17 00:04:30,760 --> 00:04:32,280 You mean those old books? 18 00:04:34,920 --> 00:04:37,120 Let me know if you're not interested in reading it out. 19 00:04:37,480 --> 00:04:38,960 I'll read it out for you. 20 00:04:39,480 --> 00:04:40,760 Care to listen? 21 00:04:42,480 --> 00:04:43,520 Okay. 22 00:04:43,880 --> 00:04:46,800 Father told me that you wrote these books when you were still in service. 23 00:04:46,840 --> 00:04:48,280 Is that true? 24 00:04:52,880 --> 00:04:54,120 Is this the one, Grandma? 25 00:04:55,720 --> 00:04:56,960 Or is it this one? 26 00:04:58,120 --> 00:04:59,560 Is this the one? 27 00:05:00,360 --> 00:05:01,760 Which one is it, Grandma? 28 00:05:03,480 --> 00:05:04,560 This one? 29 00:05:09,080 --> 00:05:10,200 Grandma? 30 00:05:15,240 --> 00:05:16,440 Is this the one? 31 00:05:20,560 --> 00:05:21,640 THE... 32 00:05:22,840 --> 00:05:24,040 HUNT... 33 00:05:24,560 --> 00:05:26,080 BEGINS. 34 00:05:28,240 --> 00:05:30,640 Incinerating every breath of relief from within. 35 00:05:30,680 --> 00:05:33,200 Enduring the grains of exploitation by taking a bite of it. 36 00:05:33,640 --> 00:05:35,960 Caressing wounds with pain. 37 00:05:36,280 --> 00:05:39,800 Don't you burn and blister in the darkness of impurity. 38 00:05:40,240 --> 00:05:44,120 Don't you evade the sword, only to succumb to the flowers. 39 00:05:44,480 --> 00:05:47,080 When you are capable of swimming against the tides of the ocean 40 00:05:47,120 --> 00:05:49,880 ...don't you drown in your tear of misery and suffer. 41 00:06:14,480 --> 00:06:16,720 The moment you've been waiting for, is finally here. 42 00:06:20,440 --> 00:06:21,720 Get going! 43 00:06:36,680 --> 00:06:38,240 Bring it over. I'll read it for you. 44 00:06:39,120 --> 00:06:41,280 Compassion isn't for the imbeciles. 45 00:06:41,520 --> 00:06:43,800 Forgiveness isn't for the unworthy. 46 00:06:44,120 --> 00:06:47,040 You are a weapon that was created for mass-destruction. 47 00:06:47,040 --> 00:06:50,120 You are the animal growling in the eye of the hunter. 48 00:06:50,160 --> 00:06:52,360 Become the cleaver in the hand of a butcher. 49 00:06:52,400 --> 00:06:54,880 Become a roar that will slit through hearts. 50 00:06:54,920 --> 00:06:56,680 Become the instrument of death. 51 00:06:57,360 --> 00:07:00,800 Death is the ultimate judgement for the evil. 52 00:07:01,200 --> 00:07:02,840 There you go, Grandma. 53 00:07:09,640 --> 00:07:11,480 Grandma, what is this story called? 54 00:08:07,440 --> 00:08:09,240 Wait! Look over there! Stop everyone! 55 00:09:31,760 --> 00:09:33,760 Do you want another one, Sir? - No need, dear. 56 00:09:35,360 --> 00:09:39,080 How long do you plan to make a living out of performing acrobatics on the streets? 57 00:09:39,080 --> 00:09:40,680 Come along with me. 58 00:09:41,400 --> 00:09:42,760 I'll make you my keep. 59 00:09:43,520 --> 00:09:45,760 Sir! Please let us go. 60 00:09:45,760 --> 00:09:46,800 Ay! 61 00:09:47,280 --> 00:09:50,840 Before Seena stacks up everyone in the truck, accept my offer. 62 00:09:51,520 --> 00:09:52,720 Get them inside. 63 00:09:53,240 --> 00:09:55,200 How many are there? - Four of them, Sir. 64 00:09:55,560 --> 00:09:57,400 Make sure you get more people the next time. 65 00:09:57,400 --> 00:09:59,000 Sure, Sir. I shall leave. - Keep moving. 66 00:09:59,040 --> 00:10:00,040 How many are there? 67 00:10:00,080 --> 00:10:01,880 One.. Two.. Three.. Four. 68 00:10:01,880 --> 00:10:04,080 Get more women the next time. 69 00:10:04,280 --> 00:10:07,440 Expecting vile things to happen to vicious people is foolishness. 70 00:10:07,480 --> 00:10:09,720 In today's world, it's the sinners who're ruling the roost. 71 00:10:09,760 --> 00:10:11,000 Sir! - What? 72 00:10:11,000 --> 00:10:12,800 Take this charity cow along. 73 00:10:12,960 --> 00:10:15,760 Feel free to keep the calf with you. 74 00:10:16,120 --> 00:10:18,880 Instead of taking me to my mother's place, why did you bring me here? 75 00:10:18,920 --> 00:10:20,320 My dear cupcake! 76 00:10:20,840 --> 00:10:23,680 They're here to take good care of you during your pregnancy. 77 00:10:23,720 --> 00:10:26,600 Sir! Keep this wretched woman as a slave... 78 00:10:26,600 --> 00:10:27,680 Get lost! 79 00:10:27,680 --> 00:10:29,840 Instead, give me some money. 80 00:10:31,200 --> 00:10:32,640 Get her in the vehicle. 81 00:10:32,640 --> 00:10:34,160 No way! I'm not coming. 82 00:10:34,160 --> 00:10:36,120 How could you send me as a bonded labourer?! 83 00:10:36,160 --> 00:10:37,200 I'm not going. 84 00:10:37,240 --> 00:10:38,360 You drunkard! 85 00:10:38,360 --> 00:10:42,600 It is against Giriayya's principle to force someone into becoming a labourer. 86 00:10:42,840 --> 00:10:46,280 If you need money, get your wife to agree. 87 00:10:47,240 --> 00:10:48,320 Accept it! 88 00:10:48,320 --> 00:10:50,080 Look at them buy and sell humans out in the open, 89 00:10:50,120 --> 00:10:51,760 ...as if they're dealing with livestock. 90 00:10:52,240 --> 00:10:56,440 Looks like there's no man alive to put an end to Giriayya's atrocities. 91 00:10:59,480 --> 00:11:02,160 Oh no! Please don't mind my words. 92 00:11:02,160 --> 00:11:05,040 I was cursing the dimwit men of our village. 93 00:11:05,960 --> 00:11:07,920 You're an outsider. 94 00:11:07,920 --> 00:11:09,440 How could I blame you? 95 00:11:11,240 --> 00:11:13,760 I wonder who'll finish Giriayya. 96 00:11:13,800 --> 00:11:18,600 Ten years ago, he was a mere supervisor who hired labourers for construction work. 97 00:11:34,840 --> 00:11:38,920 He hired ruffians and bought people for change money. 98 00:11:38,920 --> 00:11:41,720 He would send them to coffee estates and quarries as bonded labourers. 99 00:11:42,200 --> 00:11:43,720 He minted loads of money. 100 00:11:44,000 --> 00:11:46,240 Today, he's a different man altogether. 101 00:11:46,240 --> 00:11:48,440 That savage has bought the law. 102 00:11:48,640 --> 00:11:53,320 Yet, I've never seen the man bravely wander the streets. 103 00:11:53,520 --> 00:11:57,560 Lingi, go on and sing a sonnet praising my bravery. 104 00:11:57,600 --> 00:12:00,120 Brother, I beg you. 105 00:12:00,680 --> 00:12:02,880 We are the Children of God. - Really? 106 00:12:02,920 --> 00:12:05,440 We can't sing sonnets about humans. 107 00:12:05,840 --> 00:12:07,800 The Lord would get upset with us. 108 00:12:07,800 --> 00:12:09,600 Please! Let us go! 109 00:12:09,960 --> 00:12:12,280 I'll kick you right in your guts. 110 00:12:14,000 --> 00:12:16,200 Brother! Please let us go. 111 00:12:16,240 --> 00:12:17,400 Agree to it! 112 00:12:17,680 --> 00:12:19,720 Brother, please let him go. - Lingi? 113 00:12:21,840 --> 00:12:22,960 Just accept it! 114 00:12:23,000 --> 00:12:25,720 No! Don't do this! - Get up now! 115 00:12:25,880 --> 00:12:28,440 Come along now! 116 00:13:09,280 --> 00:13:11,760 ♪ Who is he, O’ Almighty? ♪ 117 00:13:13,440 --> 00:13:15,960 ♪ Where did he come from, O’ Almighty? ♪ 118 00:13:17,640 --> 00:13:19,920 ♪ He’s the one who crossed the seven hills ♪ 119 00:13:19,960 --> 00:13:24,720 ♪ He’s the Almighty, Shiva ♪ 120 00:13:24,960 --> 00:13:27,080 ♪ Who is he, O’ Almighty? ♪ 121 00:13:27,120 --> 00:13:29,240 ♪ Where did he come from, O’ Almighty? ♪ 122 00:13:29,440 --> 00:13:31,600 ♪ He’s the one who crossed the seven hills ♪ 123 00:13:31,640 --> 00:13:36,240 ♪ He’s the Almighty, Shiva ♪ 124 00:13:37,840 --> 00:13:40,080 ♪ Who is he, O’ Almighty? ♪ 125 00:13:40,080 --> 00:13:42,240 ♪ Where did he come from, O’ Almighty? ♪ 126 00:13:42,240 --> 00:13:44,280 ♪ He’s the one who crossed the seven hills ♪ 127 00:13:44,280 --> 00:13:49,040 ♪ He’s the Almighty, Shiva ♪ 128 00:14:08,360 --> 00:14:12,560 ♪ Bones have turned into dust, O’ Almighty, ♪ 129 00:14:12,800 --> 00:14:16,880 ♪ Skin has been scraped to the bone, O’ Almighty ♪ 130 00:14:17,240 --> 00:14:21,320 ♪ Nerves have been slashed, O’ Almighty ♪ 131 00:14:24,480 --> 00:14:26,840 ♪ Who is he, O’ Almighty? ♪ 132 00:14:26,880 --> 00:14:29,000 ♪ Where did he come from, O’ Almighty? ♪ 133 00:14:29,040 --> 00:14:31,240 ♪ He’s the one who crossed the seven hills ♪ 134 00:14:31,280 --> 00:14:35,720 ♪ He’s the Almighty, Shiva ♪ 135 00:14:44,080 --> 00:14:45,960 ♪ When he opens his eyes, My God ♪ 136 00:14:46,000 --> 00:14:48,160 ♪ Embers shower mighty and high ♪ 137 00:14:48,200 --> 00:14:52,080 ♪ He stares and glares, the resident of Kailasa ♪ 138 00:14:52,440 --> 00:14:54,520 ♪ He punches with his knuckles, My God ♪ 139 00:14:54,560 --> 00:14:56,400 ♪ He slams with rage and force ♪ 140 00:14:56,560 --> 00:15:00,280 ♪ The bones have turned into garlands, O’ Shiva ♪ 141 00:15:00,520 --> 00:15:02,760 ♪ The stick doesn’t know yet, for the bruises have formed ♪ 142 00:15:02,800 --> 00:15:04,560 ♪ For the blood will not sprinkle ♪ 143 00:15:04,560 --> 00:15:08,600 ♪ He will keep whamming and ramming, paying no heed to the enemy’s cries ♪ 144 00:15:09,000 --> 00:15:13,440 ♪ Until they go into a frenzy, O' Almighty ♪ 145 00:15:15,000 --> 00:15:17,160 ♪ Who is he, O’ Almighty? ♪ 146 00:15:17,200 --> 00:15:19,200 ♪ Where did he come from, O’ Almighty? ♪ 147 00:15:19,240 --> 00:15:21,560 ♪ He’s the one who crossed the seven hills ♪ 148 00:15:21,560 --> 00:15:25,480 ♪ He’s the Almighty, Shiva ♪ 149 00:15:25,520 --> 00:15:27,640 ♪ Who is he, O’ Almighty? ♪ 150 00:15:27,680 --> 00:15:29,800 ♪ Where did he come from, O’ Almighty? ♪ 151 00:15:29,840 --> 00:15:32,040 ♪ He’s the one who crossed the seven hills ♪ 152 00:15:32,080 --> 00:15:36,040 ♪ He’s the Almighty, Shiva ♪ 153 00:15:55,640 --> 00:15:57,920 Brother, please don't harm him. 154 00:15:57,960 --> 00:16:00,040 Let him go! I fold my hands and beg you. 155 00:16:00,040 --> 00:16:01,360 Spare him! 156 00:16:02,880 --> 00:16:04,280 Remember... 157 00:16:05,000 --> 00:16:10,080 The power of risking her own life to give birth to another, lies only with a woman. 158 00:16:10,920 --> 00:16:12,280 Without her... 159 00:16:12,640 --> 00:16:15,760 The world will neither procreate nor radiate. 160 00:16:16,400 --> 00:16:19,960 The pride with which you claim to be a man, comes only because of a woman's existence. 161 00:16:21,440 --> 00:16:23,720 Yet, you're out displaying your machismo to such a woman. 162 00:16:24,480 --> 00:16:28,880 If a woman's silent, it doesn't mean that she's weak. 163 00:16:29,920 --> 00:16:32,800 Because if she retaliates just like Goddess Ganga did, 164 00:16:32,840 --> 00:16:35,760 ...her force is unstoppable, even for Lord Shivappa. 165 00:16:54,080 --> 00:16:55,320 Please don't. 166 00:16:58,040 --> 00:16:59,280 Come on now! 167 00:17:03,240 --> 00:17:04,640 Ramaa Madam! 168 00:17:04,640 --> 00:17:05,840 Please! Let him go! 169 00:17:05,880 --> 00:17:08,200 He'll die right here. Listen to me, Madam! 170 00:17:08,240 --> 00:17:10,320 What do you want me to do instead of slaughtering 171 00:17:10,360 --> 00:17:12,400 ...these scoundrels who force people into slavery?! 172 00:17:12,440 --> 00:17:14,560 If you want to end this, kill Giriayya first. 173 00:17:14,600 --> 00:17:16,040 Listen to me, Ramaa Madam! 174 00:17:18,560 --> 00:17:20,240 Madam, before we arrived. 175 00:17:20,280 --> 00:17:22,760 It was he who thrashed them all. 176 00:17:29,280 --> 00:17:30,560 Who are you? 177 00:17:33,080 --> 00:17:34,440 What's your name, girl? 178 00:17:34,800 --> 00:17:36,080 Kanaka. 179 00:17:38,600 --> 00:17:39,880 Who is he? 180 00:17:43,520 --> 00:17:44,720 Who is this man? 181 00:17:44,760 --> 00:17:46,480 He refuses to mingle with others. 182 00:17:46,520 --> 00:17:48,840 He's a lone tusker who walked out of the herd! 183 00:17:49,160 --> 00:17:51,760 His madness and wrath are uncontrollable. 184 00:17:56,120 --> 00:17:58,680 He's my father, Vedha. 185 00:18:06,160 --> 00:18:07,480 What's in that sack? 186 00:18:18,000 --> 00:18:19,520 What have you kept this for? 187 00:18:32,720 --> 00:18:34,880 Is this to beat up someone who troubles you? 188 00:18:37,200 --> 00:18:38,760 No matter who troubles you... 189 00:18:39,000 --> 00:18:41,960 Without giving it a second thought, feel free to use it against them. 190 00:19:18,600 --> 00:19:21,080 Where to, brother? - Please drop me by the old tree. 191 00:19:21,120 --> 00:19:22,320 Get in. 192 00:19:41,680 --> 00:19:43,640 Somebody save me! 193 00:19:45,360 --> 00:19:46,760 Don't do this! 194 00:19:50,320 --> 00:19:51,520 I will not spare you! 195 00:19:52,680 --> 00:19:54,000 Get up! 196 00:19:55,960 --> 00:19:57,480 I shall not spare you! 197 00:20:01,080 --> 00:20:02,680 I will kill you! 198 00:20:31,280 --> 00:20:33,360 Sir, there's a power cut. 199 00:20:33,360 --> 00:20:35,200 It might take a while for the power to return. 200 00:20:39,720 --> 00:20:41,240 Oh God! Sir! 201 00:20:41,520 --> 00:20:43,240 The shop's on fire. 202 00:20:44,400 --> 00:20:46,000 Go and take a look at it! 203 00:20:46,040 --> 00:20:47,600 Okay, sir. Come on guys! 204 00:21:01,880 --> 00:21:03,120 Ay! 205 00:21:04,240 --> 00:21:05,520 Who are you? 206 00:21:06,360 --> 00:21:07,600 What did you want? 207 00:21:13,800 --> 00:21:16,120 Looks like you've lost your way. 208 00:21:16,240 --> 00:21:17,440 Speak up. 209 00:21:17,480 --> 00:21:18,920 What do you want? 210 00:21:20,160 --> 00:21:22,000 You want me, huh? 211 00:21:22,800 --> 00:21:24,800 Are you here all alone? 212 00:21:35,280 --> 00:21:36,520 Vedha?! 213 00:21:37,080 --> 00:21:38,320 Kanaka?! 214 00:22:10,840 --> 00:22:12,080 He's dead. 215 00:22:12,720 --> 00:22:14,160 He's finally dead! 216 00:24:19,800 --> 00:24:22,040 The news that you both killed Rudra... 217 00:24:22,200 --> 00:24:24,520 Has caught the attention of the entire village. 218 00:24:34,160 --> 00:24:36,280 What a monstrosity they've committed! 219 00:24:36,320 --> 00:24:37,880 Who did this? - A girl! 220 00:24:37,920 --> 00:24:39,200 A girl. 221 00:24:41,120 --> 00:24:43,000 He was with her. - Who was it? 222 00:24:43,600 --> 00:24:45,240 He was.. 223 00:24:46,080 --> 00:24:48,680 He was nothing short of a blistering cannon! 224 00:24:49,800 --> 00:24:52,400 I was scared to blink worrying that he would kill me. 225 00:24:52,400 --> 00:24:53,640 Those eyes! 226 00:24:54,480 --> 00:24:55,720 The anger burning bright. 227 00:24:56,240 --> 00:24:58,160 The hunt those two carried out... 228 00:25:00,240 --> 00:25:01,320 Vedha! 229 00:25:03,240 --> 00:25:04,440 Kanaka! 230 00:25:05,560 --> 00:25:07,320 How can you be so sure that it was them? 231 00:25:07,480 --> 00:25:11,960 Before that stone turned into a weapon, I'd already gotten familiar with it. 232 00:25:14,240 --> 00:25:17,360 Without giving it a second thought, feel free to use it against them. 233 00:25:19,000 --> 00:25:20,800 They should not get past this village. 234 00:25:20,840 --> 00:25:22,440 Your work in this village is done. 235 00:25:23,160 --> 00:25:24,360 Shirli's next. 236 00:25:28,560 --> 00:25:29,720 Leave. 237 00:25:35,720 --> 00:25:37,080 Is that Girija Madam?! 238 00:25:38,560 --> 00:25:39,840 Greetings Madam! 239 00:25:45,240 --> 00:25:47,960 Madam, Criminal lawyer Girija is coming. - Who? 240 00:25:52,680 --> 00:25:55,760 Lawyer Girija is an undefeated mistress. 241 00:25:56,040 --> 00:25:57,520 Thank you for the introduction. 242 00:25:58,400 --> 00:25:59,960 The undefeated mistress. 243 00:26:01,440 --> 00:26:04,920 Years ago, I was drowning in failure. 244 00:26:04,960 --> 00:26:08,920 Today, victory stands guard at my doors. 245 00:26:08,960 --> 00:26:10,400 Madam, the thing is... - Govindayya. 246 00:26:11,280 --> 00:26:12,320 Okay, Madam. 247 00:26:18,240 --> 00:26:20,560 What did the man lying inside say, Ramaa? 248 00:26:22,120 --> 00:26:24,080 A lot of questions remain unanswered. 249 00:26:24,960 --> 00:26:26,720 I will not spare the guilty. 250 00:26:28,520 --> 00:26:30,520 I'll show them what the Police are capable of. 251 00:26:30,720 --> 00:26:34,440 If they managed to barge into the Police station and slaughter him... 252 00:26:34,640 --> 00:26:36,840 It's time you learn about them. 253 00:26:37,440 --> 00:26:38,520 I already do. 254 00:26:39,200 --> 00:26:43,040 I also know that you're here because you already know them. 255 00:26:47,240 --> 00:26:49,440 Vedha... He's my client. 256 00:26:49,680 --> 00:26:52,320 Sorry. He was my client. 257 00:26:53,320 --> 00:26:56,360 But now.. The hunt has begun. 