All language subtitles for Archive.81.S01E07.WEBRip.x265-ION265[eztv.re]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,186 --> 00:00:22,856 Jednom u 70,6 godina 2 00:00:22,939 --> 00:00:26,776 komet prođe kroz naš unutarnji Sunčev sustav. 3 00:00:26,860 --> 00:00:31,823 Nekoliko uzbudljivih tjedana vidljiv je s planeta Zemlje. 4 00:00:32,699 --> 00:00:34,159 Zatim svjetlost slabi 5 00:00:34,242 --> 00:00:38,329 te komet nestaje u nepreglednoj i dubokoj tami svemira. 6 00:00:40,040 --> 00:00:41,875 Komet zvan Haron, 7 00:00:41,958 --> 00:00:44,335 nazvan prema lađaru iz Hada 8 00:00:44,419 --> 00:00:48,339 koji prebacuje duše mrtvaca preko rijeke Stiks. 9 00:00:49,215 --> 00:00:53,470 Komet Haron otkriven je 1784. godine, 10 00:00:53,553 --> 00:00:56,222 ali geološki dokazi upućuju na to 11 00:00:56,306 --> 00:01:00,477 da je nekoć možda bio polovina kozmičkoga para. 12 00:01:00,560 --> 00:01:04,939 Njegov suputnik navodno je pao na površinu 13 00:01:05,023 --> 00:01:08,359 prije više milijuna godina, za sobom ostavljajući 14 00:01:08,443 --> 00:01:11,529 željen i rijedak dragi kamen zvan 15 00:01:11,613 --> 00:01:13,198 haronit. 16 00:01:15,909 --> 00:01:18,119 NETFLIXOVA SERIJA 17 00:01:42,727 --> 00:01:44,646 „LAĐAR“ 18 00:01:51,861 --> 00:01:56,991 Molim te, pomozi. Molim te, nađi me. 19 00:03:10,481 --> 00:03:12,025 Daj! 20 00:03:18,114 --> 00:03:19,574 Trebam tvoj mobitel. 21 00:03:23,411 --> 00:03:27,498 LMG. Vaš poziv ne može biti spojen. Hvala. 22 00:03:49,896 --> 00:03:50,897 Gdje je? 23 00:03:50,980 --> 00:03:53,900 Molim vas, sjednite. G. Davenport stiže. 24 00:04:00,073 --> 00:04:01,115 Bok, Dane. 25 00:04:02,951 --> 00:04:05,662 Dopusti da ti za početak zahvalim 26 00:04:06,204 --> 00:04:07,789 na izvrsnu radu. 27 00:04:08,289 --> 00:04:11,042 Što mi se dogodilo? Zašto sam u jebenome gradu? 28 00:04:11,626 --> 00:04:14,837 Nažalost, previše si se forsirao, Dane. 29 00:04:14,921 --> 00:04:16,714 Srušio si se od iscrpljenosti. 30 00:04:16,798 --> 00:04:18,633 Pružili smo ti liječničku pomoć 31 00:04:18,716 --> 00:04:21,386 i sigurno te vratili kući. 32 00:04:21,469 --> 00:04:22,679 To je jebena laž! 33 00:04:22,762 --> 00:04:25,265 Nokautirao si me i drogirao. 34 00:04:25,348 --> 00:04:27,600 Imam tvoj karton. 35 00:04:27,684 --> 00:04:29,352 Prošao si sve pretrage. 36 00:04:29,435 --> 00:04:33,648 Fizički pregled, toksikološku analizu, psihijatrijsku procjenu, krv. 37 00:04:33,731 --> 00:04:35,566 Htjeli su te promatrati, 38 00:04:35,650 --> 00:04:38,611 no mislilo sam da će ti tvoj krevet više koristiti. 39 00:04:38,695 --> 00:04:40,822 Kakvo je ono jebeno mjesto? 40 00:04:40,905 --> 00:04:42,782 Podzemna komora koju sam našao. 41 00:04:42,865 --> 00:04:46,077 Ista prostorija koja je pronađena u podrumu Vissera. 42 00:04:46,160 --> 00:04:48,454 Ista prostorija u kojoj je tvoj brat 43 00:04:48,538 --> 00:04:50,915 planirao nekakvu sjebanu ljudsku žrtvu. 