Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,186 --> 00:00:22,856
Jednom u 70,6 godina
2
00:00:22,939 --> 00:00:26,776
komet prođe kroz našunutarnji Sunčev sustav.
3
00:00:26,860 --> 00:00:31,823
Nekoliko uzbudljivih tjedanavidljiv je s planeta Zemlje.
4
00:00:32,699 --> 00:00:34,159
Zatim svjetlost slabi
5
00:00:34,242 --> 00:00:38,329
te komet nestajeu nepreglednoj i dubokoj tami svemira.
6
00:00:40,040 --> 00:00:41,875
Komet zvan Haron,
7
00:00:41,958 --> 00:00:44,335
nazvan prema lađaru iz Hada
8
00:00:44,419 --> 00:00:48,339
koji prebacuje duše mrtvacapreko rijeke Stiks.
9
00:00:49,215 --> 00:00:53,470
Komet Haron otkriven je 1784. godine,
10
00:00:53,553 --> 00:00:56,222
ali geološki dokazi upućuju na to
11
00:00:56,306 --> 00:01:00,477
da je nekoć možda biopolovina kozmičkoga para.
12
00:01:00,560 --> 00:01:04,939
Njegov suputnik navodno je pao na površinu
13
00:01:05,023 --> 00:01:08,359
prije više milijuna godina,za sobom ostavljajući
14
00:01:08,443 --> 00:01:11,529
željen i rijedak dragi kamen zvan
15
00:01:11,613 --> 00:01:13,198
haronit.
16
00:01:15,909 --> 00:01:18,119
NETFLIXOVA SERIJA
17
00:01:42,727 --> 00:01:44,646
„LAĐAR“
18
00:01:51,861 --> 00:01:56,991
Molim te, pomozi. Molim te, nađi me.
19
00:03:10,481 --> 00:03:12,025
Daj!
20
00:03:18,114 --> 00:03:19,574
Trebam tvoj mobitel.
21
00:03:23,411 --> 00:03:27,498
LMG.Vaš poziv ne može biti spojen.Hvala.
22
00:03:49,896 --> 00:03:50,897
Gdje je?
23
00:03:50,980 --> 00:03:53,900
Molim vas, sjednite. G. Davenport stiže.
24
00:04:00,073 --> 00:04:01,115
Bok, Dane.
25
00:04:02,951 --> 00:04:05,662
Dopusti da ti za početak zahvalim
26
00:04:06,204 --> 00:04:07,789
na izvrsnu radu.
27
00:04:08,289 --> 00:04:11,042
Što mi se dogodilo?
Zašto sam u jebenome gradu?
28
00:04:11,626 --> 00:04:14,837
Nažalost, previše si se forsirao, Dane.
29
00:04:14,921 --> 00:04:16,714
Srušio si se od iscrpljenosti.
30
00:04:16,798 --> 00:04:18,633
Pružili smo ti liječničku pomoć
31
00:04:18,716 --> 00:04:21,386
i sigurno te vratili kući.
32
00:04:21,469 --> 00:04:22,679
To je jebena laž!
33
00:04:22,762 --> 00:04:25,265
Nokautirao si me i drogirao.
34
00:04:25,348 --> 00:04:27,600
Imam tvoj karton.
35
00:04:27,684 --> 00:04:29,352
Prošao si sve pretrage.
36
00:04:29,435 --> 00:04:33,648
Fizički pregled, toksikološku analizu,psihijatrijsku procjenu, krv.
37
00:04:33,731 --> 00:04:35,566
Htjeli su te promatrati,
38
00:04:35,650 --> 00:04:38,611
no mislilo samda će ti tvoj krevet više koristiti.
39
00:04:38,695 --> 00:04:40,822
Kakvo je ono jebeno mjesto?
40
00:04:40,905 --> 00:04:42,782
Podzemna komora koju sam našao.
41
00:04:42,865 --> 00:04:46,077
Ista prostorija koja je pronađena
u podrumu Vissera.
42
00:04:46,160 --> 00:04:48,454
Ista prostorija u kojoj je tvoj brat
43
00:04:48,538 --> 00:04:50,915
planirao nekakvu sjebanu ljudsku žrtvu.
44
00:04:50,999 --> 00:04:54,919
Liječnici su reklida si halucinirao kad su te našli.
45
00:04:55,003 --> 00:04:56,421
Što sam radio ondje?
46
00:04:57,005 --> 00:04:59,132
Što je Thomas Bellows radio ondje?
47
00:04:59,215 --> 00:05:01,217
Zašto digitaliziramo vrpce?
48
00:05:01,301 --> 00:05:02,635
Što misliš da sadrže?
49
00:05:03,136 --> 00:05:05,555
Dane, čuješ li ti sebe?
50
00:05:05,638 --> 00:05:08,808
Zanima te što je tvoj brat radio, zar ne?
51
00:05:08,891 --> 00:05:10,685
Da možeš ići njegovim stopama?
52
00:05:10,768 --> 00:05:12,603
Znaš li kako zvučiš
53
00:05:13,396 --> 00:05:16,107
kad vlasnika tvrtke na popisu Fortune 500
54
00:05:16,190 --> 00:05:19,110
optužuješ da je nekakav okultist?
55
00:05:20,111 --> 00:05:23,698
Namjerno si uništio mnogo skupe opreme
56
00:05:23,781 --> 00:05:25,616
u mome kompleksu, Dane.
57
00:05:26,284 --> 00:05:28,244
Možda misliš da nismo snimili,
58
00:05:28,328 --> 00:05:29,662
ali varaš se.