258 00:26:59,680 --> 00:27:01,880 None of you can stop him. 259 00:27:05,600 --> 00:27:07,240 Peace is an illusion. 260 00:27:07,360 --> 00:27:09,360 Violence is the reality. 261 00:27:09,880 --> 00:27:13,920 Not even God can alter their fate. 262 00:27:13,960 --> 00:27:17,120 Because time has yearned for this war. 263 00:27:17,320 --> 00:27:20,600 Therefore, time stands by this war. 264 00:27:22,880 --> 00:27:24,080 Vedha... 265 00:27:25,120 --> 00:27:27,080 He knows no fear. 266 00:27:27,520 --> 00:27:29,280 He knows not how to forgive. 267 00:27:33,280 --> 00:27:34,800 ♪ The sheep we rear are beautiful ♪ 268 00:27:34,840 --> 00:27:37,400 ♪ As delicate and alluring as the flowers ♪ 269 00:27:37,440 --> 00:27:40,880 ♪ In the shed, awaits a lamb adorable than them all. ♪ 270 00:27:43,600 --> 00:27:48,280 ♪ In the shed, awaits a lamb adorable than them all, Lord Rangayya ♪ 271 00:27:48,320 --> 00:27:51,800 ♪ There’s inexplicable joy in playing with the lamb ♪ 272 00:27:59,600 --> 00:28:02,600 ♪ O’ elder sister, let us fetch Lord Junjappa ♪ 273 00:28:02,600 --> 00:28:05,080 ♪ O’ younger sister, come along, let’s invite him to join us ♪ 274 00:28:05,080 --> 00:28:08,480 ♪ Hey! Elder sister, let us fetch Lord Junjappa ♪ 275 00:28:08,520 --> 00:28:10,880 ♪ O’ younger sister, let’s invite him to join us ♪ 276 00:28:10,920 --> 00:28:12,880 ♪ Adorning the Kaasi attire, donning a head gear ♪ 277 00:28:12,920 --> 00:28:16,040 ♪ Twirling his moustache in anger, there lived a heroic Emperor ♪ 278 00:28:16,080 --> 00:28:17,600 ♪ Celebrated across the country ♪ 279 00:28:17,600 --> 00:28:19,080 ♪ Come along, hey! ♪ 280 00:28:19,120 --> 00:28:20,560 ♪ Come along, ho! ♪ 281 00:28:20,600 --> 00:28:23,280 ♪ O’ elder sister, let us fetch Lord Junjappa ♪ 282 00:28:23,320 --> 00:28:25,760 ♪ O’ younger sister, let’s invite him to join us ♪ 283 00:28:39,280 --> 00:28:40,360 ♪ Move! ♪ 284 00:28:40,640 --> 00:28:41,880 ♪ Move your feet! ♪ 285 00:28:42,760 --> 00:28:43,960 ♪ Move your feet! ♪ 286 00:28:48,240 --> 00:28:49,440 ♪ Get moving! ♪ 287 00:28:49,640 --> 00:28:50,760 ♪ Dance on! ♪ 288 00:29:01,600 --> 00:29:03,120 ♪ Tying up a string of tiny jasmine ♪ 289 00:29:03,160 --> 00:29:04,680 ♪ Hoisting curled jasmine on the top ♪ 290 00:29:04,680 --> 00:29:06,120 ♪ With a garland of herbs ♪ 291 00:29:06,160 --> 00:29:07,760 ♪ Decorate the Maduvaalayya's gathering ♪ 292 00:29:07,800 --> 00:29:09,280 ♪ Come along, hey! ♪ 293 00:29:09,320 --> 00:29:10,640 ♪ Come along, ho! ♪ 294 00:29:10,680 --> 00:29:13,680 ♪ O’ elder sister, let us fetch Lord Junjappa ♪ 295 00:29:13,720 --> 00:29:16,400 ♪ O’ younger sister, let’s invite him to join us ♪ 296 00:29:16,440 --> 00:29:19,520 Held captive in a shed, fastened with iron-like ropes 297 00:29:19,520 --> 00:29:21,000 ♪ Atop the ridge of a hillock ♪ 298 00:29:21,040 --> 00:29:22,520 ♪ He called the bull to break free ♪ 299 00:29:22,560 --> 00:29:24,080 ♪ Come along sisters, ho! ♪ 300 00:29:24,120 --> 00:29:26,760 ♪ O’ elder sister, let us fetch Lord Junjappa ♪ 301 00:29:26,800 --> 00:29:29,240 ♪ O’ younger sister, come along, let’s invite him to join us ♪ 302 00:29:29,600 --> 00:29:31,240 ♪ Ensuring the clouds don't float towards east ♪ 303 00:29:31,280 --> 00:29:32,880 ♪ Ensuring the lightning doesn't strike ♪ 304 00:29:32,920 --> 00:29:34,320 ♪ Turning it all into smog ♪ 305 00:29:34,360 --> 00:29:35,840 ♪ The Lord awaits us by the lake ♪ 306 00:29:35,880 --> 00:29:38,640 ♪ O’ elder sister, let us fetch Lord Junjappa ♪ 307 00:29:38,640 --> 00:29:40,600 ♪ O’ younger sister, let’s invite him to join us ♪ 308 00:29:40,640 --> 00:29:44,000 ♪ O’ Goddess Gourasandra Maaramma, let’s go on ♪ 309 00:29:56,520 --> 00:29:59,280 ♪ O’ elder sister, let us fetch Lord Junjappa ♪ 310 00:29:59,280 --> 00:30:01,720 ♪ O’ younger sister, let’s invite him to join us ♪ 311 00:30:25,320 --> 00:30:26,920 Stop the cart! - Yeah? 312 00:30:28,360 --> 00:30:30,160 Isn't that Beera? 313 00:30:30,240 --> 00:30:32,880 What's he doing with the keys to the temple at this hour? 314 00:30:33,120 --> 00:30:34,480 Shouldn't it be with the priest? 315 00:30:34,720 --> 00:30:36,040 What is he doing with it? 316 00:30:36,040 --> 00:30:37,200 Let's go! 317 00:31:46,160 --> 00:31:47,680 Vedha, I highly commend your act. 318 00:31:47,720 --> 00:31:50,520 Every village needs a commander like you. 319 00:31:50,520 --> 00:31:51,960 You tell us now. 320 00:31:52,400 --> 00:31:54,240 What should we do with this crook? 321 00:31:54,280 --> 00:31:56,240 Sinners like him shouldn't be spared. 322 00:31:56,280 --> 00:31:59,400 His head should be shaved and he should be paraded across the village on a donkey. 323 00:31:59,440 --> 00:32:00,440 What rubbish! 324 00:32:00,440 --> 00:32:02,760 What sin did the donkey commit to carry the weight of this sinner? 325 00:32:02,800 --> 00:32:05,960 His stealing hands should be chopped off. - You're right. 326 00:32:19,120 --> 00:32:20,480 Son of a gun! 327 00:32:20,520 --> 00:32:25,960 So, it was you who was looting from all the villages around, eh? 328 00:32:27,240 --> 00:32:29,240 What is it?! - Ay! 329 00:32:30,000 --> 00:32:31,200 What's with the attitude? 330 00:32:31,640 --> 00:32:34,000 You couldn't capture a blockhead like him. 331 00:32:34,160 --> 00:32:37,840 Instead, you chose to accuse my villagers of stealing and caused a rampage here. 332 00:32:38,160 --> 00:32:40,480 What kind of a mix-breed wimp must you be?! 333 00:32:40,680 --> 00:32:43,360 Sire here didn't give a damn about the women or the aged or the kids. 334 00:32:43,400 --> 00:32:46,120 He bossed over us just because he has power in his hands. 335 00:32:46,160 --> 00:32:48,440 I should've been in the village on that day. 336 00:32:48,560 --> 00:32:51,160 This village would've been your place of death in your biography. 337 00:32:51,840 --> 00:32:54,800 Apologise to the entire village. 338 00:32:54,840 --> 00:32:56,200 Why should I?! 339 00:32:57,120 --> 00:33:00,080 All those who have wronged must apologise. 340 00:33:00,240 --> 00:33:01,960 Apologise! - Sir, don't confront him. 341 00:33:01,960 --> 00:33:03,200 You don't know him. 342 00:33:03,240 --> 00:33:04,680 You need to live today, to see another day. 343 00:33:04,680 --> 00:33:06,040 Apologise. Quickly. 344 00:33:07,680 --> 00:33:08,760 Fine then. 345 00:33:08,800 --> 00:33:09,840 I apologize. 346 00:33:10,840 --> 00:33:12,720 Don't dish out your garbage in front of me. 347 00:33:13,000 --> 00:33:14,960 Fold your damn hands and bow down! 348 00:33:15,000 --> 00:33:16,320 Sir, just do it. 349 00:33:19,200 --> 00:33:21,000 I wasn't in my senses. 350 00:33:21,200 --> 00:33:22,560 I apologise. 351 00:33:25,040 --> 00:33:26,280 Get lost! 352 00:33:27,680 --> 00:33:31,000 Keep walking! Clearly you woke up facing the wrong direction. 353 00:33:31,000 --> 00:33:32,760 Go tell your wife to pray for you! 354 00:33:36,280 --> 00:33:37,960 Get in the jeep! - Oh no! 355 00:33:38,040 --> 00:33:39,520 Please let him go! - Oh god! 356 00:33:39,560 --> 00:33:41,400 Please don't take our boy. - Let him go, Sir. 357 00:33:41,440 --> 00:33:44,200 What wrong did he do? - What did you get into? 358 00:33:44,240 --> 00:33:45,880 Please don't take him. 359 00:33:45,880 --> 00:33:48,800 You guys have ruined my granddaughter's life! 360 00:33:49,560 --> 00:33:52,680 How could you get the groom arrested on the day of his marriage? 361 00:33:52,680 --> 00:33:55,160 His wedding?! - May you all be destroyed! 362 00:33:55,200 --> 00:33:59,600 You will suffer! 363 00:34:02,880 --> 00:34:04,640 Lady! Why are you screaming your lungs out?! 364 00:34:04,680 --> 00:34:06,320 He's facing the consequences of his action! 365 00:34:06,360 --> 00:34:08,560 Did we just ruin a woman's life? 366 00:34:09,240 --> 00:34:12,440 Apparently a woman's curse will linger on until we're buried. 367 00:34:12,880 --> 00:34:14,400 Considering how we messed up... 368 00:34:14,760 --> 00:34:17,560 It doesn't look like you'll get married in this lifetime. 369 00:34:17,600 --> 00:34:19,000 Really? - Nope. 370 00:34:21,320 --> 00:34:24,480 None of you will prosper! - Quit shrieking like a donkey! 371 00:34:24,480 --> 00:34:28,160 [INDISTINCT COMMOTION] 372 00:34:39,720 --> 00:34:41,760 Sankari! Look over there! 373 00:34:41,800 --> 00:34:43,080 Everyone! Look! 374 00:34:49,160 --> 00:34:50,960 What?! - Dear God! 375 00:34:52,880 --> 00:34:54,120 Sankari! Stop! 376 00:34:54,160 --> 00:34:56,720 [COMMOTION ENSUES] 377 00:34:58,120 --> 00:34:59,680 Stop right there! 378 00:35:00,440 --> 00:35:03,040 Everyone! Behave! 379 00:35:03,080 --> 00:35:04,160 Quit quarrelling! 380 00:35:04,200 --> 00:35:05,600 Let's sit down and sort it out! 381 00:35:05,600 --> 00:35:07,520 No task is big when discussed patiently. 382 00:35:07,560 --> 00:35:10,600 If someone from my village tied the knots with your daughter. Would you spare him? 383 00:35:10,640 --> 00:35:13,120 The wives of the crooks are destined to be widows! 384 00:35:13,160 --> 00:35:15,200 If that girl had married Beera, the thief. 385 00:35:15,240 --> 00:35:16,840 Her life would be in ruins. 386 00:35:16,880 --> 00:35:18,880 The chief has reigned the wild donkeys! 387 00:35:18,880 --> 00:35:20,480 What can't Vedha do? 388 00:35:20,520 --> 00:35:22,040 He toils hard in the fields. 389 00:35:22,040 --> 00:35:24,960 Every year, he grows Jasmine in ten acres of land. 390 00:35:25,240 --> 00:35:27,560 No matter how hard you pry, you won't find a vice in him. 391 00:35:27,800 --> 00:35:32,480 He is a gem of a person who believes and lives by the principle of loyalty! 392 00:35:32,760 --> 00:35:36,120 Your girl must be lucky to have married him. Remember! 393 00:35:36,840 --> 00:35:41,240 The entire village is praising you while you're standing like a scare crow. 394 00:35:41,280 --> 00:35:42,520 What do you have to say? 395 00:35:42,520 --> 00:35:44,880 Will you take good care of our daughter? 396 00:35:44,920 --> 00:35:47,640 I.. I.. I will. - There you go. 397 00:35:47,680 --> 00:35:49,280 WHAT THE HELL! 398 00:35:49,280 --> 00:35:50,320 A stutterer! 399 00:35:50,360 --> 00:35:53,680 Pushpa, you're doomed! You've got a stutterer for a husband! 400 00:35:54,000 --> 00:35:58,480 Vedha! I feel like ripping this oldie's throat apart! 401 00:35:58,520 --> 00:36:01,000 Ay! What's wrong with my boy?! 402 00:36:01,040 --> 00:36:05,680 Fine! When he's angry or nervous, his speech takes a while to buffer! 403 00:36:05,720 --> 00:36:08,520 That is all. Rest of the times. He's perfect to go. 404 00:36:08,520 --> 00:36:09,600 What's done is done. 405 00:36:09,600 --> 00:36:11,600 Whether he bickers or stutters, it can't be undone now. 406 00:36:11,920 --> 00:36:13,040 Do you accept this alliance? 407 00:36:13,080 --> 00:36:14,960 My fate has ruined me! I accept! 408 00:36:15,000 --> 00:36:17,600 Listen everyone, as per our traditions... 409 00:36:17,600 --> 00:36:18,920 Come to our village. 410 00:36:18,960 --> 00:36:22,400 Complete the rituals and take your daughter-in-law home. 411 00:36:29,600 --> 00:36:32,040 What's up, Vedha Sir? Heading in this direction? 412 00:36:32,080 --> 00:36:33,360 Heard you tied the knots. 413 00:36:33,520 --> 00:36:35,560 I'd thought really high of you! 414 00:36:35,600 --> 00:36:36,720 You're a dimwit too! 415 00:36:36,760 --> 00:36:38,480 Hey toothpick! Why would you say that? 416 00:36:38,520 --> 00:36:39,640 Tell me this, Daya. 417 00:36:39,640 --> 00:36:43,480 Just because a dessert tastes good, would anyone take up a job at the bakery? 418 00:36:43,520 --> 00:36:45,920 Eventually the smell of the dessert will make you nauseous! 419 00:36:45,960 --> 00:36:47,960 If it's good, you take another bite of it. 420 00:36:48,000 --> 00:36:50,480 Why would you start working at the store? 421 00:36:50,480 --> 00:36:52,000 I hope a mongrel feeds on your face! 422 00:36:52,040 --> 00:36:55,800 Do you think our brother here is a stray cow to graze into others' pastures?! 423 00:36:55,840 --> 00:36:57,600 Shut your trap and cut four tickets to Neerghatta! 424 00:36:57,640 --> 00:36:58,640 Give me the money. 425 00:36:58,680 --> 00:37:00,760 Like I care! Deal with it yourself. 426 00:37:08,040 --> 00:37:09,400 Well well well... 427 00:37:09,440 --> 00:37:11,280 Welcome home, Instant Son-in-law! 428 00:37:11,320 --> 00:37:13,280 What a huge mob you're here with! 429 00:37:13,280 --> 00:37:14,920 Welcome! - Vedha... 430 00:37:14,960 --> 00:37:17,160 They're putting us in our place the moment we stepped in. 431 00:37:17,200 --> 00:37:19,760 Whatever happened to him being the dear son of your village?! 432 00:37:19,800 --> 00:37:22,280 Yet in all glory, I only see four of you. 433 00:37:22,280 --> 00:37:25,120 The presence of us four is as good as the entire village being here. 434 00:37:25,160 --> 00:37:27,640 Well! What if you four conk off?! 435 00:37:28,120 --> 00:37:30,120 Does that mean the entire village has conked off?! 436 00:37:30,600 --> 00:37:33,000 I have a long life ahead. - Where are you running to? 437 00:37:33,040 --> 00:37:34,160 Quiet now. 438 00:37:34,160 --> 00:37:37,720 All the worms in our stomach died after we kept them hungry, waiting for you. 439 00:37:37,760 --> 00:37:41,040 Freshen up and hurry! Have your lunch. 440 00:37:41,040 --> 00:37:43,560 Vedha, let's not do this. - Shush! Come on. 441 00:37:50,280 --> 00:37:51,880 Sankari. Eat! 442 00:37:52,200 --> 00:37:53,560 Nope. - Why? 443 00:37:54,080 --> 00:37:55,720 How do we trust them? 444 00:37:55,760 --> 00:37:57,120 What if they've poisoned the food? 445 00:37:57,120 --> 00:37:59,400 To hell with your words! 446 00:37:59,440 --> 00:38:02,120 Instead of chanting the God's name at this age, you're thinking of the Satan. 447 00:38:02,160 --> 00:38:04,920 We're not a vicious clan that poisons its guests. 448 00:38:04,920 --> 00:38:07,080 I can't trust you. - Yeah, right! 449 00:38:07,080 --> 00:38:10,040 A stray dog will only sniff through garbage! 450 00:38:10,320 --> 00:38:12,600 Our family is eating the same food as yours. 451 00:38:12,600 --> 00:38:14,760 Aren't they humans? Pipe down and eat! 452 00:38:15,520 --> 00:38:16,960 You eat! - Sankari. 453 00:38:17,240 --> 00:38:19,520 Why are you ruining our reputation? Eat your food. 454 00:38:19,520 --> 00:38:21,760 No need. I'll stay hungry. 455 00:38:21,760 --> 00:38:25,120 I still have a long way to live! - God knows how much longer that is! 456 00:38:25,120 --> 00:38:27,000 Shut up and eat! 457 00:38:29,720 --> 00:38:30,840 Sankari, let's not do this. 458 00:38:30,880 --> 00:38:33,400 Son-in-law, it's your first night. Rock it! 459 00:38:33,880 --> 00:38:35,440 We'll talk in the morning. 460 00:38:37,520 --> 00:38:41,320 Son-in-law, the snacks are kept only because it's a custom. 461 00:38:41,360 --> 00:38:45,320 Instead of getting to work, don't end up snacking on them. 462 00:38:45,360 --> 00:38:49,080 Finally! It's your first night, Vedha! 463 00:38:49,120 --> 00:38:51,880 Go ahead and win it like a brave warrior! 464 00:38:51,920 --> 00:38:53,840 Are you sending him to war? - Bonehead! 465 00:38:53,840 --> 00:38:55,280 This is also like a war too. 466 00:38:55,320 --> 00:38:58,040 You think sleeping next to your wife is a cakewalk? 467 00:38:58,080 --> 00:39:00,560 It's like climbing up and down two coconut trees. 468 00:39:00,560 --> 00:39:02,200 Sankari, I'm scared. 469 00:39:02,200 --> 00:39:04,240 This chapter can't be taught. 470 00:39:04,280 --> 00:39:06,120 How's that possible? - That is how it is. 471 00:39:06,160 --> 00:39:08,880 Only if you dive into the water, can you swim in it. 472 00:39:08,880 --> 00:39:11,160 Our Vedha has never taken a dip, has he? 473 00:39:11,200 --> 00:39:12,520 That's why he's nervous. 474 00:39:12,560 --> 00:39:16,200 Also, don't you go in front of your wife and stutter. 475 00:39:16,240 --> 00:39:18,120 Don't let go of a man's pride. 476 00:39:18,120 --> 00:39:19,440 Go on! 477 00:39:19,440 --> 00:39:21,720 Walk in sticking your chest out! 478 00:39:22,480 --> 00:39:26,600 Look at him! Walking in like a warrior waiting to show his valour! 479 00:39:27,120 --> 00:39:30,840 Where is my darling? 480 00:39:31,920 --> 00:39:34,160 Oh! There she is! 481 00:39:34,720 --> 00:39:35,880 Are you shy? 482 00:39:36,280 --> 00:39:39,360 After all, you are indeed a woman. 483 00:39:41,600 --> 00:39:43,920 P.. P.. Pushpa. 