All language subtitles for Black.Plague.2002.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,800 --> 00:02:22,719 Debout ! Debout ! 2 00:02:25,080 --> 00:02:26,039 Allez ! 3 00:02:34,920 --> 00:02:36,959 Ne craignez rien, ce n'est qu'un orage. 4 00:02:38,800 --> 00:02:40,399 Maudite soit cette pluie. 5 00:02:42,520 --> 00:02:43,439 Elle va les ralentir. 6 00:02:44,160 --> 00:02:45,919 Ils n'arriveront jamais ici. 7 00:02:47,280 --> 00:02:49,319 Après trois années passées à guerroyer, 8 00:02:49,480 --> 00:02:51,199 ce n'est pas un orage qui va les arrêter. 9 00:02:51,760 --> 00:02:53,919 Au pire, ils perdront seulement un jour ou deux. 10 00:02:55,400 --> 00:02:56,679 Seulement, tu dis ? 11 00:02:57,920 --> 00:02:59,679 Une seule heure me parait déjà trop. 12 00:03:09,520 --> 00:03:11,799 BLACK PLAGUE 13 00:03:27,320 --> 00:03:29,519 ANGLETERRE 1348 14 00:04:12,880 --> 00:04:14,119 Ma chère Matilda. 15 00:04:15,280 --> 00:04:17,719 Mon époux... Où est Walter ? 16 00:04:19,160 --> 00:04:20,759 Hélas il n'est pas ici. 17 00:04:21,040 --> 00:04:21,959 Les Français l'ont... 18 00:04:25,200 --> 00:04:26,079 De l'aide ! 19 00:04:27,920 --> 00:04:29,319 Je l'ai acheté à un marin. 20 00:04:29,520 --> 00:04:31,359 Très joli, bien qu'un peu maigrelet. 21 00:04:31,800 --> 00:04:35,199 Une petite créature rusée. Il vous tiendra compagnie, Matilda. 22 00:04:36,760 --> 00:04:37,799 Comment a-t-il été tué ? 23 00:04:38,920 --> 00:04:40,199 Matilda... 24 00:04:40,400 --> 00:04:41,999 Mon oncle n'est pas mort. 25 00:04:42,400 --> 00:04:44,559 Quoi qu'il fut un moment où nous l'avons cru. 26 00:04:45,120 --> 00:04:46,879 Au nom du ciel, Nicholas, où est-il ? 27 00:04:47,400 --> 00:04:49,959 En Bretagne, prisonnier du Comte de Fougères. 28 00:04:50,120 --> 00:04:50,919 Otage ? 29 00:04:51,120 --> 00:04:53,839 Si seulement vous aviez pu le voir. Il a été magnifique ! 30 00:04:54,080 --> 00:04:56,719 Il a provoqué le Comte en combat singulier. 31 00:04:56,880 --> 00:04:59,239 Mais nous n'avons pas manqué de distraction pour autant. 32 00:04:59,400 --> 00:05:00,599 Voici ce qui a été décidé : 33 00:05:00,800 --> 00:05:03,919 trente de leurs combattants contre trente des nôtres. 34 00:05:04,080 --> 00:05:05,559 Imaginez, Matilda : 35 00:05:05,720 --> 00:05:08,039 à l'unisson, nos épées comme possédées, 36 00:05:08,200 --> 00:05:10,239 ont taillé et pourfendu ces bâtards ! 37 00:05:10,480 --> 00:05:11,919 Le sang jaillissait de leurs veines ! 38 00:05:12,080 --> 00:05:12,759 Il suffit ! 39 00:05:15,240 --> 00:05:17,039 Vous m'indisposez avec vos prouesses. 40 00:05:18,160 --> 00:05:19,399 Venez-en au fait. 41 00:05:19,760 --> 00:05:21,719 Dites-nous comment revoir mon mari. 42 00:05:21,880 --> 00:05:22,759 Soyons réalistes : 43 00:05:22,920 --> 00:05:24,879 comment payerons-nous une rançon pour le libérer ? 44 00:05:27,840 --> 00:05:28,759 Nous avons les moyens. 45 00:05:28,920 --> 00:05:30,879 Petit insolent, que savez-vous de nos moyens ? 46 00:05:31,040 --> 00:05:32,479 Nous sommes ruinés par cette guerre ! 47 00:05:32,640 --> 00:05:33,319 Plait-il ? 48 00:05:33,480 --> 00:05:36,559 Nous avons mieux que de l'argent : nous avons un prisonnier ! 49 00:05:37,440 --> 00:05:38,839 Capturé de mes propres mains, 50 00:05:39,000 --> 00:05:42,679 et qui n'est autre que le fils aîné du Comte : Jacques de Saint Amant. 51 00:05:42,920 --> 00:05:45,639 Et le prix pour ce français est bien plus élevé 52 00:05:45,800 --> 00:05:46,959 que la rançon de mon oncle. 53 00:05:47,160 --> 00:05:50,599 J'assure donc, non seulement le retour de Walter jusqu'ici, 54 00:05:50,840 --> 00:05:52,879 mais aussi un profit pour nous tous. 55 00:05:53,120 --> 00:05:55,159 Comment osez-vous parler de profit 56 00:05:55,320 --> 00:05:57,839 alors qu'à cet instant Walter moisit dans une geôle ? 57 00:05:58,000 --> 00:05:59,999 Pas pour longtemps, le Comte enverra bientôt l'argent. 58 00:06:00,160 --> 00:06:03,079 Si vous aviez échangé les otages, mon mari serait ici aujourd'hui ! 59 00:06:03,240 --> 00:06:04,799 Faire cadeau de cet homme à nos ennemis ? 60 00:06:05,000 --> 00:06:05,679 Non ! 61 00:06:05,840 --> 00:06:08,599 Il était de ma responsabilité, et même de mon devoir, 62 00:06:08,760 --> 00:06:10,439 d'agir au mieux de nos intérêts. 63 00:06:10,600 --> 00:06:11,799 Jamais vous ne changerez... 64 00:06:12,760 --> 00:06:15,679 Votre devoir était d'abord de le ramener au pays au plus vite. 65 00:06:15,840 --> 00:06:16,919 Quel culot ! 66 00:06:17,080 --> 00:06:21,159 Vous osez me parler de devoir, à moi qui suis de son sang ? 67 00:06:22,560 --> 00:06:25,559 Si nous parlions plutôt des vôtres, douce Matilda ? 68 00:06:25,800 --> 00:06:28,279 On conçoit qu'il préfère jouer de l'épée que rester ici. 69 00:06:28,440 --> 00:06:30,999 Chaque jour dans son foyer lui rappelle vos manquements, hélas. 70 00:06:32,520 --> 00:06:33,599 Non, Nicholas, pas ça ! 71 00:06:41,440 --> 00:06:44,279 J'attendais mon époux et vous me ramenez cette bestiole ? 72 00:06:44,480 --> 00:06:45,719 Sortez maintenant ! 73 00:07:44,040 --> 00:07:46,159 Ouvrez, Randall. Je veux voir le prisonnier. 74 00:07:46,360 --> 00:07:48,679 -Je vous l'amènerai, Milady. -Je veux le voir maintenant ! 75 00:07:48,840 --> 00:07:50,799 -Milady... -Je vous dis d'ouvrir ! 76 00:08:08,360 --> 00:08:09,479 Monseigneur ? 77 00:08:12,880 --> 00:08:13,839 Messire ? 78 00:08:15,440 --> 00:08:18,399 Dame Matilda, épouse de Sir Walter de Mellerby. 79 00:08:23,600 --> 00:08:25,719 Mon neveu vous a traité de honteuse façon. 80 00:08:25,960 --> 00:08:27,399 Veuillez nous en excuser. 81 00:08:30,680 --> 00:08:32,239 Laissez-moi vous ôter cela. 82 00:08:52,840 --> 00:08:55,759 Je regrette les circonstances qui vous amènent, Monseigneur. 83 00:08:58,840 --> 00:09:01,159 Aussi longtemps que vous demeurerez à ma charge, 84 00:09:01,320 --> 00:09:02,799 vous serez traité avez respect, 85 00:09:02,960 --> 00:09:04,439 comme j'aimerais que mon mari le soit. 86 00:09:05,880 --> 00:09:07,159 Je vous en donne ma parole. 87 00:09:16,640 --> 00:09:18,479 Le destin est bon envers moi. 88 00:09:42,720 --> 00:09:43,599 Agnes ? 89 00:09:46,040 --> 00:09:47,399 Viens faire chauffer de l'eau. 90 00:09:53,520 --> 00:09:54,719 Bougresse ! 91 00:10:52,840 --> 00:10:53,879 Est-ce douloureux ? 92 00:10:58,920 --> 00:11:00,719 Chaque jour que Dieu fait... 93 00:11:07,760 --> 00:11:09,599 Je vous demande pardon, Messire. 94 00:11:10,000 --> 00:11:11,319 Randall Bacon. 95 00:11:11,560 --> 00:11:15,079 Notre maîtresse m'a désigné pour vous avoir à l'œil. 96 00:11:15,240 --> 00:11:16,679 Ses règles sont simples. 97 00:11:16,960 --> 00:11:19,359 Un : du lever au coucher du soleil, 98 00:11:19,520 --> 00:11:21,239 vous pouvez déambuler dans le domaine 99 00:11:21,400 --> 00:11:22,479 mais sous ma surveillance. 100 00:11:22,640 --> 00:11:24,999 Deux : durant toute la durée de la nuit, 101 00:11:25,160 --> 00:11:27,319 vous serez sous les verrous dans cette pièce. 102 00:11:27,560 --> 00:11:29,079 Mes règles sont encore plus faciles. 103 00:11:29,480 --> 00:11:30,999 Au moindre mauvais tour, 104 00:11:31,160 --> 00:11:33,719 je vous coupe les couilles et vous en fais un collier. 105 00:11:34,280 --> 00:11:35,999 Avez-vous des questions, Monseigneur ? 106 00:11:36,440 --> 00:11:37,279 Une seule. 107 00:11:37,800 --> 00:11:38,839 Votre nez... 108 00:11:39,280 --> 00:11:40,079 Oui, et bien ? 109 00:11:41,160 --> 00:11:41,959 Où est-il ? 110 00:11:42,360 --> 00:11:44,679 -Vous n'en avez point ? -Non, et c'est tant mieux. 111 00:11:44,840 --> 00:11:47,639 Il ne se bouche pas, je n'ai pas à le décrotter, 112 00:11:48,080 --> 00:11:50,359 et la puanteur étrangère le laisse indifférent. 113 00:12:02,400 --> 00:12:05,159 Je savais nos finances mauvaises, mais j'ignorais à quel point. 114 00:12:05,960 --> 00:12:08,559 L'impôt est trop faible, il fallait l'augmenter, 115 00:12:08,720 --> 00:12:09,959 ainsi que je vous l'ai dit. 116 00:12:10,280 --> 00:12:12,679 Même avec la pluie, nous aurions eu une chance. 117 00:12:12,840 --> 00:12:14,839 Dieu sait quels efforts je déploie ! 118 00:12:15,000 --> 00:12:17,119 Même les chiens n'osent plus s'aventurer près de moi 119 00:12:17,280 --> 00:12:18,559 de peur que je les fasse payer. 120 00:12:18,720 --> 00:12:19,639 Et que va-t-on devenir ? 121 00:12:19,800 --> 00:12:21,199 Tout va pourrir sur pied. 122 00:12:21,360 --> 00:12:23,359 Ces satanées récoltes et nous-mêmes... 123 00:12:23,520 --> 00:12:24,439 Peut-être pas. 124 00:12:25,000 --> 00:12:26,599 Apprêtez-vous, Matilda. 125 00:12:27,160 --> 00:12:29,439 Nous allons devoir rendre visite à l'évêque. 126 00:12:30,400 --> 00:12:31,239 L'évêque ? 127 00:12:31,960 --> 00:12:33,359 Mais je n'ai rien à me mettre. 128 00:12:33,520 --> 00:12:35,919 Il vous faut pourtant trouver une toilette. 129 00:13:01,520 --> 00:13:04,399 "Gardez-le précieusement." T.B. 130 00:13:19,640 --> 00:13:21,399 Honte à vous, Matilda. 131 00:13:21,640 --> 00:13:23,439 Sir Walter vous aurait défendu de la porter. 132 00:13:23,760 --> 00:13:25,519 Vous avez demandé à me voir élégante. 133 00:13:25,880 --> 00:13:27,479 Vous savez que mes plus belles robes 134 00:13:27,800 --> 00:13:29,199 ont été vendues pour payer nos dettes. 135 00:13:29,360 --> 00:13:31,879 De là à déposséder les morts, c'est un sacrilège. 136 00:13:32,040 --> 00:13:32,839 Que voulez-vous ? 137 00:13:33,000 --> 00:13:34,719 Que j'aille voir l'évêque mal apprêtée ? 138 00:13:34,880 --> 00:13:36,159 Mon époux ne m'en voudrait pas. 139 00:13:36,320 --> 00:13:37,599 C'est pour lui que j'agis de la sorte. 140 00:13:38,240 --> 00:13:39,479 Il a vendu mes robes. 141 00:13:39,720 --> 00:13:41,479 Celles de l'autre, il les a gardées. 142 00:13:44,240 --> 00:13:45,039 Viens. 143 00:13:51,000 --> 00:13:54,159 Non, pas encore. Reste un moment à genoux. 144 00:13:57,840 --> 00:14:00,039 Oh comme le temps peut nous jouer des tours, 145 00:14:00,200 --> 00:14:01,359 très chère Matilda. 146 00:14:01,600 --> 00:14:03,559 Je me rappelle quand tu étais comme cela, 147 00:14:03,720 --> 00:14:06,679 Si petite que tu ne m'arrivais même pas au nombril. 148 00:14:07,360 --> 00:14:08,359 Regarde-moi. 149 00:14:09,040 --> 00:14:10,039 Regarde-moi. 150 00:14:12,440 --> 00:14:15,479 La beauté n'en a pas fini avec toi, Matilda. 151 00:14:15,640 --> 00:14:18,439 Non, pas encore, bien au contraire. 152 00:14:19,480 --> 00:14:22,239 De fierté, ton père s'étoufferait s'il pouvait voir... 153 00:14:22,600 --> 00:14:25,399 quel fruit magnifique tu es devenue. 154 00:14:26,600 --> 00:14:27,599 Mais dis-moi : 155 00:14:28,120 --> 00:14:29,599 que viens-tu faire ici ? 156 00:14:30,000 --> 00:14:31,799 Payer, ou plaider ? 157 00:14:32,240 --> 00:14:34,759 Votre Grâce, laissez nous dix jours de plus. 158 00:14:34,920 --> 00:14:35,799 Hors de question. 159 00:14:35,960 --> 00:14:37,719 À minuit, vos terres seront confisquées. 160 00:14:38,680 --> 00:14:40,399 J'ai un moyen, Votre Grâce. 161 00:14:40,680 --> 00:14:41,999 Mais d'argent, non, il faut attendre. 