59
00:05:32,206 --> 00:05:33,291
Uzmi novac.
60
00:05:34,250 --> 00:05:35,585
Vrati se svome životu.
61
00:05:36,836 --> 00:05:40,506
Nastaviš li s optužbama, tužit ću te.
62
00:05:49,057 --> 00:05:51,517
Jebote!
63
00:06:47,448 --> 00:06:48,449
Mark?
64
00:06:50,910 --> 00:06:51,911
Jebote.
65
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
Kod kuće si.
66
00:06:55,665 --> 00:06:57,583
Hej. Što ti radiš tu?
67
00:06:59,627 --> 00:07:00,837
Morao sam uzeti…
68
00:07:01,587 --> 00:07:02,713
ovo.
69
00:07:02,797 --> 00:07:06,259
-Čekaj da vidiš što imam.
-Jesi li primio moju poruku?
70
00:07:06,342 --> 00:07:08,511
Kad sam došao do kampa Crystal Lake
71
00:07:08,594 --> 00:07:10,763
i rekao si mi da odjebem? Tu poruku?
72
00:07:10,847 --> 00:07:13,433
Ne, poruku o Thomasu Bellowsu, o vrpcama.
73
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
Nisam je primio.
74
00:07:18,855 --> 00:07:20,106
Moraš ovo vidjeti.
75
00:07:20,189 --> 00:07:22,817
Vidim lice
76
00:07:23,651 --> 00:07:24,527
na ekranu.
77
00:07:25,153 --> 00:07:26,195
Vidiš li ga?
78
00:07:27,447 --> 00:07:29,657
Vidiš?Unutra je.
79
00:07:30,324 --> 00:07:31,909
Promatra me.
80
00:07:31,993 --> 00:07:35,455
Jebi se sa svojim vrpcama, Patricia.
81
00:07:36,372 --> 00:07:37,748
Što si smjerala?
82
00:07:39,333 --> 00:07:41,335
Što si smjerala?!
83
00:07:41,878 --> 00:07:44,088
Njegova je cura to ublažila.
84
00:07:44,172 --> 00:07:45,673
Tip je gadno zabrazdio.
85
00:07:46,174 --> 00:07:47,175
Možda i nije.
86
00:07:48,801 --> 00:07:50,887
I ja sam nešto vidio na vrpcama.
87
00:07:51,846 --> 00:07:55,099
Mislio sam da umišljam,
ali sad više nisam siguran.
88
00:07:55,892 --> 00:07:57,143
Što si vidio?
89
00:07:57,226 --> 00:07:58,686
Ne znam.
90
00:08:01,105 --> 00:08:02,064
Nije bio čovjek.
91
00:08:06,402 --> 00:08:09,530
Ljudi su vjerovali
da film može uhvatiti svašta
92
00:08:10,031 --> 00:08:11,157
što oko ne vidi.
93
00:08:11,240 --> 00:08:13,576
Znaš već, duhove, duše, vile,
94
00:08:15,077 --> 00:08:15,912
demone.
95
00:08:19,957 --> 00:08:21,709
Ja ću tebi nešto pokazati.
96
00:08:31,886 --> 00:08:33,763
Zbirka Williama Cresta.
97
00:08:40,853 --> 00:08:42,188
Odakle ti sve to?
98
00:08:42,271 --> 00:08:46,567
Žao mi je što ti moram ovo reći,
no Evie Crest umrla je prije par tjedana.
99
00:08:47,276 --> 00:08:49,529
Nakon što ti je poslala prvu snimku.
100
00:08:50,696 --> 00:08:51,739
Sranje.
101
00:08:52,365 --> 00:08:56,410
William Crest bio je opsjednut
kultom Društvo Vos.
102
00:08:56,494 --> 00:09:01,457
{\an8}Nastao je u N. Yorku nakon 1. svj. rata.
Osnovali su ga Jonah, Lukas i Iris Vos.
103
00:09:02,208 --> 00:09:04,293
Bavili su se mračnim sranjima.
104
00:09:04,377 --> 00:09:06,963
Primjerice, ljudskim žrtvama,
crnom magijom,
105
00:09:07,046 --> 00:09:10,174
uputstvima saveza vještica
pod nazivom Baldung.
106
00:09:12,301 --> 00:09:13,427
I čuj ovo.
107
00:09:13,511 --> 00:09:18,975
Vrhovno biće koje su pokušavali prizvati
iz druge dimenzije zvalo se Kaelego.
108
00:09:23,938 --> 00:09:26,315
Sjećaš se filma koji je Samuel tražio?
109
00:09:27,942 --> 00:09:29,193
Jebote!
110
00:09:30,861 --> 00:09:32,613
Crest je pronašao primjerak.
111
00:09:33,948 --> 00:09:36,993
Sjedište Vosa buknulo je 1924. godine,
112
00:09:37,076 --> 00:09:40,329
kult nestane bez traga,
ali ovaj film nekako preživi.
113
00:09:40,413 --> 00:09:45,042
William Crest vidi to na momačkoj zabavi,
a onda godinama traži
114
00:09:45,126 --> 00:09:47,295
sve informacije o obitelji Vos.
115
00:09:47,962 --> 00:09:51,007
Pročitao sam scenarije.
Iznose cijelu ludu priču.
116
00:09:51,090 --> 00:09:52,550
{\an8}KRUG
KUĆA VAUGHNA
117
00:09:53,968 --> 00:09:56,470
A fotografije koje si mi htio pokazati?
118
00:09:56,971 --> 00:09:58,556
Fotografije duhova.