484 00:39:46,600 --> 00:39:48,800 Why is she giving me the death stare? 485 00:39:48,840 --> 00:39:50,520 What sort of a mendicant do you think you are? 486 00:39:50,560 --> 00:39:51,600 Huh?! 487 00:39:51,640 --> 00:39:53,440 You harebrained nutter! 488 00:39:53,480 --> 00:39:55,800 Do I look like a pawn you can play around with? 489 00:39:55,840 --> 00:39:57,520 What the heck! Murderer! 490 00:39:57,560 --> 00:39:59,240 You stood like a porcelain doll yesterday. 491 00:39:59,240 --> 00:40:00,640 Have the ghosts taken over you? 492 00:40:00,640 --> 00:40:03,920 Just 'cause you found an easy bait, you thought of doing some funny business, huh? 493 00:40:03,960 --> 00:40:05,600 You nutter case! - Stop right there! 494 00:40:05,600 --> 00:40:07,600 Cross your limits and... - And what? 495 00:40:07,640 --> 00:40:08,760 And.. That was it. 496 00:40:08,760 --> 00:40:09,960 And you're supposed be my man. 497 00:40:10,000 --> 00:40:13,200 Should I wash your feet, get you some water, massage your legs and warm you up? 498 00:40:13,240 --> 00:40:14,400 When did I ask for that? 499 00:40:14,400 --> 00:40:16,200 I've given you a new lease of life. 500 00:40:16,200 --> 00:40:17,240 Woah! Look at you! 501 00:40:17,240 --> 00:40:20,200 I was begging you at your door, asking you for a new life, wasn't I? 502 00:40:20,360 --> 00:40:21,600 A husband is like God. 503 00:40:21,640 --> 00:40:23,480 Let me prepare some delicious offerings then! 504 00:40:23,520 --> 00:40:24,640 Don't come any closer! 505 00:40:24,640 --> 00:40:26,520 I'll break a coconut. Come on now! 506 00:40:27,080 --> 00:40:28,640 Scared out of your wits, eh? 507 00:40:28,760 --> 00:40:29,840 Not really. 508 00:40:30,760 --> 00:40:32,000 I'm Vedha. 509 00:40:32,000 --> 00:40:33,520 Looks like you're sweating all over. 510 00:40:33,800 --> 00:40:36,000 The windows and doors are closed, right? 511 00:40:36,000 --> 00:40:37,640 Thought of romancing with me, eh? 512 00:40:37,680 --> 00:40:39,440 Not at all. - Then? 513 00:40:39,480 --> 00:40:41,840 Thought of seeing you. - Saw what you came for? 514 00:40:42,520 --> 00:40:44,040 Yep. - Get out of here then. 515 00:40:54,200 --> 00:40:56,160 Vedha? Are you done already? 516 00:40:56,200 --> 00:40:57,920 Did you climb and get down the coconut trees already? 517 00:40:57,920 --> 00:40:59,240 She's a poor girl, Mitku. 518 00:40:59,240 --> 00:41:01,400 One glance of me and she began to tear up out of fear. 519 00:41:01,440 --> 00:41:04,080 If sister-in-law was crying, why are you sweating your pants off? 520 00:41:04,080 --> 00:41:05,800 I lost my cool, right? So... 521 00:41:05,840 --> 00:41:07,400 You lost your coconuts! 522 00:41:07,400 --> 00:41:11,440 I saw what a mighty warrior you turned out to be, through the windows. 523 00:41:11,480 --> 00:41:12,600 Saw it all? 524 00:41:12,920 --> 00:41:15,160 Yes, my boy. We all saw it. 525 00:41:15,160 --> 00:41:16,320 Your warrior-like skills. 526 00:41:16,320 --> 00:41:17,880 You guys did too?! 527 00:41:17,880 --> 00:41:19,440 Sankari! 528 00:41:19,440 --> 00:41:20,480 She's no woman. 529 00:41:20,520 --> 00:41:21,720 She's an mud-eating demon! 530 00:41:21,720 --> 00:41:23,160 The sister of Mahishasura! 531 00:41:23,160 --> 00:41:25,600 If I'd stayed any longer, I would've lost my head. 532 00:41:27,040 --> 00:41:28,760 Men shouldn't sob like this. 533 00:41:28,760 --> 00:41:32,200 Calm down my son. - How do I? 534 00:41:32,240 --> 00:41:35,320 If the village finds out about this, my reputation will go to the dogs. 535 00:41:36,160 --> 00:41:38,600 That is only if we tell someone, right? 536 00:41:38,600 --> 00:41:40,240 You want me to trust you both? - Yep. 537 00:41:40,280 --> 00:41:41,360 May Lord have mercy! 538 00:41:43,160 --> 00:41:45,440 Heyya Son-in-law! 539 00:41:45,480 --> 00:41:46,520 What is it?! 540 00:41:46,560 --> 00:41:48,320 Heard you were dripping sweat last night. 541 00:41:48,360 --> 00:41:49,880 What?! - How did it go?! 542 00:41:49,880 --> 00:41:51,600 Did you morons tell...? 543 00:41:51,640 --> 00:41:53,320 Son-in-law! - Yes? 544 00:41:53,360 --> 00:41:56,120 Heard you were almost on the verge of tearing up, last night? 545 00:41:56,160 --> 00:41:58,680 Keep walking old man! - I didn't tell him anything! 546 00:41:58,680 --> 00:42:01,080 Sankari! How could you?! 547 00:42:01,480 --> 00:42:02,840 Come on dear. 548 00:42:02,880 --> 00:42:04,800 Vedha, sister-in-law's here. 549 00:42:07,200 --> 00:42:10,360 That two-faced witch! Look at her acting all naive now! 550 00:42:10,560 --> 00:42:13,400 At a very young age, she lost her parents. 551 00:42:13,440 --> 00:42:18,480 Just like a man would, Pushpa took up the responsibility of the family. 552 00:42:18,640 --> 00:42:22,960 Hope you take good care of her in the future. 553 00:42:23,360 --> 00:42:24,880 I.. I.. I will. 554 00:42:24,920 --> 00:42:29,440 Good lord! I finally got my girl married to this stutterer! 555 00:42:29,440 --> 00:42:31,920 I can't handle this Cleopatra any more. 556 00:42:31,920 --> 00:42:34,080 I'm dying to bite her neck off! 557 00:42:34,120 --> 00:42:35,240 You stutterer! Listen... 558 00:42:35,240 --> 00:42:37,080 Grandma? - Yeah? 559 00:42:37,120 --> 00:42:39,200 Can you come in for a moment? - Why dear? 560 00:42:39,600 --> 00:42:40,920 I'll tell you. Come on. 561 00:42:45,920 --> 00:42:47,000 [GRANDMA SCREAMS IN PAIN] 562 00:42:49,360 --> 00:42:51,000 I've been watching you since yesterday. 563 00:42:51,040 --> 00:42:54,000 Quit making a public announcement that he stutters. 564 00:42:54,000 --> 00:42:58,080 Say another word about my husband and I'll punch in the old guts of yours. 565 00:42:58,120 --> 00:43:00,160 Your husband?! - Of course! 566 00:43:00,480 --> 00:43:04,640 Once he's tied the knot, whether he's a duffer or a good man, he's my God. 567 00:43:04,680 --> 00:43:07,080 We'll fight all we want within four walls. 568 00:43:07,120 --> 00:43:11,640 If a third person tries to meddle with my life, I'll stab you with a dagger. 569 00:43:11,680 --> 00:43:13,040 Get off and move it! 570 00:43:15,560 --> 00:43:16,720 Move it! 571 00:43:22,400 --> 00:43:23,680 Vedha? - Huh? 572 00:43:23,800 --> 00:43:28,160 Your wife is capable of thrashing the wits out of everyone! 573 00:43:28,520 --> 00:43:31,560 Dear Son-in-law? - 'Dear'?! 574 00:43:31,600 --> 00:43:34,320 Take good care of my granddaughter. 575 00:43:34,360 --> 00:43:36,120 Of course, we will. 576 00:43:36,120 --> 00:43:38,800 Go on now. You'll be late for the bus. 577 00:43:48,280 --> 00:43:50,240 Woah! Vedha Sir! 578 00:43:50,280 --> 00:43:53,720 Looks like you've grabbed a sack of ghee-laden Mysuru Pak with both of your hands! 579 00:43:53,760 --> 00:43:55,720 You naughty man! - Ay! Shut it! 580 00:43:59,760 --> 00:44:00,920 Huh? 581 00:44:01,760 --> 00:44:03,640 Why are there so many people on the street? 582 00:44:03,960 --> 00:44:05,400 Slow down and stop. 583 00:44:05,440 --> 00:44:07,760 Stop the bus now! 584 00:44:07,800 --> 00:44:10,640 Get in everyone! - What is this, Vedha? 585 00:44:10,640 --> 00:44:12,880 How could you marry without informing any of us? 586 00:44:12,920 --> 00:44:15,000 Are we not your own? - You're right. 587 00:44:15,000 --> 00:44:16,280 It happened in a rush. 588 00:44:16,280 --> 00:44:18,640 Lord, kindly get in the bus and continue with your debate. 589 00:44:18,680 --> 00:44:20,840 Shush! What are the rest of you staring at? 590 00:44:20,880 --> 00:44:22,920 Everyone else, get down! - Why should they? 591 00:44:22,960 --> 00:44:25,120 Vedha and sister-in-law should have a special entry. 592 00:44:25,120 --> 00:44:26,880 The rest of you. Off the bus now. 593 00:44:26,880 --> 00:44:28,680 What are you all waiting for? Load the bus. 594 00:44:28,680 --> 00:44:29,760 With what? 595 00:44:29,800 --> 00:44:31,680 Gifts for Vedha's wedding. Make a note. 596 00:44:31,720 --> 00:44:32,960 What?! You want me to?! 597 00:44:33,000 --> 00:44:35,200 Yes. Write it down and give the list to Daya later. 598 00:44:35,240 --> 00:44:37,560 They've turned public carrier into a personal gift carrier! 599 00:44:37,760 --> 00:44:40,120 Sister-in-law, are you watching my brother's reputation? 600 00:44:40,160 --> 00:44:42,320 He's an important man in all the villages around. 601 00:44:42,960 --> 00:44:44,200 Really. 602 00:44:46,280 --> 00:44:49,000 Bushy liquorice, flowery jasmin'... 603 00:44:49,040 --> 00:44:52,080 Compared to you, your wifey's more charmin'! 604 00:44:52,080 --> 00:44:54,280 Yeah right! Like our boy's any less. 605 00:44:54,320 --> 00:44:55,400 Won't sway from his course. 606 00:44:55,440 --> 00:44:57,240 Show affection and he'll shower you with love. 607 00:44:57,240 --> 00:44:58,880 He's Lord Sri Ramachandra! 608 00:44:59,640 --> 00:45:02,120 Does that make me the demoness Shurpanaki?! 609 00:45:02,560 --> 00:45:04,920 Woah! Your old birdie's here! 610 00:45:04,960 --> 00:45:06,400 Vedha! 611 00:45:07,080 --> 00:45:10,080 How could you ignore this maiden for a maid like her? 612 00:45:10,120 --> 00:45:11,800 What does that tell about you? - Ay! 613 00:45:11,840 --> 00:45:13,680 Quit fanning the fire. 614 00:45:13,680 --> 00:45:14,840 Get lost! 615 00:45:14,840 --> 00:45:18,080 Sister-in-law, a lot of anonymous letters without stamps would drop in. 616 00:45:18,080 --> 00:45:19,200 My brother's a gentleman! 617 00:45:19,200 --> 00:45:21,360 Neither did he open them, nor did he read them. 618 00:45:21,640 --> 00:45:23,720 Fine! Take good care of my boy! 619 00:45:23,720 --> 00:45:24,920 Leave! 620 00:45:25,280 --> 00:45:27,040 Vedha! Take care. We shall leave now. 621 00:45:27,720 --> 00:45:29,680 Dame, wait by the canal. I'll come back for you. 622 00:45:29,720 --> 00:45:32,120 Oy! People will be waiting for Vedha. 623 00:45:32,120 --> 00:45:34,360 Make sure you stop the bus in every village. 624 00:45:34,520 --> 00:45:37,760 They've turned my bus into a damn gift carrier! 625 00:45:37,760 --> 00:45:39,640 Make a note! I mean, make a move! 626 00:45:39,680 --> 00:45:42,000 Driver, don't stop anywhere. Keep driving! 627 00:45:42,000 --> 00:45:43,280 Take care brother! 628 00:45:43,280 --> 00:45:45,040 I'll shove your good byes up my.. Bag! 629 00:45:49,000 --> 00:45:53,320 Vedha, I've hidden all the knives and machete from that devil of yours. 630 00:45:53,360 --> 00:45:55,920 My left eye keeps fluttering. 631 00:45:55,920 --> 00:45:57,400 Let's not to do it today. - Ay! 632 00:45:58,120 --> 00:45:59,760 Are you a man?! 633 00:45:59,760 --> 00:46:01,080 Go show her! 634 00:46:01,120 --> 00:46:03,160 Show her what?! - Your valour! 635 00:46:03,160 --> 00:46:04,440 What if she goes bonkers?! 636 00:46:04,480 --> 00:46:06,480 Instead, you drive her crazy! 637 00:46:06,920 --> 00:46:08,680 How about you come inside with me? 638 00:46:08,680 --> 00:46:11,720 Do you wish to see me under the lamp light? 639 00:46:11,760 --> 00:46:12,920 How about we do this? 640 00:46:13,280 --> 00:46:14,680 Wait by the door maybe? 641 00:46:14,680 --> 00:46:16,440 Am I a dog to you?! 642 00:46:16,720 --> 00:46:18,600 Go in you fiery young man! 643 00:46:18,640 --> 00:46:21,080 Every man should have a classy gait! 644 00:46:21,080 --> 00:46:23,520 That is what distinguishes him! 645 00:46:24,040 --> 00:46:29,480 Make sure you tie a huge noose in that crooked nose of hers! 646 00:46:29,520 --> 00:46:31,080 You know how you should walk in? 647 00:46:31,400 --> 00:46:33,040 Walk in sticking your chest out! 648 00:46:33,920 --> 00:46:35,920 Stick it out like this and walk in! 649 00:46:35,920 --> 00:46:37,840 Shall I? - Go ahead! 650 00:46:40,760 --> 00:46:42,880 Our Vedha is now a man! 651 00:46:43,400 --> 00:46:45,560 Come what may today, I'll deal with it! Here I come! 652 00:46:48,000 --> 00:46:49,240 Sankari! 653 00:46:49,280 --> 00:46:51,760 I still have a long way to live! 654 00:46:51,800 --> 00:46:53,360 I still have a long way to go. 655 00:46:53,400 --> 00:46:55,400 Sankari! Let me also come! 656 00:46:55,440 --> 00:46:56,680 Sankari! 657 00:46:56,800 --> 00:46:58,200 Listen to me! 658 00:47:02,400 --> 00:47:03,760 Want me to sleep outside, eh? 659 00:47:05,440 --> 00:47:08,120 A proud enchantress! 660 00:47:08,120 --> 00:47:10,800 A flirtatious woman with a sway! 661 00:47:10,840 --> 00:47:13,600 This tender moment is an exquisite festival of lights 662 00:47:13,640 --> 00:47:16,560 Your heart is indeed beautiful 663 00:47:19,160 --> 00:47:22,520 Pushpa, were you up all night? 664 00:47:22,520 --> 00:47:24,800 It was your first night together, right? 665 00:47:25,080 --> 00:47:28,280 Wait! Yuck! That's not what I meant. 666 00:47:28,280 --> 00:47:30,320 Well.. Erm. I mean, it's a new place, right? 667 00:47:30,320 --> 00:47:32,160 You might not have been able to sleep. 668 00:47:33,520 --> 00:47:35,680 Vedha! Wake up! 669 00:47:36,000 --> 00:47:38,440 Wake up Vedha! 670 00:47:38,480 --> 00:47:40,640 Look at him hibernating like a bear! 671 00:47:40,640 --> 00:47:42,440 Wake the heck up! - God! 672 00:47:44,320 --> 00:47:46,360 Did you come to check if I was alive? 673 00:47:48,480 --> 00:47:49,640 Not at all. 674 00:47:49,880 --> 00:47:51,200 It's not that at all. 675 00:47:51,200 --> 00:47:55,360 Your wife is pretty street smart! 676 00:47:55,440 --> 00:47:57,840 She got her own machete from home! 677 00:47:57,880 --> 00:47:59,280 What's up, Scaredy pants? 678 00:47:59,280 --> 00:48:01,120 Did you get a good night's sleep? 679 00:48:01,920 --> 00:48:04,240 Sister-in-law, are you sweeping? Didn't see you. 680 00:48:04,240 --> 00:48:06,400 You're unfit to be married. 681 00:48:06,400 --> 00:48:08,080 Why are you sleeping outside again? 682 00:48:08,440 --> 00:48:10,520 No tricks will work on that woman. 683 00:48:10,520 --> 00:48:12,520 Come morning and she shines like a sunflower. 684 00:48:12,520 --> 00:48:14,600 Come night and she turns into a touch-me-not plant. 685 00:48:14,600 --> 00:48:16,520 I have no idea how to tame her. 686 00:48:16,800 --> 00:48:19,280 Will fruits drop from a tree because you scolded it? 687 00:48:19,320 --> 00:48:20,960 Didn't I tell you to stand your ground?! 688 00:48:25,080 --> 00:48:26,640 I got it, Vedha! 689 00:48:26,680 --> 00:48:28,240 I know it now. - What do you know?! 690 00:48:28,280 --> 00:48:31,960 How do they tie down an elephant? 691 00:48:32,000 --> 00:48:33,040 With shackles. 692 00:48:33,040 --> 00:48:36,040 What?! You want him to use shackles and tie down our sister-in-law? 693 00:48:36,080 --> 00:48:37,360 You bonehead! 694 00:48:37,400 --> 00:48:39,360 Did I tell him to use actual shackles? 695 00:48:39,360 --> 00:48:41,360 I'm telling you use shackles made of flowers. 696 00:48:41,720 --> 00:48:45,400 When the hearts unite, a golden shower will fall. 697 00:48:46,480 --> 00:48:49,840 When a man loses to his wife, there's immense pleasure in it, my son. 698 00:48:49,880 --> 00:48:51,080 Really? - Yep. 699 00:48:51,120 --> 00:48:52,520 She's going in. 700 00:49:06,440 --> 00:49:08,440 There's a story this village believes in. 701 00:49:08,440 --> 00:49:11,840 After Goddess Chamundi killed Mahishasura, the demon. 702 00:49:11,840 --> 00:49:15,920 She shed her violent avatar, turned peaceful and was meditating. 703 00:49:16,600 --> 00:49:17,720 During that period... 704 00:49:17,760 --> 00:49:21,840 Shirli, a tribal woman was serving the Goddess. 705 00:49:22,320 --> 00:49:27,640 Impressed by Shirli's devotion, the Goddess fulfilled her wish of staying back in her village. 706 00:49:27,680 --> 00:49:30,560 Ever since, the village was named Shirli. 707 00:49:32,680 --> 00:49:37,000 The village had a priest named Nanjappa. 708 00:49:37,440 --> 00:49:41,960 Shirli's people loved and prayed both to the Goddess and their Chief. 709 00:49:41,960 --> 00:49:45,080 The Chief has an eight-year-old daughter who was developmentally disabled. 710 00:49:45,120 --> 00:49:48,960 Nobody steps into that village fearing the Goddess' presence. 711 00:49:48,960 --> 00:49:53,960 None of these villagers, have ever approached the law. 712 00:49:53,960 --> 00:49:56,480 They tie the accused to a sacrificial pole, light a camphor 713 00:49:56,520 --> 00:49:59,000 ...and request the Goddess to resolve their dispute. 714 00:49:59,080 --> 00:50:02,400 With your permission, I now place the plea at your feet. 715 00:50:02,440 --> 00:50:06,680 If he has indeed committed the murder, may this camphor stop burning. 