44 00:04:50,999 --> 00:04:54,919 Liječnici su rekli da si halucinirao kad su te našli. 45 00:04:55,003 --> 00:04:56,421 Što sam radio ondje? 46 00:04:57,005 --> 00:04:59,132 Što je Thomas Bellows radio ondje? 47 00:04:59,215 --> 00:05:01,217 Zašto digitaliziramo vrpce? 48 00:05:01,301 --> 00:05:02,635 Što misliš da sadrže? 49 00:05:03,136 --> 00:05:05,555 Dane, čuješ li ti sebe? 50 00:05:05,638 --> 00:05:08,808 Zanima te što je tvoj brat radio, zar ne? 51 00:05:08,891 --> 00:05:10,685 Da možeš ići njegovim stopama? 52 00:05:10,768 --> 00:05:12,603 Znaš li kako zvučiš 53 00:05:13,396 --> 00:05:16,107 kad vlasnika tvrtke na popisu Fortune 500 54 00:05:16,190 --> 00:05:19,110 optužuješ da je nekakav okultist? 55 00:05:20,111 --> 00:05:23,698 Namjerno si uništio mnogo skupe opreme 56 00:05:23,781 --> 00:05:25,616 u mome kompleksu, Dane. 57 00:05:26,284 --> 00:05:28,244 Možda misliš da nismo snimili, 58 00:05:28,328 --> 00:05:29,662 ali varaš se. 59 00:05:32,206 --> 00:05:33,291 Uzmi novac. 60 00:05:34,250 --> 00:05:35,585 Vrati se svome životu. 61 00:05:36,836 --> 00:05:40,506 Nastaviš li s optužbama, tužit ću te. 62 00:05:49,057 --> 00:05:51,517 Jebote! 63 00:06:47,448 --> 00:06:48,449 Mark? 64 00:06:50,910 --> 00:06:51,911 Jebote. 65 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 Kod kuće si. 66 00:06:55,665 --> 00:06:57,583 Hej. Što ti radiš tu? 67 00:06:59,627 --> 00:07:00,837 Morao sam uzeti… 68 00:07:01,587 --> 00:07:02,713 ovo. 69 00:07:02,797 --> 00:07:06,259 -Čekaj da vidiš što imam. -Jesi li primio moju poruku? 70 00:07:06,342 --> 00:07:08,511 Kad sam došao do kampa Crystal Lake 71 00:07:08,594 --> 00:07:10,763 i rekao si mi da odjebem? Tu poruku? 72 00:07:10,847 --> 00:07:13,433 Ne, poruku o Thomasu Bellowsu, o vrpcama. 73 00:07:13,516 --> 00:07:14,517 Nisam je primio. 74 00:07:18,855 --> 00:07:20,106 Moraš ovo vidjeti. 75 00:07:20,189 --> 00:07:22,817 Vidim lice 76 00:07:23,651 --> 00:07:24,527 na ekranu. 77 00:07:25,153 --> 00:07:26,195 Vidiš li ga? 78 00:07:27,447 --> 00:07:29,657 Vidiš? Unutra je. 79 00:07:30,324 --> 00:07:31,909 Promatra me. 80 00:07:31,993 --> 00:07:35,455 Jebi se sa svojim vrpcama, Patricia. 81 00:07:36,372 --> 00:07:37,748 Što si smjerala? 82 00:07:39,333 --> 00:07:41,335 Što si smjerala?! 83 00:07:41,878 --> 00:07:44,088 Njegova je cura to ublažila. 84 00:07:44,172 --> 00:07:45,673 Tip je gadno zabrazdio. 85 00:07:46,174 --> 00:07:47,175 Možda i nije. 86 00:07:48,801 --> 00:07:50,887 I ja sam nešto vidio na vrpcama. 87 00:07:51,846 --> 00:07:55,099 Mislio sam da umišljam, ali sad više nisam siguran. 88 00:07:55,892 --> 00:07:57,143 Što si vidio? 89 00:07:57,226 --> 00:07:58,686 Ne znam. 90 00:08:01,105 --> 00:08:02,064 Nije bio čovjek. 91 00:08:06,402 --> 00:08:09,530 Ljudi su vjerovali da film može uhvatiti svašta 92 00:08:10,031 --> 00:08:11,157 što oko ne vidi. 93 00:08:11,240 --> 00:08:13,576 Znaš već, duhove, duše, vile, 94 00:08:15,077 --> 00:08:15,912 demone. 