119
00:09:58,639 --> 00:10:01,892
Vosovi su bili opsjednuti time.
Imaju ih na stotine.
120
00:10:01,976 --> 00:10:05,271
Većina je očekivala duha
sina ili oca stradalog u ratu,
121
00:10:05,354 --> 00:10:08,441
no mislim da su Vosovi
htjeli vidjeti nešto drugo.
122
00:10:11,777 --> 00:10:15,865
Ne znam je li to podvala ili nije,
ali mislim da ima nečega.
123
00:10:15,948 --> 00:10:16,949
Jesi li to vidio?
124
00:10:18,784 --> 00:10:20,119
Možda. Nisam siguran.
125
00:10:21,370 --> 00:10:22,413
Samo malo.
126
00:10:28,002 --> 00:10:29,128
Poznajem je.
127
00:10:29,211 --> 00:10:32,131
Iris Vos, vlasnica
i voditeljica Društva Vos.
128
00:10:33,132 --> 00:10:34,133
Ne.
129
00:10:35,760 --> 00:10:37,053
Tko je to?
130
00:10:37,136 --> 00:10:38,346
Ne znam.
131
00:10:40,598 --> 00:10:42,600
Žena koju je Anabelle slikala.
132
00:10:54,236 --> 00:10:59,158
NEW YORK 1924.
133
00:11:11,212 --> 00:11:12,254
Jesi li ti Rose?
134
00:11:12,838 --> 00:11:13,798
Jesam.
135
00:11:15,299 --> 00:11:16,592
Daj mi kaput.
136
00:11:22,515 --> 00:11:24,141
Gđica Vos će te primiti.
137
00:11:34,944 --> 00:11:36,779
-Ti si Rose.
-Jesam, gospođice.
138
00:11:37,488 --> 00:11:38,739
Ja sam Iris Vos.
139
00:11:39,323 --> 00:11:41,659
I, što su ti rekli o poslu?
140
00:11:42,827 --> 00:11:44,662
Da tražite služavku.
141
00:11:45,246 --> 00:11:47,581
Da je vaša obitelj vrlo velikodušna.
142
00:11:48,082 --> 00:11:49,917
-Jako bogata.
-I jako čudna?
143
00:11:50,960 --> 00:11:52,795
Ne. Uopće ne.
144
00:11:52,878 --> 00:11:53,921
U redu je.
145
00:11:54,422 --> 00:11:56,841
Amerika je bila dobra prema nama.
146
00:11:58,300 --> 00:11:59,218
A ti?
147
00:12:00,136 --> 00:12:03,055
Došla sam s roditeljima i sestrama.
148
00:12:03,931 --> 00:12:05,224
Prije četiri godine.
149
00:12:06,350 --> 00:12:08,477
Svi su umrli na brodu.
150
00:12:09,270 --> 00:12:10,563
Od tifusne groznice.
151
00:12:11,355 --> 00:12:12,773
Tako mi je žao.
152
00:12:13,774 --> 00:12:15,359
Dakle, sama si.
153
00:12:16,694 --> 00:12:17,611
Jesam.
154
00:12:18,446 --> 00:12:21,323
Moja posljednja služavka Anna
nedavno je nestala.
155
00:12:21,866 --> 00:12:23,075
Vjerojatno se udala.
156
00:12:23,159 --> 00:12:25,536
Drago mi je zbog nje, jasno, ali…
157
00:12:25,619 --> 00:12:27,913
Bez nje sam sva izgubljena.
158
00:12:30,666 --> 00:12:32,918
Otac mi je to dao kad sam bila mala.
159
00:12:34,545 --> 00:12:35,671
Otvori je.
160
00:12:43,345 --> 00:12:44,680
Kakva je to glazba?
161
00:12:46,766 --> 00:12:48,100
Stara narodna pjesma.
162
00:13:01,947 --> 00:13:03,574
Jesi li vjernica, Rose?
163
00:13:08,996 --> 00:13:13,751
Teško mi je vjerovati u boga koji
bi dopustio da moja obitelj tako umre.
164
00:13:15,419 --> 00:13:17,963
Bila je to užasna smrt, gospođice.
165
00:13:18,047 --> 00:13:20,216
Da, znam kako je izgubiti obitelj.
166
00:13:22,468 --> 00:13:24,845
Katkad poželim da sam umrla s njima.
167
00:13:26,222 --> 00:13:27,640
Svi bismo bili zajedno.
168
00:13:27,723 --> 00:13:29,016
Ne govori to.
169
00:13:29,600 --> 00:13:32,478
Nikad to ne govori. Vidjet ćeš ih opet.
170
00:13:39,777 --> 00:13:41,570
Reci mi, iskreno,
171
00:13:42,655 --> 00:13:43,823
voliš li bebe?
172
00:13:43,906 --> 00:13:46,867
Jer već se dugo nadam djetetu.
173
00:13:47,451 --> 00:13:50,538
Nisam znala da ste u braku.
174
00:13:52,748 --> 00:13:56,001
Muž mi je poginuo u ratu,
ali vratila sam prezime.
175
00:13:57,044 --> 00:13:59,964
Zašto ga ne bih vratila?
Nešto tako mi drago?
176
00:14:01,257 --> 00:14:02,508
Ne znam.
177
00:14:05,469 --> 00:14:07,721
Mislim da si vrlo posebna, Rose.
178
00:14:10,432 --> 00:14:14,270
Mislim da si sposobna
držati posve nov svijet u sebi.
179
00:14:16,188 --> 00:14:17,064
Slažeš li se?
180
00:14:18,399 --> 00:14:20,734
Nadam se, gospođice.