716 00:50:06,840 --> 00:50:08,360 If it is a lie... 717 00:50:08,360 --> 00:50:12,320 Let this camphor burn completely and may his innocence be proven. 718 00:50:12,640 --> 00:50:16,720 If the camphor burns completely, the accused is considered innocent and is let go. 719 00:50:27,160 --> 00:50:32,120 However, if the camphor dies in between, they subject the suspect to a sentence. 720 00:50:32,160 --> 00:50:33,760 Death sentence. 721 00:50:36,040 --> 00:50:39,920 A wrongdoer will never be able to escape from the Goddess. 722 00:50:43,240 --> 00:50:44,960 Our hunt will now move to Shirli. 723 00:50:45,000 --> 00:50:47,280 The priest of the Goddess... Nanjappa! 724 00:50:53,600 --> 00:50:54,680 Bhagya dear... 725 00:50:54,720 --> 00:50:56,720 Enough feeding the cat. 726 00:50:56,760 --> 00:50:58,400 It's late already. Go inside. 727 00:50:58,440 --> 00:50:59,760 Nah! I won't. 728 00:51:20,840 --> 00:51:22,640 Bhagya?! 729 00:51:22,680 --> 00:51:23,680 What's wrong, Madam? 730 00:51:23,720 --> 00:51:25,480 Where's Bhagya? - She just went inside. 731 00:51:25,520 --> 00:51:26,600 I can't find her. 732 00:51:36,040 --> 00:51:37,800 Is Bhagya inside? - No. 733 00:51:37,800 --> 00:51:41,000 Did you look properly? - She was playing with the cat right here. 734 00:51:42,520 --> 00:51:44,440 I wonder where the child went. 735 00:51:44,480 --> 00:51:46,400 Look over there. - I'll look in this direction. 736 00:51:46,440 --> 00:51:48,600 Bhagya dear?! - Bhagya! 737 00:51:49,720 --> 00:51:51,760 Did you see Bhagya? - Sister, is Bhagya here? 738 00:51:56,840 --> 00:51:58,040 Bhagya? 739 00:52:07,280 --> 00:52:08,840 Bhagya dear! [IN UNISON] 740 00:52:11,800 --> 00:52:13,240 Bhagya? 741 00:52:20,760 --> 00:52:21,840 Let's go over there. 742 00:52:21,880 --> 00:52:24,280 Bhagya? Why did you come here? Who got you here?! 743 00:52:24,320 --> 00:52:26,360 Don't cry dear. I'm here. 744 00:52:26,360 --> 00:52:29,440 Come closer. Don't be scared. I'm here for you. 745 00:52:29,480 --> 00:52:30,920 You scoundrel! 746 00:52:31,040 --> 00:52:33,280 How dare you touch Bhagya?! 747 00:52:33,320 --> 00:52:34,760 No, wait! - Come outside! 748 00:52:34,800 --> 00:52:36,440 Come on dear. - Slow down Malla! 749 00:52:36,480 --> 00:52:39,160 Chief! Madam! Rush here! Now! 750 00:52:39,440 --> 00:52:42,840 Our darling is right here. - What's wrong, Bhagya? 751 00:52:42,880 --> 00:52:44,280 What happened, dear? 752 00:52:44,320 --> 00:52:45,480 What happened? 753 00:52:45,480 --> 00:52:49,760 This priest was caressing Bhagya's body. 754 00:52:50,480 --> 00:52:53,560 I saw it with my own eyes. Don't spare this wretched man! 755 00:52:53,600 --> 00:52:54,680 How dare you! 756 00:52:55,480 --> 00:52:57,760 Stop blabbering nonsense, you dimwit! 757 00:52:57,800 --> 00:52:58,920 You keep quiet, Chief! 758 00:52:58,920 --> 00:53:01,120 Look at that child suffering in silence! 759 00:53:01,320 --> 00:53:03,600 This man was inappropriately touching her! 760 00:53:03,600 --> 00:53:05,160 What are you even saying?! 761 00:53:05,920 --> 00:53:07,560 I'm a devotee of the Goddess. 762 00:53:07,560 --> 00:53:11,080 Would I commit a heinous act of touching this child?! 763 00:53:11,080 --> 00:53:14,240 Enough! I've witnessed your atrocity through my own eyes. 764 00:53:14,280 --> 00:53:16,520 Don't worry priest. Don't let this imbecile bother you. 765 00:53:16,520 --> 00:53:18,000 Don't we know you? 766 00:53:18,000 --> 00:53:19,400 He would never commit a mistake. 767 00:53:19,960 --> 00:53:21,440 He's a godly man. 768 00:53:21,960 --> 00:53:23,960 Quit blabbering nonsense, Maadevi. 769 00:53:24,000 --> 00:53:25,600 Why the heck would Malla lie? 770 00:53:25,640 --> 00:53:27,960 Pay attention to whatever he has to say. 771 00:53:27,960 --> 00:53:31,240 Ever since Bhagya was born, he's taken better care of her than her own parents have. 772 00:53:31,240 --> 00:53:34,960 Are you trying to accuse me of committing this act?! 773 00:53:35,280 --> 00:53:36,720 We don't doubt you, Sir. 774 00:53:36,760 --> 00:53:37,960 Please don't mistake us. 775 00:53:38,000 --> 00:53:40,400 Who left this child with you? 776 00:53:40,400 --> 00:53:42,600 Exactly! Ask him about it! 777 00:53:42,640 --> 00:53:44,520 How did the child get here? 778 00:53:46,720 --> 00:53:51,560 Doubting me is the same as doubting the Goddess' greatness. 779 00:53:51,640 --> 00:53:55,640 If I have erred, let it be decided right away. 780 00:53:55,680 --> 00:53:57,920 Come on now! Ask the Goddess yourself. 781 00:53:57,960 --> 00:53:59,440 Let's resolve this in the morning. 782 00:53:59,440 --> 00:54:00,920 Take the child and go home. 783 00:54:00,960 --> 00:54:02,760 No way! This has to resolved now! 784 00:54:02,800 --> 00:54:06,800 How do I face the Goddess with such a horrendous accusation on my back?! 785 00:54:06,920 --> 00:54:10,360 If I've really erred, let the Goddess punish me. 786 00:54:10,400 --> 00:54:13,280 Let's go then! The Goddess will punish the guilty. 787 00:54:15,920 --> 00:54:17,240 Place our plea with the Goddess. 788 00:54:17,240 --> 00:54:20,480 With your permission, I now place the plea at your feet. 789 00:54:20,520 --> 00:54:22,920 May injustice be destroyed and let the truth prevail! 790 00:54:23,120 --> 00:54:26,240 If the girl has indeed been wronged by Nanjappa... 791 00:54:26,240 --> 00:54:28,760 O' mother, deliver the justice instantly! 792 00:54:28,800 --> 00:54:30,080 Light the camphor. 793 00:54:48,800 --> 00:54:51,720 All these years I religiously lit the incense sticks and the camphor, 794 00:54:51,760 --> 00:54:54,160 ...yet in the end, you deceived me. 795 00:54:54,200 --> 00:54:55,560 You are nothing but a lie. 796 00:54:55,600 --> 00:54:56,960 Your prowess is a big fat lie! 797 00:54:57,000 --> 00:54:58,120 Ay! 798 00:54:58,320 --> 00:55:00,560 How dare you call the Goddess' prowess a lie! 799 00:55:00,600 --> 00:55:01,880 Scoundrel! 800 00:55:02,000 --> 00:55:04,480 All these years, we considered you to be the God's reflection. 801 00:55:04,560 --> 00:55:05,600 You wretched man! 802 00:55:05,640 --> 00:55:09,240 Everybody stone this traitor to death! 803 00:55:16,920 --> 00:55:19,000 Stop everyone! 804 00:55:19,040 --> 00:55:20,600 Stop right there! 805 00:55:21,040 --> 00:55:24,200 Everybody burn him right in front of the Goddess. 806 00:56:18,960 --> 00:56:20,040 Vedha! 807 00:56:21,080 --> 00:56:22,280 Kanaka! 808 00:56:24,320 --> 00:56:25,400 Forgive me, Vedha! 809 00:56:25,400 --> 00:56:30,080 If we'd finished you in your home, it would've been a murder. 810 00:56:30,880 --> 00:56:33,240 Your facade has been stripped, right in front of 811 00:56:33,280 --> 00:56:35,760 ...the very people of Shirli who made you a God here. 812 00:56:36,200 --> 00:56:39,480 We will now sacrifice you right in front of the very Goddess you worshipped. 813 00:56:41,600 --> 00:56:43,360 Now, this won't be considered as a murder. 814 00:56:45,240 --> 00:56:47,280 This is.. Annihilation! 815 00:57:18,960 --> 00:57:21,520 Madam, this is not a murder. 816 00:57:21,840 --> 00:57:23,280 This is a local tradition. 817 00:57:24,120 --> 00:57:26,760 This is the punishment for wrongdoers. 818 00:57:26,800 --> 00:57:29,280 We don't know where those two people came form. 819 00:57:29,320 --> 00:57:30,400 Two of them? 820 00:57:30,440 --> 00:57:31,920 Yes. Two of them. 821 00:57:32,800 --> 00:57:35,480 They slashed Nanjappa, right in front of the Goddess. 822 00:57:35,520 --> 00:57:38,160 Didn't any of you stop them? - We didn't feel like it. 823 00:57:38,440 --> 00:57:42,840 The anger in his eyes and the rage in her made it seem like the Goddess 824 00:57:42,880 --> 00:57:47,280 ...gave them the opportunity to avenge the sin committed by this sinner! 825 00:57:58,200 --> 00:58:01,960 Madam, if we let them roam around, I wonder how many more will be slaughtered. 826 00:58:02,000 --> 00:58:03,520 Let there be no doubt. 827 00:58:04,920 --> 00:58:06,880 Their hunt is still not over. 828 00:59:05,200 --> 00:59:06,360 Fine! Come with me. 829 00:59:12,960 --> 00:59:15,520 Sukanya, who's this attention seeking woman? 830 00:59:15,640 --> 00:59:17,880 We've never seen her all these days. 831 00:59:17,920 --> 00:59:19,760 She's a promiscuous lady who roams all over. 832 00:59:19,760 --> 00:59:23,080 Settling down and making a life for herself, isn't her style at all. 833 00:59:24,600 --> 00:59:25,880 Shall we go? 834 00:59:27,240 --> 00:59:28,400 What's up, Grandpa? 835 00:59:28,440 --> 00:59:30,800 Looks like you'll satiate your desire with your eyes? 836 00:59:30,800 --> 00:59:33,000 Would sniffing the sugar help you decide the taste? 837 00:59:37,440 --> 00:59:40,040 Ready to go? - Are we going to hell, Grandpa? 838 00:59:40,080 --> 00:59:42,640 Grandpa? Who do you think you're talking to? 839 00:59:43,280 --> 00:59:45,080 Fine! Tell me young lad! 840 00:59:45,680 --> 00:59:48,120 What's your rate? - Fifty bucks! 841 00:59:48,640 --> 00:59:51,080 Fifty bucks will get me two dairy cows. 842 00:59:51,440 --> 00:59:53,160 But you won't get me, will you? 843 00:59:53,680 --> 00:59:55,040 No need then. 844 00:59:55,440 --> 00:59:56,920 Keep walking. 845 00:59:56,960 --> 00:59:58,720 Feel free to milk the cows. 846 00:59:58,720 --> 01:00:00,120 What?! 847 01:00:00,560 --> 01:00:02,000 She is gorgeous. 848 01:00:02,240 --> 01:00:04,000 Fine! I'll let the cows go this time. 849 01:00:05,040 --> 01:00:07,440 Come on then. I'll pay you fifty bucks. 850 01:00:08,280 --> 01:00:10,560 Hundred bucks it is. - What?! 851 01:00:11,000 --> 01:00:13,840 We can't find clients for a meagre twenty and she wants a hundred? 852 01:00:13,840 --> 01:00:16,360 Hundred bucks will get me four cents of land. 853 01:00:16,640 --> 01:00:18,440 Feel free to go and sleep in your land. 854 01:00:18,480 --> 01:00:20,400 Didn't you quote fifty bucks at first? 855 01:00:20,720 --> 01:00:22,680 My body. My rules. 856 01:00:22,720 --> 01:00:24,080 You're an uncouth woman. 857 01:00:24,360 --> 01:00:26,240 Exactly why I'm on the streets. 858 01:00:26,560 --> 01:00:28,120 If I was pious like you wanted, I would've been 859 01:00:28,160 --> 01:00:30,320 ...a married woman taking care of her family at home. 860 01:00:30,360 --> 01:00:32,600 Bugger off moron! - Get lost! 861 01:00:32,640 --> 01:00:34,360 Am I a fool to lose four cents of land? 862 01:00:39,000 --> 01:00:41,440 Just like you asked, we'll give you a hundred bucks. 863 01:00:41,480 --> 01:00:42,880 Will you come with us? 864 01:00:42,880 --> 01:00:45,600 I won't. - I knew it! 865 01:00:45,720 --> 01:00:48,360 We'll give you fifty more bucks. Will you come? 866 01:00:48,400 --> 01:00:50,080 I won't. - Why is that? 867 01:00:50,720 --> 01:00:54,400 No matter what you pay me, I'm not the type who sleeps with two men. 868 01:00:54,400 --> 01:00:56,160 Ay! Who the heck am I?! 869 01:00:56,200 --> 01:00:57,760 I'm the son of this village's chief. 870 01:00:57,800 --> 01:00:59,600 I'm the King who doesn't wear a crown. 871 01:00:59,640 --> 01:01:05,440 Ay! Kings like you have come to me and pledged their crowns. 872 01:01:06,480 --> 01:01:09,160 Please consider! - Get the heck out of here! 873 01:01:11,040 --> 01:01:12,160 Let's go, man. 874 01:01:13,840 --> 01:01:16,040 Convey my regards to your father! - What?! 875 01:01:16,080 --> 01:01:18,520 Dammit! Did I my father pledge his crown? 876 01:02:02,440 --> 01:02:03,560 Ay! 877 01:02:36,080 --> 01:02:39,760 Despite the public prosecutor Girija trying very hard 878 01:02:39,760 --> 01:02:43,200 ...to prove Beera's theft, it was a futile effort. 879 01:02:43,200 --> 01:02:46,360 Because Lawyer Gunashekara was a genius who could 880 01:02:46,360 --> 01:02:48,440 ...argue in the court and turn a lie into truth. 881 01:02:48,760 --> 01:02:53,360 Gunashekara turned the case around falsely accusing Vedha of desiring for Pushpa. 882 01:02:53,400 --> 01:02:56,040 He claimed that Vedha had a personal vendetta against Beera and 883 01:02:56,080 --> 01:02:58,320 ...and got him arrested on his wedding day for the same. 884 01:02:58,360 --> 01:03:01,080 Thus Beera was freed from the theft charges and released. 885 01:03:02,480 --> 01:03:04,680 Our inspector is also involved in this, Vedha. 886 01:03:04,680 --> 01:03:09,280 He didn't follow the procedure while filing the FIR making it easy for him. 887 01:03:09,320 --> 01:03:11,320 Beera, don't forget the remaining amount. 888 01:03:13,680 --> 01:03:16,480 Ay! Vedha, don't. 889 01:03:16,520 --> 01:03:17,600 We're in a court. 890 01:03:22,920 --> 01:03:25,680 Pushpa, do you fancy the jasmine flower? 891 01:03:26,080 --> 01:03:27,360 Tell your husband. 892 01:03:27,360 --> 01:03:29,800 He'll shower you with the flowers. 893 01:03:33,840 --> 01:03:35,400 Hey Pushpa! 894 01:03:35,840 --> 01:03:38,320 Let's go home. - I'm not coming. 895 01:03:38,920 --> 01:03:41,160 I'm your mother's brother. 896 01:03:41,200 --> 01:03:43,040 Just a namesake relationship won't do. 897 01:03:43,080 --> 01:03:44,440 One needs to honour it. 898 01:03:44,680 --> 01:03:48,240 If you did have it, you wouldn't have gone stealing on the eve of the wedding. 899 01:03:48,280 --> 01:03:50,720 The law itself has declared me innocent. 900 01:03:50,760 --> 01:03:52,720 I'm no thief. Now get on my bike. 901 01:03:52,760 --> 01:03:56,200 Didn't you promise my mother, your sister, on her death bed? 902 01:03:56,240 --> 01:03:59,120 "Your daughter's my responsibility. I shall marry her." 903 01:03:59,280 --> 01:04:00,600 Why didn't you keep the promise? 904 01:04:00,640 --> 01:04:03,200 Come with me and I shall marry you at the Chowdamma temple. 905 01:04:03,240 --> 01:04:06,280 This is no illicit relationship to let go at my will! 906 01:04:06,320 --> 01:04:09,200 Once a woman's neck has a thread with three knots around it. It's over. 907 01:04:09,240 --> 01:04:12,360 Whether she's happy or suffering, her death is destined in her husband's home. 908 01:04:12,400 --> 01:04:15,400 Even if I have to live only on porridge, I will not leave my husband's side. 909 01:04:15,440 --> 01:04:20,160 Nor will I give up on him. - Listen, you'll repent marrying him. 910 01:04:20,560 --> 01:04:23,040 Curse all you want. - Pushpa! 911 01:04:23,400 --> 01:04:25,440 Don't ever step back in to his village. 912 01:04:25,560 --> 01:04:27,000 My husband is eccentric. 913 01:04:33,560 --> 01:04:35,320 Sankari, give me a beedi. 914 01:04:35,320 --> 01:04:37,440 Nobody here cares for me. 915 01:04:37,520 --> 01:04:39,880 Vedha! Look over there! 916 01:04:41,920 --> 01:04:43,600 Call her out loudly! 917 01:04:44,480 --> 01:04:45,960 Call her name! 918 01:04:45,960 --> 01:04:47,920 P.. Pushpa! - Damn you! 919 01:04:47,920 --> 01:04:49,800 Stop clucking a damn rooster. 920 01:04:50,440 --> 01:04:52,000 Sing a song for her. 921 01:04:52,000 --> 01:04:54,760 Who can beat you when it comes to dancing one's heart out?! 922 01:04:54,760 --> 01:04:56,920 Sing a song and make her yours. 