162 00:14:42,160 --> 00:14:43,559 De quel moyen parles-tu ? 163 00:14:43,840 --> 00:14:46,199 On dit que ton mari est prisonnier, 164 00:14:46,400 --> 00:14:47,919 et que ton neveu est revenu de France 165 00:14:48,080 --> 00:14:50,519 les mains aussi vides qu'il a la tête et le pantalon. 166 00:14:51,000 --> 00:14:52,399 Nous avons un otage. 167 00:14:52,560 --> 00:14:54,039 Le fils du Comte de Fougères. 168 00:14:54,200 --> 00:14:56,159 Votre Grâce, je n'implorerais pas votre indulgence 169 00:14:56,320 --> 00:14:57,399 si je n'avais cette assurance. 170 00:14:59,000 --> 00:15:01,199 Le Seigneur s'est montré bien généreux 171 00:15:01,360 --> 00:15:02,919 en t'offrant ces formes, Matilda. 172 00:15:03,080 --> 00:15:06,359 Et j'ai souvent pu observer que les plus précieuses choses du monde 173 00:15:06,520 --> 00:15:08,879 sont aussi parfois les plus inutiles. 174 00:15:12,600 --> 00:15:14,399 J'exige plus que je ne mérite. 175 00:15:15,160 --> 00:15:16,559 Seulement dix petits jours, 176 00:15:16,840 --> 00:15:18,999 et je serai éternellement votre débitrice. 177 00:15:19,360 --> 00:15:21,039 Oh, tu l'es déjà. 178 00:15:21,640 --> 00:15:23,479 Bien. Lève-toi. 179 00:15:33,240 --> 00:15:34,119 Voilà. 180 00:15:34,720 --> 00:15:38,159 Pour l'instant j'en ai 47, mais avec le temps, 181 00:15:38,480 --> 00:15:40,319 j'espère en avoir plus. 182 00:15:41,680 --> 00:15:43,159 Tu ne peux pas imaginer 183 00:15:43,800 --> 00:15:45,639 les difficultés que j'ai eu pour les acquérir. 184 00:15:46,240 --> 00:15:48,479 Et encore moins combien ils m'ont coûté. 185 00:15:49,120 --> 00:15:51,959 Des dessins magnifiques, un vrai travail d'artiste. 186 00:15:52,200 --> 00:15:54,999 Et les couleurs sont exquises, tu ne trouves pas ? 187 00:16:07,520 --> 00:16:09,199 Dix jours, tu demandes, 188 00:16:09,600 --> 00:16:11,639 et dix jours je t'accorde. 189 00:16:11,840 --> 00:16:15,079 Toutefois, si tu n'honores pas ton obligation, 190 00:16:15,480 --> 00:16:17,759 tu devras te soumettre à mes caprices 191 00:16:17,960 --> 00:16:20,239 de 47 façons différentes. 192 00:16:21,360 --> 00:16:23,279 Tu veux peut-être y réfléchir ? 193 00:16:35,440 --> 00:16:37,759 Voyez comme nous avons le sens de l'hospitalité. 194 00:16:38,000 --> 00:16:41,359 Pas de cul de basse-fosse pour notre noble prisonnier étranger. 195 00:16:41,800 --> 00:16:44,319 J'ai l'impression que notre tante sait se montrer plus généreuse 196 00:16:44,480 --> 00:16:46,319 avec nos ennemis qu'avec ses proches. 197 00:16:48,720 --> 00:16:49,839 Viens là, saleté ! 198 00:16:51,360 --> 00:16:53,159 Silence ! Silence ! 199 00:16:53,600 --> 00:16:54,719 Foutues bestioles ! 200 00:16:54,880 --> 00:16:56,639 Et en plus, tu m'offres des distractions. 201 00:17:00,640 --> 00:17:01,679 Tu fais erreur. 202 00:17:01,840 --> 00:17:04,559 Non, la distraction, c'est toi qui vas nous l'offrir. 203 00:17:09,760 --> 00:17:12,079 Si tu veux t'amuser, cours après ton petit singe. 204 00:17:12,440 --> 00:17:14,599 Oh, il joue les jeunes coqs, 205 00:17:14,760 --> 00:17:16,519 alors qu'il n'est qu'un chapon. 206 00:17:19,920 --> 00:17:20,839 Un chapon ? 207 00:17:34,800 --> 00:17:36,519 Par l'amour Dieu, que fait ce bougre ? 208 00:17:42,160 --> 00:17:43,359 Dis-moi ce que tu vois. 209 00:17:45,880 --> 00:17:46,879 Dis-moi ! 210 00:17:48,200 --> 00:17:49,679 Plus que je ne le voudrais. 211 00:17:51,280 --> 00:17:53,159 Et rien qui mérite qu'on n'en parle. 212 00:17:56,360 --> 00:17:58,359 Dis-moi : qu'est-ce que tu vois ? 213 00:17:58,560 --> 00:17:59,439 Je vois tes couilles. 214 00:18:00,400 --> 00:18:03,599 Je vois tes deux ridicules boules. 215 00:18:05,240 --> 00:18:06,559 Rembale, maintenant. 216 00:18:07,720 --> 00:18:09,119 Tu ne les trouves pas admirables ? 217 00:18:10,360 --> 00:18:12,319 Qu'est-ce que ceci ? Serait-il fou ? 218 00:18:20,200 --> 00:18:23,159 Dis-moi maintenant : que penses-tu d'elles ? 219 00:18:23,600 --> 00:18:26,119 Sont-elles petites ? Sont-elles ridicules ? 220 00:18:26,280 --> 00:18:26,959 Non. 221 00:18:27,120 --> 00:18:27,919 Dis-moi. 222 00:18:28,720 --> 00:18:30,399 Elles sont grosses. Immenses. 223 00:18:30,600 --> 00:18:32,199 Énormes comme les cloches de l'église. 224 00:18:32,720 --> 00:18:35,039 Maintenant, éloigne-moi d'elles, je t'en prie ! 225 00:18:35,400 --> 00:18:36,279 Lâche-moi ! 226 00:18:39,080 --> 00:18:39,999 Porc ! 227 00:18:52,200 --> 00:18:53,479 Alors, qu'en est-il ? 228 00:18:53,840 --> 00:18:54,679 Il veut bien ? 229 00:18:55,560 --> 00:18:56,519 Dix jours. 230 00:18:56,680 --> 00:18:58,879 Ils vous accorde dix jours, c'est une bonne chose. 231 00:19:00,440 --> 00:19:01,879 Vous n'avez pas accepté ? 232 00:19:02,520 --> 00:19:04,479 Matilda, avez-vous accepté ? 233 00:19:05,560 --> 00:19:07,279 -Il m'a montré des dessins. -Des dessins ? 234 00:19:07,440 --> 00:19:09,199 Et il a dit que si on ne payait pas... 235 00:19:10,280 --> 00:19:12,239 Je vois, n'en dites pas plus. 236 00:19:12,800 --> 00:19:15,239 Je comprends, il est un peu... 237 00:19:15,400 --> 00:19:16,839 particulier, c'est vrai. 238 00:19:17,000 --> 00:19:18,919 Mais, Matilda, écoutez-moi... 239 00:19:20,960 --> 00:19:22,879 Nous n'avons pas le choix, retournez-y. 240 00:19:23,040 --> 00:19:24,679 Que j'y retourne ? Je refuse ! 241 00:19:24,840 --> 00:19:27,719 Comment ? Dieu vous pardonne votre arrogance ! 242 00:19:27,880 --> 00:19:29,839 Songez au domaine, aux terres de votre mari. 243 00:19:30,000 --> 00:19:32,639 À son honneur, à notre subsistance ! 244 00:19:34,040 --> 00:19:36,719 Voyons, nous faisons tous des sacrifices ! 245 00:19:37,000 --> 00:19:39,399 Par ailleurs, ce que Sa Grâce attend de vous, 246 00:19:39,560 --> 00:19:41,399 est-ce réellement si précieux ? 247 00:19:51,200 --> 00:19:52,719 -Et bien ? -Dix jours. 248 00:19:55,320 --> 00:19:56,079 Parfait. 249 00:19:56,480 --> 00:19:57,359 Parfait. 250 00:19:57,960 --> 00:20:00,799 À présent très chère enfant, il serait bon de employer 251 00:20:01,040 --> 00:20:02,959 au versement d'une petite avance. 252 00:20:03,600 --> 00:20:05,839 Vous avez une main. Utilisez-la. 253 00:20:40,320 --> 00:20:42,279 Que s'est-il passé ? Où est Nicholas ? 254 00:20:42,440 --> 00:20:43,439 Matilda ! 255 00:20:44,320 --> 00:20:45,479 Réveillez-vous ! 256 00:20:45,720 --> 00:20:47,759 La belle Matilda est de retour ! 257 00:20:48,880 --> 00:20:50,039 Allez, Matilda ! 258 00:20:50,200 --> 00:20:51,879 Ça fait trois longues années... 259 00:20:52,280 --> 00:20:53,439 Tu dois en mourir d'envie ! 260 00:20:56,600 --> 00:20:57,959 Mais qu'avez-vous fait ? 261 00:20:58,720 --> 00:20:59,479 Quoi ? 262 00:21:00,480 --> 00:21:02,279 C'était mon otage. En quoi cela te regarde ? 263 00:21:02,440 --> 00:21:04,759 Votre otage ? Jacques de Saint-Amant ? 264 00:21:04,920 --> 00:21:06,079 Jacques de Saint-Amant... 265 00:21:06,880 --> 00:21:10,479 Le chevalier sans peur et sans reproche... 266 00:21:11,200 --> 00:21:12,559 Qu'il aille au diable ! 267 00:21:12,720 --> 00:21:14,759 Milady, je vous en prie, venez ! 268 00:21:33,840 --> 00:21:35,119 Amenez-le à l'intérieur. 269 00:21:36,000 --> 00:21:38,319 Vous êtes sourds ? Amenez-le tout de suite ! 270 00:21:56,480 --> 00:21:57,559 Dieu soit loué ! 271 00:22:06,880 --> 00:22:08,079 Penchez l'oreille. 272 00:22:08,240 --> 00:22:10,719 Ayez pitié, Seigneur, exaucez-moi ! 273 00:22:10,880 --> 00:22:12,439 Messire, laissez-nous vous soigner ! 274 00:22:12,600 --> 00:22:13,719 Donne-lui la curation ! 275 00:22:13,880 --> 00:22:16,999 Entendez mes cris suppliants. Écoutez ma prière. 276 00:22:17,160 --> 00:22:18,719 -Immobilise-le. -Je m'en occupe. 277 00:22:18,920 --> 00:22:21,239 Aidez-le à surmonter ses blessures. 278 00:22:21,440 --> 00:22:22,679 Guérissez-le. 279 00:22:23,680 --> 00:22:25,759 Voilà, je le tiens. Maintenant ! 280 00:23:00,160 --> 00:23:01,119 Reposez-vous. 281 00:23:19,240 --> 00:23:21,199 Viens. Assieds-toi. 282 00:23:27,200 --> 00:23:29,119 Enlève ce sifflet de ta bouche. 283 00:23:31,880 --> 00:23:34,599 Son otage... Est-il occis ? 284 00:23:34,760 --> 00:23:37,159 -Il est loin d'être mort. -Mais tu me l'avais dit fini. 285 00:23:37,720 --> 00:23:39,039 Elle a tout fait rater. 286 00:23:39,840 --> 00:23:40,719 Pour le sauver, 287 00:23:40,880 --> 00:23:43,279 elle serait allée jusqu'à lui donner le sein si nécessaire. 288 00:23:43,440 --> 00:23:44,999 Épargne-moi tes vulgarités. 289 00:23:45,880 --> 00:23:47,159 Porte-lui ça. 290 00:23:47,400 --> 00:23:49,679 Mais qu'elle ne sache pas que tu en es le messager. 291 00:23:51,120 --> 00:23:53,039 Nous nous reverrons quand l'heure viendra. 292 00:24:01,600 --> 00:24:02,919 Comment va votre invalide ? 293 00:24:04,360 --> 00:24:07,559 Il vivra. Il a meilleure mine que vous. 294 00:24:08,240 --> 00:24:09,439 Pour sûr, qu'il vivra ! 295 00:24:09,600 --> 00:24:12,359 Ce pouilleux simule, et vous vous laissez abuser. 296 00:24:14,320 --> 00:24:16,079 -Milady. -Merci. 297 00:24:17,640 --> 00:24:18,839 De qui vient ce pli ? 298 00:24:22,040 --> 00:24:22,879 Un mot de l'évêque. 299 00:24:25,400 --> 00:24:26,159 À quel sujet ? 300 00:24:26,600 --> 00:24:28,199 Cela ne vous regarde en rien. 301 00:24:28,360 --> 00:24:31,399 Bien au contraire ! J'ai le droit de savoir ! 302 00:24:31,640 --> 00:24:34,279 Le bruit court que nous sommes à un doigt 303 00:24:34,440 --> 00:24:36,159 d'être confisqués par l'épiscopat. 304 00:24:39,080 --> 00:24:39,999 Croisez le fer ! 305 00:25:13,000 --> 00:25:14,799 Agnes, ça ira, tu peux disposer. 306 00:25:15,000 --> 00:25:16,599 Ça ne m'embête pas, Milady. 307 00:25:16,760 --> 00:25:18,839 -Je m'en occupe, laisse. -Vraiment ? 308 00:25:37,600 --> 00:25:39,559 Nous ignorions si vous alliez survivre. 309 00:25:43,040 --> 00:25:45,839 S'il y a des mots capables d'exprimer mes regrets... 310 00:25:48,280 --> 00:25:49,679 Vos attentions me suffisent. 311 00:25:52,000 --> 00:25:53,559 J'espère conclure un marché avec votre père 312 00:25:53,720 --> 00:25:54,719 dans les jours qui viennent. 313 00:25:56,600 --> 00:25:58,759 Dans votre intérêt, le plus tôt sera le mieux. 314 00:26:17,480 --> 00:26:20,639 S'enfuir ? Il tient à peine debout. Alors seller un cheval... 315 00:26:20,960 --> 00:26:22,959 S'il craint pour sa vie, il trouvera un moyen. 316 00:26:23,160 --> 00:26:24,719 Que me suggérez-vous de faire, alors ? 317 00:26:24,880 --> 00:26:26,479 L'emprisonner comme un vulgaire maraud ? 318 00:26:26,640 --> 00:26:27,719 Suffit ! 319 00:26:39,440 --> 00:26:42,639 Il reste huit jours, Milady. 320 00:26:48,920 --> 00:26:50,039 C'est hors de question ! 321 00:26:50,400 --> 00:26:51,959 Comme il vous plaira. 322 00:26:52,160 --> 00:26:54,079 Prions seulement que vos attentions dévouées 323 00:26:54,240 --> 00:26:55,279 le gardent parmi nous. 324 00:26:55,560 --> 00:26:56,999 Que dois-je comprendre ? 325 00:26:57,760 --> 00:27:00,519 Et bien si l'affaire tourne mal, la faute vous en incombera. 326 00:27:00,680 --> 00:27:01,679 Suis-je clair ? 327 00:27:40,200 --> 00:27:42,079 Ils n'ont pas pu me retenir. 328 00:27:42,640 --> 00:27:44,199 Rien ne peut me retenir. 