181
00:14:22,945 --> 00:14:23,779
Iris!
182
00:14:24,363 --> 00:14:26,407
Iris, ovdje je.
183
00:14:26,490 --> 00:14:27,575
Idemo vidjeti?
184
00:14:36,542 --> 00:14:39,587
U redu je. Rose je sad dio obitelji.
Moja nova cura.
185
00:14:39,670 --> 00:14:42,256
Rose, ovo su moja braća, Lukas i Jonah.
186
00:14:42,339 --> 00:14:43,173
Zdravo.
187
00:14:44,758 --> 00:14:45,634
Hajde.
188
00:15:07,364 --> 00:15:08,365
Pogledaj ga.
189
00:15:13,787 --> 00:15:14,788
Što je to?
190
00:15:17,750 --> 00:15:19,710
Sve o čemu sam sanjala.
191
00:15:27,968 --> 00:15:28,844
Hvala.
192
00:15:35,768 --> 00:15:37,269
Neobično, zar ne?
193
00:15:39,396 --> 00:15:41,190
Kažu da je došlo iz kometa.
194
00:15:43,108 --> 00:15:44,526
Znaš li što je komet?
195
00:15:46,320 --> 00:15:49,907
Najljepše je i najmoćnije
od svih nebeskih tijela.
196
00:15:49,990 --> 00:15:53,994
Jarka svjetlost na noćnome nebu
koja može otkriti sve tajne svemira.
197
00:16:01,669 --> 00:16:03,337
Dođi. Sjedni.
198
00:16:10,344 --> 00:16:15,265
Uskoro će komet proći tako blizu Zemlje
da ćeš ga moći vidjeti golim okom.
199
00:16:20,145 --> 00:16:23,399
Održat ćemo zabavu
da proslavimo sreću koju nosi.
200
00:16:25,734 --> 00:16:28,404
A i stanjivanje vela među svjetovima.
201
00:16:29,613 --> 00:16:30,948
Kakvim svjetovima?
202
00:16:34,576 --> 00:16:36,286
Dođi. Idemo pozdraviti goste.
203
00:16:55,639 --> 00:16:58,726
I cijenim to. Naravno.
204
00:17:04,982 --> 00:17:06,859
-Živjeli.
-Živjeli.
205
00:17:06,942 --> 00:17:08,318
Da, i tebi isto.
206
00:17:19,788 --> 00:17:21,081
Nismo se upoznale.
207
00:17:22,708 --> 00:17:23,709
Emma Trillay.
208
00:17:24,835 --> 00:17:27,921
Nije valjda da je Lukas
zaboravio reći da dolazim.
209
00:17:28,005 --> 00:17:32,760
-Rekao je da sam dobrodošla.
-Naravno da jeste. Podsjetite me.
210
00:17:32,843 --> 00:17:34,970
Bojim se da sam pjesnikinja.
211
00:17:35,054 --> 00:17:36,013
Skandalozno!
212
00:17:36,847 --> 00:17:39,349
-Objavljivana.
-I to je nešto, zar ne?
213
00:17:40,559 --> 00:17:41,727
Moram priznati
214
00:17:42,603 --> 00:17:45,731
da već godinama
silno želim biti dio vašega društva.
215
00:17:49,735 --> 00:17:51,570
Želim svjedočiti povratku.
216
00:17:54,615 --> 00:17:55,908
I hoćete.
217
00:18:15,552 --> 00:18:18,097
-Zašto moramo otići?
-Ne tiče nas se.
218
00:18:26,230 --> 00:18:28,315
Večeras vam želim nešto pokazati.
219
00:18:41,662 --> 00:18:44,998
Lukas je uložio svaki trun
tijela i duše da ovo nađe.
220
00:18:45,082 --> 00:18:47,042
Naš bi se otac toliko ponosio.
221
00:18:49,419 --> 00:18:50,838
Tako smo blizu.
222
00:18:51,672 --> 00:18:54,800
Nadam se da ste spremni
za prizivanje novog svijeta.
223
00:18:54,883 --> 00:18:57,302
Da. Spremna sam.
224
00:18:57,386 --> 00:18:58,428
Da, jesam.
225
00:18:58,512 --> 00:19:01,890
Jonah, hoćemo li pokazati
svoju predanost Onosvijetu?
226
00:19:08,063 --> 00:19:10,524
{\an8}Dva svijeta kao jedan,
227
00:19:10,607 --> 00:19:13,026
{\an8}kad noćno nebo gori.
228
00:19:14,278 --> 00:19:16,989
{\an8}Zovemo te, Kaelego.
229
00:19:17,072 --> 00:19:20,033
{\an8}Zalij ovu zemlju svojom krvlju
230
00:19:21,243 --> 00:19:25,539
{\an8}i ostat će samo jedan.
231
00:19:27,332 --> 00:19:30,419
{\an8}Hoćeš li nas čuti, Kaelego?
232
00:19:55,194 --> 00:19:57,487
Rekla sam da se nas to ne tiče.
233
00:20:22,346 --> 00:20:24,056
-Vidiš li to?
-Vidim.
234
00:20:43,492 --> 00:20:44,868
Djeluje.
235
00:20:45,452 --> 00:20:46,536
S nama je.
236
00:20:50,666 --> 00:20:53,460
Zamisli što bismo mogli vidjeti kamerom.
237
00:21:04,221 --> 00:21:05,347
Gospođice!
238
00:21:06,390 --> 00:21:08,850
O, ne.
239
00:21:11,895 --> 00:21:12,938
Upomoć!