95 00:08:19,957 --> 00:08:21,709 Ja ću tebi nešto pokazati. 96 00:08:31,886 --> 00:08:33,763 Zbirka Williama Cresta. 97 00:08:40,853 --> 00:08:42,188 Odakle ti sve to? 98 00:08:42,271 --> 00:08:46,567 Žao mi je što ti moram ovo reći, no Evie Crest umrla je prije par tjedana. 99 00:08:47,276 --> 00:08:49,529 Nakon što ti je poslala prvu snimku. 100 00:08:50,696 --> 00:08:51,739 Sranje. 101 00:08:52,365 --> 00:08:56,410 William Crest bio je opsjednut kultom Društvo Vos. 102 00:08:56,494 --> 00:09:01,457 {\an8}Nastao je u N. Yorku nakon 1. svj. rata. Osnovali su ga Jonah, Lukas i Iris Vos. 103 00:09:02,208 --> 00:09:04,293 Bavili su se mračnim sranjima. 104 00:09:04,377 --> 00:09:06,963 Primjerice, ljudskim žrtvama, crnom magijom, 105 00:09:07,046 --> 00:09:10,174 uputstvima saveza vještica pod nazivom Baldung. 106 00:09:12,301 --> 00:09:13,427 I čuj ovo. 107 00:09:13,511 --> 00:09:18,975 Vrhovno biće koje su pokušavali prizvati iz druge dimenzije zvalo se Kaelego. 108 00:09:23,938 --> 00:09:26,315 Sjećaš se filma koji je Samuel tražio? 109 00:09:27,942 --> 00:09:29,193 Jebote! 110 00:09:30,861 --> 00:09:32,613 Crest je pronašao primjerak. 111 00:09:33,948 --> 00:09:36,993 Sjedište Vosa buknulo je 1924. godine, 112 00:09:37,076 --> 00:09:40,329 kult nestane bez traga, ali ovaj film nekako preživi. 113 00:09:40,413 --> 00:09:45,042 William Crest vidi to na momačkoj zabavi, a onda godinama traži 114 00:09:45,126 --> 00:09:47,295 sve informacije o obitelji Vos. 115 00:09:47,962 --> 00:09:51,007 Pročitao sam scenarije. Iznose cijelu ludu priču. 116 00:09:51,090 --> 00:09:52,550 {\an8}KRUG KUĆA VAUGHNA 117 00:09:53,968 --> 00:09:56,470 A fotografije koje si mi htio pokazati? 118 00:09:56,971 --> 00:09:58,556 Fotografije duhova. 119 00:09:58,639 --> 00:10:01,892 Vosovi su bili opsjednuti time. Imaju ih na stotine. 120 00:10:01,976 --> 00:10:05,271 Većina je očekivala duha sina ili oca stradalog u ratu, 121 00:10:05,354 --> 00:10:08,441 no mislim da su Vosovi htjeli vidjeti nešto drugo. 122 00:10:11,777 --> 00:10:15,865 Ne znam je li to podvala ili nije, ali mislim da ima nečega. 123 00:10:15,948 --> 00:10:16,949 Jesi li to vidio? 124 00:10:18,784 --> 00:10:20,119 Možda. Nisam siguran. 125 00:10:21,370 --> 00:10:22,413 Samo malo. 126 00:10:28,002 --> 00:10:29,128 Poznajem je. 127 00:10:29,211 --> 00:10:32,131 Iris Vos, vlasnica i voditeljica Društva Vos. 128 00:10:33,132 --> 00:10:34,133 Ne. 129 00:10:35,760 --> 00:10:37,053 Tko je to? 130 00:10:37,136 --> 00:10:38,346 Ne znam. 131 00:10:40,598 --> 00:10:42,600 Žena koju je Anabelle slikala. 132 00:10:54,236 --> 00:10:59,158 NEW YORK 1924. 133 00:11:11,212 --> 00:11:12,254 Jesi li ti Rose? 134 00:11:12,838 --> 00:11:13,798 Jesam. 135 00:11:15,299 --> 00:11:16,592 Daj mi kaput. 136 00:11:22,515 --> 00:11:24,141 Gđica Vos će te primiti. 137 00:11:34,944 --> 00:11:36,779 -Ti si Rose. -Jesam, gospođice. 