329 00:27:44,360 --> 00:27:47,679 Ni leurs cachots puants, ni leur satanées chaînes, 330 00:27:47,840 --> 00:27:50,719 ni la satanée mer, ni le satané vent, 331 00:27:50,880 --> 00:27:54,079 ni le satané froid, ni la satanée boue, 332 00:27:54,240 --> 00:27:56,519 ni cette foutue satanée pluie. 333 00:30:38,400 --> 00:30:40,999 Je me suis accoutumé aux différents visages de la mort. 334 00:30:41,160 --> 00:30:43,799 Mais ceci, je ne l'avais encore jamais vu. 335 00:30:43,960 --> 00:30:46,119 Au nom du ciel, comment a-t-il péri ? 336 00:30:46,280 --> 00:30:49,559 -Regardez le petit singe. -Je le vois. Pauvre bête. 337 00:30:49,720 --> 00:30:53,039 Observez la main de Nicholas. Elle est toute contractée. 338 00:30:53,200 --> 00:30:54,959 Cette tension prouve une chose : 339 00:30:55,120 --> 00:30:56,839 la fin de ce malheureux a été rapide. 340 00:30:57,000 --> 00:30:59,239 -La miséricorde divine. -Et brutale... 341 00:30:59,440 --> 00:31:01,679 Une douleur horrible l'a surpris, 342 00:31:01,840 --> 00:31:05,719 s'est crispée autour du cou de l'animal comme un étau 343 00:31:05,920 --> 00:31:07,999 unissant les deux pour l'éternité. 344 00:31:08,240 --> 00:31:09,759 Il est mort sans absolution, 345 00:31:09,920 --> 00:31:12,639 et ses péchés, je le crains, étaient légion. 346 00:31:13,040 --> 00:31:15,279 Vous a-t-on dit comment il a été découvert ? 347 00:31:15,680 --> 00:31:17,759 Est-il possible qu'en tentant d'attraper le singe, 348 00:31:17,920 --> 00:31:19,639 un soudain effort ait pu lui être fatal ? 349 00:31:19,800 --> 00:31:22,159 Oui, son intensité a provoqué la mort. 350 00:31:22,320 --> 00:31:23,919 C'est pratiquement sûr. 351 00:31:24,080 --> 00:31:26,719 Mais ce n'était que la fin d'une longue agonie. 352 00:31:26,920 --> 00:31:30,279 Nous devrions plutôt nous intéresser à son origine. 353 00:31:31,000 --> 00:31:34,839 -Voyez ces grosseurs. -Je les trouve répugnantes. 354 00:31:35,600 --> 00:31:39,239 J'avoue n'avoir jamais vu pareille ulcération jusqu'ici, 355 00:31:39,400 --> 00:31:42,319 mais j'ai peur d'en avoir entendu parler. 356 00:31:43,160 --> 00:31:45,559 Vous voyez peut-être à quoi je fais allusion. 357 00:31:46,080 --> 00:31:47,319 Je vois très bien, mais... 358 00:31:47,480 --> 00:31:51,319 Il serait plus judicieux de supposer le pire. 359 00:31:52,080 --> 00:31:55,479 -Voudriez-vous m'aider ? -N'en avez-vous pas assez vu ? 360 00:32:02,480 --> 00:32:03,599 Dieu du ciel ! 361 00:32:08,280 --> 00:32:09,919 C'est impossible ! 362 00:32:10,920 --> 00:32:13,159 Prévenez l'intendant. Qu'il vienne. 363 00:32:15,360 --> 00:32:17,079 Anazapta. 364 00:32:17,720 --> 00:32:20,439 Les souvenirs me ramènent à cette journée 365 00:32:20,600 --> 00:32:22,599 comme le chien revient à ses vomissements. 366 00:32:23,080 --> 00:32:25,359 J'ai seulement obéi aux ordres, ce jour-là. 367 00:32:25,520 --> 00:32:27,119 Et maintenant, qu'allons-nous faire ? 368 00:32:27,280 --> 00:32:30,479 L'enterrer au plus vite. Et prier... 369 00:32:34,200 --> 00:32:37,039 -Puis-je le voir ? -Mieux ne vaut pas, Matilda. 370 00:32:37,200 --> 00:32:38,199 Pour votre bien. 371 00:32:38,400 --> 00:32:40,319 Il faut l'envelopper de suite dans un linceul. 372 00:32:40,480 --> 00:32:41,719 Que lui est-il arrivé ? 373 00:32:41,880 --> 00:32:42,959 Écoutez-moi : 374 00:32:43,200 --> 00:32:46,439 nous devons rassembler les hommes revenus avec maître Nicholas. 375 00:32:46,600 --> 00:32:48,199 Si mes soupçons sont exacts, 376 00:32:48,360 --> 00:32:51,439 notre bien-être, et celui de tous les gens de notre paroisse, 377 00:32:51,640 --> 00:32:52,519 sont menacés. 378 00:33:22,360 --> 00:33:23,879 Bras en l'air, bon sang ! 379 00:33:25,560 --> 00:33:27,399 Va-t-on enfin nous dire ce qui se passe ? 380 00:33:27,560 --> 00:33:28,999 C'est ainsi qu'on nous remercie ? 381 00:33:29,160 --> 00:33:30,399 On risque notre vie en France, 382 00:33:30,600 --> 00:33:32,279 et on est traités comme des misérables. 383 00:33:32,440 --> 00:33:33,399 Un peu de patience. 384 00:33:33,560 --> 00:33:35,079 D'abord, gardez votre calme. 385 00:33:35,280 --> 00:33:36,079 Facile à dire. 386 00:33:36,240 --> 00:33:38,479 C'est pas lui qui reste planté là, à se geler les grelots. 387 00:33:38,640 --> 00:33:41,279 Aucun risque, il lui en faudrait pour les avoir gelés. 388 00:33:41,840 --> 00:33:42,759 Silence ! 389 00:33:42,920 --> 00:33:45,319 Le prochain qui fait le malin va au devant de moult problèmes. 390 00:33:45,920 --> 00:33:46,839 Mais... 391 00:33:47,160 --> 00:33:48,799 Si vous n'y arrivez pas avec la perche, 392 00:33:48,960 --> 00:33:50,999 oubliez ces sornettes et utilisez vos mains. 393 00:33:51,440 --> 00:33:52,359 Vous y êtes ? 394 00:33:52,880 --> 00:33:54,239 Allez, on lève ! 395 00:33:59,520 --> 00:34:00,599 Regarde. 396 00:34:00,960 --> 00:34:03,479 -Il a des marques plein la peau. -Ne le touche pas ! 397 00:34:04,360 --> 00:34:06,439 Dépêche-toi, au tu auras aussi des marques partout. 398 00:34:08,640 --> 00:34:10,239 Tout se passera bien, 399 00:34:10,400 --> 00:34:12,239 tant qu'on ne le regarde pas dans les yeux. 400 00:34:13,320 --> 00:34:15,119 C'est comme ça que ça nous attrape. 401 00:34:24,960 --> 00:34:26,439 Combien de temps ça va durer ? 402 00:34:26,760 --> 00:34:28,799 T'as les mamelons qui pointent, la donzelle ? 403 00:34:32,000 --> 00:34:33,399 J'ai dit de lever les bras. 404 00:34:46,720 --> 00:34:48,079 Ce gonflement, 405 00:34:48,560 --> 00:34:49,719 tu l'as depuis longtemps ? 406 00:34:50,920 --> 00:34:52,559 -Et pourquoi donc ? -Réponds ! 407 00:34:54,400 --> 00:34:55,919 Il va, il vient. 408 00:34:56,600 --> 00:34:58,279 Je l'ai surnommé Perceval. 409 00:34:58,440 --> 00:34:59,959 Il émet des sécrétions gluantes ? 410 00:35:00,120 --> 00:35:01,639 Posez-lui donc la question. 411 00:35:02,200 --> 00:35:04,839 Je vous assure que l'heure n'est pas là la plaisanterie. 412 00:35:05,000 --> 00:35:07,639 À mon avis, tout ça, c'est à cause de la mort de maître Nicholas. 413 00:35:07,800 --> 00:35:08,799 Ça n'a pas traîné. 414 00:35:09,280 --> 00:35:11,039 Ça m'embête que de temps à autres. 415 00:35:11,200 --> 00:35:12,959 Ça gonfle d'un coup, c'est boursouflé, 416 00:35:13,120 --> 00:35:14,159 et parfois tout violet. 417 00:35:15,280 --> 00:35:17,639 J'ai beau être gaillard, ça me fait souffrir le martyre. 418 00:35:17,960 --> 00:35:19,759 J'ai peine à marcher, hein les gars ? 419 00:35:19,920 --> 00:35:21,079 N'est-ce pas que je déguste ? 420 00:35:22,200 --> 00:35:23,119 Dites-nous, docteur, 421 00:35:23,800 --> 00:35:26,079 qu'est-ce qui a tué maître Nicholas, d'un seul coup ? 422 00:35:26,240 --> 00:35:27,519 C'est-y des pustules ? 423 00:35:27,680 --> 00:35:29,239 Comme celles que le John a attrapé ? 424 00:35:30,800 --> 00:35:33,759 Vous vous rappelez toutes ces histoires qu'on disait en France ? 425 00:35:34,080 --> 00:35:36,759 Ce foutu brouillard qui puait la mort... 426 00:35:37,360 --> 00:35:39,439 "La plus affreuse des terreurs", qu'ils disaient... 427 00:35:40,000 --> 00:35:42,679 Ça vous fauche un homme si vite qu'il peut même pas se repentir. 428 00:35:42,840 --> 00:35:44,799 Ça le couvrait de pustules si terribles 429 00:35:44,960 --> 00:35:47,519 que tous les pauvres sires qui partageaient le même campement 430 00:35:47,680 --> 00:35:50,519 ou qui l'avaient porté dans sa tombe finissaient comme lui. 431 00:35:50,760 --> 00:35:53,159 Avec aussi des pustules toutes noires, et puantes. 432 00:35:54,240 --> 00:35:55,639 Horrible, ça fait froid dans le dos. 433 00:35:55,800 --> 00:35:57,679 Ce n'est qu'histoires et racontars. 434 00:35:57,960 --> 00:36:00,119 Qui de vous l'a vu de ses propres yeux ? 435 00:36:01,920 --> 00:36:04,559 Je le jure devant Dieu, docteur. Demandez à ma femme. 436 00:36:04,760 --> 00:36:06,799 Je traîne Perceval depuis des années. 437 00:36:08,040 --> 00:36:09,159 Ils peuvent se rhabiller. 438 00:36:09,440 --> 00:36:12,239 On m'a dit qu'il y en a encore un à examiner. 439 00:36:12,440 --> 00:36:14,839 -De qui il parle ? -Du Français, triple buse. 440 00:36:15,000 --> 00:36:16,199 Fais ta prière. 441 00:36:16,960 --> 00:36:18,559 On aura ta peau, démon. 442 00:36:18,800 --> 00:36:21,519 Toi et ta maudite pustule vous êtes finis. 443 00:36:22,080 --> 00:36:24,959 Docteur, pourquoi vous leur dites pas ? 444 00:36:25,760 --> 00:36:26,919 Je suis pas malade. 445 00:36:28,520 --> 00:36:29,359 Je vais bien. 446 00:36:31,360 --> 00:36:32,199 Monseigneur. 447 00:36:32,360 --> 00:36:33,519 Quelqu'un demande à vous voir. 448 00:36:35,440 --> 00:36:36,359 Sortez. 449 00:36:40,480 --> 00:36:43,399 J'imagine que Monseigneur a été informé de 450 00:36:43,560 --> 00:36:45,559 -cet événement catastrophique. -Oui. 451 00:36:47,240 --> 00:36:49,159 Je ne lui gardais pas rancune. 452 00:36:50,080 --> 00:36:53,399 Vous comprendrez qu'il est nécessaire de vous examiner. 453 00:36:57,040 --> 00:36:58,959 Faites ce que vous avez à faire. 454 00:37:10,920 --> 00:37:14,919 Vous devez être impatient de revoir vos terres et votre noble famille. 455 00:37:15,560 --> 00:37:16,959 Je me sens ici chez moi. 456 00:37:18,160 --> 00:37:20,159 Vous allez devoir ôter vos habits. 457 00:37:25,760 --> 00:37:27,119 Mais qu'est ceci ? 458 00:37:29,520 --> 00:37:30,759 Qui êtes-vous ? 459 00:37:34,400 --> 00:37:35,279 Vous le savez. 460 00:37:37,480 --> 00:37:38,399 Non ! 461 00:37:38,800 --> 00:37:40,399 Matthew, vous êtes là ! 462 00:37:40,560 --> 00:37:41,799 Dieu soit loué ! 463 00:37:41,960 --> 00:37:43,159 Aidez-moi ! 464 00:37:50,880 --> 00:37:52,199 Pardonnez-moi. 465 00:37:55,320 --> 00:37:57,479 Elle était déjà morte. 466 00:37:58,840 --> 00:38:01,519 Je n'aurais rien pu faire de toute façon. 467 00:38:05,600 --> 00:38:06,919 Acceptez ceci, 468 00:38:07,560 --> 00:38:09,079 en signe de pardon, l'ami. 469 00:38:32,080 --> 00:38:33,839 Walter ne nous le pardonnerait pas. 470 00:38:34,080 --> 00:38:36,199 Son neveu porté en terre sans funérailles ? 471 00:38:36,360 --> 00:38:38,239 Surseoir à l'enterrement n'est pas pensable. 472 00:38:38,400 --> 00:38:39,719 C'est beaucoup trop risqué. 473 00:38:40,000 --> 00:38:42,239 L'épidémie ne doit pas se répandre dans le village. 474 00:38:42,400 --> 00:38:43,479 Quelle épidémie ? 475 00:38:43,640 --> 00:38:45,359 Pour l'heure, nous n'avons qu'un seul malade. 476 00:38:45,520 --> 00:38:47,279 Le médecin ? Il ne reste pas ? 477 00:38:47,440 --> 00:38:48,799 Matthew, attendez ! 478 00:38:48,960 --> 00:38:50,239 Matthew, de grâce ! 479 00:38:50,400 --> 00:38:52,799 Place, manants ! Écartez-vous ! 480 00:40:54,880 --> 00:40:55,999 Merci beaucoup. 481 00:41:05,560 --> 00:41:06,559 John ? 482 00:41:07,160 --> 00:41:08,599 John Harding ? 483 00:41:09,560 --> 00:41:10,719 Pitié... 484 00:41:12,000 --> 00:41:13,519 Pitié, aidez-moi... 485 00:41:46,080 --> 00:41:47,279 Mais que diable... ? 486 00:42:18,880 --> 00:42:19,919 Milady ? 487 00:42:21,040 --> 00:42:22,079 Joan ? 488 00:42:23,680 --> 00:42:25,119 Est-ce vous, Joan ? 489 00:43:00,840 --> 00:43:02,199 Il me faut partir ! 490 00:43:03,480 --> 00:43:04,839 Satanée maison ! 