240
00:21:17,734 --> 00:21:19,152
Liječnik je otišao kući.
241
00:21:25,117 --> 00:21:26,576
Želite li što?
242
00:21:27,411 --> 00:21:28,620
Malo rakije?
243
00:21:30,205 --> 00:21:32,416
Kaže da ću umrijeti ako nastavim.
244
00:21:34,293 --> 00:21:35,627
Molim vas, gospođice.
245
00:21:36,878 --> 00:21:38,463
Morate paziti na sebe.
246
00:21:39,798 --> 00:21:40,841
Mislila sam…
247
00:21:42,759 --> 00:21:46,138
Zbog predanosti,
da će mi ispuniti jednu sitnicu.
248
00:21:47,848 --> 00:21:49,933
Predanosti čemu, gospođice?
249
00:21:52,811 --> 00:21:55,230
Što ako ti kažem da postoji drugi svijet?
250
00:21:57,941 --> 00:21:59,484
Drukčiji od ovoga,
251
00:21:59,985 --> 00:22:02,446
i biće koje je vladalo tim svijetom
252
00:22:02,529 --> 00:22:05,490
moćnije je od bilo kojeg bića
koje možeš zamisliti?
253
00:22:07,159 --> 00:22:09,286
Bog koji može dati vječni život,
254
00:22:09,369 --> 00:22:12,414
vječno bogatstvo, vječni mir.
255
00:22:13,248 --> 00:22:17,169
Bog koji u budućnost
može gledati kao da je prošlost.
256
00:22:18,754 --> 00:22:21,548
Koji može pokoriti
bilo kojeg čovjeka i zvijer.
257
00:22:22,174 --> 00:22:25,635
Koji nas može spojiti
s ljudima koje smo izgubili.
258
00:22:30,057 --> 00:22:31,224
Koji liječi,
259
00:22:32,392 --> 00:22:33,518
uništava.
260
00:22:36,688 --> 00:22:38,607
Može mi dati željeno dijete.
261
00:22:43,945 --> 00:22:45,280
Dijete koje trebam.
262
00:22:52,662 --> 00:22:56,333
Što ako ti kažem
da sam tome svijetu posvetila život?
263
00:22:58,418 --> 00:23:00,545
Ne samo drugome svijetu,
264
00:23:02,881 --> 00:23:04,216
drugome bogu?
265
00:23:06,009 --> 00:23:06,885
Da.
266
00:23:09,721 --> 00:23:11,807
Rekla bih da zvuči kao san.
267
00:23:23,735 --> 00:23:27,239
Nadam se da će,
kad stigne, biti kći poput tebe.
268
00:23:44,464 --> 00:23:45,590
Što radiš?
269
00:23:47,217 --> 00:23:48,718
Čistila sam…
270
00:23:49,636 --> 00:23:52,597
I našla sam plijesan
271
00:23:52,681 --> 00:23:54,683
koja se probija kroz pločice.
272
00:23:54,766 --> 00:23:57,102
U podrumu, u smočnici.
273
00:23:57,185 --> 00:24:00,522
Čudni obrasci, gospođice.
274
00:24:02,649 --> 00:24:03,608
Posvuda je.
275
00:24:03,692 --> 00:24:05,110
Stani!
276
00:24:11,741 --> 00:24:14,202
To dokazuje da nije san.
277
00:24:17,247 --> 00:24:20,083
Ovo je plod naše vjere i predanosti.
278
00:24:23,128 --> 00:24:24,671
Njegovo tijelo i krv
279
00:24:25,672 --> 00:24:28,717
probijaju se kroz veo koji nas razdvaja.
280
00:24:29,551 --> 00:24:31,052
Zove nas.
281
00:24:35,432 --> 00:24:36,850
Nije li prekrasno?
282
00:25:47,295 --> 00:25:48,380
Što radiš?
283
00:25:49,589 --> 00:25:51,299
To je knjiga gđice Iris.
284
00:25:52,133 --> 00:25:53,510
To nije njezina knjiga.
285
00:25:55,720 --> 00:25:58,390
Što ti je rekla o ovoj knjizi?
286
00:25:59,057 --> 00:26:00,433
O njezinu društvu?
287
00:26:02,185 --> 00:26:04,104
Je li ti svašta obećala?
288
00:26:05,939 --> 00:26:10,318
Je li obećala da ćeš u sebi
držati posve nov svijet?
289
00:26:13,154 --> 00:26:15,532
Moraš poći sa mnom. Dok nije prekasno.
290
00:26:18,952 --> 00:26:20,579
Emma, zar ne?
291
00:26:24,291 --> 00:26:25,333
Razumijem.
292
00:26:26,751 --> 00:26:28,211
Ovo ne pripada tebi.
293
00:26:29,212 --> 00:26:31,423
Ne pripada ni tebi, Baldung.
294
00:26:31,506 --> 00:26:34,175
Tvoji su je bacili kao da je smeće.
295
00:26:35,176 --> 00:26:36,720
Da zaštite čovječanstvo.
296
00:26:36,803 --> 00:26:40,390
Ne. Da ljudi ostanu skromni i poslušni.
297
00:26:41,391 --> 00:26:44,936
Razumiješ li uistinu što ćeš učiniti?
298
00:26:46,771 --> 00:26:48,815
Napraviti rupu među svjetovima?
299
00:26:48,898 --> 00:26:51,610
Spasit ću čovječanstvo od njega samoga.
300
00:26:52,360 --> 00:26:55,113
Od rata, siromaštva, bolesti.
301
00:26:55,196 --> 00:26:56,239
Ne.