923 01:04:57,160 --> 01:04:59,600 You think she'll become mine? - Of course she will! 924 01:05:01,280 --> 01:05:02,920 ♪ Pushpa! Pushpa! ♪ 925 01:05:03,400 --> 01:05:04,720 ♪ P.. P.. Pushpa! ♪ 926 01:05:05,320 --> 01:05:06,920 ♪ Pushpa! Pushpa! ♪ 927 01:05:07,360 --> 01:05:08,840 ♪ P.. P.. Pushpa! ♪ 928 01:05:16,880 --> 01:05:18,480 ♪ Look here, Pushpa ♪ 929 01:05:18,800 --> 01:05:20,560 ♪ Say a few words, Pushpa ♪ 930 01:05:20,600 --> 01:05:22,600 ♪ My dear Pushpa ♪ 931 01:05:22,600 --> 01:05:24,400 ♪ Hey Pushpa! Pushpa! ♪ 932 01:05:24,440 --> 01:05:26,240 ♪ My wife Pushpa ♪ 933 01:05:26,640 --> 01:05:28,200 ♪ When I see you Pushpa ♪ 934 01:05:28,520 --> 01:05:30,200 ♪ In my heart, Pushpa ♪ 935 01:05:30,600 --> 01:05:32,200 ♪ Blooms a Pushpa (Flower) ♪ 936 01:05:32,840 --> 01:05:36,440 ♪ You elucidate the array of Jasmine out in the world ♪ 937 01:05:36,640 --> 01:05:38,720 ♪ When in anger, you turn red ♪ 938 01:05:38,760 --> 01:05:41,240 ♪ You my darling, are gorgeous ♪ 939 01:05:42,200 --> 01:05:43,920 ♪ Look here, Pushpa ♪ 940 01:05:44,160 --> 01:05:46,040 ♪ Say a few words, Pushpa ♪ 941 01:05:46,080 --> 01:05:48,000 ♪ My dear Pushpa ♪ 942 01:05:48,040 --> 01:05:49,920 ♪ Hey Pushpa! Pushpa! ♪ 943 01:05:49,960 --> 01:05:51,680 ♪ My wife Pushpa ♪ 944 01:05:51,960 --> 01:05:53,520 ♪ When I see you Pushpa ♪ 945 01:05:53,840 --> 01:05:55,520 ♪ In my heart, Pushpa ♪ 946 01:05:55,920 --> 01:05:57,520 ♪ Blooms a Pushpa (Flower) ♪ 947 01:06:13,760 --> 01:06:17,480 ♪ The day you entered my life with your right foot forward ♪ 948 01:06:17,560 --> 01:06:21,360 ♪ This abode of mine turned shiny bright ♪ 949 01:06:21,600 --> 01:06:25,440 ♪ My heart is a tender flower, look here ♪ 950 01:06:25,480 --> 01:06:29,000 ♪ For it is now, yours ♪ 951 01:06:29,160 --> 01:06:32,880 ♪ I chant your name all day long, Pushpa ♪ 952 01:06:33,080 --> 01:06:36,720 ♪ Why make excuses any more? Accept me, Pushpa ♪ 953 01:06:36,960 --> 01:06:40,800 ♪ If I’m wrong, you tell me right, Pushpa ♪ 954 01:06:40,880 --> 01:06:44,720 ♪ I’m not really unpleasant, am I Pushpa? ♪ 955 01:07:06,480 --> 01:07:14,080 ♪ Shall I offer my prayers and a break a coconut for you, in front of the local Goddess? ♪ 956 01:07:14,360 --> 01:07:18,240 ♪ Whether it was the moment you stepped in or you become one of us ♪ 957 01:07:18,240 --> 01:07:21,800 ♪ The fields are now filled in abundance with Ragi ♪ 958 01:07:21,840 --> 01:07:25,720 ♪ My honey bunch sugar pie, Pushpa ♪ 959 01:07:25,800 --> 01:07:29,520 ♪ She’s the drizzle and dribble of the precious shower ♪ 960 01:07:29,720 --> 01:07:33,400 ♪ O’ my, O’ my, She’s a cracker Pushpa ♪ 961 01:07:33,560 --> 01:07:37,240 ♪ Make sure you keep an eye on me, Pushpa ♪ 962 01:07:48,720 --> 01:07:51,840 The Lord himself has approved your husband and your pairing 963 01:09:07,320 --> 01:09:08,760 Where did she go at this hour? 964 01:09:09,040 --> 01:09:12,120 Did she get tired of me, pack her bags and go back home? 965 01:09:13,440 --> 01:09:16,080 Where do I look for her at this ungodly hour? 966 01:09:19,160 --> 01:09:21,360 Oy! Who's that savage?! 967 01:09:21,360 --> 01:09:23,120 How dare you light fire in my field?! 968 01:09:23,160 --> 01:09:25,640 Wait! Let me take you task! 969 01:09:27,560 --> 01:09:29,680 Chicken and booze?! 970 01:09:29,720 --> 01:09:31,280 P.. Pushpa! 971 01:09:31,320 --> 01:09:33,760 Come to me! My darling! 972 01:09:33,800 --> 01:09:36,120 My dear husband! My supreme love! 973 01:09:36,160 --> 01:09:38,760 Pushpa, how could you leave without telling me? 974 01:09:38,800 --> 01:09:40,600 Ay! Just come here! 975 01:09:40,640 --> 01:09:42,560 Come sit here! 976 01:09:45,720 --> 01:09:47,440 Will you drink some? - Nope. 977 01:09:48,360 --> 01:09:51,040 Did you get worried that I ran away from home? 978 01:09:51,040 --> 01:09:52,440 How could I not? 979 01:09:53,320 --> 01:09:55,440 Who are you? - What in the heck! 980 01:09:55,440 --> 01:09:57,840 I'm your husband, P.. P.. Pushpa.. - I know! Shut up! 981 01:09:58,160 --> 01:10:00,040 Why did you come into my life? 982 01:10:00,680 --> 01:10:04,560 Not once did I dream about my husband. 983 01:10:04,600 --> 01:10:09,360 Right when I was put into a cradle, it was decided that I was to marry Beera. 984 01:10:09,400 --> 01:10:11,280 Why are you thinking all this now? 985 01:10:13,360 --> 01:10:14,560 Shush! 986 01:10:15,680 --> 01:10:17,520 Want some drink? - No dear. 987 01:10:21,200 --> 01:10:22,400 P.. P.. Pushpa. 988 01:10:22,440 --> 01:10:25,280 I troubled you all the time. Yet you kept mum. 989 01:10:25,320 --> 01:10:27,840 I threw your bed out, yet you didn't complain. 990 01:10:27,880 --> 01:10:31,480 As if I was possessed by a spirit, I threw the damn machete at you. 991 01:10:31,520 --> 01:10:34,040 I uttered so many unspeakable things to you. 992 01:10:34,400 --> 01:10:35,600 Let it be... - Ay! 993 01:10:35,640 --> 01:10:37,360 Aren't you my lawfully wedded husband?! 994 01:10:37,360 --> 01:10:38,960 Shouldn't you have taken me to task? 995 01:10:39,000 --> 01:10:42,560 You should've said, "Quit being a dominating witch!" and whacked me! 996 01:10:42,600 --> 01:10:43,840 That is wrong, Pushpa. 997 01:10:43,880 --> 01:10:45,520 One shouldn't raise their hands against women. 998 01:10:45,560 --> 01:10:47,120 There is nothing manly about it. 999 01:10:48,760 --> 01:10:50,200 God! Calm down! 1000 01:10:51,120 --> 01:10:53,400 What a gentleman you are! 1001 01:10:54,760 --> 01:10:56,480 Place your hand on your chest and tell me. 1002 01:10:56,520 --> 01:11:00,440 Have you never gotten angry with me? - Never. 1003 01:11:00,480 --> 01:11:02,280 You are a gem of a person. 1004 01:11:02,600 --> 01:11:04,280 I don't deserve you! 1005 01:11:04,280 --> 01:11:05,560 Come on, Pushpa. Let it be now. 1006 01:11:05,560 --> 01:11:07,800 Ay! Just come here! 1007 01:11:08,000 --> 01:11:11,240 You think I'm drunk on toddy and blabbering nonsense?! 1008 01:11:11,280 --> 01:11:12,360 Nope. 1009 01:11:12,360 --> 01:11:14,280 Let me tell you the truth. 1010 01:11:15,280 --> 01:11:19,000 I've spilled all the embers burning in my heart until now in front of you. 1011 01:11:20,920 --> 01:11:23,440 You're an extremely good man. 1012 01:11:23,440 --> 01:11:25,200 As pure as milk. 1013 01:11:26,840 --> 01:11:30,520 Why do you have so much affection for me? 1014 01:11:31,360 --> 01:11:33,600 Do you like me...? 1015 01:11:35,760 --> 01:11:36,960 P.. Pushpa. 1016 01:11:37,640 --> 01:11:38,680 Pushpa? 1017 01:11:50,400 --> 01:11:51,960 Holds a machete in her hand when sober. 1018 01:11:52,000 --> 01:11:54,080 Stomps my chest when she's drunk. 1019 01:11:54,080 --> 01:11:55,840 God knows what he's doing with me. 1020 01:12:02,760 --> 01:12:04,720 Pushpa! What happened? 1021 01:12:05,600 --> 01:12:06,720 Huh? 1022 01:12:08,920 --> 01:12:10,200 You talking to me? 1023 01:12:11,840 --> 01:12:14,360 Good lord! Heavens! 1024 01:12:14,640 --> 01:12:16,720 The woman's finally in her senses. 1025 01:12:16,720 --> 01:12:18,480 Sankari! Anyone?! 1026 01:12:19,040 --> 01:12:20,680 Time to unleash my valour in there! 1027 01:12:33,080 --> 01:12:35,560 If you leave town, you don't think we'll find you again? 1028 01:12:35,600 --> 01:12:38,000 You think you could go into hiding and escape from me? 1029 01:12:38,400 --> 01:12:39,480 Sir, please don't! 1030 01:12:39,480 --> 01:12:43,040 Cowards! You guys left the labourers behind fearing for your lives! 1031 01:12:43,080 --> 01:12:45,080 How dare you go into hiding, fearing someone?! 1032 01:12:45,080 --> 01:12:47,680 He came in blazing like forest fire and burnt it all! 1033 01:12:48,040 --> 01:12:50,800 His roar sent our men running in all directions. 1034 01:12:50,800 --> 01:12:52,680 Do you know what Giriayya's men should be like?! 1035 01:12:52,720 --> 01:12:55,000 Unlike others, you need to walk the talk! 1036 01:12:55,000 --> 01:12:57,680 If someone stands in the way, you need to bury them right there! 1037 01:12:59,920 --> 01:13:02,000 Oh God! - Silence! 1038 01:13:05,240 --> 01:13:09,760 Once I summon someone, everyone quivers and pipes their heads down. 1039 01:13:10,520 --> 01:13:11,640 Ay! 1040 01:13:16,760 --> 01:13:19,400 What are you guys staring at?! 1041 01:13:20,680 --> 01:13:23,240 What is it? - The blazing forest fire. 1042 01:13:41,280 --> 01:13:42,480 Who are they? 1043 01:13:42,760 --> 01:13:44,680 He'd borrowed money and had gone absconding. 1044 01:13:44,680 --> 01:13:48,720 Our boys looked everywhere and finally managed to nab the father-daughter duo. 1045 01:13:48,800 --> 01:13:51,240 Take them in as labourers and pay me. 1046 01:13:53,280 --> 01:13:55,320 Take it. Keep bringing us more. 1047 01:13:55,360 --> 01:13:56,440 Get in, girl! 1048 01:13:56,760 --> 01:13:59,640 This vehicle will directly go to Giriayya's den. 1049 01:14:00,360 --> 01:14:01,920 This is your only opportunity. 1050 01:14:02,600 --> 01:14:04,760 Don't spare him at any cost. 1051 01:14:05,040 --> 01:14:06,320 Who are they?! 1052 01:14:06,360 --> 01:14:09,200 The Almighty, Shiva! 1053 01:14:12,520 --> 01:14:14,920 Oy! Who are these people? 1054 01:14:21,000 --> 01:14:22,440 Sit down. 1055 01:14:23,480 --> 01:14:25,760 Mr. Braveheart! Look at the massive chunk of meat! 1056 01:14:25,800 --> 01:14:29,000 One glance of him, a poisonous viper would drink its own poison and kill itself. 1057 01:14:29,040 --> 01:14:30,640 You both are nothing. Sit down quietly. 1058 01:14:31,040 --> 01:14:32,200 Sit down, you morons! 1059 01:14:45,720 --> 01:14:48,280 Sister, he told you to sit. 1060 01:14:48,320 --> 01:14:50,120 Not to slit a coconut. 1061 01:19:24,400 --> 01:19:25,880 Silence! 1062 01:20:59,480 --> 01:21:01,680 Who the hell are you?! 1063 01:21:33,760 --> 01:21:34,800 Vedha! 1064 01:21:38,160 --> 01:21:39,200 Kanaka! 1065 01:21:42,440 --> 01:21:43,480 Forgive me, Vedha! 1066 01:22:34,960 --> 01:22:36,000 Grandma! 1067 01:22:36,000 --> 01:22:38,360 What's wrong? Why did you stop? 1068 01:22:38,760 --> 01:22:39,960 What happened after that? 1069 01:22:44,040 --> 01:22:46,400 Grandma, won't you complete the story? 1070 01:22:46,760 --> 01:22:49,480 Come on now! Tell me what happened after that! 1071 01:22:56,320 --> 01:22:58,640 Grandma! 1072 01:23:13,480 --> 01:23:15,600 Veda, listen to me. 1073 01:23:16,160 --> 01:23:18,840 Get out of here and I'll find them for you. 1074 01:23:19,760 --> 01:23:22,360 Let my daughter Kanaka get out first. 1075 01:23:22,880 --> 01:23:24,640 After that, their hunt shall begin. 1076 01:23:25,320 --> 01:23:27,120 What are you reading, Neela? 1077 01:23:27,360 --> 01:23:29,920 It's nothing, Grandma. - Can't wait any more is it? 1078 01:23:30,480 --> 01:23:32,520 Give me the book. I'll read it. 1079 01:23:32,880 --> 01:23:34,160 Okay. 1080 01:23:58,880 --> 01:23:59,920 What's wrong? 1081 01:23:59,920 --> 01:24:02,640 I've seen a father-daughter share love and affection. 1082 01:24:03,320 --> 01:24:05,640 I've seen them fight in anger. 1083 01:24:05,880 --> 01:24:09,880 But I've never seen a father-daughter duo go to war together. 1084 01:24:10,480 --> 01:24:15,680 Every man who stood twirling his moustache, were slaughtered one by one. 1085 01:24:17,280 --> 01:24:21,560 I shall never forget their anger and fury until I'm alive. 1086 01:24:21,560 --> 01:24:22,600 Who were they? 1087 01:24:22,640 --> 01:24:25,240 Before Giriayya died, his last words were - 1088 01:24:26,120 --> 01:24:27,600 "Forgive me, Vedha." 1089 01:24:39,080 --> 01:24:40,800 You're God-sent, brother. 1090 01:24:40,840 --> 01:24:43,720 You've done me a great favour. Take this. 1091 01:24:43,760 --> 01:24:44,800 No need. 1092 01:24:44,800 --> 01:24:46,520 May you always keep your cool. 1093 01:24:47,400 --> 01:24:49,640 Rathna! Paari! 1094 01:24:55,400 --> 01:24:56,760 Paari! 1095 01:25:32,880 --> 01:25:34,640 Pushpa! Let's get going. - Okay. 1096 01:25:34,680 --> 01:25:41,160 If we don't get back home before the sun sets down, Vedha will throw a tantrum. 1097 01:25:41,160 --> 01:25:43,560 Good Lord! Quit panicking. She's right behind you. 1098 01:25:47,880 --> 01:25:49,120 Hey Pushpa! 1099 01:25:49,120 --> 01:25:51,880 Any way you're here, why don't you stay back? 1100 01:25:51,920 --> 01:25:54,000 We can start a new family together. 1101 01:25:54,040 --> 01:25:56,240 Oy! You barbaric chimp! 1102 01:25:56,240 --> 01:25:59,280 Is this how you talk to others' wives?! Scoundrel! 1103 01:25:59,320 --> 01:26:02,480 Beera! Is this how you talk to a married woman? 1104 01:26:02,520 --> 01:26:03,680 Pushpa! 1105 01:26:03,720 --> 01:26:08,000 I very well know that you're holding your nose and bearing this marriage. 1106 01:26:08,040 --> 01:26:10,680 Ay! I'm not in a marriage that I don't want. 1107 01:26:10,680 --> 01:26:12,080 I love him too. 1108 01:26:12,160 --> 01:26:14,880 I've built a temple for him in here and worship him. 1109 01:26:14,920 --> 01:26:15,920 Put him in his place! 1110 01:26:15,960 --> 01:26:19,080 Our love is now blossoming in the form of a child in my womb. 1111 01:26:19,440 --> 01:26:21,400 Oh my god! - Really?! 1112 01:26:21,400 --> 01:26:22,800 Is this true? 1113 01:26:22,840 --> 01:26:24,120 My darling! 1114 01:26:24,280 --> 01:26:26,600 How could you hide this from me, Pushpa? 1115 01:26:26,640 --> 01:26:30,080 [SINGS IN JOY] 1116 01:26:30,080 --> 01:26:35,320 [INDISTINCT REMARKS] 1117 01:26:42,800 --> 01:26:44,960 Sankari, my wife's wailing in pain. 1118 01:26:44,960 --> 01:26:47,440 How can you be out here panicking? Get inside. 1119 01:26:47,960 --> 01:26:49,120 I can't do this. 1120 01:26:50,120 --> 01:26:51,560 I still have a long life to live. 1121 01:26:51,560 --> 01:26:53,560 Being a woman, how can you be scared? 1122 01:26:54,800 --> 01:26:58,760 I can't witness someone in labour pain. 1123 01:26:59,520 --> 01:27:01,080 I can't hear them screaming either. 1124 01:27:02,240 --> 01:27:05,920 I feel like I'll end up dying. 1125 01:27:06,600 --> 01:27:08,880 I still need to live a long life. 1126 01:27:08,880 --> 01:27:10,200 A long one ahead. 1127 01:27:10,600 --> 01:27:15,360 Fearing labour pain, I never married someone. 1128 01:27:15,400 --> 01:27:17,040 Really? - Shush! 1129 01:27:18,480 --> 01:27:19,840 Don't tell anyone. 1130 01:27:20,000 --> 01:27:21,760 They'll make a mockery out of me. 1131 01:27:21,800 --> 01:27:24,360 I still have a long way to go. 1132 01:27:24,840 --> 01:27:26,600 You're not the one to die any soon. 1133 01:27:29,560 --> 01:27:33,080 Sankari, will it be a boy or a girl? 1134 01:27:33,840 --> 01:27:35,040 It'll be a girl. 1135 01:27:36,960 --> 01:27:44,040 Just like how I was with you since you were a kid, she'll always be there for you too. 1136 01:27:44,520 --> 01:27:47,680 She'll be a shoulder for you to cry on. 1137 01:27:47,720 --> 01:27:53,640 Just like how I was there sharing your emotions, she'll be there too. 1138 01:27:53,680 --> 01:27:55,760 May all your words come true. 1139 01:28:10,680 --> 01:28:11,920 Sankari! 1140 01:28:19,800 --> 01:28:21,040 Sankari's no more! 1141 01:28:21,080 --> 01:28:23,640 What?! Sankari's gone?! 1142 01:28:23,680 --> 01:28:26,200 [PEOPLE WAIL TOGETHER] 1143 01:28:26,240 --> 01:28:27,280 Sankari! 1144 01:28:27,800 --> 01:28:30,000 Wake up, Sankari! 1145 01:28:30,480 --> 01:28:33,120 You kept chanting that you have a long way to go. 1146 01:28:33,120 --> 01:28:35,760 Yet you abandoned me midway and left, didn't you? 1147 01:28:36,960 --> 01:28:39,280 How could you leave me behind and fool me? 1148 01:28:39,440 --> 01:28:40,840 Get up, Sankari! 1149 01:28:41,120 --> 01:28:42,160 Wake up! 1150 01:28:42,920 --> 01:28:44,040 Sankari! 1151 01:28:44,840 --> 01:28:46,640 It's a girl, Vedha! 1152 01:29:30,640 --> 01:29:32,960 ♪ My darling ♪ 1153 01:29:33,000 --> 01:29:35,600 ♪ My dear one ♪ 1154 01:29:35,880 --> 01:29:41,080 ♪ Listen to this song ♪ 1155 01:29:41,520 --> 01:29:46,880 ♪ It’s a great bequest to beget a daughter ♪ 1156 01:29:46,880 --> 01:29:52,360 ♪ When the luck strikes, even a poor father becomes an emperor ♪ 1157 01:29:52,360 --> 01:29:57,640 ♪ A gesture befitting all three spheres ♪ 1158 01:29:57,840 --> 01:30:03,000 ♪ Hush-hush ♪ 1159 01:30:03,040 --> 01:30:08,280 ♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪ 1160 01:30:08,320 --> 01:30:13,320 ♪ Hush-hush ♪ 1161 01:30:13,640 --> 01:30:19,040 ♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪ 1162 01:30:19,200 --> 01:30:21,920 ♪ My darling ♪ 1163 01:30:21,960 --> 01:30:24,240 ♪ My dear one ♪ 1164 01:30:24,640 --> 01:30:29,560 ♪ This is the heart’s song ♪ 1165 01:30:55,480 --> 01:31:00,880 ♪ You are a fragrance derived from me ♪ 1166 01:31:01,160 --> 01:31:06,120 ♪ A wonder standing in the form of a daughter ♪ 1167 01:31:06,360 --> 01:31:11,480 ♪ To express love through words ♪ 1168 01:31:11,520 --> 01:31:16,960 ♪ Is an unknown art to any father, my child ♪ 1169 01:31:17,320 --> 01:31:22,520 ♪ Your father shall guard you like the eyelashes ♪ 1170 01:31:22,760 --> 01:31:27,800 ♪ Your father is the kindred to flow in your blood ♪ 1171 01:31:27,840 --> 01:31:29,360 ♪ My darling ♪ 1172 01:31:30,120 --> 01:31:32,760 ♪ Come climb atop my back ♪ 1173 01:31:33,640 --> 01:31:38,840 ♪ Hush-hush ♪ 1174 01:31:39,080 --> 01:31:44,160 ♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪ 1175 01:31:44,480 --> 01:31:49,440 ♪ Hush-hush ♪ 1176 01:31:50,120 --> 01:31:55,440 ♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪ 1177 01:32:22,040 --> 01:32:23,480 He cheated his own brothers. 1178 01:32:23,520 --> 01:32:25,360 Didn't give them their share in the property. 1179 01:32:25,400 --> 01:32:29,520 He gobbled up five acres and is now living with his wife and child in the farm house. 