491 00:43:06,360 --> 00:43:07,719 Elle est damnée ! 492 00:43:08,320 --> 00:43:09,599 Je dois m'en aller 493 00:43:10,080 --> 00:43:11,399 aussi loin que je pourrai. 494 00:43:13,240 --> 00:43:15,599 Ah, si je n'avais pas mon dos qui me fait si mal, 495 00:43:15,760 --> 00:43:17,839 je l'aurais porté moi-même, pustules ou non. 496 00:43:18,840 --> 00:43:21,519 Heureusement que Sir Walter n'a pas assisté à cela. 497 00:43:21,680 --> 00:43:23,279 Un de ses proches parents 498 00:43:23,520 --> 00:43:26,039 qu'on balance au fond d'un trou comme un sac de crottin... 499 00:43:27,000 --> 00:43:29,239 Remarquez, c'est lui le vrai coupable. 500 00:43:29,440 --> 00:43:31,279 Il n'est jamais là, toujours à l'étranger. 501 00:43:31,440 --> 00:43:32,919 Il préfère les champs de bataille. 502 00:43:33,080 --> 00:43:35,639 Allons, vous trouvez ça sensé ? À son âge ? 503 00:43:36,240 --> 00:43:39,439 Avec une jolie pouliche à la maison qui ne demande que ça... 504 00:43:39,640 --> 00:43:41,359 Il serait temps qu'elle lui donne un fils, 505 00:43:41,520 --> 00:43:42,519 tous les gens le disent. 506 00:43:42,960 --> 00:43:45,959 Toutes ces années, et aucune graine de plantée... 507 00:43:47,520 --> 00:43:49,839 La mignonne est peut-être un peu froide entre les jambes, 508 00:43:50,000 --> 00:43:52,439 mais pour être franc avec vous Messire, d'homme à homme, 509 00:43:52,600 --> 00:43:54,399 il en faudrait peu pour qu'elle se réchauffe 510 00:43:54,560 --> 00:43:56,239 si un coquin lui flattait la croupe... 511 00:43:58,480 --> 00:44:00,919 Faut dire aussi qu'entre son vieux mari 512 00:44:01,080 --> 00:44:02,559 et son imbécile de neveu... 513 00:44:02,760 --> 00:44:03,839 Paix à son âme. 514 00:44:04,240 --> 00:44:05,119 D'ailleurs, 515 00:44:05,280 --> 00:44:07,679 j'ai grand peine à comprendre comment un homme comme vous, 516 00:44:07,840 --> 00:44:09,359 a pu être capturé par un tel idiot. 517 00:44:10,800 --> 00:44:13,279 Je suppose que c'est lié au fait d'être français. 518 00:44:15,600 --> 00:44:16,879 Vous aimez parler, hein ? 519 00:44:17,080 --> 00:44:19,679 Oui, j'aime parler, manger... J'adore manger. 520 00:44:19,960 --> 00:44:22,119 Et bien sûr, je suis pas contre une bonne baise. 521 00:44:22,280 --> 00:44:23,559 Tout ça dans le bon ordre. 522 00:44:24,160 --> 00:44:24,999 Je dis toujours : 523 00:44:25,160 --> 00:44:27,279 "Si Dieu nous a mis une bouche au milieu du visage 524 00:44:27,440 --> 00:44:28,679 c'est pour qu'on s'en serve." 525 00:44:29,360 --> 00:44:30,559 Allez entrez, c'est l'heure. 526 00:46:34,200 --> 00:46:36,679 Joan... Il appartenait à Joan. 527 00:46:38,000 --> 00:46:40,199 Aucun salaud ne me gardera ligoté. 528 00:46:40,400 --> 00:46:42,919 Aucune prison ne me retiendra, vous m'entendez ? 529 00:46:43,200 --> 00:46:46,439 Je suis libre, bande de bâtards. Aussi libre qu'un oiseau. 530 00:46:47,320 --> 00:46:49,399 Ouvrez ma cellule, misérables. 531 00:46:49,560 --> 00:46:51,599 Deux gardes avec le cou brisé, 532 00:46:51,760 --> 00:46:53,519 c'est tout ce que vous y trouverez. 533 00:47:05,320 --> 00:47:06,279 Quoi ? 534 00:47:21,080 --> 00:47:21,919 Milady ! 535 00:47:22,440 --> 00:47:23,439 Milady ! 536 00:47:24,480 --> 00:47:26,999 Il a filé, Milady ! Le Français a disparu ! 537 00:47:33,640 --> 00:47:34,959 Elle vient d'arriver, mon père. 538 00:47:35,120 --> 00:47:37,039 Depuis la Bretagne, pour maître Nicholas. 539 00:48:02,840 --> 00:48:04,119 C'est ainsi que vous me remerciez ? 540 00:48:04,400 --> 00:48:05,559 Après tout ce que j'ai fait ? 541 00:48:05,800 --> 00:48:07,279 Je vous ai invité dans ma maison, 542 00:48:07,440 --> 00:48:09,599 j'ai soigné vos blessures contre l'avis de tous. 543 00:48:09,760 --> 00:48:10,559 À cette heure, 544 00:48:10,720 --> 00:48:12,759 vous pourririez dans un cachot sans mon intervention. 545 00:48:12,920 --> 00:48:15,439 Si j'avais voulu m'échapper, nous ne serions pas là. 546 00:48:15,600 --> 00:48:16,639 J'avais foi en vous. 547 00:48:16,800 --> 00:48:18,879 Je vous ai accordé ma confiance et vous l'avez trahie. 548 00:48:19,040 --> 00:48:21,319 Je ne me fais pas à la captivité, adorable geôlière ou pas. 549 00:48:21,640 --> 00:48:23,079 Épargnez-moi vos flatteries. 550 00:48:35,040 --> 00:48:36,159 Pardonnez-moi. 551 00:48:38,480 --> 00:48:40,079 C'est à moi de m'excuser. 552 00:48:41,520 --> 00:48:44,759 Jusqu'au retour sain et sauf de votre mari, je vous le promets : 553 00:48:45,080 --> 00:48:46,279 je ne vous quitterai plus. 554 00:48:49,520 --> 00:48:51,479 Walter souffrait-il d'être captif ? 555 00:48:52,520 --> 00:48:54,119 L'avez-vous déjà vu combattre ? 556 00:48:56,080 --> 00:48:57,279 Quand un homme se bat 557 00:48:58,120 --> 00:49:00,119 comme si sa vie ne comptait plus, 558 00:49:01,040 --> 00:49:02,959 c'est parce qu'il a déjà dû souffrir beaucoup. 559 00:49:04,640 --> 00:49:07,479 Sa première femme, Joan, a été emportée par la fièvre. 560 00:49:07,680 --> 00:49:10,479 Il ne m'en parle jamais, mais ses silences sont accablants. 561 00:49:10,920 --> 00:49:14,159 Il aura également bien du chagrin d'apprendre la mort de Nicholas. 562 00:49:16,800 --> 00:49:19,039 À l'enterrement, vous n'avez pas eu peur de le toucher. 563 00:49:19,360 --> 00:49:20,639 Je lui devais bien ça. 564 00:49:21,240 --> 00:49:23,719 Vous ne lui deviez rien. Il a tenté de vous tuer. 565 00:49:28,240 --> 00:49:29,719 Il m'a amené ici. 566 00:49:29,880 --> 00:49:31,039 Jusqu'à vous. 567 00:49:43,240 --> 00:49:44,279 Randall... 568 00:49:44,440 --> 00:49:45,359 Vous l'avez trouvé ! 569 00:49:45,720 --> 00:49:47,319 L'homme qui passe à travers les portes. 570 00:49:47,840 --> 00:49:49,639 Escortez immédiatement le prisonnier. 571 00:49:49,800 --> 00:49:51,319 Un moment, je dois reprendre mon souffle... 572 00:49:51,480 --> 00:49:52,559 Non, maintenant. 573 00:50:23,240 --> 00:50:24,519 Randall Bacon ! 574 00:50:25,280 --> 00:50:27,359 Le prisonnier, vous devez l'emmener voir le prêtre. 575 00:50:27,840 --> 00:50:28,879 Dépêchons. 576 00:50:29,080 --> 00:50:31,159 Allez ici, allez là, emmenez, ceci, emmenez cela... 577 00:50:31,320 --> 00:50:33,479 Je mange quand moi dans tout cela, tudieu ! 578 00:50:42,600 --> 00:50:44,639 Randall Bacon, laissez-nous. 579 00:51:01,560 --> 00:51:03,639 Je n'ai pas encore eu le plaisir... 580 00:51:05,960 --> 00:51:06,799 Lisez. 581 00:51:06,960 --> 00:51:08,639 Un homme de votre rang sait lire, non ? 582 00:51:13,320 --> 00:51:14,319 "À Nicholas de Mellerby, 583 00:51:14,480 --> 00:51:16,479 de la part de Louis de Saint-Amant, Comte de Fougères." 584 00:51:16,640 --> 00:51:18,479 Votre illustrissime père, Messire. 585 00:51:20,560 --> 00:51:22,999 "En réponse à votre offre d'échange réciproque d'otages, 586 00:51:23,280 --> 00:51:26,359 à savoir Sir Walter de Mellerby et mon fils aîné Jacques, 587 00:51:26,520 --> 00:51:28,639 que vous déclarez tenir captif, 588 00:51:28,920 --> 00:51:31,959 apprenez Messire qu'hélas, à mon très grand désespoir, 589 00:51:32,360 --> 00:51:35,439 le jour de la Saint Barthélémy, à la bataille de Montier, 590 00:51:35,600 --> 00:51:39,279 mon bien aimé fils et héritier, le chevalier Jacques de Saint-Amant, 591 00:51:41,320 --> 00:51:44,119 a sacrifié sa vie pour défendre nos terres 592 00:51:44,320 --> 00:51:45,559 contre les Anglais. 593 00:51:46,160 --> 00:51:46,999 Alors ? 594 00:51:47,960 --> 00:51:48,879 Qu'en est-il ? 595 00:51:49,360 --> 00:51:50,879 Vous êtes mort ? 596 00:51:52,800 --> 00:51:54,839 Vous êtes un usurpateur ! 597 00:52:04,080 --> 00:52:05,399 D'abord votre neveu, 598 00:52:05,560 --> 00:52:07,239 -maintenant le docteur. -Oh, non... 599 00:52:07,640 --> 00:52:08,759 Matthew... 600 00:52:13,960 --> 00:52:15,279 Les marques du diable. 601 00:52:16,720 --> 00:52:17,759 Qui a pu faire ça ? 602 00:52:18,000 --> 00:52:19,959 Aucun de nous autres, on sait pas écrire. 603 00:52:24,280 --> 00:52:26,039 "Ecce agnus dei." 604 00:52:26,200 --> 00:52:27,199 Ces mots, 605 00:52:27,440 --> 00:52:29,559 qu'est-ce qu'ils signifient, Milady ? 606 00:52:29,720 --> 00:52:30,999 C'est ce qu'on dit à la messe, non ? 607 00:52:31,800 --> 00:52:32,879 Voici... 608 00:52:33,440 --> 00:52:35,119 Voici l'agneau de Dieu. 609 00:52:35,800 --> 00:52:36,879 Votre nom, jeune homme. 610 00:52:37,480 --> 00:52:38,599 Jacques de Saint-Amant... 611 00:52:38,840 --> 00:52:39,719 Parle ! 612 00:52:40,520 --> 00:52:41,239 de Fougères. 613 00:52:41,400 --> 00:52:43,799 Donnez-moi des preuves, dans ce cas. Une bague, un sceau... 614 00:52:44,200 --> 00:52:46,119 Les vôtres m'ont tout pris en me capturant. 615 00:52:46,680 --> 00:52:47,719 Comme c'est facile... 616 00:52:48,040 --> 00:52:50,119 La vie d'un gentilhomme est en jeu ! 617 00:52:50,280 --> 00:52:52,039 Comment osez-vous en faire fi ! 618 00:52:52,200 --> 00:52:54,919 Sir Walter ne mourra pas en France, vous avez ma parole. 619 00:52:55,160 --> 00:52:57,679 Votre parole ? Et c'est la parole de qui ? 620 00:52:58,480 --> 00:52:59,879 Qui êtes-vous ? 621 00:53:00,800 --> 00:53:01,799 Dites-le moi. 622 00:53:01,960 --> 00:53:03,119 Espèce d'impudent ! 623 00:53:03,280 --> 00:53:04,439 Je saurai la vérité, 624 00:53:04,600 --> 00:53:06,719 même si je dois te rosser pour te l'extirper ! 625 00:53:06,880 --> 00:53:07,919 Dis-la moi ! 626 00:53:08,440 --> 00:53:09,279 Dis-la moi ! 627 00:53:09,960 --> 00:53:10,799 Qui es-tu ? 628 00:53:11,240 --> 00:53:13,279 Dis-le-moi ! Dis-le-moi ! 629 00:53:17,080 --> 00:53:19,279 Pardonnez-moi mon père, parce que je vais pécher. 630 00:53:20,720 --> 00:53:21,679 Ayez pitié, Seigneur. 631 00:53:29,440 --> 00:53:30,439 Souvent, 632 00:53:30,600 --> 00:53:32,879 j'ai des visions que je ne peux expliquer. 633 00:53:33,360 --> 00:53:35,639 Des éclairs lumineux dans me tête 634 00:53:35,920 --> 00:53:37,279 qui explosent. 635 00:53:37,600 --> 00:53:40,319 Une lumière qui m'éblouit, qui brûle ma raison. 636 00:53:40,960 --> 00:53:44,279 Si chaude et si brillante que sa beauté aveugle mes yeux. 637 00:53:44,840 --> 00:53:47,039 Un million de dagues percent mon cœur. 638 00:53:47,760 --> 00:53:49,399 Et mes pupilles me brûlent. 639 00:53:49,680 --> 00:53:51,479 Et ma gorge se noue si fort que... 640 00:53:51,800 --> 00:53:53,399 je n'arrive plus à avaler... 641 00:53:54,400 --> 00:53:55,519 ni à respirer. 642 00:53:56,240 --> 00:53:57,559 J'étouffe. 643 00:53:58,320 --> 00:53:59,279 Vous comprenez ça ? 644 00:54:02,160 --> 00:54:03,079 Mon nom est... 645 00:54:04,040 --> 00:54:05,199 Pitié, non ! 646 00:54:06,000 --> 00:54:06,759 Mon... 647 00:54:08,360 --> 00:54:09,519 Mon nom... 648 00:54:32,640 --> 00:54:33,879 Pardonne-moi... 649 00:54:34,880 --> 00:54:36,079 Pardonne-moi... 650 00:54:36,320 --> 00:54:38,839 Elle est venue à moi pour se confesser. 651 00:54:39,000 --> 00:54:41,359 J'ai honte. Je ne pense qu'à lui, mon père. 652 00:54:41,640 --> 00:54:43,319 C'est affreux, ça m'obsède. 653 00:54:43,520 --> 00:54:45,599 À toute heure du jour, le désir m'envahit, 654 00:54:45,760 --> 00:54:48,439 m'interdisant de dormir, de manger, de penser, 655 00:54:48,680 --> 00:54:49,879 ou prier... 