138 00:11:37,488 --> 00:11:38,739 Ja sam Iris Vos. 139 00:11:39,323 --> 00:11:41,659 I, što su ti rekli o poslu? 140 00:11:42,827 --> 00:11:44,662 Da tražite služavku. 141 00:11:45,246 --> 00:11:47,581 Da je vaša obitelj vrlo velikodušna. 142 00:11:48,082 --> 00:11:49,917 -Jako bogata. -I jako čudna? 143 00:11:50,960 --> 00:11:52,795 Ne. Uopće ne. 144 00:11:52,878 --> 00:11:53,921 U redu je. 145 00:11:54,422 --> 00:11:56,841 Amerika je bila dobra prema nama. 146 00:11:58,300 --> 00:11:59,218 A ti? 147 00:12:00,136 --> 00:12:03,055 Došla sam s roditeljima i sestrama. 148 00:12:03,931 --> 00:12:05,224 Prije četiri godine. 149 00:12:06,350 --> 00:12:08,477 Svi su umrli na brodu. 150 00:12:09,270 --> 00:12:10,563 Od tifusne groznice. 151 00:12:11,355 --> 00:12:12,773 Tako mi je žao. 152 00:12:13,774 --> 00:12:15,359 Dakle, sama si. 153 00:12:16,694 --> 00:12:17,611 Jesam. 154 00:12:18,446 --> 00:12:21,323 Moja posljednja služavka Anna nedavno je nestala. 155 00:12:21,866 --> 00:12:23,075 Vjerojatno se udala. 156 00:12:23,159 --> 00:12:25,536 Drago mi je zbog nje, jasno, ali… 157 00:12:25,619 --> 00:12:27,913 Bez nje sam sva izgubljena. 158 00:12:30,666 --> 00:12:32,918 Otac mi je to dao kad sam bila mala. 159 00:12:34,545 --> 00:12:35,671 Otvori je. 160 00:12:43,345 --> 00:12:44,680 Kakva je to glazba? 161 00:12:46,766 --> 00:12:48,100 Stara narodna pjesma. 162 00:13:01,947 --> 00:13:03,574 Jesi li vjernica, Rose? 163 00:13:08,996 --> 00:13:13,751 Teško mi je vjerovati u boga koji bi dopustio da moja obitelj tako umre. 164 00:13:15,419 --> 00:13:17,963 Bila je to užasna smrt, gospođice. 165 00:13:18,047 --> 00:13:20,216 Da, znam kako je izgubiti obitelj. 166 00:13:22,468 --> 00:13:24,845 Katkad poželim da sam umrla s njima. 167 00:13:26,222 --> 00:13:27,640 Svi bismo bili zajedno. 168 00:13:27,723 --> 00:13:29,016 Ne govori to. 169 00:13:29,600 --> 00:13:32,478 Nikad to ne govori. Vidjet ćeš ih opet. 170 00:13:39,777 --> 00:13:41,570 Reci mi, iskreno, 171 00:13:42,655 --> 00:13:43,823 voliš li bebe? 172 00:13:43,906 --> 00:13:46,867 Jer već se dugo nadam djetetu. 173 00:13:47,451 --> 00:13:50,538 Nisam znala da ste u braku. 174 00:13:52,748 --> 00:13:56,001 Muž mi je poginuo u ratu, ali vratila sam prezime. 175 00:13:57,044 --> 00:13:59,964 Zašto ga ne bih vratila? Nešto tako mi drago? 176 00:14:01,257 --> 00:14:02,508 Ne znam. 177 00:14:05,469 --> 00:14:07,721 Mislim da si vrlo posebna, Rose. 178 00:14:10,432 --> 00:14:14,270 Mislim da si sposobna držati posve nov svijet u sebi. 179 00:14:16,188 --> 00:14:17,064 Slažeš li se? 180 00:14:18,399 --> 00:14:20,734 Nadam se, gospođice. 181 00:14:22,945 --> 00:14:23,779 Iris! 182 00:14:24,363 --> 00:14:26,407 Iris, ovdje je. 183 00:14:26,490 --> 00:14:27,575 Idemo vidjeti? 184 00:14:36,542 --> 00:14:39,587 U redu je. Rose je sad dio obitelji. Moja nova cura. 185 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 Rose, ovo su moja braća, Lukas i Jonah. 186 00:14:42,339 --> 00:14:43,173 Zdravo. 