1180 01:32:29,720 --> 01:32:30,920 His wife's Basavi. 1181 01:32:31,080 --> 01:32:33,440 She's always desperate and dying for money. 1182 01:32:33,480 --> 01:32:36,280 He has an eight-year-old daughter. Her name's Poovi. 1183 01:32:36,800 --> 01:32:41,240 Since four years, he's lost sense below his waist and is now a sitting duck. 1184 01:32:41,640 --> 01:32:44,240 Since then, he's never gotten out of his house. 1185 01:32:46,040 --> 01:32:48,640 Vedha, don't spare Kalleshi! 1186 01:32:51,120 --> 01:32:54,480 Come along now! He'll be happy to see you! 1187 01:32:54,480 --> 01:32:55,800 Look over here. 1188 01:32:55,800 --> 01:33:00,600 I thought your relatives were cunning foxes waiting to gobble our share of wealth. 1189 01:33:00,600 --> 01:33:03,920 Only today, did I find out that your family has such great human beings too. 1190 01:33:04,560 --> 01:33:08,520 In Yochihalli, your ancestors apparently have five acres of land. 1191 01:33:08,520 --> 01:33:10,680 They're looking to sell it. 1192 01:33:10,680 --> 01:33:14,760 Next Friday, if we head there and consent to it. They'll give us money. 1193 01:33:14,760 --> 01:33:17,640 Who told you this? - That great human being. 1194 01:33:17,640 --> 01:33:19,400 Your relative, Vedha. 1195 01:33:24,960 --> 01:33:26,120 Kanaka! 1196 01:33:28,400 --> 01:33:29,520 Vedha! 1197 01:33:34,120 --> 01:33:36,520 Don't feel shy. Please eat your tummy's fill. 1198 01:33:36,560 --> 01:33:38,640 You probably last ate in the morning. 1199 01:33:38,840 --> 01:33:43,000 Today, the society waits to grab others' belongings. 1200 01:33:43,000 --> 01:33:44,880 Yet, you've come home looking for us. 1201 01:33:44,880 --> 01:33:46,560 Look! A stone! 1202 01:33:50,160 --> 01:33:52,560 Why do you have a stone with you, Sister? 1203 01:33:52,560 --> 01:33:55,640 When one's out to do something good, an even number won't serve well. 1204 01:33:55,680 --> 01:33:57,160 Odd number is lucky. 1205 01:33:57,200 --> 01:34:00,960 So, they've decided to even out the odds with a stone by their side. 1206 01:34:01,000 --> 01:34:03,280 Put it back in their bag, dear. 1207 01:34:04,120 --> 01:34:05,880 Both of you stay back tonight. 1208 01:34:05,920 --> 01:34:08,400 You can leave first thing in the morning. 1209 01:34:08,400 --> 01:34:09,600 Okay. 1210 01:34:28,520 --> 01:34:30,480 Basavi, where did they go? 1211 01:34:30,520 --> 01:34:32,960 They must have left in the morning. 1212 01:34:33,800 --> 01:34:36,040 Why would they leave without doing what they came for? 1213 01:34:36,320 --> 01:34:37,800 Poovi! 1214 01:34:37,840 --> 01:34:39,840 Basavi, where's my daughter?! 1215 01:34:39,880 --> 01:34:42,320 She must be playing outside. - What?! Poovi! 1216 01:34:42,360 --> 01:34:44,920 Poovi! - Quit screaming! 1217 01:34:44,920 --> 01:34:46,640 I'll find her! Squat your bum and wait! 1218 01:34:46,680 --> 01:34:48,520 Poovi! 1219 01:34:48,520 --> 01:34:49,840 Devari! 1220 01:34:49,840 --> 01:34:51,240 Did you see my daughter? 1221 01:34:51,280 --> 01:34:53,800 No, Madam. I don't think I saw her around here. 1222 01:34:54,440 --> 01:34:57,120 Listen! I don't see her around. 1223 01:34:57,160 --> 01:34:59,160 Oh God! No! 1224 01:34:59,160 --> 01:35:01,120 I knew this was going to happen! 1225 01:35:01,120 --> 01:35:02,760 I knew it! 1226 01:35:02,800 --> 01:35:05,640 What are you talking?! - They won't spare us! 1227 01:35:06,240 --> 01:35:08,960 They will kill you and my daughter! 1228 01:35:09,000 --> 01:35:11,320 Why will they kill my daughter?! 1229 01:35:11,320 --> 01:35:13,240 Do we owe them anything?! 1230 01:35:13,240 --> 01:35:15,000 What have we even done to them?! 1231 01:35:15,040 --> 01:35:16,920 What has my daughter done to them? 1232 01:35:16,960 --> 01:35:18,680 You both haven't done anything. 1233 01:35:18,680 --> 01:35:21,160 It's me! I've committed the sin! 1234 01:35:32,120 --> 01:35:33,320 Mother! 1235 01:35:34,760 --> 01:35:35,960 Father! 1236 01:35:38,360 --> 01:35:41,720 Look here! I've got Guava! 1237 01:35:45,320 --> 01:35:46,960 Why are you sitting here, mother?! 1238 01:35:48,360 --> 01:35:50,720 Father, why are you crying? 1239 01:35:50,760 --> 01:35:52,280 Is your hip hurting? 1240 01:35:52,320 --> 01:35:55,520 Mother, I like sister a lot! 1241 01:35:55,960 --> 01:35:59,880 Also, Uncle is such a good man! 1242 01:36:00,080 --> 01:36:05,520 When I told sister that my father has never carried me on his back, 1243 01:36:05,520 --> 01:36:11,480 ...she picked me up herself and carried from the farms till the way home. 1244 01:36:11,480 --> 01:36:17,280 Do you hear her?! Your daughter's addressing him as uncle! 1245 01:36:23,240 --> 01:36:25,000 Father! 1246 01:36:25,000 --> 01:36:26,400 What's wrong, Father? 1247 01:36:26,440 --> 01:36:28,080 Why are you crying?! 1248 01:36:28,120 --> 01:36:30,280 Mother! What's wrong with Father? 1249 01:36:30,280 --> 01:36:32,240 Why is he behaving like that? 1250 01:36:34,040 --> 01:36:35,800 Father! Why are you closing the door? 1251 01:36:35,800 --> 01:36:37,360 Father! 1252 01:36:37,400 --> 01:36:40,040 Mother! Ask father to open the door! 1253 01:36:40,080 --> 01:36:41,440 Father! 1254 01:36:42,200 --> 01:36:43,480 Father?! 1255 01:36:47,040 --> 01:36:49,320 Father! 1256 01:37:41,320 --> 01:37:43,400 What did you do?! 1257 01:37:46,720 --> 01:37:48,400 Tell us! 1258 01:37:58,560 --> 01:38:00,200 Forgive us! 1259 01:38:27,000 --> 01:38:28,080 A stone? 1260 01:38:28,560 --> 01:38:31,040 Madam, this is them. The father-daughter duo. 1261 01:38:32,040 --> 01:38:34,440 The father-daughter came in as guests. 1262 01:38:35,560 --> 01:38:38,720 They made tall claims about a share in a property and 1263 01:38:38,760 --> 01:38:41,720 ...ended up pushing Kalleshi to burn himself to death. 1264 01:38:42,000 --> 01:38:43,120 And that girl?! 1265 01:38:43,160 --> 01:38:50,400 Before she left, she kept that stone on Kalleshi's chest and walked away, Madam! 1266 01:39:05,200 --> 01:39:06,880 You're finally here, eh? 1267 01:39:07,640 --> 01:39:09,600 She's inside. Careful. 1268 01:39:09,640 --> 01:39:11,560 She's not a good woman. Let's go. 1269 01:39:17,400 --> 01:39:18,880 Who is it? A customer? 1270 01:39:19,240 --> 01:39:21,960 Has that wretched woman sent someone even after telling her not to? 1271 01:39:22,120 --> 01:39:24,120 I'm not in the mood. Find someone else. 1272 01:39:24,920 --> 01:39:27,720 I'm talking to you, moron! Get lost! 1273 01:39:27,960 --> 01:39:29,840 Who the hell are you?! 1274 01:39:29,840 --> 01:39:31,160 Dammit! 1275 01:39:31,640 --> 01:39:33,240 What a hapless guy you must be! 1276 01:39:33,600 --> 01:39:35,600 The light went off the moment you stepped in. 1277 01:39:36,120 --> 01:39:38,840 I wonder where this useless woman left the match box. 1278 01:40:21,920 --> 01:40:25,160 Even if a bandicoot goes out of town, he'll never stop digging. 1279 01:40:25,200 --> 01:40:27,880 After freeing himself from the theft case in which Vedha caught 1280 01:40:27,880 --> 01:40:30,360 ...him red-handed, Beera is back to showing his true colours. 1281 01:40:30,360 --> 01:40:33,600 He went to Puradamma's fair and has robbed four houses. 1282 01:40:33,640 --> 01:40:35,480 Those villagers have approached the court. 1283 01:40:35,520 --> 01:40:37,080 They're asking us to join them. 1284 01:40:37,080 --> 01:40:40,560 If we go ahead as witnesses, that crook will be punished. 1285 01:40:40,600 --> 01:40:41,800 What say? 1286 01:40:41,840 --> 01:40:44,160 It's all in our imagination. 1287 01:40:44,200 --> 01:40:46,840 Until rotten souls who shield and eat shit for money exist, 1288 01:40:46,840 --> 01:40:49,280 ...crooks and thieves like Beera will never be punished. 1289 01:40:49,280 --> 01:40:51,960 The Lord sitting up there will not watch in silence. 1290 01:40:52,000 --> 01:40:54,320 Righteousness and Karma still exists in this world. 1291 01:40:54,360 --> 01:40:56,080 It might. But this is their headache. 1292 01:40:56,120 --> 01:40:57,600 Why are we meddling with it? 1293 01:40:57,640 --> 01:41:00,760 When our neighbour's office is on fire and if we sit watching it... 1294 01:41:00,760 --> 01:41:02,880 It only means that we took the side of the culprits. 1295 01:41:02,880 --> 01:41:04,320 Well said, Vedha! 1296 01:41:04,720 --> 01:41:07,160 We have to punish that son of a gun! 1297 01:41:07,200 --> 01:41:09,360 What say everyone?! - Yes! 1298 01:41:09,360 --> 01:41:10,680 It's decided then. 1299 01:41:10,680 --> 01:41:14,600 Wake up early morning and catch the first bus going towards the court. 1300 01:41:14,600 --> 01:41:17,000 What say, Chief? - Just like you said it. 1301 01:41:18,880 --> 01:41:21,880 Instead of minding your business, you're trying to straighten a dog's crooked tail. 1302 01:41:21,920 --> 01:41:25,240 Beera is someone who boils his rice from a burning house. Why meddle with him? 1303 01:41:25,280 --> 01:41:26,360 Heard her, buttercup? 1304 01:41:26,560 --> 01:41:28,920 Your mother was mad for her uncle. 1305 01:41:29,440 --> 01:41:32,880 Look at her address him in singular. 1306 01:41:32,880 --> 01:41:35,920 Uncle?! To hell with him! 1307 01:41:35,960 --> 01:41:38,200 Me and him parted ways, eons ago. 1308 01:41:38,240 --> 01:41:40,600 You're the one following him like a chimp. 1309 01:41:40,600 --> 01:41:42,840 Fine then! Don't lose your cool. 1310 01:41:42,840 --> 01:41:48,280 After appearing as witness in the court, I'll pack our bag of past and throw it in the Ganges, okay?? 1311 01:41:48,320 --> 01:41:50,880 I'm a fool for trying to put some sense into you. 1312 01:41:50,880 --> 01:41:53,240 It's your fate. - Fine. Get Kanaka inside. 1313 01:41:53,280 --> 01:41:54,360 Let's go. - Mother... 1314 01:41:54,360 --> 01:41:57,280 Is it true that during the initial days of marriage, you bought a machete 1315 01:41:57,320 --> 01:42:00,440 ...from your home to ensure that father never entered the house. Is that true? 1316 01:42:00,480 --> 01:42:03,360 Oy! Why are you telling such false stories to that young child? 1317 01:42:03,400 --> 01:42:04,720 False stories?! 1318 01:42:04,760 --> 01:42:06,680 I kept mum because I'm a good man. 1319 01:42:06,680 --> 01:42:10,800 Any other man would've knocked on others' doors to play hide and seek. 1320 01:42:10,840 --> 01:42:12,440 Want to play hide and seek, eh? 1321 01:42:12,480 --> 01:42:14,480 Don't come near me! - Try playing! Let me see! 1322 01:42:14,520 --> 01:42:16,120 If I pick up the machete... - Don't you dare. 1323 01:42:16,160 --> 01:42:18,560 I've hidden it, there's no way you'll find it! 1324 01:42:18,600 --> 01:42:20,280 Look at you teaming up with your father. 1325 01:42:20,280 --> 01:42:21,640 Let me get my hands on you both. 1326 01:42:21,680 --> 01:42:22,960 Stop right there! - Father, run! 1327 01:42:23,560 --> 01:42:26,880 Despite orders from the court to arrest the culprit, 1328 01:42:26,880 --> 01:42:29,560 ...the police haven't performed their duty, your honour. 1329 01:42:29,600 --> 01:42:30,960 Why didn't you arrest, Beera? 1330 01:42:31,080 --> 01:42:33,400 Your honour, Beera is absconding. 1331 01:42:33,440 --> 01:42:37,880 Despite going to his house multiple times to hand over the summons, he's returned empty-handed. 1332 01:42:37,880 --> 01:42:39,360 It's a lie, Madam. - Listen. 1333 01:42:39,400 --> 01:42:41,960 Whatever it is that you want to tell, come to the witness stand. 1334 01:42:41,960 --> 01:42:43,000 Sure. 1335 01:42:45,440 --> 01:42:47,000 Your name? - Vedha. 1336 01:42:48,960 --> 01:42:50,920 Tell me. - That crook, Beera... 1337 01:42:50,960 --> 01:42:52,880 He's roaming around freely. 1338 01:42:52,880 --> 01:42:55,360 This man is uttering lies after failing to nab him. 1339 01:42:55,400 --> 01:42:58,320 This is the effect of the bribe Beera has put in their pockets. 1340 01:42:58,360 --> 01:42:59,560 Objection your honour. 1341 01:42:59,960 --> 01:43:02,880 He's blabbering nonsense without any proof to back it. 1342 01:43:02,880 --> 01:43:06,200 Mister, we drive away people who eat shit for money, in a jiffy. 1343 01:43:07,280 --> 01:43:08,600 Order! 1344 01:43:09,720 --> 01:43:12,320 Stick to the matter. - Apologies. 1345 01:43:12,560 --> 01:43:15,680 If I grab Beera and get him, will you punish me? 1346 01:43:15,680 --> 01:43:16,800 Definitely. 1347 01:43:16,840 --> 01:43:19,680 Protecting the law isn't just the Police force's duty. 1348 01:43:19,720 --> 01:43:21,720 It requires the public's co-operation too. 1349 01:43:21,960 --> 01:43:23,960 Only when two hands join, does it sound a clap. 1350 01:43:23,960 --> 01:43:25,120 Sure, Madam. 1351 01:43:27,840 --> 01:43:29,040 Where are you off to? 1352 01:43:29,040 --> 01:43:30,560 To sound a clap. 1353 01:43:30,560 --> 01:43:32,680 Wait a minute. Let me get Beera. 1354 01:43:32,680 --> 01:43:33,760 Oy! 1355 01:43:33,800 --> 01:43:36,360 This is not a village council. This is a court. 1356 01:43:36,880 --> 01:43:39,280 Judgement has to be pronounced within the stipulated time. 1357 01:43:39,280 --> 01:43:41,600 Fine! I get that! Patience my dear lawyer. 1358 01:43:41,800 --> 01:43:43,960 Don't get excited. You'll struggle to breathe. 1359 01:43:43,960 --> 01:43:44,960 Let me get him. 1360 01:43:51,720 --> 01:43:53,040 Get up now! 1361 01:43:54,000 --> 01:43:55,240 Ay! - Dear Lawyer! 1362 01:43:55,600 --> 01:43:57,880 What the hell is this?! - That's our Veda. 1363 01:43:57,920 --> 01:44:00,640 One whack and the man broke! 1364 01:44:00,680 --> 01:44:01,760 Silence. 1365 01:44:01,920 --> 01:44:04,080 What do you think of the court? 1366 01:44:04,280 --> 01:44:07,800 Doesn't your client know that it is violation to carry a weapon? 1367 01:44:07,800 --> 01:44:10,040 How could you manhandle him? - Madam! 1368 01:44:10,040 --> 01:44:13,280 My soul and body are already in tatters, Madam! 1369 01:44:13,600 --> 01:44:15,120 Save me, Madam! 1370 01:44:19,280 --> 01:44:22,680 The court directs that the accused Beera be treated 1371 01:44:22,720 --> 01:44:25,520 ...in a Government Hospital for his injuries. 1372 01:44:25,560 --> 01:44:31,320 Also, Vedha who inhumanely attacked Beera, will need to pay a fine of fifty bucks 1373 01:44:31,360 --> 01:44:34,840 ...and will be imprisoned for three days. 1374 01:44:37,080 --> 01:44:38,240 Let's go. 1375 01:44:40,360 --> 01:44:41,640 Fine. Let us go. 1376 01:44:44,520 --> 01:44:46,640 Officer, where's my husband? 1377 01:44:46,680 --> 01:44:48,880 Quit roasting me by the door. Get inside. 1378 01:44:51,880 --> 01:44:54,560 When God himself has stayed away, what help can law do? 1379 01:44:54,600 --> 01:44:57,160 No matter what I tell you, you won't stop being a dolt, will you? 1380 01:44:57,200 --> 01:44:59,040 Are you the only goddamn hero in this village?! 1381 01:44:59,040 --> 01:45:01,480 Are you here to see me or scold me? 1382 01:45:01,840 --> 01:45:04,360 The hyacinth beans curry you've got smells damn good! 1383 01:45:04,360 --> 01:45:05,480 Don't forget to hand it in. 1384 01:45:05,520 --> 01:45:06,920 Don't piss me off now! 1385 01:45:07,000 --> 01:45:09,760 Do you even remember that there are two women waiting for you at home? 1386 01:45:09,800 --> 01:45:10,880 Tell me buttercup. 1387 01:45:10,920 --> 01:45:14,760 Is your mother losing it because her uncle's free or is it because she's pissed with me? 1388 01:45:14,800 --> 01:45:16,200 Don't start with your nonsense! 1389 01:45:16,400 --> 01:45:18,240 Your father's right where he's supposed to be. 1390 01:45:18,280 --> 01:45:20,360 Let's go! - My curry?! 1391 01:45:20,360 --> 01:45:23,800 Vedhanna, your wife's burning bright without any fire? 1392 01:45:23,840 --> 01:45:26,440 She loves me a lot. 1393 01:45:26,480 --> 01:45:29,280 Quit fibbing! - You fool. 1394 01:45:29,320 --> 01:45:31,760 When I got her a saree for the Maaralaami fair, 1395 01:45:31,800 --> 01:45:34,360 ...she threw it in a corner claiming that it was washed-out. 1396 01:45:34,400 --> 01:45:36,720 Today, she's worn the same saree to meet me. 1397 01:45:36,760 --> 01:45:37,800 What say now? 1398 01:45:38,000 --> 01:45:39,000 Really?! 1399 01:45:39,040 --> 01:45:40,880 Yes! - Father! 1400 01:45:40,880 --> 01:45:44,200 What's up, buttercup? - I've now learnt to trap fireflies. 1401 01:45:44,240 --> 01:45:46,600 Really? I'm glad I thought you how to. 1402 01:45:46,600 --> 01:45:49,280 Why did you come back? Quit wailing for your father. 