656 00:54:50,480 --> 00:54:51,519 J'essaye... 657 00:54:51,680 --> 00:54:53,799 Je récite des prières, mais la foi me manque. 658 00:54:53,960 --> 00:54:56,759 Si seulement Dieu pouvait me délivrer de ce désir, 659 00:54:56,920 --> 00:54:59,319 de ce mal qui me fait tromper mon glorieux mari... 660 00:54:59,480 --> 00:55:02,439 Oh Seigneur, s'il savait comme je l'ai déshonoré. 661 00:55:02,680 --> 00:55:03,799 Je l'ai trahie, 662 00:55:03,960 --> 00:55:05,839 et j'ai également trahi mes vœux. 663 00:55:06,160 --> 00:55:09,119 Je souhaitais tellement gagner la faveur de Sir Walter 664 00:55:09,400 --> 00:55:11,439 que je lui ai tout raconté ! 665 00:55:18,520 --> 00:55:20,039 Gueuse ! 666 00:55:28,000 --> 00:55:30,479 J'aurais dû tenir ma langue ! 667 00:55:30,960 --> 00:55:32,999 Au lieu de cela, j'ai péché. 668 00:55:33,200 --> 00:55:35,959 Je l'ai vendue, et maintenant... 669 00:55:36,480 --> 00:55:40,959 à cause de cela, le village entier est damné. 670 00:55:48,000 --> 00:55:50,359 Je sais à quel point les remords vous ont tourmenté 671 00:55:51,280 --> 00:55:52,839 au long de toutes ces années. 672 00:55:54,640 --> 00:55:55,959 Vous avez prié. 673 00:55:56,720 --> 00:55:59,879 Vous avez prié le Très Haut de mettre fin à vos angoisses 674 00:56:01,920 --> 00:56:04,279 et de vous aider à faire la paix avec elle. 675 00:56:07,880 --> 00:56:09,759 Vous pouvez faire la paix avec moi. 676 00:56:28,640 --> 00:56:30,599 Vous devez me donner la lettre. 677 00:56:32,240 --> 00:56:33,759 Je n'en toucherai mot à personne. 678 00:56:35,880 --> 00:56:37,519 Salaud de meurtrier ! 679 00:56:39,920 --> 00:56:41,959 Non, non ! Ne vous inquiétez pas ! 680 00:56:42,600 --> 00:56:44,279 J'ai eu un étourdissement. 681 00:56:45,240 --> 00:56:47,199 Étourdissement, mon cul ! 682 00:56:47,360 --> 00:56:48,439 Vous ne me feinterez pas ! 683 00:56:48,600 --> 00:56:50,359 Je l'ai vu de mes yeux, je l'ai pas rêvé ! 684 00:56:50,520 --> 00:56:52,599 Il lui serrait la gorge, le père tirait la langue 685 00:56:52,760 --> 00:56:55,119 -et devenait tout bleu. -Je tirais la langue ? 686 00:56:55,920 --> 00:56:57,319 Vous perdez la raison. 687 00:57:01,560 --> 00:57:03,599 Dieu m'en est témoin : le Français voulait le tuer. 688 00:57:03,760 --> 00:57:04,719 Il suffit ! 689 00:57:06,320 --> 00:57:07,319 Il est mort ! 690 00:57:07,480 --> 00:57:08,599 Le docteur est mort. 691 00:57:11,840 --> 00:57:12,799 Poussez-vous ! 692 00:57:13,560 --> 00:57:14,839 Laissez passer la maîtresse ! 693 00:57:15,120 --> 00:57:17,039 -Lâche-la, pouilleux ! -Du calme. 694 00:57:17,520 --> 00:57:18,399 Écartez-vous. 695 00:57:23,000 --> 00:57:23,959 L'intendant ! 696 00:57:24,240 --> 00:57:25,879 Où est l'intendant ? Elias ! 697 00:57:28,360 --> 00:57:29,199 Elias ! 698 00:57:38,520 --> 00:57:39,999 Qui a fait ça, Seigneur ? 699 00:57:41,640 --> 00:57:42,799 Qu'allons-nous devenir ? 700 00:57:44,760 --> 00:57:46,039 Où allez-vous, mon père ? 701 00:57:47,720 --> 00:57:49,039 C'est diablerie ! 702 00:57:51,840 --> 00:57:53,719 Aucun ver ne me rongera les chairs. 703 00:57:54,160 --> 00:57:56,359 Aucune croix ne sera placée au dessus de ma tête. 704 00:57:56,520 --> 00:57:59,039 Je continuerai jusqu'à ce que mes pieds soient moignons, 705 00:57:59,200 --> 00:58:02,239 que ma poitrine ne se gonfle plus, que mes dents ne claquent plus... 706 00:58:06,840 --> 00:58:08,119 Ayez pitié ! 707 00:58:14,240 --> 00:58:15,919 C'est ma faute ! 708 00:58:18,800 --> 00:58:20,159 Miséricorde ! 709 00:58:29,240 --> 00:58:30,799 Et maintenant l'intendant... 710 00:58:32,920 --> 00:58:34,879 "Ecce Agnus Dei 711 00:58:35,640 --> 00:58:37,639 Qui Tollis Peccatamundi" 712 00:59:00,800 --> 00:59:04,119 "Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde" 713 00:59:06,920 --> 00:59:08,119 "Anazapta" 714 00:59:13,320 --> 00:59:14,839 Il y a une lettre pour vous, 715 00:59:15,040 --> 00:59:16,319 de la part de l'évêque. 716 00:59:16,600 --> 00:59:18,119 Je l'ai mise dans votre chambre. 717 00:59:19,080 --> 00:59:20,799 C'étaient nos amis, Agnes. 718 00:59:21,760 --> 00:59:23,039 Que fera-t-on sans eux ? 719 00:59:24,200 --> 00:59:26,799 Il n'est pas sain de respirer cet air, Milady. 720 00:59:26,960 --> 00:59:28,439 Vous devriez sortir. 721 00:59:28,840 --> 00:59:31,079 Randall Bacon aimerait vous entretenir. 722 00:59:31,240 --> 00:59:33,279 Seul à seul, sans le Français. 723 00:59:33,960 --> 00:59:34,959 Qu'il patiente. 724 00:59:35,920 --> 00:59:36,879 Est-ce vrai ? 725 00:59:37,680 --> 00:59:39,079 Il traverse les portes ? 726 00:59:39,560 --> 00:59:41,839 Une mauvaise excuse de Randall pour sa négligence. 727 00:59:42,120 --> 00:59:43,839 Il y en a d'autres qui disent des choses. 728 00:59:44,000 --> 00:59:45,079 Des rumeurs, tout ça. 729 00:59:45,240 --> 00:59:46,839 On ne doit pas écouter les commérages. 730 00:59:47,000 --> 00:59:49,479 Notre avenir dépend de l'argent que cet homme me rapportera. 731 00:59:49,640 --> 00:59:52,159 -Que pourrais-je faire d'autre ? -Je dis juste ce qu'on raconte. 732 00:59:52,320 --> 00:59:53,879 Alors bouche tes oreilles. 733 00:59:56,680 --> 00:59:57,359 Attends. 734 00:59:58,000 --> 00:59:58,879 Nicholas, 735 00:59:59,800 --> 01:00:01,439 son cadavre portait-il des marques ? 736 01:00:01,920 --> 01:00:02,919 Des marques ? 737 01:00:03,080 --> 01:00:04,719 -Comme des pustules ? -Non. 738 01:00:05,480 --> 01:00:07,559 Je parle de lettres, de mots. 739 01:00:07,840 --> 01:00:08,919 Des mots ? 740 01:00:09,560 --> 01:00:10,919 Comme sur les manuscrits ? 741 01:00:12,200 --> 01:00:13,039 Non. 742 01:00:13,240 --> 01:00:14,319 Je n'ai rien vu de cela. 743 01:00:20,480 --> 01:00:21,279 Mon Père. 744 01:00:23,000 --> 01:00:23,719 Mon Père ? 745 01:00:27,360 --> 01:00:28,199 Mon Père ! 746 01:00:42,320 --> 01:00:44,799 "Joan de Mellerby Repose en paix" 747 01:00:47,000 --> 01:00:48,719 "Décédée le jour de la Saint Matthieu" 748 01:00:49,920 --> 01:00:50,759 C'est demain ! 749 01:00:56,400 --> 01:00:57,959 Septembre... 750 01:00:59,160 --> 01:01:00,199 Ah, voilà. 751 01:01:00,360 --> 01:01:03,439 21 Septembre Saint Matthieu l'Apôtre à Bracken-on-the-Moor. 752 01:01:03,720 --> 01:01:07,559 Thomas Basset le félon a ravi Joan, épouse de Sir Walter de Mellerby, 753 01:01:07,720 --> 01:01:09,199 contre la volonté de son mari. 754 01:01:09,360 --> 01:01:11,159 Thomas a dû en répondre devant le Seigneur. 755 01:01:11,320 --> 01:01:12,999 Il s'est confessé puis a été pendu. 756 01:01:13,840 --> 01:01:14,559 Et Joan ? 757 01:01:15,000 --> 01:01:16,159 Qu'en est-il ? 758 01:01:42,480 --> 01:01:43,759 J'ai pas de pustule ! 759 01:01:43,960 --> 01:01:46,439 Vous faites erreur ! Sales fils à putains ! 760 01:01:47,200 --> 01:01:48,999 Regardez, vous voyez quelque chose ? 761 01:01:49,440 --> 01:01:51,879 Arrêtez ! Le galeux, c'est peut-être un de vous ! 762 01:01:52,080 --> 01:01:53,359 C'est John Harding ! 763 01:01:55,320 --> 01:01:56,799 C'est John Harding ! 764 01:01:58,000 --> 01:01:59,559 Aidez-moi, Seigneur ! 765 01:01:59,880 --> 01:02:03,159 C'est lui qui a amené ça, et il l'a payé, le vérolé ! 766 01:02:04,200 --> 01:02:05,079 Réveillez-vous ! 767 01:02:05,760 --> 01:02:06,799 Milady, debout. 768 01:02:07,320 --> 01:02:08,719 Vous devez intervenir. 769 01:02:09,200 --> 01:02:10,239 Ils sont encore là ? 770 01:02:10,480 --> 01:02:11,879 Pendant toute la nuit... 771 01:02:12,040 --> 01:02:13,279 Il y a tout le village. 772 01:02:13,800 --> 01:02:16,199 La moitié est ivre, et ils boivent encore. 773 01:02:17,080 --> 01:02:19,239 Ils se comportent comme des sauvages. 774 01:02:19,680 --> 01:02:21,319 Dame Joan avait-elle un amant ? 775 01:02:21,480 --> 01:02:22,279 Pardon ? 776 01:02:22,440 --> 01:02:24,039 Est-ce que Joan avait un amant ? 777 01:02:24,680 --> 01:02:25,559 Milady... 778 01:02:26,080 --> 01:02:27,919 Le jour de sa mort, ils ont pendu un homme. 779 01:02:28,080 --> 01:02:28,999 C'était son amant ? 780 01:02:29,160 --> 01:02:30,999 J'étais une enfant... Je ne sais pas... 781 01:02:31,160 --> 01:02:32,759 Pourquoi me l'a-t-on toujours caché ? 782 01:02:32,920 --> 01:02:33,999 Caché ? Quoi donc ? 783 01:02:35,120 --> 01:02:38,079 C'est du passé, intéressez-vous plutôt au présent. 784 01:02:38,280 --> 01:02:39,479 Regardez dehors. 785 01:02:39,640 --> 01:02:41,479 Les horreurs que nous vivons sont liées à elle. 786 01:02:41,640 --> 01:02:43,159 Voilà ce qui me préoccupe tant. 787 01:02:43,320 --> 01:02:45,679 Des horreurs, vous dites ? Venez, je vais vous en montrer. 788 01:03:08,840 --> 01:03:12,119 Ils disent que c'est les soldats qui ont ramené la maladie de France. 789 01:03:13,080 --> 01:03:14,079 Ils sont effrayés. 790 01:03:15,560 --> 01:03:16,479 Comme nous tous. 791 01:03:18,760 --> 01:03:19,999 Libérez ces hommes. 792 01:03:22,640 --> 01:03:23,519 Tout de suite ! 793 01:03:26,040 --> 01:03:27,279 Ouvrez le piloris. 794 01:03:28,640 --> 01:03:31,039 Je ne tolérerai aucune insurrection dans ce village. 795 01:03:32,160 --> 01:03:34,519 Vous ne devez pas laissez la peur vous gouverner. 796 01:03:35,040 --> 01:03:36,879 Misérables pécheurs ! 797 01:03:38,480 --> 01:03:41,199 Le fléau s'est abattu sur nous ! 798 01:03:41,880 --> 01:03:42,919 Priez. 799 01:03:43,280 --> 01:03:44,879 Suppliez le Tout Puissant ! 800 01:03:45,840 --> 01:03:46,919 Diable ! 801 01:03:47,680 --> 01:03:48,679 Il n'est plus lui-même. 802 01:03:50,920 --> 01:03:52,039 C'est votre œuvre. 803 01:03:52,600 --> 01:03:53,599 J'ai tout vu. 804 01:03:54,240 --> 01:03:56,079 Vous m'accordez bien du crédit. 805 01:03:56,880 --> 01:03:58,599 On verra si vous ferez encore le malin 806 01:03:58,760 --> 01:04:00,159 avec la corde autour du cou. 807 01:04:00,320 --> 01:04:02,479 Seigneur, ayez pitié de nous ! 808 01:04:02,640 --> 01:04:04,879 Seigneur, ayez pitié de nous ! 809 01:04:05,200 --> 01:04:06,879 Seigneur, ayez pitié de nous ! 810 01:04:29,120 --> 01:04:31,879 Oh Seigneur Tout Puissant, Mon Sauveur, Mon Dieu. 811 01:04:32,040 --> 01:04:33,879 Purifiez notre âme de ces péchés. 812 01:04:34,160 --> 01:04:36,199 Que la lumière de Votre esprit nous éclaire, 813 01:04:36,440 --> 01:04:37,799 et nous montre la voie. 814 01:04:38,160 --> 01:04:40,719 Tout ça à cause de ce maudit bâtard ! 815 01:04:40,880 --> 01:04:43,119 C'est lui, c'est sa faute ! J'ai tout vu ! 816 01:04:43,280 --> 01:04:46,079 Il a essayé d'étrangler le prêtre, et lui a jeté un mauvais sort ! 817 01:04:46,240 --> 01:04:47,439 Retenez votre langue, Randall ! 818 01:04:47,600 --> 01:04:49,719 Celui qui nous porte la guigne, c'est ce démon ! 819 01:04:49,880 --> 01:04:52,639 C'est ce Français, c'est lui le coupable ! 820 01:04:52,800 --> 01:04:54,959 Ce n'est pas l'homme qu'on croit qu'il est ! 821 01:04:55,120 --> 01:04:56,599 C'est lui qu'il faut punir. 822 01:04:57,160 --> 01:04:59,639 -Mort à l'étranger ! -Menez-le au puits ! 823 01:05:01,600 --> 01:05:02,519 Jacques ! 824 01:05:02,680 --> 01:05:04,399 C'est lui l'oiseau de malheur ! 825 01:05:04,560 --> 01:05:06,959 Il doit payer, telle est Sa loi ! 