302
00:26:56,823 --> 00:27:00,827
Što god da je to unutra, nije bog.
303
00:27:00,910 --> 00:27:02,746
To nije spasitelj. To je…
304
00:27:03,371 --> 00:27:07,542
sila potpunog i nepovratnog uništenja.
305
00:27:07,626 --> 00:27:08,835
Možda za nevjernike.
306
00:27:08,918 --> 00:27:10,045
Za sve.
307
00:27:14,799 --> 00:27:16,551
Grdno smo pogriješili.
308
00:27:17,886 --> 00:27:21,306
Oslobodili smo ga i gotovo je sve uništio.
309
00:27:21,389 --> 00:27:22,682
A sada,
310
00:27:24,017 --> 00:27:26,061
nekolicina nas preostalih
311
00:27:26,770 --> 00:27:29,522
mora se pobrinuti
da više nitko ne pogriješi.
312
00:27:31,983 --> 00:27:33,234
Spusti je.
313
00:27:33,860 --> 00:27:34,986
Jonah.
314
00:27:36,196 --> 00:27:37,072
Jonah.
315
00:27:40,033 --> 00:27:41,409
Ne!
316
00:27:41,493 --> 00:27:42,535
Što si učinio?!
317
00:27:43,495 --> 00:27:45,038
Htjela ju je spaliti.
318
00:27:45,121 --> 00:27:46,289
Ne gori, Jonah!
319
00:27:49,542 --> 00:27:50,377
Trebamo je.
320
00:27:50,460 --> 00:27:53,380
-Nećemo naći drugu.
-Da Rose ode po liječnika?
321
00:27:59,928 --> 00:28:00,970
Žao mi je.
322
00:28:01,513 --> 00:28:03,556
Nema smisla. Umrla je.
323
00:28:06,434 --> 00:28:09,145
Stavit ćemo je u kadu i prikupiti svu krv.
324
00:28:23,118 --> 00:28:24,828
Jesi li dobro? Ozlijeđena si?
325
00:28:24,911 --> 00:28:25,745
Nisam.
326
00:28:25,829 --> 00:28:27,205
Hvala Bogu.
327
00:28:28,957 --> 00:28:30,083
Što ti je rekla?
328
00:28:30,959 --> 00:28:32,001
Ne sjećam se.
329
00:28:34,254 --> 00:28:36,840
U redu je. Sve je u redu.
330
00:28:37,465 --> 00:28:39,968
Neću dopustiti da ti se išta dogodi. Znaš?
331
00:28:41,136 --> 00:28:42,846
-Znam, gospođice.
-Dobro.
332
00:28:43,471 --> 00:28:46,641
Idi u krevet. Zaboravi sve ovo.
333
00:29:06,119 --> 00:29:09,038
DOBRO DOŠAO, KOMETE HARONE
334
00:29:31,895 --> 00:29:33,188
…pazi na moj život.
335
00:29:34,689 --> 00:29:36,816
Zaštiti me od sveg zla.
336
00:29:37,484 --> 00:29:38,568
-Čuvaj…
-Što radiš?
337
00:29:40,278 --> 00:29:41,529
Oprostite, gospođice.
338
00:29:41,613 --> 00:29:43,615
Radujem se…
339
00:29:46,951 --> 00:29:50,789
Pa, mislila sam
da će nam dobro doći zaštita.
340
00:29:52,832 --> 00:29:55,210
Od čega? Lažnoga boga?
341
00:29:56,377 --> 00:29:57,253
Ne znam.
342
00:29:57,337 --> 00:29:59,631
Mislila sam da želiš ovo, Rose.
343
00:30:00,298 --> 00:30:04,844
Mislila sam da shvaćaš da se moraš odreći
odanosti starim praznovjerjima.
344
00:30:04,928 --> 00:30:07,055
Shvaćam. I jesam.
345
00:30:08,431 --> 00:30:10,475
Želiš li vidjeti svoju obitelj?
346
00:30:11,267 --> 00:30:12,227
Želim.
347
00:30:12,936 --> 00:30:15,230
Molim vas. Više od ičega.
348
00:30:16,648 --> 00:30:17,982
Mi smo istraživači.
349
00:30:20,735 --> 00:30:22,153
Mi smo vidioci.
350
00:30:26,950 --> 00:30:28,076
Ovo je za tebe.
351
00:30:30,161 --> 00:30:30,995
Za mene?
352
00:30:32,664 --> 00:30:33,498
Gospođice…
353
00:30:38,044 --> 00:30:39,337
Odjenimo haljinu.
354
00:31:14,038 --> 00:31:15,540
Pozdrav.
355
00:31:20,336 --> 00:31:21,212
Dobra večer.
356
00:31:37,812 --> 00:31:38,897
Vidiš li ga?
357
00:31:45,069 --> 00:31:45,945
Vidim.
358
00:31:58,291 --> 00:31:59,500
Lukas.
359
00:32:03,212 --> 00:32:04,088
Lukase!
360
00:32:05,757 --> 00:32:06,883
Lukase!
361
00:32:08,801 --> 00:32:10,762
Lukase, kamo ideš?
362
00:32:11,262 --> 00:32:14,390
Nisam glup da mislim
da te mogu spriječiti.
363
00:32:14,891 --> 00:32:16,184
Ali mogu otići.
364
00:32:17,393 --> 00:32:18,645
O čemu govoriš?
365
00:32:18,728 --> 00:32:23,650
Sva krv, smrt.
Ljudi koje planiraš žrtvovati…
366
00:32:23,733 --> 00:32:25,193
Za veće dobro.