1403 01:45:49,320 --> 01:45:52,080 Just 'cause there's no elder at home to put you in place, 1404 01:45:52,120 --> 01:45:53,680 ...you're playing it by your rules. 1405 01:45:53,720 --> 01:45:55,840 Come home and I'll get hold of your reigns! 1406 01:45:57,040 --> 01:46:00,720 Why are you giggling, you mashed-radish face! 1407 01:46:00,760 --> 01:46:03,760 The saree from the Maaralaami fair looks great on you, sister. 1408 01:46:04,000 --> 01:46:05,440 Did this bugger tell you? 1409 01:46:05,600 --> 01:46:08,920 If he chooses an idiot's company, who'll bear with the stupidity that'll follow? 1410 01:46:09,160 --> 01:46:11,360 So, I decided to give him a visit. 1411 01:46:11,440 --> 01:46:13,200 There's no love here! 1412 01:46:13,240 --> 01:46:17,760 Buttercup, your mum's glowing just like a fire fly in this saree. 1413 01:46:17,760 --> 01:46:19,400 No need for this sweet talk. 1414 01:46:19,680 --> 01:46:21,880 Let's go. - Father, come home soon. 1415 01:46:21,880 --> 01:46:23,560 He will. Come along. - Sure dear. 1416 01:46:23,560 --> 01:46:25,040 P.. P.. Pushpa! 1417 01:46:25,520 --> 01:46:26,520 What is it? 1418 01:46:26,680 --> 01:46:28,440 Just felt like getting another glance. 1419 01:46:28,480 --> 01:46:30,960 Why don't I come in there? - Wouldn't that be great? 1420 01:46:31,200 --> 01:46:32,480 My evil eyes will harm you. 1421 01:46:32,520 --> 01:46:34,600 Go home and get rid of it, okay? 1422 01:46:36,240 --> 01:46:37,720 I don't get it, brother. 1423 01:46:37,720 --> 01:46:41,800 Your wife got you food, yet she turned her back on you without handing it in? 1424 01:46:41,800 --> 01:46:44,120 Puttaswamy, don't I know the quirks of my lover? 1425 01:46:44,160 --> 01:46:46,680 Here, these are father's clothes. - Okay. 1426 01:46:46,720 --> 01:46:50,960 Officer, even if you eat a grain of this, you'll end up shitting your pants. 1427 01:46:51,040 --> 01:46:52,360 I won't eat it. 1428 01:46:52,520 --> 01:46:56,360 Also, he loves the hyacinth bean curry. 1429 01:46:56,360 --> 01:46:58,040 Make sure he eats on time, okay? 1430 01:46:58,080 --> 01:47:00,240 I'll feed him the morsels myself. Will that do? 1431 01:47:00,440 --> 01:47:01,680 You go now. 1432 01:47:01,720 --> 01:47:02,800 Also... 1433 01:47:03,120 --> 01:47:04,920 Don't forget to give him water. 1434 01:47:04,960 --> 01:47:07,160 If need be, I'll feed him the water myself. 1435 01:47:07,200 --> 01:47:08,280 You leave now! 1436 01:47:08,320 --> 01:47:09,600 God! This woman! 1437 01:47:09,800 --> 01:47:12,680 Don't you dare eat a grain of it. - Like you would let me. 1438 01:47:12,720 --> 01:47:14,560 You'll curse me into getting a stomach ache! 1439 01:47:14,600 --> 01:47:16,360 The amount of love she has for her husband. 1440 01:47:16,400 --> 01:47:18,160 Take care of him, please! - Fine! 1441 01:47:23,720 --> 01:47:27,520 The entire town's heading to Yadatti fair. Won't you be coming? 1442 01:47:27,520 --> 01:47:28,960 My man's still in prison. 1443 01:47:29,000 --> 01:47:31,280 I'll go to the temple and offer prayers again. 1444 01:47:31,280 --> 01:47:32,920 At least send Kanaka along. 1445 01:47:32,920 --> 01:47:35,080 This one's a prancing pony. It won't stay in one place. 1446 01:47:35,120 --> 01:47:37,360 How will you pay attention to her during the prayers? 1447 01:47:37,400 --> 01:47:39,400 You guys carry on. - Okay, Pushpa. 1448 01:47:39,440 --> 01:47:40,560 Take care. 1449 01:47:40,600 --> 01:47:42,520 Kanaka, I'll get you something from the fair. 1450 01:47:51,360 --> 01:47:52,920 Where are you off to now? 1451 01:47:52,920 --> 01:47:54,240 Let me catch some fireflies. 1452 01:47:54,280 --> 01:47:56,720 Your father taught you this and I've to bear the brunt. 1453 01:47:56,720 --> 01:47:59,000 Get back soon. - Fine, mother. 1454 01:48:20,000 --> 01:48:21,920 This wound couldn't have happened from a fall. 1455 01:48:21,920 --> 01:48:24,000 Looks like somebody hit you. - No one did. 1456 01:48:24,040 --> 01:48:25,240 I really did fall. 1457 01:48:53,360 --> 01:48:54,640 What happened? 1458 01:48:55,120 --> 01:48:56,760 She's no good woman, Madam. 1459 01:48:56,800 --> 01:48:58,600 If only she was minding her business... - Tch! 1460 01:49:00,800 --> 01:49:02,320 Doctor, what happened? 1461 01:49:02,400 --> 01:49:04,200 She's been stabbed in the stomach, twice. 1462 01:49:04,480 --> 01:49:05,920 Her life's not in danger. 1463 01:49:06,160 --> 01:49:09,280 She would've messed with her client or asked for more money. 1464 01:49:09,280 --> 01:49:11,520 Would've ended in a fight and he must have escaped after stabbing. 1465 01:49:11,560 --> 01:49:15,000 Madam, you think the curse of all the wives who would've lost their homes spare her? 1466 01:49:15,040 --> 01:49:16,600 Children who... - Govindayya! 1467 01:49:21,040 --> 01:49:22,320 What happened? 1468 01:49:23,120 --> 01:49:24,280 Don't be afraid. 1469 01:49:24,760 --> 01:49:25,880 Who did this? 1470 01:49:28,240 --> 01:49:30,040 This isn't only about yesterday's attack. 1471 01:49:31,480 --> 01:49:33,920 It all began over eight years ago. 1472 01:50:14,120 --> 01:50:15,360 Dammit! 1473 01:50:39,040 --> 01:50:40,280 Come on in, Vedha. 1474 01:50:41,960 --> 01:50:44,080 I was waiting for you. 1475 01:50:48,080 --> 01:50:49,320 Hey Darling! 1476 01:50:51,160 --> 01:50:52,720 There he is. 1477 01:50:55,320 --> 01:50:56,640 Is our guest here? 1478 01:50:59,000 --> 01:51:00,480 Pour some more water. 1479 01:51:03,240 --> 01:51:04,680 Useless moron! 1480 01:51:04,720 --> 01:51:07,080 If you dispose the body in a lousy manner like last time 1481 01:51:07,120 --> 01:51:09,440 ...and make it a meal for the vultures and dogs, 1482 01:51:09,480 --> 01:51:11,240 I'll break you bones and give them to you. 1483 01:51:11,720 --> 01:51:13,080 Pick it up and move! 1484 01:51:16,560 --> 01:51:20,080 Kempa! Bring more firewood. 1485 01:51:20,080 --> 01:51:21,800 Looks like we have two more guests. 1486 01:51:27,200 --> 01:51:28,480 Wondering about him? 1487 01:51:28,880 --> 01:51:30,600 He kept countering me. 1488 01:51:31,360 --> 01:51:32,760 I hit him once with the machete. 1489 01:51:33,200 --> 01:51:34,440 He conked off. 1490 01:51:35,200 --> 01:51:36,840 You don't worry. 1491 01:51:36,880 --> 01:51:38,880 I won't be slashing you both like this. 1492 01:51:39,120 --> 01:51:40,400 Something else awaits you. 1493 01:51:42,080 --> 01:51:44,800 You've come all the way here to kill him. 1494 01:51:45,320 --> 01:51:48,200 What grave crime did my husband commit? 1495 01:51:49,400 --> 01:51:50,600 Fine! I agree. 1496 01:51:50,840 --> 01:51:54,080 He was into small-time robbery and looting long ago. 1497 01:51:54,520 --> 01:51:59,040 It was only after he came to my house to loot, did he develop a bond with me. 1498 01:51:59,040 --> 01:52:01,400 All these are age-old tales. 1499 01:52:01,440 --> 01:52:03,680 He's no more into such petty crimes. 1500 01:52:03,840 --> 01:52:09,680 We've put our past behind and are now leading the life of a King and Queen. 1501 01:52:10,120 --> 01:52:11,320 Listen, Vedha! 1502 01:52:11,360 --> 01:52:13,680 Share your woe with me. 1503 01:52:13,680 --> 01:52:16,240 It'll take a while for the bodies to be burnt. 1504 01:52:17,040 --> 01:52:19,840 While the smog from the burning wood takes over, 1505 01:52:19,880 --> 01:52:23,440 ...let me listen to your sob stories and sob along with you. 1506 01:52:25,520 --> 01:52:27,600 What did my husband do to you? 1507 01:52:34,000 --> 01:52:36,160 I thought you were bringing a damsel to roll the dices with. 1508 01:52:36,200 --> 01:52:40,440 Instead of sending the labourers to the coffee estate, I came running in this state. 1509 01:52:40,680 --> 01:52:44,200 And here I see that you're getting the job done with local toddy and meat, Beera. 1510 01:52:44,240 --> 01:52:49,120 I sent my arch-enemy Vedha to the prison, instead of me. 1511 01:52:49,160 --> 01:52:51,840 Shouldn't we celebrating this festival?! 1512 01:52:51,880 --> 01:52:56,280 I've sent Kalleshi to get us a sexy siren. 1513 01:52:56,320 --> 01:52:58,120 Be a little patient, Mr. Hurry! 1514 01:52:58,160 --> 01:53:02,200 Beera, couldn't you find anyone other than that imbecile?! 1515 01:53:02,240 --> 01:53:06,880 You might think that he's an imbecile. 1516 01:53:07,200 --> 01:53:08,800 Someone's coming. 1517 01:53:13,160 --> 01:53:14,800 I didn't get any ordinary siren. 1518 01:53:14,840 --> 01:53:17,200 I've got the most colourful siren from around. 1519 01:53:18,360 --> 01:53:20,000 Come on, darling. 1520 01:53:38,840 --> 01:53:39,920 How's she? 1521 01:53:40,360 --> 01:53:42,000 Despicable nitwit! 1522 01:53:42,040 --> 01:53:44,840 You spoke of one person and here there are four of them. 1523 01:53:45,280 --> 01:53:46,760 What do you think of me? 1524 01:53:46,760 --> 01:53:49,280 Why are you screaming your lungs out for that? 1525 01:53:49,280 --> 01:53:52,800 I'll throw you as much money as you want. 1526 01:53:52,840 --> 01:53:55,360 Even if you shower me with gems and jewels, 1527 01:53:55,360 --> 01:53:57,880 I'm not a rotten woman to sleep with four men. 1528 01:53:57,920 --> 01:53:59,080 Ay doll face! 1529 01:53:59,520 --> 01:54:01,760 Sex workers who's acting all pious, eh? 1530 01:54:02,240 --> 01:54:04,880 Who's asking you to sleep with us? 1531 01:54:05,240 --> 01:54:06,800 We will have you by force. 1532 01:54:06,800 --> 01:54:08,720 You cheeky scoundrels! 1533 01:54:08,720 --> 01:54:11,120 Do I look like a lamb to force yourself upon? 1534 01:54:11,720 --> 01:54:13,080 If you've got the balls... 1535 01:54:13,120 --> 01:54:16,760 If your mother indeed gave birth to real men, try touching my body. 1536 01:54:16,800 --> 01:54:18,280 How dare you curse me? 1537 01:55:08,080 --> 01:55:09,520 Come on now! 1538 01:55:34,560 --> 01:55:35,920 How dare you hit me! 1539 01:55:43,920 --> 01:55:47,360 If a woman's a Goddess, you worship her, request her to take care of you. 1540 01:55:48,120 --> 01:55:51,280 But when a woman's a human being, is she equivalent to the dust at your feet?! 1541 01:55:51,320 --> 01:55:52,400 Speak up! 1542 01:55:53,120 --> 01:55:55,960 How dare you touch her without her permission?! 1543 01:55:56,360 --> 01:55:58,560 Shame on your manliness! 1544 01:55:58,920 --> 01:56:00,040 I will... 1545 01:56:04,280 --> 01:56:05,920 I won't spare you! 1546 01:56:05,960 --> 01:56:07,680 You will not get away this. 1547 01:56:08,240 --> 01:56:09,920 I will come looking for you! 1548 01:56:09,960 --> 01:56:12,320 I will not let you be! No matter who you are! 1549 01:56:14,920 --> 01:56:17,280 You scoundrel Kalleshi! 1550 01:56:17,320 --> 01:56:21,080 How could a street rat trounce us this hard?! 1551 01:56:22,760 --> 01:56:24,720 I don't know what you're going to do. 1552 01:56:24,760 --> 01:56:26,640 I need someone! Right away! 1553 01:56:26,680 --> 01:56:27,760 So do I, Beera! 1554 01:56:28,040 --> 01:56:31,680 I want a woman! At any cost! 1555 01:56:32,640 --> 01:56:34,360 I will not spare you! 1556 01:56:34,400 --> 01:56:37,080 No matter where you are! I will find you! 1557 01:56:37,120 --> 01:56:38,920 I will not spare you! 1558 01:56:39,240 --> 01:56:40,600 I will find her at any cost! 1559 01:56:42,360 --> 01:56:43,920 Beera! 1560 01:57:01,960 --> 01:57:04,920 Guys, it's just a kid. 1561 01:57:04,960 --> 01:57:06,360 She knows that. 1562 01:57:06,960 --> 01:57:08,640 But we don't know that, do we? 1563 01:57:14,160 --> 01:57:15,960 Father! - Buttercup! 1564 01:57:17,920 --> 01:57:19,280 What's wrong, Vedhanna? 1565 01:57:19,880 --> 01:57:21,600 I felt like my daughter called out for me. 1566 01:57:21,640 --> 01:57:24,320 You really love your daughter. 1567 01:57:24,360 --> 01:57:26,960 You keep reminiscing her every other minute. 1568 01:57:27,280 --> 01:57:30,920 I'm feeling uneasy inside. 1569 01:57:30,920 --> 01:57:32,840 You'll be out in the morning. 1570 01:57:32,880 --> 01:57:34,320 Get some peaceful sleep now. 1571 01:57:40,320 --> 01:57:42,360 Let me go! 1572 01:57:42,600 --> 01:57:45,240 Father! Help! 1573 01:57:46,640 --> 01:57:48,240 Father! 1574 01:57:48,640 --> 01:57:50,040 Father! 1575 01:58:07,680 --> 01:58:08,960 Ay! 1576 01:58:15,160 --> 01:58:17,520 Sister-in-law! 1577 01:58:18,240 --> 01:58:21,040 Sister-in-law! See for it yourself! 1578 01:58:23,080 --> 01:58:25,320 Sister-in-law! - What happened?! 1579 01:58:25,360 --> 01:58:26,560 What's wrong, Daya? 1580 01:58:27,160 --> 01:58:29,720 Look what happened! - Kanaka! 1581 01:58:31,200 --> 01:58:32,360 What happened?! 1582 01:58:33,240 --> 01:58:34,600 Speak up! 1583 01:58:59,640 --> 01:59:01,240 What are you even saying?! 1584 01:59:01,560 --> 01:59:03,880 Where the hell were you?! 1585 01:59:04,280 --> 01:59:05,280 Wake up! 1586 01:59:06,440 --> 01:59:07,600 Wake up now! 1587 01:59:08,080 --> 01:59:09,600 My dear, wake up! 1588 01:59:09,800 --> 01:59:11,320 Wake up now! 1589 01:59:11,360 --> 01:59:13,240 I will not spare any of those mongrels! 1590 01:59:13,240 --> 01:59:15,960 If I don't separate their necks of their bodies and feed the dogs... 1591 01:59:16,000 --> 01:59:17,600 Wake up, my daughter! 1592 01:59:17,600 --> 01:59:19,080 Get up now! 1593 01:59:19,080 --> 01:59:22,280 Tell me who those mongrels were?! 1594 01:59:22,320 --> 01:59:24,000 I'm with you. Tell me the truth. 1595 01:59:24,000 --> 01:59:25,480 Tell me now! 1596 01:59:25,520 --> 01:59:28,600 Sister-in-law! - Come with me now! 1597 01:59:28,600 --> 01:59:30,120 I will not spare any of them. 1598 01:59:30,160 --> 01:59:32,080 Sister-in-law! Wait! Don't go! 1599 01:59:49,720 --> 01:59:51,480 Ay Nanjappa! - Disgusting! 1600 01:59:51,480 --> 01:59:53,240 You impotents! 1601 01:59:53,640 --> 01:59:56,240 How dare you ruin my innocent daughter's life?! 1602 01:59:56,280 --> 01:59:57,640 Pushpa! 1603 01:59:57,680 --> 01:59:59,920 Is she your daughter?! 1604 02:00:00,080 --> 02:00:03,440 This is what one calls as sheer luck! 1605 02:00:03,480 --> 02:00:06,840 Didn't you humiliate me in front of others? 1606 02:00:07,320 --> 02:00:11,520 Just like how we tore your daughter apart, we'll pick and eat you up! 1607 02:00:11,560 --> 02:00:12,680 I curse you! 1608 02:00:12,680 --> 02:00:15,080 I'll make you all spit out every drop of your mother's milk 1609 02:00:15,120 --> 02:00:17,000 ...and offer you as game to Goddess Maariamma! 1610 02:00:19,760 --> 02:00:20,960 Give me two minutes, dear. 1611 02:00:20,960 --> 02:00:23,680 I will snap their heads right in front of you! 1612 02:00:23,720 --> 02:00:25,080 Come fight me! 1613 02:00:28,400 --> 02:00:32,520 You touched my daughter with these very hands, didn't you?! There you go! 1614 02:00:42,880 --> 02:00:44,760 Pushpa! Let him go! 1615 02:01:05,920 --> 02:01:07,920 Son of a b***h! 1616 02:01:26,720 --> 02:01:28,320 Pushpa! Don't do this! 1617 02:01:28,320 --> 02:01:30,800 If you men like you, who are born out of wedlocks are forgiven. 1618 02:01:31,320 --> 02:01:34,040 A lot of women's lives will be ruined. 1619 02:01:34,240 --> 02:01:36,680 The hearts of mothers like me will melt. 1620 02:01:37,200 --> 02:01:38,800 You shouldn't live. 1621 02:01:39,760 --> 02:01:42,320 Your breath shouldn't brush anywhere near the bodies of women. 1622 02:01:42,360 --> 02:01:47,080 I will pump out your blood and cleanse my daughter. 1623 02:02:15,280 --> 02:02:16,520 Mother! 1624 02:02:35,640 --> 02:02:37,400 Oh God! No! 1625 02:02:40,360 --> 02:02:42,080 Hell no! 1626 02:02:42,360 --> 02:02:44,040 We killed her! 1627 02:02:44,560 --> 02:02:46,920 Beera, Nanjappa, Giriayya! 1628 02:02:46,960 --> 02:02:48,480 A tragedy has occurred! 1629 02:02:48,520 --> 02:02:50,320 Not only did we assault the child. 1630 02:02:50,320 --> 02:02:52,760 We also killed the mother. 1631 02:02:53,200 --> 02:02:54,880 What do we do now? 1632 02:02:54,880 --> 02:02:57,800 Giriayya! If somebody finds out! 1633 02:02:57,800 --> 02:02:58,880 What do we do? 1634 02:02:59,520 --> 02:03:03,320 Beera! The child is still alive! 1635 02:03:04,320 --> 02:03:06,640 Pushpa! 1636 02:03:09,000 --> 02:03:10,360 Stop shouting! Shut up! 1637 02:03:11,840 --> 02:03:14,480 I know whom to call now! 1638 02:03:14,480 --> 02:03:15,880 Get him here quickly. 1639 02:03:23,600 --> 02:03:27,320 Beera, can't believed you killed your own niece! 1640 02:03:27,960 --> 02:03:29,640 Sir! Please! 