826 01:05:07,200 --> 01:05:08,039 Non ! 827 01:05:08,200 --> 01:05:09,639 Lâchez-le ! Arrêtez ! 828 01:05:11,240 --> 01:05:12,199 Jacques ! 829 01:05:12,360 --> 01:05:13,639 Implorez la pitié ! 830 01:05:13,800 --> 01:05:15,399 Implorez la pitié ! 831 01:05:15,840 --> 01:05:18,119 Mon Dieu, notre refuge et notre force, 832 01:05:18,280 --> 01:05:21,199 jetez un regard favorable sur le peuple qui crie vers vous, 833 01:05:21,360 --> 01:05:23,759 par l'intercession de la Sainte Vierge et des Apôtres, 834 01:05:23,920 --> 01:05:24,759 aidez-nous. 835 01:05:24,920 --> 01:05:25,919 Milady ! 836 01:05:26,080 --> 01:05:28,119 -Je vous avais confié sa vie ! -Mais la vie de qui ? 837 01:05:28,280 --> 01:05:30,199 Je vous le garantis, il n'est pas celui qu'il dit. 838 01:05:30,360 --> 01:05:32,759 -Lâchez-moi ! -Je vous en supplie, écoutez-moi. 839 01:05:32,920 --> 01:05:34,399 Ils se sont mis à crier et à jurer, 840 01:05:34,560 --> 01:05:36,199 et le prêtre l'a battu à coups de verge, 841 01:05:36,360 --> 01:05:38,999 encore et encore, pour savoir son véritable nom. 842 01:05:39,160 --> 01:05:40,759 Tout ça à cause d'une lettre. 843 01:05:40,920 --> 01:05:41,999 Quelle lettre ? 844 01:05:42,160 --> 01:05:44,039 Saint Michel, Archange, défendez-nous... 845 01:05:47,280 --> 01:05:50,159 Si l'eau le rejette, c'est qu'il est innocent, 846 01:05:50,360 --> 01:05:51,839 et le Français sera libre. 847 01:05:52,680 --> 01:05:55,679 Mais si l'eau le reçoit et s'empare de sa personne, 848 01:05:55,840 --> 01:05:58,479 c'est qu'il est coupable et mérite notre sentence ! 849 01:06:00,280 --> 01:06:01,479 Au bouillon ! 850 01:06:03,160 --> 01:06:04,479 Seigneur, ayez pitié ! 851 01:06:04,800 --> 01:06:06,799 Délivrez-moi de ces barbares, aidez-moi ! 852 01:06:07,120 --> 01:06:09,039 Faites que je ne me noie pas ! 853 01:06:23,240 --> 01:06:24,479 Elle doit être là, Milady. 854 01:06:24,680 --> 01:06:26,319 C'est ici qu'il mettait ses documents. 855 01:06:27,920 --> 01:06:28,919 Je savais bien. 856 01:06:29,080 --> 01:06:30,839 Dès que j'ai vu ce drôle, je l'ai su. 857 01:06:31,040 --> 01:06:33,519 Alors Milady, vous avez la preuve maintenant ? 858 01:06:33,680 --> 01:06:36,159 La preuve, Randall, que vous êtes un dangereux imbécile. 859 01:06:36,320 --> 01:06:38,079 Quoi ? La lettre dit cela ? 860 01:06:38,240 --> 01:06:39,079 Mais, Milady... 861 01:06:39,240 --> 01:06:40,919 Je ne perdrai pas mon époux et ses bien 862 01:06:41,080 --> 01:06:42,159 pour un chien qui aboie. 863 01:06:42,320 --> 01:06:43,319 Encore un jappement, 864 01:06:43,480 --> 01:06:45,399 et tu ne pourras plus te lécher les bourses. 865 01:06:45,560 --> 01:06:47,279 Milady, je le jure par Saint Cyrille... 866 01:06:50,520 --> 01:06:51,439 "À Nicholas de Mellerby 867 01:06:51,600 --> 01:06:53,519 de la part de Louis de Saint-Amant, Comte de Fougères. 868 01:06:53,680 --> 01:06:56,319 Notre réponse à votre proposition est la suivante : 869 01:06:56,520 --> 01:06:59,239 après réception des 200 pièces d'or que vous m'avez demandées, 870 01:06:59,400 --> 01:07:01,639 vous libérerez mon fils Jacques 871 01:07:02,160 --> 01:07:04,159 dont l'absence nous pèse, à moi-même, 872 01:07:04,320 --> 01:07:06,599 mais aussi à mon épouse et à toute la maisonnée. 873 01:07:07,720 --> 01:07:09,079 Dès le retour de mon fils, 874 01:07:09,240 --> 01:07:10,799 Sir Walter de Mellerby sera libéré, 875 01:07:10,960 --> 01:07:12,839 et recevra un sauf-conduit pour l'Angleterre. 876 01:07:13,040 --> 01:07:14,839 Cette offre est soumise à une seule condition : 877 01:07:15,000 --> 01:07:17,919 le bon traitement de mon fils tant qu'il sera à votre charge. 878 01:07:19,080 --> 01:07:20,199 Je m'en remets à vous 879 01:07:20,360 --> 01:07:22,479 pour accorder à mon fils le respect qui lui est dû, 880 01:07:22,640 --> 01:07:24,319 et le confort auquel il est habitué. 881 01:07:24,480 --> 01:07:26,399 Il devra dormir dans un lit de plumes, 882 01:07:26,560 --> 01:07:27,839 faire bonne chère, 883 01:07:28,000 --> 01:07:31,839 et sa noble personne ne devra évidemment souffrir aucun outrage." 884 01:07:50,320 --> 01:07:52,399 Encore, tirez encore ! 885 01:07:54,280 --> 01:07:56,759 -Agrippez-le ! -Alors, il a son compte ? 886 01:07:57,280 --> 01:07:58,519 Ça m'en a tout l'air. 887 01:07:58,760 --> 01:07:59,679 Allez-y. 888 01:08:01,360 --> 01:08:02,399 Écartez-vous ! 889 01:08:02,800 --> 01:08:04,119 Laissez-moi passer ! 890 01:08:04,720 --> 01:08:06,359 C'était une bonne idée, le puits. 891 01:08:06,600 --> 01:08:09,119 J'ai une lettre de France, du Comte de Saint-Amant. 892 01:08:13,800 --> 01:08:14,919 Il était innocent. 893 01:08:15,080 --> 01:08:17,079 Il était notre dernier espoir. 894 01:08:17,240 --> 01:08:19,159 Il aurait permis de vêtir vos enfants. 895 01:08:19,320 --> 01:08:20,519 de leur donner du pain, 896 01:08:20,680 --> 01:08:22,959 et de vous payer autant de bières que peuvent en engloutir 897 01:08:23,120 --> 01:08:24,239 vos misérables gorges. 898 01:08:24,840 --> 01:08:26,399 Cet homme était notre salut ! 899 01:08:31,680 --> 01:08:34,399 Un jour j’ai repêché un enfant noyé dans la retenue du moulin. 900 01:08:34,560 --> 01:08:35,719 Il était comme mort. 901 01:08:35,880 --> 01:08:38,279 Un homme est arrivé et lui a soufflé sa vie dans la bouche. 902 01:08:38,440 --> 01:08:40,519 Et ça a marché, Milady, il l'a sauvé ! 903 01:08:40,880 --> 01:08:42,159 Montrez, je vous supplie. 904 01:08:43,120 --> 01:08:45,119 Qui ? Aucun de vous ne veut me montrer ? 905 01:08:52,680 --> 01:08:54,879 Plus fort, plus fort que ça, Milady. 906 01:08:55,080 --> 01:08:56,839 Soufflez bien à l'intérieur. 907 01:08:59,800 --> 01:09:02,319 Faut lui ouvrir le bec, bien au fond de la gueule. 908 01:09:18,920 --> 01:09:19,959 Allez ! 909 01:09:20,360 --> 01:09:22,999 Allez, respirez Jacques ! 910 01:09:23,160 --> 01:09:24,519 Respirez, je vous en prie ! 911 01:09:24,680 --> 01:09:26,919 Ne partez pas, Jacques ! Vivez ! 912 01:09:27,120 --> 01:09:29,439 Réagissez, de grâce ! 913 01:09:58,360 --> 01:09:59,399 Bâtards ! 914 01:10:00,280 --> 01:10:01,519 Sales bâtards ! 915 01:10:03,440 --> 01:10:04,719 C'est intolérable. 916 01:10:04,880 --> 01:10:07,359 Je vous assure, c'était quelque chose, Votre Grâce. 917 01:10:07,800 --> 01:10:11,119 Elle a réveillé le mort avec de tendre baisers, la garce. 918 01:10:11,280 --> 01:10:14,159 Elle n'a pas redressé que lui, certains l'avaient bien roide. 919 01:10:14,320 --> 01:10:15,799 N'oubliez pas à qui vous vous adressez. 920 01:10:15,960 --> 01:10:18,199 Et ôtez ce fichu engin de votre bouche. 921 01:10:20,120 --> 01:10:20,999 Et ce... 922 01:10:21,240 --> 01:10:23,879 Ce fauteur de troubles, ce monstre sans nez, ce... 923 01:10:24,240 --> 01:10:25,279 Beacon. 924 01:10:25,440 --> 01:10:26,359 Bacon. 925 01:10:26,520 --> 01:10:28,159 Randall Bacon. 926 01:10:28,800 --> 01:10:31,119 Ce qui lui manque sur le visage il l'a dans le pantalon. 927 01:10:31,280 --> 01:10:32,439 Oh, pitié... 928 01:10:32,600 --> 01:10:34,439 Que dois-je faire, quels sont vos ordres ? 929 01:10:35,400 --> 01:10:37,159 Il parait que l'argent arrive. 930 01:10:37,760 --> 01:10:38,759 Les ordres ? 931 01:10:38,920 --> 01:10:39,959 Je n'attends rien de toi. 932 01:10:40,120 --> 01:10:42,839 Je ne te ferais même pas confiance pour me poudre les fesses. 933 01:10:44,360 --> 01:10:45,239 Ah oui ? 934 01:10:45,440 --> 01:10:47,839 À vous de voir, Votre Grâce. 935 01:10:48,680 --> 01:10:50,079 Mais moi je dis 936 01:10:50,640 --> 01:10:53,279 que le Français pourrait avoir de gros ennuis de santé. 937 01:11:47,320 --> 01:11:49,039 Il faut vous arrêter de faire cela. 938 01:11:49,760 --> 01:11:50,839 De faire quoi ? 939 01:11:51,000 --> 01:11:52,239 De me sauver la vie. 940 01:11:56,000 --> 01:11:57,359 Combien de vies avez-vous ? 941 01:11:58,680 --> 01:12:00,199 Beaucoup, semble-t-il. 942 01:12:01,680 --> 01:12:03,439 Alors je vous sauverai cent fois. 943 01:12:19,320 --> 01:12:21,319 Aucun ver ne me rongera les chairs. 944 01:12:21,480 --> 01:12:23,759 Aucune croix ne sera placée au dessus de ma tête. 945 01:12:23,920 --> 01:12:26,399 Je continuerai jusqu'à ce que mes pieds soient moignons, 946 01:12:26,560 --> 01:12:29,599 que ma poitrine ne se gonfle plus, que mes dents ne claquent plus... 947 01:12:31,400 --> 01:12:33,039 Soyez les bienvenus. 948 01:12:33,200 --> 01:12:35,599 -Dieu vous bénisse, ma fille. -Merci. 949 01:12:36,640 --> 01:12:38,159 Dieu vous bénisse, mes frères. 950 01:12:39,680 --> 01:12:41,039 Frère Wilfred. 951 01:12:41,520 --> 01:12:43,159 Merci d'être venu nous aider. 952 01:12:43,320 --> 01:12:44,719 Notre aide sera modeste. 953 01:12:44,880 --> 01:12:46,599 On ne peut offrir que nos prières. 954 01:13:13,840 --> 01:13:14,999 Amy, viens voir. 955 01:13:22,360 --> 01:13:23,959 Tu as bien aidé Agnes 956 01:13:24,280 --> 01:13:26,199 quand elle a mis maître Nicholas dans son linceul ? 957 01:13:28,680 --> 01:13:29,599 Oui. 958 01:13:31,840 --> 01:13:33,399 Avait-il quelque chose sur le corps ? 959 01:13:35,240 --> 01:13:35,999 Oui. 960 01:14:38,000 --> 01:14:39,959 Les sons du diable en personne, 961 01:14:40,120 --> 01:14:42,039 ponctuant ses derniers moments sur Terre. 962 01:14:44,080 --> 01:14:46,119 Je sais qu'il vous était très dévoué, 963 01:14:46,480 --> 01:14:48,039 et je comprends votre peine. 964 01:14:48,240 --> 01:14:50,839 Sa mort a été si soudaine, il n'a pas reçu les sacrements. 965 01:14:51,120 --> 01:14:52,399 N'ayez crainte. 966 01:14:52,600 --> 01:14:55,319 Les anges protégeront son âme et guideront son esprit. 967 01:14:56,000 --> 01:14:58,239 J'ai perdu tous ceux qui pouvaient m'assister. 968 01:15:00,480 --> 01:15:02,759 Vous savez, ça risque de continuer, Matilda. 969 01:15:03,560 --> 01:15:05,879 On m'a parlé souvent, au cour de notre pèlerinage, 970 01:15:06,040 --> 01:15:08,799 d'une terrible épidémie de peste qui vient de l'Est. 971 01:15:09,080 --> 01:15:11,879 Villes et individus tous consumés par le feu du ciel. 972 01:15:12,040 --> 01:15:14,199 Il y a des milliers de morts, c'est effroyable. 973 01:15:14,800 --> 01:15:16,559 Alors vous le pensez vous aussi ? 974 01:15:16,720 --> 01:15:18,319 C'est la peste qui les a tués ? 975 01:15:20,440 --> 01:15:23,239 En réalité, dans votre village, 976 01:15:23,440 --> 01:15:25,879 la mort me semble avoir choisi ses victimes 977 01:15:26,040 --> 01:15:27,679 avec trop de précision. 978 01:15:28,400 --> 01:15:29,399 Comment cela ? 979 01:15:29,560 --> 01:15:32,119 Curieusement, il s'agit des personnes qui, 980 01:15:32,320 --> 01:15:33,919 vous l'avez dit vous-même, 981 01:15:34,120 --> 01:15:36,079 vous étaient proches, et vous aidaient. 982 01:15:36,240 --> 01:15:37,919 Vous pensez que ce n'est pas un hasard ? 983 01:15:38,080 --> 01:15:39,519 Qu'une autre force est à l'œuvre ? 984 01:15:39,680 --> 01:15:43,159 Je n'ai encore jamais rencontré de maladie aussi éloquente. 985 01:15:44,240 --> 01:15:46,239 "Ecce Agnus Dei" 986 01:15:47,440 --> 01:15:49,519 Les mots chantés avant la communion. 