187 00:14:44,758 --> 00:14:45,634 Hajde. 188 00:15:07,364 --> 00:15:08,365 Pogledaj ga. 189 00:15:13,787 --> 00:15:14,788 Što je to? 190 00:15:17,750 --> 00:15:19,710 Sve o čemu sam sanjala. 191 00:15:27,968 --> 00:15:28,844 Hvala. 192 00:15:35,768 --> 00:15:37,269 Neobično, zar ne? 193 00:15:39,396 --> 00:15:41,190 Kažu da je došlo iz kometa. 194 00:15:43,108 --> 00:15:44,526 Znaš li što je komet? 195 00:15:46,320 --> 00:15:49,907 Najljepše je i najmoćnije od svih nebeskih tijela. 196 00:15:49,990 --> 00:15:53,994 Jarka svjetlost na noćnome nebu koja može otkriti sve tajne svemira. 197 00:16:01,669 --> 00:16:03,337 Dođi. Sjedni. 198 00:16:10,344 --> 00:16:15,265 Uskoro će komet proći tako blizu Zemlje da ćeš ga moći vidjeti golim okom. 199 00:16:20,145 --> 00:16:23,399 Održat ćemo zabavu da proslavimo sreću koju nosi. 200 00:16:25,734 --> 00:16:28,404 A i stanjivanje vela među svjetovima. 201 00:16:29,613 --> 00:16:30,948 Kakvim svjetovima? 202 00:16:34,576 --> 00:16:36,286 Dođi. Idemo pozdraviti goste. 203 00:16:55,639 --> 00:16:58,726 I cijenim to. Naravno. 204 00:17:04,982 --> 00:17:06,859 -Živjeli. -Živjeli. 205 00:17:06,942 --> 00:17:08,318 Da, i tebi isto. 206 00:17:19,788 --> 00:17:21,081 Nismo se upoznale. 207 00:17:22,708 --> 00:17:23,709 Emma Trillay. 208 00:17:24,835 --> 00:17:27,921 Nije valjda da je Lukas zaboravio reći da dolazim. 209 00:17:28,005 --> 00:17:32,760 -Rekao je da sam dobrodošla. -Naravno da jeste. Podsjetite me. 210 00:17:32,843 --> 00:17:34,970 Bojim se da sam pjesnikinja. 211 00:17:35,054 --> 00:17:36,013 Skandalozno! 212 00:17:36,847 --> 00:17:39,349 -Objavljivana. -I to je nešto, zar ne? 213 00:17:40,559 --> 00:17:41,727 Moram priznati 214 00:17:42,603 --> 00:17:45,731 da već godinama silno želim biti dio vašega društva. 215 00:17:49,735 --> 00:17:51,570 Želim svjedočiti povratku. 216 00:17:54,615 --> 00:17:55,908 I hoćete. 217 00:18:15,552 --> 00:18:18,097 -Zašto moramo otići? -Ne tiče nas se. 218 00:18:26,230 --> 00:18:28,315 Večeras vam želim nešto pokazati. 219 00:18:41,662 --> 00:18:44,998 Lukas je uložio svaki trun tijela i duše da ovo nađe. 220 00:18:45,082 --> 00:18:47,042 Naš bi se otac toliko ponosio. 221 00:18:49,419 --> 00:18:50,838 Tako smo blizu. 222 00:18:51,672 --> 00:18:54,800 Nadam se da ste spremni za prizivanje novog svijeta. 223 00:18:54,883 --> 00:18:57,302 Da. Spremna sam. 224 00:18:57,386 --> 00:18:58,428 Da, jesam. 225 00:18:58,512 --> 00:19:01,890 Jonah, hoćemo li pokazati svoju predanost Onosvijetu? 226 00:19:08,063 --> 00:19:10,524 {\an8}Dva svijeta kao jedan, 227 00:19:10,607 --> 00:19:13,026 {\an8}kad noćno nebo gori. 228 00:19:14,278 --> 00:19:16,989 {\an8}Zovemo te, Kaelego. 229 00:19:17,072 --> 00:19:20,033 {\an8}Zalij ovu zemlju svojom krvlju 230 00:19:21,243 --> 00:19:25,539 {\an8}i ostat će samo jedan. 231 00:19:27,332 --> 00:19:30,419 {\an8}Hoćeš li nas čuti, Kaelego? 