367
00:32:25,276 --> 00:32:27,487
Misle da su na zabavi, Iris.
368
00:32:27,570 --> 00:32:30,406
A ne da su baterije
za tvoj bijeg iz zatvora!
369
00:32:35,411 --> 00:32:36,412
Oprosti.
370
00:32:39,207 --> 00:32:40,333
Molim te…
371
00:32:40,416 --> 00:32:41,417
Molim te, ostani.
372
00:32:42,418 --> 00:32:44,212
Već si se toliko toga odrekao.
373
00:32:45,254 --> 00:32:46,756
Sve ovo radi djeteta?
374
00:32:48,216 --> 00:32:49,133
Ne.
375
00:32:49,676 --> 00:32:50,760
Naravno da ne.
376
00:32:51,386 --> 00:32:54,097
Ovo je otac želio
377
00:32:54,180 --> 00:32:55,098
za sve nas.
378
00:32:55,723 --> 00:32:59,435
Cijeli je život tražio način
da uvede novi svijet u ovaj…
379
00:32:59,519 --> 00:33:00,561
Mrtav je, Iris.
380
00:33:05,733 --> 00:33:07,193
Opet ćemo biti zajedno.
381
00:33:07,276 --> 00:33:08,695
To nije prirodno.
382
00:33:10,071 --> 00:33:11,864
Životi završavaju, Iris.
383
00:33:11,948 --> 00:33:13,241
Ljudi umiru.
384
00:33:13,908 --> 00:33:16,577
Postoje rat, siromaštvo, glad i nepravda.
385
00:33:16,661 --> 00:33:19,288
I čovječanstvo to mora samo prevladati.
386
00:33:21,874 --> 00:33:23,334
Molim te, ostani.
387
00:33:24,043 --> 00:33:26,254
Ne mogu sudjelovati u ovome.
388
00:33:35,805 --> 00:33:37,348
Jeste li dobro, gospođice?
389
00:33:42,311 --> 00:33:43,354
Jesam, naravno.
390
00:34:07,420 --> 00:34:10,965
Hvala svima što ste večeras
došli slaviti komet Haron.
391
00:34:14,093 --> 00:34:17,638
Nebesima i velikom noćnom nebu
i svemu što je u njemu.
392
00:34:17,722 --> 00:34:19,599
-Tako je!
-Tako je!
393
00:34:28,858 --> 00:34:30,818
ONOSVIJET
394
00:35:22,995 --> 00:35:25,248
-Jesi li spremna?
-Jesam, naravno.
395
00:35:36,092 --> 00:35:37,343
Gdje je Lukas?
396
00:35:38,636 --> 00:35:39,804
Lukasa nema.
397
00:36:05,288 --> 00:36:07,331
{\an8}Dva svijeta kao jedan,
398
00:36:08,708 --> 00:36:10,793
{\an8}kad noćno nebo gori.
399
00:36:12,044 --> 00:36:14,505
{\an8}Zovemo te, Kaelego.
400
00:36:15,006 --> 00:36:17,800
{\an8}Zalij ovu zemlju svojom krvlju
401
00:36:19,302 --> 00:36:23,431
{\an8}i ostat će samo jedan.
402
00:36:26,893 --> 00:36:29,687
{\an8}Hoćeš li nas čuti, Kaelego?
403
00:37:05,765 --> 00:37:09,894
{\an8}Sad posvećujemo ovaj trenutak, ovaj sat.
404
00:37:10,478 --> 00:37:14,190
{\an8}Noćno nebo gori zbog velikoga kometa,
405
00:37:14,690 --> 00:37:16,984
{\an8}lađar nam sada pokazuje
406
00:37:17,485 --> 00:37:19,070
{\an8}put kroz veo.
407
00:37:19,862 --> 00:37:21,948
{\an8}Sad posvećujemo
408
00:37:22,740 --> 00:37:24,033
{\an8}ovaj prostor,
409
00:37:24,533 --> 00:37:26,244
{\an8}ovo tlo,
410
00:37:27,286 --> 00:37:29,205
{\an8}ovu svetu zemlju.
411
00:37:47,056 --> 00:37:49,684
{\an8}Zovemo te, Kaelego.
412
00:37:50,977 --> 00:37:53,771
{\an8}Kao jedan um, jedan sluga.
413
00:37:54,730 --> 00:37:57,566
{\an8}Mi smo tvoji pravi primatelji.
414
00:38:17,295 --> 00:38:19,130
{\an8}Neka naša krv poteče,
415
00:38:19,964 --> 00:38:21,674
{\an8}neka naš duh gori,
416
00:38:23,509 --> 00:38:26,887
{\an8}dopusti da njegujemo ovo tlo u tvoje ime.
417
00:38:39,400 --> 00:38:41,319
{\an8}Sad stvaramo prolaz
418
00:38:41,402 --> 00:38:42,820
{\an8}u Onosvijet.
419
00:38:51,829 --> 00:38:53,497
Priđi, drago djevojče.
420
00:38:59,253 --> 00:39:00,671
{\an8}Drži ovo svjetlo.
421
00:39:02,340 --> 00:39:03,883
{\an8}Drži ovo svjetlo.
422
00:39:04,842 --> 00:39:06,385
{\an8}Drži ovo svjetlo.
423
00:39:08,012 --> 00:39:09,472
{\an8}Ispraznit ćemo ljušturu
424
00:39:10,056 --> 00:39:11,932
{\an8}i napraviti mjesta za tebe.
425
00:39:14,226 --> 00:39:17,271
{\an8}Ovo je tijelo sada tvoje.