987 01:15:49,840 --> 01:15:51,799 Ils sont inscrits sur le dos du médecin. 988 01:15:52,000 --> 01:15:54,159 Vous pensez que c'est un message du Tout Puissant ? 989 01:15:55,200 --> 01:15:56,999 Un message, certainement. 990 01:15:57,280 --> 01:16:00,239 Du Tout Puissant, ça je l'ignore. 991 01:16:02,480 --> 01:16:03,679 Frère Wilfred, 992 01:16:04,120 --> 01:16:05,319 une autre question : 993 01:16:07,200 --> 01:16:08,799 le mot "Anazapta" 994 01:16:09,560 --> 01:16:11,079 l'avez-vous déjà entendu ? 995 01:16:11,240 --> 01:16:14,039 Je crois qu'il s'agit d'un charme contre la maladie. 996 01:16:14,400 --> 01:16:17,279 Dites le mot "Anazapta" dans son oreille, 997 01:16:17,440 --> 01:16:20,079 et il ne sera plus jamais la proie du mal. 998 01:16:20,760 --> 01:16:23,199 J'aime mieux avoir foi en la prière. 999 01:16:25,680 --> 01:16:27,959 Vous avez de la boue sur les mains, Matilda. 1000 01:16:28,760 --> 01:16:30,119 Il faudrait les laver. 1001 01:16:48,520 --> 01:16:49,679 Frère Ignatius... 1002 01:16:52,080 --> 01:16:53,839 Sa réponse est incomplète. 1003 01:16:56,440 --> 01:16:57,879 De grâce, expliquez-moi. 1004 01:16:58,040 --> 01:17:00,839 J'ai vécu longtemps dans cette paroisse. 1005 01:17:01,000 --> 01:17:02,759 On ne le croirait pas en voyant ces mains, 1006 01:17:02,920 --> 01:17:05,679 mais j'étais un artisan très renommé, un orfèvre. 1007 01:17:05,840 --> 01:17:09,439 On m'a demandé de faire une amulette en or brut. 1008 01:17:09,600 --> 01:17:13,119 Au centre, la Trinité, encadrée par une petite bordure, 1009 01:17:13,280 --> 01:17:15,359 où j'avais finement gravé des représentations de... 1010 01:17:15,520 --> 01:17:16,679 que je me souvienne... 1011 01:17:16,840 --> 01:17:20,279 de Saint Pierre, Saint Paul, Sainte Barbe, Sainte Catherine, 1012 01:17:20,440 --> 01:17:22,959 Saint Georges, et en dessous étaient inscrits 1013 01:17:23,120 --> 01:17:24,799 les mots prononcés par Jean le Baptiste 1014 01:17:24,960 --> 01:17:26,159 lors du baptême du Christ. 1015 01:17:26,760 --> 01:17:30,559 Et de l'autre côté, l'inscription "Anazapta". 1016 01:17:30,720 --> 01:17:33,119 Dites-moi : qui vous a commandé cette amulette ? 1017 01:17:33,800 --> 01:17:35,879 Je n'ai vu son visage que deux fois. 1018 01:17:36,040 --> 01:17:39,759 Une fois quand il m'a payé, l'autre pendu au bout d'une corde. 1019 01:17:39,920 --> 01:17:42,599 -Et il s'appelait Thomas Bassett ? -C'est lui, effectivement. 1020 01:17:42,960 --> 01:17:45,519 Il l'a offerte à Joan de Mellerby avant d'être tué. 1021 01:17:46,360 --> 01:17:47,519 Et Joan ? 1022 01:17:48,760 --> 01:17:49,879 Que s'est-il passé ? 1023 01:17:50,480 --> 01:17:53,999 Votre époux avait prévu pire pour elle. 1024 01:18:07,600 --> 01:18:08,799 Anazapta. 1025 01:18:09,560 --> 01:18:10,879 Anazapta. 1026 01:18:11,160 --> 01:18:12,399 Silence, putain ! 1027 01:18:14,520 --> 01:18:16,799 Ça, c'était ma femme ! 1028 01:18:17,400 --> 01:18:20,199 Et elle s'est conduite comme une putain ! 1029 01:18:20,600 --> 01:18:23,919 Alors maintenant, elle va mourir en putain ! 1030 01:18:24,760 --> 01:18:26,039 Un Shilling 1031 01:18:26,360 --> 01:18:28,039 pour tout homme prêt 1032 01:18:28,200 --> 01:18:30,039 à fourrer ma femme ! 1033 01:18:40,960 --> 01:18:41,999 Allez ! 1034 01:18:45,080 --> 01:18:45,959 Allez ! 1035 01:18:47,040 --> 01:18:48,879 Mon âme vous poursuivra. 1036 01:18:49,280 --> 01:18:51,599 Vous comprenez ? Vous vous étoufferez avec mon sang ! 1037 01:18:54,840 --> 01:18:55,639 Allez ! 1038 01:18:55,880 --> 01:18:57,199 Prenez cette chienne ! 1039 01:18:57,520 --> 01:18:58,519 Alors ? 1040 01:18:58,720 --> 01:19:01,879 Alors ? Qu'attendez-vous pour trousser cette gueuse ? 1041 01:19:03,080 --> 01:19:04,159 Gueuse ! 1042 01:19:07,080 --> 01:19:09,639 Non ! Pitié, non ! 1043 01:19:09,800 --> 01:19:11,479 Mon âme vous poursuivra ! 1044 01:19:11,640 --> 01:19:12,639 Maudits ! 1045 01:19:12,800 --> 01:19:14,879 Vous vous étoufferez avec mon sang ! 1046 01:19:17,440 --> 01:19:19,919 Il m'a dit que la fièvre l'avait emporté. 1047 01:19:20,080 --> 01:19:21,159 La fièvre ? 1048 01:19:21,800 --> 01:19:25,319 Ces Païens se sont jetés sur elle comme des loups affamés. 1049 01:19:26,760 --> 01:19:27,999 Walter a menti... 1050 01:19:29,280 --> 01:19:30,519 Tout cela était faux... 1051 01:19:31,480 --> 01:19:34,279 Demain, c'est la Saint Matthieu l'Apôtre, 1052 01:19:34,480 --> 01:19:35,519 comme ce jour-là. 1053 01:19:36,120 --> 01:19:37,399 Mais que dois-je faire ? 1054 01:19:38,200 --> 01:19:39,679 Que pouvez-vous faire ? 1055 01:19:39,920 --> 01:19:41,879 Que pouvons-nous faire, nous tous ? 1056 01:19:42,160 --> 01:19:43,999 Implorer le pardon du Ciel. 1057 01:19:44,160 --> 01:19:46,199 Parce qu'en fait aucun de nous n'est innocent. 1058 01:19:47,400 --> 01:19:49,039 Nous partons à midi. 1059 01:19:49,200 --> 01:19:51,799 Je peux vous héberger une nuit, éventuellement deux, 1060 01:19:51,960 --> 01:19:54,919 mais pas plus. Après, il faudra vous débrouiller. 1061 01:20:36,640 --> 01:20:37,679 Vous partez ? 1062 01:20:39,720 --> 01:20:41,199 Qui pourrait vous blâmer ? 1063 01:20:43,600 --> 01:20:45,319 Vous n'êtes pour rien dans tout cela. 1064 01:20:46,680 --> 01:20:47,999 Mais demain, 1065 01:20:48,720 --> 01:20:51,199 l'air sera lourd de leur repentir. 1066 01:20:52,680 --> 01:20:54,799 L'Église est pleine à craquer. 1067 01:20:55,520 --> 01:20:56,999 Aidez-les, Matilda. 1068 01:20:58,560 --> 01:20:59,879 Vous trouverez un moyen. 1069 01:21:00,800 --> 01:21:01,799 Aidez-les. 1070 01:21:02,280 --> 01:21:05,759 Car en réalité, aucun de nous n'est innocent. 1071 01:22:41,200 --> 01:22:42,359 Je porterai la croix. 1072 01:22:42,520 --> 01:22:44,559 Je sonnerai les cloches pour chasser le diable. 1073 01:22:44,720 --> 01:22:45,719 Je porterai la croix. 1074 01:22:45,880 --> 01:22:48,079 Je sonnerai les cloches pour chasser l'orage. 1075 01:22:48,240 --> 01:22:50,879 Je porterai la croix. Oh, donne-m'en seulement la force ! 1076 01:23:05,040 --> 01:23:06,959 Où sont-ils tous passés ? 1077 01:23:07,280 --> 01:23:08,319 Pecok ? 1078 01:23:11,480 --> 01:23:13,159 Vous connaissez cet homme, Votre Grâce ? 1079 01:23:13,320 --> 01:23:15,159 Un musicien de très bas étage. 1080 01:23:28,280 --> 01:23:29,879 Où sont-ils tous passés ? 1081 01:23:30,040 --> 01:23:31,759 Toi la fille, allez approche ! 1082 01:23:31,920 --> 01:23:34,359 Il me faut vite un bain parfumé à la violette. 1083 01:23:34,520 --> 01:23:37,079 Ici tout de suite, j'insiste ! 1084 01:23:39,400 --> 01:23:40,679 Milady, réveillez-vous ! 1085 01:23:40,840 --> 01:23:43,039 -L'évêque veut un bain. -Comment l'évêque ? 1086 01:23:43,200 --> 01:23:45,399 -Oui, l'évêque est là ! -Où est Agnes ? 1087 01:23:45,640 --> 01:23:47,999 À l'église, ils sont tous à l'église. 1088 01:23:48,160 --> 01:23:49,759 Vous ne les entendez pas ? 1089 01:23:51,360 --> 01:23:52,479 Et les Saints Frères ? 1090 01:23:52,760 --> 01:23:54,039 Ils sont partis. 1091 01:23:56,400 --> 01:23:57,479 Randall. 1092 01:23:58,240 --> 01:23:59,119 Randall ! 1093 01:24:00,800 --> 01:24:02,519 Sa Grâce voudrait vous voir. 1094 01:24:04,120 --> 01:24:05,159 L'évêque ? 1095 01:24:13,720 --> 01:24:15,639 Encore ! Encore ! 1096 01:24:15,920 --> 01:24:18,039 Frottez encore plus fort, mes enfants. 1097 01:24:18,280 --> 01:24:19,479 Lavez-moi. 1098 01:24:19,640 --> 01:24:22,439 Purifiez-moi, pour l'amour du ciel. 1099 01:24:30,040 --> 01:24:31,119 Ah, Seigneur ! 1100 01:24:31,680 --> 01:24:35,199 Cette odeur fétide, je dois m'en débarrasser ! 1101 01:24:35,520 --> 01:24:38,679 Si je peux me permettre, Votre Grâce n'aurait pas dû nous rendre visite. 1102 01:24:38,920 --> 01:24:40,079 C'est certain. 1103 01:24:40,240 --> 01:24:42,999 Ce village est malsain, je le sais. 1104 01:24:43,160 --> 01:24:46,439 Je ne m'y suis jamais bien senti. Même l'air est vicié... 1105 01:24:46,680 --> 01:24:48,039 Il y a une malédiction ici. 1106 01:24:48,200 --> 01:24:50,879 Toutefois, j'ai une offre pour ce domaine. 1107 01:24:51,240 --> 01:24:53,799 De nos jours, le profit, c'est l'élevage, 1108 01:24:53,960 --> 01:24:56,199 surtout sur des terres aussi marécageuses et insalubres 1109 01:24:56,360 --> 01:24:57,079 que celles-ci. 1110 01:24:57,320 --> 01:24:59,119 Bon, assez. Il suffit ! 1111 01:24:59,280 --> 01:25:01,799 Sortez tout de suite ! Non, pas vous, restez. 1112 01:25:02,040 --> 01:25:03,879 Toi ! Remets des bûches dans le feu. 1113 01:25:04,360 --> 01:25:05,799 Plus bas, plus bas ! 1114 01:25:05,960 --> 01:25:09,159 Aidez-moi, mes chers petits. Aidez-moi à m'installer. 1115 01:25:11,840 --> 01:25:13,079 Laissez-moi. 1116 01:25:13,360 --> 01:25:15,439 Allez, du vent. 1117 01:25:22,160 --> 01:25:23,319 Ah, la disette... 1118 01:25:23,960 --> 01:25:26,319 Les récoltes pourries, la pluie... 1119 01:25:26,480 --> 01:25:27,559 La maladie... 1120 01:25:28,040 --> 01:25:30,879 Dieu est forcément de mon côté. 1121 01:25:31,040 --> 01:25:34,799 Le plus tôt elle devra me céder cette fosse à purin, 1122 01:25:35,080 --> 01:25:37,719 mieux ça vaudra pour tous, tu peux m'en croire. 1123 01:25:39,600 --> 01:25:40,559 Et toi, 1124 01:25:41,280 --> 01:25:42,319 dans tout cela ? 1125 01:25:43,960 --> 01:25:45,239 Que deviendras-tu alors ? 1126 01:25:45,800 --> 01:25:48,199 Que vas-tu faire ? Errer tel un chien galeux ? 1127 01:25:48,520 --> 01:25:50,239 Ça me changera pas tant que ça... 1128 01:25:50,400 --> 01:25:52,839 Un homme avec tes compétences ? Oh non... 1129 01:25:53,160 --> 01:25:55,319 Je pourrais faire un bien meilleur usage de toi. 1130 01:25:55,480 --> 01:25:56,359 Mes compétences ? 1131 01:25:57,000 --> 01:25:58,199 Lesquelles exactement ? 1132 01:25:59,720 --> 01:26:02,079 Je crois que toi et moi on a pensé pareil. 1133 01:26:02,240 --> 01:26:06,559 On sait qu'aussi longtemps que ce prisonnier restera en vie, 1134 01:26:06,720 --> 01:26:08,439 on sera tous en grand danger. 1135 01:26:08,640 --> 01:26:10,439 C'est ce que j'ai essayé de lui dire. 1136 01:26:10,600 --> 01:26:14,079 Il étrangle le prêtre, et malgré ça, elle le couve comme un bébé. 1137 01:26:14,280 --> 01:26:15,319 Affreux ! 1138 01:26:15,480 --> 01:26:19,439 La luxure est le plus affreux des péchés ! 1139 01:26:20,480 --> 01:26:23,879 Non... Le désir, le stupre... 1140 01:26:24,080 --> 01:26:25,359 Le vice... 1141 01:26:26,520 --> 01:26:29,559 ont perverti son âme malheureuse. 1142 01:26:30,520 --> 01:26:33,359 les pires de tous les maux ont eu raison de sa foi. 1143 01:26:34,160 --> 01:26:36,199 Le malin a fait d'elle sa proie. 1144 01:26:36,360 --> 01:26:40,679 Son huître dégouline à la seule évocation du désir charnel. 1145 01:26:40,840 --> 01:26:42,519 Je ne l'aurais pas mieux dit, Votre Grâce. 1146 01:26:43,960 --> 01:26:46,239 Mais elle ignore quel péril elle court. 1147 01:26:49,680 --> 01:26:50,839 Regarde. 1148 01:26:51,360 --> 01:26:55,399 Cette dague a appartenu à Saint Homobonus. 