232 00:19:55,194 --> 00:19:57,487 Rekla sam da se nas to ne tiče. 233 00:20:22,346 --> 00:20:24,056 -Vidiš li to? -Vidim. 234 00:20:43,492 --> 00:20:44,868 Djeluje. 235 00:20:45,452 --> 00:20:46,536 S nama je. 236 00:20:50,666 --> 00:20:53,460 Zamisli što bismo mogli vidjeti kamerom. 237 00:21:04,221 --> 00:21:05,347 Gospođice! 238 00:21:06,390 --> 00:21:08,850 O, ne. 239 00:21:11,895 --> 00:21:12,938 Upomoć! 240 00:21:17,734 --> 00:21:19,152 Liječnik je otišao kući. 241 00:21:25,117 --> 00:21:26,576 Želite li što? 242 00:21:27,411 --> 00:21:28,620 Malo rakije? 243 00:21:30,205 --> 00:21:32,416 Kaže da ću umrijeti ako nastavim. 244 00:21:34,293 --> 00:21:35,627 Molim vas, gospođice. 245 00:21:36,878 --> 00:21:38,463 Morate paziti na sebe. 246 00:21:39,798 --> 00:21:40,841 Mislila sam… 247 00:21:42,759 --> 00:21:46,138 Zbog predanosti, da će mi ispuniti jednu sitnicu. 248 00:21:47,848 --> 00:21:49,933 Predanosti čemu, gospođice? 249 00:21:52,811 --> 00:21:55,230 Što ako ti kažem da postoji drugi svijet? 250 00:21:57,941 --> 00:21:59,484 Drukčiji od ovoga, 251 00:21:59,985 --> 00:22:02,446 i biće koje je vladalo tim svijetom 252 00:22:02,529 --> 00:22:05,490 moćnije je od bilo kojeg bića koje možeš zamisliti? 253 00:22:07,159 --> 00:22:09,286 Bog koji može dati vječni život, 254 00:22:09,369 --> 00:22:12,414 vječno bogatstvo, vječni mir. 255 00:22:13,248 --> 00:22:17,169 Bog koji u budućnost može gledati kao da je prošlost. 256 00:22:18,754 --> 00:22:21,548 Koji može pokoriti bilo kojeg čovjeka i zvijer. 257 00:22:22,174 --> 00:22:25,635 Koji nas može spojiti s ljudima koje smo izgubili. 258 00:22:30,057 --> 00:22:31,224 Koji liječi, 259 00:22:32,392 --> 00:22:33,518 uništava. 260 00:22:36,688 --> 00:22:38,607 Može mi dati željeno dijete. 261 00:22:43,945 --> 00:22:45,280 Dijete koje trebam. 262 00:22:52,662 --> 00:22:56,333 Što ako ti kažem da sam tome svijetu posvetila život? 263 00:22:58,418 --> 00:23:00,545 Ne samo drugome svijetu, 264 00:23:02,881 --> 00:23:04,216 drugome bogu? 265 00:23:06,009 --> 00:23:06,885 Da. 266 00:23:09,721 --> 00:23:11,807 Rekla bih da zvuči kao san. 267 00:23:23,735 --> 00:23:27,239 Nadam se da će, kad stigne, biti kći poput tebe. 268 00:23:44,464 --> 00:23:45,590 Što radiš? 269 00:23:47,217 --> 00:23:48,718 Čistila sam… 270 00:23:49,636 --> 00:23:52,597 I našla sam plijesan 271 00:23:52,681 --> 00:23:54,683 koja se probija kroz pločice. 272 00:23:54,766 --> 00:23:57,102 U podrumu, u smočnici. 273 00:23:57,185 --> 00:24:00,522 Čudni obrasci, gospođice. 274 00:24:02,649 --> 00:24:03,608 Posvuda je. 275 00:24:03,692 --> 00:24:05,110 Stani! 276 00:24:11,741 --> 00:24:14,202 To dokazuje da nije san. 277 00:24:17,247 --> 00:24:20,083 Ovo je plod naše vjere i predanosti. 278 00:24:23,128 --> 00:24:24,671 Njegovo tijelo i krv 279 00:24:25,672 --> 00:24:28,717 probijaju se kroz veo koji nas razdvaja. 280 00:24:29,551 --> 00:24:31,052 Zove nas. 281 00:24:35,432 --> 00:24:36,850 Nije li prekrasno? 