426
00:39:17,355 --> 00:39:18,939
{\an8}Kost kosti,
427
00:39:19,523 --> 00:39:20,483
{\an8}krv krvi.
428
00:39:28,783 --> 00:39:30,618
{\an8}Dođi, Kaelego,
429
00:39:30,701 --> 00:39:32,495
{\an8}jedina prava svjetlosti.
430
00:39:32,578 --> 00:39:34,372
{\an8}Želimo ti dobrodošlicu.
431
00:39:34,455 --> 00:39:36,040
{\an8}Dva svijeta kao jedan.
432
00:39:36,624 --> 00:39:39,168
{\an8}Ova je zemlja sada tvoje kraljevstvo.
433
00:40:13,953 --> 00:40:16,997
Dakle, vila Vos izgorjela je u požaru,
434
00:40:17,665 --> 00:40:18,874
baš kao i Visser.
435
00:40:19,375 --> 00:40:22,086
Iris Vos pokušala je prizvati
svemoćnoga demona
436
00:40:22,586 --> 00:40:25,548
iz druge dimenzije
nekakvim sjebanim obredom.
437
00:40:25,631 --> 00:40:28,592
U jednom je trenutku
i Samuel pokušao isto.
438
00:40:28,676 --> 00:40:31,095
Ali obred nije na Melodynim vrpcama?
439
00:40:32,513 --> 00:40:34,515
Nije. Cijela je ta priča završila.
440
00:40:34,598 --> 00:40:37,601
Ne znam što je bilo
kad ju je tata odveo u Rockland.
441
00:40:37,685 --> 00:40:39,645
Možda ju je Samuel izbavio i…
442
00:40:40,354 --> 00:40:41,439
prerezao joj vrat.
443
00:40:41,522 --> 00:40:43,482
Ne, to nije bio dio plana.
444
00:40:45,401 --> 00:40:47,069
Trebao ju je. To sam mislio.
445
00:40:47,153 --> 00:40:48,946
Mislio je da treba vješticu.
446
00:40:49,029 --> 00:40:52,450
Netko zna što se dogodilo.
Ne mogu svi biti mrtvi, zar ne?
447
00:40:52,533 --> 00:40:54,326
Netko još živ iz Vissera?
448
00:40:54,410 --> 00:40:56,704
Provjerio sam sva imena i ništa.
449
00:40:56,787 --> 00:40:59,999
Kao da nikad nisu postojali,
izbrisani s lica zemlje.
450
00:41:00,082 --> 00:41:01,584
A Anabelle?
451
00:41:01,667 --> 00:41:03,419
-Najbolja prijateljica?
-Da.
452
00:41:03,502 --> 00:41:07,339
Imala bi 50 godina. Možda je živa.
Možda može reći što je bilo.
453
00:41:07,423 --> 00:41:08,924
A da zaboravimo sve?
454
00:41:09,967 --> 00:41:11,051
Molim?
455
00:41:11,135 --> 00:41:14,680
Čuj, što se mene tiče, sve je ovo ukleto.
456
00:41:14,763 --> 00:41:18,893
Društvo Vos, jebeni LMG,
Davenport i njegov sjebani brat.
457
00:41:18,976 --> 00:41:21,479
-Moram znati što joj se dogodilo.
-Kužim.
458
00:41:21,562 --> 00:41:24,231
Ali saznanje o tome što se dogodilo
459
00:41:25,232 --> 00:41:27,067
neće vratiti Melody.
460
00:41:27,151 --> 00:41:28,986
Moj je otac sudjelovao u ovome.
461
00:41:30,196 --> 00:41:32,031
Odveo je Samuela k njoj.
462
00:41:32,615 --> 00:41:34,950
Melody je pokušavala saznati tko je
463
00:41:35,451 --> 00:41:37,203
i ukrali su joj život.
464
00:41:37,286 --> 00:41:39,955
Mogu barem njezinoj smrti
dati nekakav smisao.
465
00:41:44,251 --> 00:41:46,504
Ima li Anabelle prezime?
466
00:41:49,465 --> 00:41:50,299
Cho.
467
00:41:52,426 --> 00:41:54,053
Idemo pronaći Anabelle Cho.
468
00:42:00,643 --> 00:42:03,145
Šališ se? U Rocklandu je sve ove godine?
469
00:42:04,605 --> 00:42:06,607
Bok. Ja sam Dan Turner.
470
00:42:06,690 --> 00:42:08,609
Zvali smo zbog Anabelle Cho.
471
00:42:11,153 --> 00:42:12,238
Anabelle?
472
00:42:15,950 --> 00:42:17,034
No dobro.
473
00:42:31,507 --> 00:42:32,841
Jesi li ti Dan?
474
00:42:35,511 --> 00:42:36,762
Poznaješ li me?
475
00:42:39,765 --> 00:42:41,642
Gdje si tako dugo, jebote?
476
00:42:57,074 --> 00:42:58,284
Čeka te.
477
00:43:00,035 --> 00:43:01,328
O čemu govoriš?
478
00:43:02,746 --> 00:43:03,664
O Melody.
479
00:43:04,707 --> 00:43:05,916
Čeka.
480
00:43:09,837 --> 00:43:10,754
Gdje?
481
00:43:11,297 --> 00:43:12,298
U Onosvijetu.
482
00:43:14,174 --> 00:43:17,011
Ondje je, kao što je i Iris bila.
483
00:43:23,058 --> 00:43:24,518
Moraš je izbaviti.
484
00:44:57,778 --> 00:45:00,698
Prijevod titlova: Željko Radić
31071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.