1149 01:27:00,760 --> 01:27:03,479 Fais-en bon usage, et elle sera à toi. 1150 01:27:04,040 --> 01:27:07,279 Et il y en a beaucoup d'autres, là où l'on a trouvé celle-ci. 1151 01:27:10,640 --> 01:27:11,919 Vous voudriez que... 1152 01:27:13,040 --> 01:27:15,039 Enfin... Non, non, je ne peux... 1153 01:27:15,200 --> 01:27:17,439 Il est naturel de ressentir une certaine trépidation 1154 01:27:17,680 --> 01:27:19,959 quand notre vocation se révèle. 1155 01:27:22,000 --> 01:27:24,439 Je prierai pour que tu te montres à la hauteur. 1156 01:27:27,440 --> 01:27:29,479 Je suis sûr que je ne serai pas déçu. 1157 01:27:42,040 --> 01:27:44,719 Oui, Jacques, et on raconte qu'elle est très contagieuse. 1158 01:27:45,040 --> 01:27:46,999 Votre sécurité n'est plus garantie. 1159 01:27:47,480 --> 01:27:48,679 Vous êtes libre. 1160 01:27:49,200 --> 01:27:50,319 Que je parte ? 1161 01:27:50,880 --> 01:27:53,279 Quand la rançon va arriver, ainsi que votre mari ? 1162 01:27:53,440 --> 01:27:54,319 Non. 1163 01:27:54,880 --> 01:27:56,239 Je respecterai ma parole. 1164 01:27:56,400 --> 01:27:57,759 Ça n'a plus d'importance. 1165 01:27:57,920 --> 01:28:00,519 Partez. Allez-vous-en. C'est trop dangereux. 1166 01:28:00,840 --> 01:28:02,719 J'ai dit que je ne partirai pas. 1167 01:28:04,040 --> 01:28:06,999 Faites comme bon vous semble. Je vous aurai prévenu. 1168 01:28:18,720 --> 01:28:19,799 Pourquoi cette visite ? 1169 01:28:21,600 --> 01:28:24,559 Ce cher Nicholas, Matthew Graville, l'intendant... 1170 01:28:24,720 --> 01:28:27,599 J'avais terriblement peur de te trouver dans ton linceul. 1171 01:28:27,840 --> 01:28:29,519 Votre Grâce, nous n'avons plus de prêtre. 1172 01:28:29,680 --> 01:28:31,199 Exact, j'avais oublié... 1173 01:28:31,440 --> 01:28:32,679 Il est mort aussi... 1174 01:28:33,200 --> 01:28:34,959 Mes paysans désirent communier. 1175 01:28:35,360 --> 01:28:38,439 Ils réalisent combien, soudain, leurs péchés sont nombreux ? 1176 01:28:38,600 --> 01:28:39,719 Ils ont peur. 1177 01:28:40,840 --> 01:28:42,399 Ils réclament l'absolution. 1178 01:28:42,760 --> 01:28:44,039 Je vous en conjure : 1179 01:28:44,640 --> 01:28:46,039 célébrez la messe. 1180 01:28:46,240 --> 01:28:48,279 Tu veux que moi j'intercède en leur faveur ? 1181 01:28:48,440 --> 01:28:49,399 Enfin... 1182 01:28:49,560 --> 01:28:51,479 Ici ? Ce n'est pas digne de ma condition. 1183 01:28:55,280 --> 01:28:56,359 Donnez votre prix. 1184 01:28:57,800 --> 01:28:58,879 Mon prix ? 1185 01:28:59,800 --> 01:29:01,519 Allons, tu deviens vulgaire, Matilda. 1186 01:29:01,680 --> 01:29:04,319 Et tu te négliges. Ces loques, cette coiffure... 1187 01:29:04,760 --> 01:29:08,199 Cet air effronté et coquin... Quelle jolie sauvageonne ! 1188 01:29:10,480 --> 01:29:12,839 Piégé malgré moi. Je dois être prudent. 1189 01:29:13,040 --> 01:29:16,239 Je sais que la volupté est l'arme qu'utilise le Diable 1190 01:29:16,400 --> 01:29:17,599 pour capturer nos âmes. 1191 01:29:18,280 --> 01:29:20,119 Alors mieux vaut ne plus me voir. 1192 01:29:20,360 --> 01:29:21,919 Voyons, attends... 1193 01:29:24,800 --> 01:29:26,599 Quelle est la valeur d'une messe ? 1194 01:29:36,080 --> 01:29:36,959 Qui a la clé ? 1195 01:29:38,680 --> 01:29:39,599 Mon époux. 1196 01:29:40,200 --> 01:29:43,639 Il y a probablement un moyen de se passer de votre époux 1197 01:29:43,800 --> 01:29:45,559 -pour l'enlever. -Sans aucun doute. 1198 01:29:47,040 --> 01:29:49,119 La messe d'abord, ensuite nous trouverons moyen. 1199 01:29:52,080 --> 01:29:53,959 Tu as ma parole que 1200 01:29:54,120 --> 01:29:56,239 nous fêterons cela de la plus belle manière. 1201 01:29:56,640 --> 01:29:58,239 Encore une chose, Matilda : 1202 01:29:58,760 --> 01:30:00,679 cette fois je ne t'en ferai pas grâce. 1203 01:30:00,840 --> 01:30:02,959 Je veux d'abord une petite avance. 1204 01:32:35,720 --> 01:32:36,599 Toi ? 1205 01:32:48,560 --> 01:32:49,719 Pauvre fou... 1206 01:32:52,320 --> 01:32:54,439 Tu aurais dû la laisser pourrir dans la forêt. 1207 01:32:54,600 --> 01:32:56,319 Je devais l'aider ! 1208 01:32:57,680 --> 01:32:59,479 Je devais l'aider ! 1209 01:32:59,640 --> 01:33:01,959 Que Dieu vous vienne en aide, si vous le saviez. 1210 01:33:02,120 --> 01:33:04,199 Je vous jure qu'on l'a laissée pour morte. 1211 01:33:04,360 --> 01:33:06,879 -Je m'en suis assuré. -Je ne savais pas, Sir. 1212 01:33:07,040 --> 01:33:08,999 Dès que je l'ai vue, je suis venu vous chercher. 1213 01:33:09,560 --> 01:33:12,679 Je ne l'ai pas aidée à enfanter, je ne l'ai même pas touchée. 1214 01:33:12,920 --> 01:33:15,239 Je n'imaginais pas qu'il s'agissait d'elle 1215 01:33:15,400 --> 01:33:18,839 quand il m'a supplié de le suivre car une femme avait besoin d'aide. 1216 01:33:19,000 --> 01:33:20,239 Il la cachait. 1217 01:33:21,000 --> 01:33:22,359 C'était ma femme. 1218 01:33:24,880 --> 01:33:26,319 Elle reposera parmi nous. 1219 01:33:27,360 --> 01:33:28,879 Elias, débarrasse-nous de ça. 1220 01:33:34,000 --> 01:33:35,719 Attendez. Un garçon. 1221 01:33:35,880 --> 01:33:37,719 Monseigneur, c'est un petit garçon. 1222 01:33:38,160 --> 01:33:39,079 Un fils. 1223 01:33:39,400 --> 01:33:41,159 Ai-je bien entendu ? 1224 01:33:41,480 --> 01:33:44,719 Vous me demandez d'adopter cet excrément, 1225 01:33:44,880 --> 01:33:47,639 le bâtard du village ? Elias, va le tuer. 1226 01:33:48,200 --> 01:33:49,199 Allons, Monseigneur. 1227 01:33:49,360 --> 01:33:50,599 Oubliez tout ça. 1228 01:33:50,880 --> 01:33:52,039 Pas question. 1229 01:33:53,240 --> 01:33:55,439 Je veux que tout le monde se rappelle bien 1230 01:33:56,200 --> 01:33:58,039 que moi je n'oublierai jamais. 1231 01:33:59,040 --> 01:34:00,839 Ne prenez pas l'enfant ! 1232 01:34:01,200 --> 01:34:04,039 Pitié ! Ne prenez pas l'enfant ! 1233 01:34:05,640 --> 01:34:06,839 Pourquoi es-tu venu ? 1234 01:34:07,840 --> 01:34:08,759 À ton avis ? 1235 01:34:09,800 --> 01:34:10,959 Oh, mon Dieu... 1236 01:34:13,160 --> 01:34:14,439 Nous sommes perdus. 1237 01:35:10,960 --> 01:35:11,919 Milady ! 1238 01:35:18,800 --> 01:35:20,639 -Milady... -Que faites-vous ici ? 1239 01:35:20,800 --> 01:35:23,359 Votre ami, celui qui se prétend français... 1240 01:35:23,520 --> 01:35:25,159 -Vous persistez avec ça ? -Oui. 1241 01:35:25,320 --> 01:35:27,279 Et cette fois, on ne m'empêchera pas de parler. 1242 01:35:39,480 --> 01:35:42,239 -Je vous avais prévenu, non ? -Oui, vous me ferez fouetter. 1243 01:35:42,880 --> 01:35:45,119 Mais il faudra qu'on s'estime heureux si ça arrive, 1244 01:35:45,480 --> 01:35:47,599 parce qu'il est ici pour nous tuer tous. 1245 01:35:55,960 --> 01:35:57,719 -Vous m'avez entendu. -Oui. 1246 01:35:57,880 --> 01:35:59,359 Il est venu venger sa mère : 1247 01:35:59,840 --> 01:36:01,239 Joan de Mellerby. 1248 01:36:01,920 --> 01:36:02,839 Sa mère ? 1249 01:36:04,600 --> 01:36:05,879 Joan ? Que savez-vous d'elle ? 1250 01:36:06,080 --> 01:36:07,199 Ce que je sais d'elle ? 1251 01:36:07,360 --> 01:36:10,199 Moi qui l'ai secourue, cachée pendant neuf mois, 1252 01:36:10,360 --> 01:36:12,359 aidée à mettre au monde son enfant. 1253 01:36:12,520 --> 01:36:13,879 Son enfant ? Vous inventez. 1254 01:36:14,040 --> 01:36:16,519 Regardez ça, Milady. C'est le prix que j'ai payé. 1255 01:36:23,240 --> 01:36:25,159 Cet enfant, qu'est-il devenu ? 1256 01:36:25,320 --> 01:36:27,399 Aucun bâtard n'a eu si peu de chance. 1257 01:36:27,640 --> 01:36:30,599 Une mère, un village entier de pères, 1258 01:36:30,760 --> 01:36:32,719 et aucun d'eux ne voulait s'approcher de lui. 1259 01:36:32,880 --> 01:36:34,599 Même pas ceux qui en avaient pitié. 1260 01:36:34,920 --> 01:36:36,999 Votre époux avait fait ce qu'il fallait, 1261 01:36:37,480 --> 01:36:40,119 en marquant le petit avec la croix. 1262 01:37:11,920 --> 01:37:13,519 "Vous vous étoufferez avec mon sang." 1263 01:37:19,320 --> 01:37:20,999 "Vous vous étoufferez avec mon sang." 1264 01:37:21,160 --> 01:37:23,039 C'est ce que Joan a dit à ses bourreaux. 1265 01:37:23,880 --> 01:37:24,799 Matilda ! 1266 01:37:44,320 --> 01:37:45,559 Je sais qui vous êtes ! 1267 01:37:48,880 --> 01:37:50,639 Ils ont choisi d'oublier. 1268 01:37:50,960 --> 01:37:52,439 Jacques, je vous en prie ! 1269 01:37:52,600 --> 01:37:53,839 Il vous faut revenir en arrière. 1270 01:37:55,760 --> 01:37:57,399 Défaites ce que vous avez fait. 1271 01:37:58,360 --> 01:37:59,359 C'est trop tard. 1272 01:38:00,200 --> 01:38:01,599 Je ne peux revenir en arrière. 1273 01:38:03,120 --> 01:38:04,679 Et ce n'est pas encore fini. 1274 01:38:11,840 --> 01:38:13,479 Regardez-moi dans les yeux. 1275 01:38:15,200 --> 01:38:16,399 Qui voyez-vous ? 1276 01:38:17,120 --> 01:38:18,079 Dites-moi. 1277 01:38:18,360 --> 01:38:19,639 Qui voyez-vous ? 1278 01:38:20,600 --> 01:38:21,759 Des nuages. 1279 01:38:22,680 --> 01:38:23,759 Je vois des nuages. 1280 01:38:41,160 --> 01:38:42,319 Enfin ! 1281 01:41:50,480 --> 01:41:52,159 Gueuse ! 1282 01:42:09,000 --> 01:42:10,479 Bienvenue au pays. 1283 01:42:17,120 --> 01:42:18,599 Qui es-tu ? 1284 01:42:22,320 --> 01:42:23,479 Alors, parle ! 1285 01:42:26,960 --> 01:42:28,079 Dis-moi qui tu es. 1286 01:42:28,840 --> 01:42:30,119 Tu vas me dire ton nom ? 1287 01:42:31,200 --> 01:42:32,839 Rappelle-toi, tu m'as marqué ! 1288 01:42:35,800 --> 01:42:36,679 Marqué ? 1289 01:42:37,760 --> 01:42:39,039 Marqué, tu dis ? 1290 01:42:39,520 --> 01:42:42,639 Le satané fils de pute que j'ai grillé au fer rouge, 1291 01:42:43,120 --> 01:42:44,679 je l'ai tué ensuite ! 1292 01:42:44,880 --> 01:42:45,919 Qui es-tu ? 1293 01:42:46,760 --> 01:42:47,919 Qui t'envoie ? 1294 01:42:48,440 --> 01:42:50,199 On t'a raconté des mensonges. 1295 01:42:50,560 --> 01:42:52,679 La marque n'est pas une preuve. 1296 01:42:52,840 --> 01:42:54,799 J'ai tué l'enfant indigne. 1297 01:42:55,560 --> 01:42:58,399 Il est mort. Tu es mort, tu entends ? 1298 01:42:59,000 --> 01:43:01,279 J'ai croqué dans ton cœur à pleines dents. 1299 01:43:01,440 --> 01:43:05,359 Je l'ai déchiqueté, je te l'ai arraché de mes propres mains, 1300 01:43:05,960 --> 01:43:07,439 et je l'ai dévoré ! 1301 01:43:07,600 --> 01:43:10,079 J'ai coupé ton petit corps morceau après morceau 1302 01:43:10,280 --> 01:43:12,599 et je les ai donné à bouffer à des porcs ! 1303 01:43:13,760 --> 01:43:17,439 Tes restes sont devenus une charogne pour le Diable ! 1304 01:43:21,120 --> 01:43:22,479 Qui es-tu ? 1305 01:43:26,000 --> 01:43:27,159 Qui t'a envoyé ? 1306 01:43:27,760 --> 01:43:28,839 Qui t'a envoyé ? 1307 01:43:29,680 --> 01:43:31,159 Qui t'a envoyé ? 1308 01:43:31,520 --> 01:43:33,039 Anazapta. 1309 01:43:33,720 --> 01:43:35,319 Anazapta. 1310 01:44:50,760 --> 01:44:51,919 Est-ce fini, maintenant ? 1311 01:46:29,680 --> 01:46:30,679 William ? 1312 01:46:31,640 --> 01:46:32,679 William ! 1313 01:46:34,360 --> 01:46:35,399 William ! 1314 01:46:44,120 --> 01:46:45,399 Durant une année entière, 1315 01:46:45,800 --> 01:46:48,759 La peste se répandit en Angleterre en dévastant tout. 1316 01:46:49,160 --> 01:46:51,039 À la fin de l'année 1349, 1317 01:46:51,200 --> 01:46:53,559 les vivants pouvaient à peine enterrer les morts. 1318 01:46:53,760 --> 01:46:56,439 Près de la moitié de la population mourut. 91159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.