282 00:25:47,295 --> 00:25:48,380 Što radiš? 283 00:25:49,589 --> 00:25:51,299 To je knjiga gđice Iris. 284 00:25:52,133 --> 00:25:53,510 To nije njezina knjiga. 285 00:25:55,720 --> 00:25:58,390 Što ti je rekla o ovoj knjizi? 286 00:25:59,057 --> 00:26:00,433 O njezinu društvu? 287 00:26:02,185 --> 00:26:04,104 Je li ti svašta obećala? 288 00:26:05,939 --> 00:26:10,318 Je li obećala da ćeš u sebi držati posve nov svijet? 289 00:26:13,154 --> 00:26:15,532 Moraš poći sa mnom. Dok nije prekasno. 290 00:26:18,952 --> 00:26:20,579 Emma, zar ne? 291 00:26:24,291 --> 00:26:25,333 Razumijem. 292 00:26:26,751 --> 00:26:28,211 Ovo ne pripada tebi. 293 00:26:29,212 --> 00:26:31,423 Ne pripada ni tebi, Baldung. 294 00:26:31,506 --> 00:26:34,175 Tvoji su je bacili kao da je smeće. 295 00:26:35,176 --> 00:26:36,720 Da zaštite čovječanstvo. 296 00:26:36,803 --> 00:26:40,390 Ne. Da ljudi ostanu skromni i poslušni. 297 00:26:41,391 --> 00:26:44,936 Razumiješ li uistinu što ćeš učiniti? 298 00:26:46,771 --> 00:26:48,815 Napraviti rupu među svjetovima? 299 00:26:48,898 --> 00:26:51,610 Spasit ću čovječanstvo od njega samoga. 300 00:26:52,360 --> 00:26:55,113 Od rata, siromaštva, bolesti. 301 00:26:55,196 --> 00:26:56,239 Ne. 302 00:26:56,823 --> 00:27:00,827 Što god da je to unutra, nije bog. 303 00:27:00,910 --> 00:27:02,746 To nije spasitelj. To je… 304 00:27:03,371 --> 00:27:07,542 sila potpunog i nepovratnog uništenja. 305 00:27:07,626 --> 00:27:08,835 Možda za nevjernike. 306 00:27:08,918 --> 00:27:10,045 Za sve. 307 00:27:14,799 --> 00:27:16,551 Grdno smo pogriješili. 308 00:27:17,886 --> 00:27:21,306 Oslobodili smo ga i gotovo je sve uništio. 309 00:27:21,389 --> 00:27:22,682 A sada, 310 00:27:24,017 --> 00:27:26,061 nekolicina nas preostalih 311 00:27:26,770 --> 00:27:29,522 mora se pobrinuti da više nitko ne pogriješi. 312 00:27:31,983 --> 00:27:33,234 Spusti je. 313 00:27:33,860 --> 00:27:34,986 Jonah. 314 00:27:36,196 --> 00:27:37,072 Jonah. 315 00:27:40,033 --> 00:27:41,409 Ne! 316 00:27:41,493 --> 00:27:42,535 Što si učinio?! 317 00:27:43,495 --> 00:27:45,038 Htjela ju je spaliti. 318 00:27:45,121 --> 00:27:46,289 Ne gori, Jonah! 319 00:27:49,542 --> 00:27:50,377 Trebamo je. 320 00:27:50,460 --> 00:27:53,380 -Nećemo naći drugu. -Da Rose ode po liječnika? 321 00:27:59,928 --> 00:28:00,970 Žao mi je. 322 00:28:01,513 --> 00:28:03,556 Nema smisla. Umrla je. 323 00:28:06,434 --> 00:28:09,145 Stavit ćemo je u kadu i prikupiti svu krv. 324 00:28:23,118 --> 00:28:24,828 Jesi li dobro? Ozlijeđena si? 325 00:28:24,911 --> 00:28:25,745 Nisam. 326 00:28:25,829 --> 00:28:27,205 Hvala Bogu. 327 00:28:28,957 --> 00:28:30,083 Što ti je rekla? 328 00:28:30,959 --> 00:28:32,001 Ne sjećam se. 329 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 U redu je. Sve je u redu. 330 00:28:37,465 --> 00:28:39,968 Neću dopustiti da ti se išta dogodi. Znaš? 331 00:28:41,136 --> 00:28:42,846 -Znam, gospođice. -Dobro. 