1641 02:03:29,960 --> 02:03:31,960 Do something and save us, Sir! 1642 02:03:31,960 --> 02:03:34,240 Don't tell me that you can't do this. 1643 02:03:34,680 --> 02:03:36,280 We've committed another mistake. 1644 02:03:38,320 --> 02:03:41,400 The four of them.. Together have... 1645 02:03:45,680 --> 02:03:48,040 You guys have messed up big time! 1646 02:03:48,080 --> 02:03:50,440 The reward will be big too. 1647 02:03:50,480 --> 02:03:51,600 Well then... 1648 02:03:51,800 --> 02:03:54,320 This will be a trivial matter to cover up. 1649 02:04:47,000 --> 02:04:49,640 P.. P.. Pushpa! 1650 02:05:06,280 --> 02:05:07,480 Ay! 1651 02:05:08,600 --> 02:05:09,920 Ay Daya! 1652 02:05:11,360 --> 02:05:12,600 Where's my daughter? 1653 02:05:12,600 --> 02:05:14,520 K.. K.. Kanaka. 1654 02:05:17,680 --> 02:05:18,840 Your honour... 1655 02:05:18,880 --> 02:05:21,480 This was not an act done with intention. 1656 02:05:21,960 --> 02:05:24,240 This was an accident that happened due to foolishness. 1657 02:05:24,240 --> 02:05:29,440 To tell us about the truth behind the incident, we have the witness Chowdappa with us. 1658 02:05:30,160 --> 02:05:31,600 Chowdappa. 1659 02:05:32,160 --> 02:05:35,800 Explain the complete truth to the judge. 1660 02:05:35,800 --> 02:05:37,200 Don't be afraid. 1661 02:05:37,960 --> 02:05:40,760 Pushpa and I are from the same village. 1662 02:05:41,160 --> 02:05:45,320 We both had an affair together, since a long time. 1663 02:05:46,960 --> 02:05:51,200 After she got married, I learnt that Vedha was a hooligan, 1664 02:05:51,200 --> 02:05:54,040 ...and cut off my contact with her in fear. 1665 02:05:54,040 --> 02:05:56,160 Objection, your honour. - Have some patience, please. 1666 02:05:56,760 --> 02:05:58,520 Give him a chance to speak the truth. 1667 02:05:58,560 --> 02:05:59,760 Objection overruled. 1668 02:05:59,800 --> 02:06:01,000 Let the examination continue. 1669 02:06:01,320 --> 02:06:05,400 Yesterday, Pushpa invited me home saying that her husband was behind the bars. 1670 02:06:06,040 --> 02:06:10,520 When we were spending time together at home, this child ended up seeing us. 1671 02:06:10,560 --> 02:06:13,000 Even though we requested her not to tell anyone, 1672 02:06:13,040 --> 02:06:16,200 ...she began to throw a fit that she'll tell her father. 1673 02:06:16,360 --> 02:06:19,280 Pushpa began to heat a ladle on the stove, 1674 02:06:19,320 --> 02:06:22,000 ...trying to scare her that she would cauterise her. 1675 02:06:22,160 --> 02:06:28,080 In a moment of panic, the child picked up the coconut scraper and bashed Pushpa's nape. 1676 02:06:29,800 --> 02:06:32,760 The impact of the hit was so much that 1677 02:06:32,800 --> 02:06:35,960 ...Pushpa fell on the stove and her body caught on fire. 1678 02:06:37,040 --> 02:06:39,960 Before I could douse the fire and save her, 1679 02:06:40,000 --> 02:06:43,240 ...Pushpa had died from the impact of her daughter's hit. 1680 02:06:46,040 --> 02:06:49,960 Neither the child, nor I were at fault here. 1681 02:06:50,920 --> 02:06:54,160 Madam, you have to save me from Vedha. 1682 02:06:54,160 --> 02:06:55,520 Objection your honour. 1683 02:06:55,560 --> 02:06:59,760 The defence lawyer is using arguments to twist the incident entirely. 1684 02:07:00,240 --> 02:07:05,320 Pushpa was brutally murdered and this child was gang-raped. 1685 02:07:05,360 --> 02:07:08,840 How could anyone rape a child as young as her? 1686 02:07:08,840 --> 02:07:11,120 Beera and his friends did. 1687 02:07:11,120 --> 02:07:14,040 The investigating officer of this case, Inspector Rudra is here. 1688 02:07:14,040 --> 02:07:15,320 Let's hear the truth from him. 1689 02:07:15,320 --> 02:07:17,040 Chowdappa's statement is true, your honour. 1690 02:07:17,080 --> 02:07:18,920 I'd personally inspected the crime scene. 1691 02:07:18,960 --> 02:07:23,120 The hit on the nape caused severe bleeding and the victim had lost her life at home. 1692 02:07:23,320 --> 02:07:27,600 In order to ascertain the truth, we need to conduct a medical examination on the child. 1693 02:07:27,640 --> 02:07:30,120 Please go ahead. Let the investigation continue. 1694 02:07:30,160 --> 02:07:32,280 The guilty should be punished. 1695 02:07:32,760 --> 02:07:37,600 To have killed her own mother, the child must be beyond devastated. 1696 02:07:37,640 --> 02:07:40,000 The child must have gone through extreme mental agony. 1697 02:07:40,440 --> 02:07:42,960 This child's mistake was to have been born to 1698 02:07:42,960 --> 02:07:47,560 ...a characterless mother like Pushpa and an irresponsible father like Vedha. 1699 02:07:49,720 --> 02:07:52,400 Your honour, I have a request to make. 1700 02:07:53,080 --> 02:07:59,600 Until the investigation is over, I request you to allot judicial custody to the child and protect the law. 1701 02:08:04,840 --> 02:08:07,080 After analysing the arguments... 1702 02:08:07,120 --> 02:08:10,920 In order to ascertain whether there has been sexual assault on Kanaka or not, 1703 02:08:10,960 --> 02:08:20,080 ...a medical examination needs to be conducted under the police supervision. 1704 02:08:20,440 --> 02:08:26,960 Before the next hearing, the court orders that further evidence be furnished. 1705 02:08:27,880 --> 02:08:29,160 The court is adjourned. 1706 02:09:00,880 --> 02:09:06,240 ♪ The jasmine that never blossomed, sheds a tears in silence ♪ 1707 02:09:06,680 --> 02:09:11,920 ♪ Is there no retribution for the hands that nipped the bud ♪ 1708 02:09:12,440 --> 02:09:15,240 ♪ Without stepping into the temple ♪ 1709 02:09:15,280 --> 02:09:18,120 ♪ Without making it till the crown of the idol ♪ 1710 02:09:18,160 --> 02:09:23,560 ♪ The pious jasmine has reached the graveyard ♪ 1711 02:09:23,880 --> 02:09:29,160 ♪ To the barbaric barrage that was carried out mercilessly ♪ 1712 02:09:29,600 --> 02:09:35,160 ♪ The garden of dreams has now turned into a garbage dumb ♪ 1713 02:09:35,160 --> 02:09:40,560 ♪ Atop the tree sits the parrots and its younglings ♪ 1714 02:09:40,600 --> 02:09:46,440 ♪ Could the arrival of an eagle mean the death of these birds? ♪ 1715 02:09:46,480 --> 02:09:48,680 ♪ Has the world gone blind? ♪ 1716 02:09:49,400 --> 02:10:00,480 ♪ Did the pods of unbloomed jasmine turn impure? ♪ 1717 02:10:00,880 --> 02:10:11,920 ♪ The unaware pods now shed tears in silence ♪ 1718 02:10:44,600 --> 02:10:55,400 ♪ The creator wrote the fate of some with his bloodied hands ♪ 1719 02:10:56,000 --> 02:11:06,760 ♪ Masked as a famished tiger, God wiped out the smiles hidden amidst the sky ♪ 1720 02:11:07,160 --> 02:11:09,840 ♪ The roots of life are now charred ♪ 1721 02:11:09,840 --> 02:11:12,440 ♪ Who will now guard them? ♪ 1722 02:11:12,800 --> 02:11:18,440 ♪ The tears in the eyes await to gallop in full force ♪ 1723 02:11:18,440 --> 02:11:23,720 ♪ Cry and shed tears until the hiccups of the heart escape ♪ 1724 02:11:24,360 --> 02:11:35,560 ♪ Did the pods of unbloomed jasmine turn impure? ♪ 1725 02:11:35,680 --> 02:11:47,360 ♪ The unaware pods now shed tears in silence ♪ 1726 02:12:19,160 --> 02:12:22,040 After carefully considering the arguments, 1727 02:12:22,080 --> 02:12:25,160 It has been ascertained that no solid evidence has been found 1728 02:12:25,160 --> 02:12:28,120 ...to confirm that the child was sexually assaulted. 1729 02:12:28,360 --> 02:12:35,000 However, evidence strongly suggests that the child murdered her own mother, Pushpa. 1730 02:12:35,000 --> 02:12:41,400 Therefore, until Kanaka reaches adulthood, she will serve a sentence in the juvenile prison. 1731 02:12:42,720 --> 02:12:49,040 Her father apparently killed two people in front of the court and is absconding after stabbing a police officer. 1732 02:12:49,320 --> 02:12:50,440 Really?! 1733 02:13:18,960 --> 02:13:20,440 Is that all? 1734 02:13:22,800 --> 02:13:31,680 You're raking up a decade old matter and are here with your mature daughter to avenge your past. 1735 02:13:32,560 --> 02:13:34,720 What kind of an irresponsible father are you? 1736 02:13:35,360 --> 02:13:38,880 Couldn't you have found a fool for her and married her off? 1737 02:13:39,200 --> 02:13:43,000 Don't we wash a day-old plate and eat food in it again the next day? 1738 02:13:43,040 --> 02:13:44,560 This is exactly the same. 1739 02:13:44,560 --> 02:13:46,760 Lust has no eyes. 1740 02:13:47,960 --> 02:13:49,160 Listen to me. 1741 02:13:49,200 --> 02:13:52,800 A couple of decades from today, the world will get worse. 1742 02:13:53,120 --> 02:13:55,680 Every day, every hour and every minute, 1743 02:13:55,720 --> 02:13:59,400 ...someone or the other will keep sexually assaulting a woman. 1744 02:14:00,080 --> 02:14:06,000 Does that mean every girl should stand up with a machete and seek blood? 1745 02:14:07,120 --> 02:14:10,040 A woman should be careful. 1746 02:14:10,680 --> 02:14:12,040 What say?! 1747 02:14:15,000 --> 02:14:16,240 Kanaka... 1748 02:14:17,280 --> 02:14:18,680 This woman here... 1749 02:14:19,480 --> 02:14:21,240 Is a disgrace to the race of women. 1750 02:14:22,240 --> 02:14:23,600 Don't spare her. 1751 02:14:24,240 --> 02:14:25,600 Finish her. 1752 02:14:26,480 --> 02:14:28,040 Slash her down! 1753 02:14:29,880 --> 02:14:31,040 Okay, father. 1754 02:14:31,080 --> 02:14:33,120 You think you'll slash me?! 1755 02:14:54,440 --> 02:14:57,000 If a woman is touched without her permission, 1756 02:14:57,040 --> 02:15:00,280 ...every woman out there will wield a machete and slaughter you. 1757 02:15:02,800 --> 02:15:04,080 Isn't that true? 1758 02:15:04,360 --> 02:15:09,480 If he isn't afraid to touch you, why are you scared to slash him? 1759 02:15:09,880 --> 02:15:12,200 Pick up a machete and hack them. 1760 02:18:08,200 --> 02:18:09,600 Ay! 1761 02:18:51,960 --> 02:18:53,800 Ramaa Madam! He'll kill them. 1762 02:18:53,800 --> 02:18:55,080 Let's stop him. 1763 02:18:57,120 --> 02:18:58,440 Madam? 1764 02:19:02,040 --> 02:19:03,560 Forgive me, Vedha. 1765 02:19:03,840 --> 02:19:05,760 I made a mistake. 1766 02:19:05,840 --> 02:19:07,480 Forgive me, Vedha. 1767 02:19:07,520 --> 02:19:08,920 You want forgivance? 1768 02:19:10,640 --> 02:19:12,360 When a daughter is born... 1769 02:19:13,120 --> 02:19:16,480 A father believes that Goddess Lakshmi herself has come home. 1770 02:19:16,520 --> 02:19:20,120 He cradles the daughter on his chest and showers her with love. 1771 02:19:20,880 --> 02:19:23,960 Yet, men like you lie down on her forcefully... 1772 02:19:25,000 --> 02:19:26,760 Should I forgive you for that?! 1773 02:19:27,280 --> 02:19:29,880 When you sexually assault a woman, the law 1774 02:19:29,920 --> 02:19:32,320 ...let's you go after punishing you for ten to fifteen years. 1775 02:19:32,920 --> 02:19:35,680 What about the girl? What about her family? 1776 02:19:36,440 --> 02:19:39,520 Without having done anything wrong, they'll go through living hell. 1777 02:19:40,000 --> 02:19:41,600 Is there forgivance for that?! 1778 02:19:41,720 --> 02:19:46,640 To satiate your desires, you destroy a woman's dreams of a good life. 1779 02:19:47,040 --> 02:19:48,400 Can that be forgiven?! 1780 02:19:49,120 --> 02:19:55,360 Regretting for having been born as a woman, they spend their life in agony and cursing men. 1781 02:19:55,680 --> 02:19:57,280 Can that be forgiven? 1782 02:19:57,560 --> 02:20:00,280 Do you think a woman's a goddamn sandalwood billet to 1783 02:20:00,280 --> 02:20:03,080 ...smear yourself with or burn it according to your fancy?! 1784 02:20:04,280 --> 02:20:06,280 This isn't only about ruining a woman's honour... 1785 02:20:06,640 --> 02:20:09,120 Even if you stare at a woman with ill-intentions, 1786 02:20:09,120 --> 02:20:11,320 ...your head and your lineage will roll from my blows! 1787 02:20:25,840 --> 02:20:26,960 Vedha! 1788 02:20:27,200 --> 02:20:30,600 Are you wondering why I never arrested you all this while?! 1789 02:20:30,640 --> 02:20:35,000 The day I met Lawyer Girija, I learnt your truth. 1790 02:20:35,600 --> 02:20:39,600 As a police officer, arresting you and imprisoning you wasn't a big deal. 1791 02:20:40,400 --> 02:20:42,520 But when I think of this as a woman... 1792 02:20:43,800 --> 02:20:45,400 My conscience didn't let me. 1793 02:20:45,880 --> 02:20:46,960 So... 1794 02:20:47,320 --> 02:20:50,160 I waited for your daughter to finish them. 1795 02:20:50,800 --> 02:20:56,120 Now that you're done, shouldn't your hardened heart be free and dance in joy? 1796 02:20:56,960 --> 02:20:59,000 Shouldn't your stone-like heart melt into a flower? 1797 02:20:59,000 --> 02:21:01,120 Shouldn't a tear should roll down your eyes, Kanaka? 1798 02:21:01,440 --> 02:21:02,920 Why isn't that happening? 1799 02:21:03,600 --> 02:21:06,840 Because you're not aware of the truth that I know. 1800 02:21:08,640 --> 02:21:10,160 Bring her down. 1801 02:21:22,680 --> 02:21:24,480 Tell them what happened, Paari. 1802 02:21:30,880 --> 02:21:32,320 I won't spare you! 1803 02:21:32,320 --> 02:21:34,080 I will come looking for you. 1804 02:21:34,120 --> 02:21:37,520 I won't spare you! No matter where you are! 1805 02:21:38,280 --> 02:21:41,200 I got worried that those beasts would come back to get me. 1806 02:21:41,440 --> 02:21:43,760 I decided to hide in the sugarcane field. 1807 02:21:44,520 --> 02:21:46,680 Even after a while, nobody came for me. 1808 02:21:47,720 --> 02:21:49,800 When I came out to check why they went silent. 1809 02:21:49,840 --> 02:21:51,160 Let me go! 1810 02:21:54,440 --> 02:21:55,920 You wicked brutes! 1811 02:21:55,960 --> 02:21:57,480 How could you do this to a child?! 1812 02:22:13,960 --> 02:22:16,200 Vedha, it didn't end here. 1813 02:22:17,520 --> 02:22:19,480 What followed next was even more gory. 1814 02:22:20,720 --> 02:22:22,320 Bring him here. 1815 02:22:38,600 --> 02:22:41,280 Standing by your side, this rascal deceived you. 1816 02:22:42,120 --> 02:22:45,200 Whenever Paari tried to reach you, he kept stopping her. 1817 02:22:45,800 --> 02:22:48,360 He even tried to kill her, but wasn't able to. 1818 02:22:48,680 --> 02:22:52,320 If you both make it alive, Paari would've revealed his true colours. 1819 02:22:52,360 --> 02:22:55,760 He informed Beera about your coming to ensure that he kills you. 1820 02:22:56,040 --> 02:22:57,480 Tell them what happened! 1821 02:23:10,640 --> 02:23:11,880 Ay! 1822 02:23:13,280 --> 02:23:15,080 Aye! Stop right there! 1823 02:23:15,120 --> 02:23:16,440 Run guys! 1824 02:23:16,480 --> 02:23:19,120 How could you do this to a child, you scoundrels! 1825 02:23:21,520 --> 02:23:23,760 Kanaka?! 1826 02:23:24,200 --> 02:23:27,000 Those rascals raped our Kanaka! 1827 02:23:27,040 --> 02:23:29,160 Kanaka, wake up! 1828 02:24:05,080 --> 02:24:06,360 Ay! 1829 02:24:08,280 --> 02:24:11,000 You impotent mongrel! 1830 02:24:11,640 --> 02:24:13,000 She's just a child! 1831 02:24:13,400 --> 02:24:17,240 You wouldn't even spare a dog if it was covered in a saree, would you?! 1832 02:24:17,280 --> 02:24:19,560 The one who doesn't treat a woman as his sister or 1833 02:24:19,600 --> 02:24:21,960 ...a daughter, and tries to violate her is no man! 1834 02:24:22,000 --> 02:24:23,200 He's called a pervert! 1835 02:24:23,200 --> 02:24:24,320 I will not... 1836 02:24:36,840 --> 02:24:38,440 Forgive me, Vedha. 1837 02:25:46,120 --> 02:25:48,000 When I saw them both on that day... 1838 02:25:48,200 --> 02:25:51,760 For the first time, I felt upholding humanity was more important than performing my duty. 1839 02:25:52,240 --> 02:25:56,120 Ten-year-old Kanaka lost her mother right in front of her eyes. 1840 02:25:56,160 --> 02:25:57,680 She was separated from her father. 1841 02:25:57,960 --> 02:26:00,360 She suffered the punishment for no mistake of hers. 1842 02:26:00,680 --> 02:26:03,520 She spent her entire childhood in prison. 1843 02:26:03,560 --> 02:26:05,160 But she was never afraid. 1844 02:26:05,520 --> 02:26:08,880 When she was released, she didn't forgive them either. 1845 02:27:09,880 --> 02:27:12,120 They raped my daughter! 1846 02:27:17,680 --> 02:27:19,520 You guys will suffer! 1847 02:27:19,520 --> 02:27:21,440 You will be ruined! 1848 02:27:30,320 --> 02:27:31,640 Don't fear. 1849 02:27:37,840 --> 02:27:39,080 Don't forgive. 1850 02:27:44,720 --> 02:27:45,920 Where can we find them? 142124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.