332 00:28:43,471 --> 00:28:46,641 Idi u krevet. Zaboravi sve ovo. 333 00:29:06,119 --> 00:29:09,038 DOBRO DOŠAO, KOMETE HARONE 334 00:29:31,895 --> 00:29:33,188 …pazi na moj život. 335 00:29:34,689 --> 00:29:36,816 Zaštiti me od sveg zla. 336 00:29:37,484 --> 00:29:38,568 -Čuvaj… -Što radiš? 337 00:29:40,278 --> 00:29:41,529 Oprostite, gospođice. 338 00:29:41,613 --> 00:29:43,615 Radujem se… 339 00:29:46,951 --> 00:29:50,789 Pa, mislila sam da će nam dobro doći zaštita. 340 00:29:52,832 --> 00:29:55,210 Od čega? Lažnoga boga? 341 00:29:56,377 --> 00:29:57,253 Ne znam. 342 00:29:57,337 --> 00:29:59,631 Mislila sam da želiš ovo, Rose. 343 00:30:00,298 --> 00:30:04,844 Mislila sam da shvaćaš da se moraš odreći odanosti starim praznovjerjima. 344 00:30:04,928 --> 00:30:07,055 Shvaćam. I jesam. 345 00:30:08,431 --> 00:30:10,475 Želiš li vidjeti svoju obitelj? 346 00:30:11,267 --> 00:30:12,227 Želim. 347 00:30:12,936 --> 00:30:15,230 Molim vas. Više od ičega. 348 00:30:16,648 --> 00:30:17,982 Mi smo istraživači. 349 00:30:20,735 --> 00:30:22,153 Mi smo vidioci. 350 00:30:26,950 --> 00:30:28,076 Ovo je za tebe. 351 00:30:30,161 --> 00:30:30,995 Za mene? 352 00:30:32,664 --> 00:30:33,498 Gospođice… 353 00:30:38,044 --> 00:30:39,337 Odjenimo haljinu. 354 00:31:14,038 --> 00:31:15,540 Pozdrav. 355 00:31:20,336 --> 00:31:21,212 Dobra večer. 356 00:31:37,812 --> 00:31:38,897 Vidiš li ga? 357 00:31:45,069 --> 00:31:45,945 Vidim. 358 00:31:58,291 --> 00:31:59,500 Lukas. 359 00:32:03,212 --> 00:32:04,088 Lukase! 360 00:32:05,757 --> 00:32:06,883 Lukase! 361 00:32:08,801 --> 00:32:10,762 Lukase, kamo ideš? 362 00:32:11,262 --> 00:32:14,390 Nisam glup da mislim da te mogu spriječiti. 363 00:32:14,891 --> 00:32:16,184 Ali mogu otići. 364 00:32:17,393 --> 00:32:18,645 O čemu govoriš? 365 00:32:18,728 --> 00:32:23,650 Sva krv, smrt. Ljudi koje planiraš žrtvovati… 366 00:32:23,733 --> 00:32:25,193 Za veće dobro. 367 00:32:25,276 --> 00:32:27,487 Misle da su na zabavi, Iris. 368 00:32:27,570 --> 00:32:30,406 A ne da su baterije za tvoj bijeg iz zatvora! 369 00:32:35,411 --> 00:32:36,412 Oprosti. 370 00:32:39,207 --> 00:32:40,333 Molim te… 371 00:32:40,416 --> 00:32:41,417 Molim te, ostani. 372 00:32:42,418 --> 00:32:44,212 Već si se toliko toga odrekao. 373 00:32:45,254 --> 00:32:46,756 Sve ovo radi djeteta? 374 00:32:48,216 --> 00:32:49,133 Ne. 375 00:32:49,676 --> 00:32:50,760 Naravno da ne. 376 00:32:51,386 --> 00:32:54,097 Ovo je otac želio 377 00:32:54,180 --> 00:32:55,098 za sve nas. 378 00:32:55,723 --> 00:32:59,435 Cijeli je život tražio način da uvede novi svijet u ovaj… 379 00:32:59,519 --> 00:33:00,561 Mrtav je, Iris. 380 00:33:05,733 --> 00:33:07,193 Opet ćemo biti zajedno. 381 00:33:07,276 --> 00:33:08,695 To nije prirodno. 382 00:33:10,071 --> 00:33:11,864 Životi završavaju, Iris. 383 00:33:11,948 --> 00:33:13,241 Ljudi umiru. 384 00:33:13,908 --> 00:33:16,577 Postoje rat, siromaštvo, glad i nepravda. 385 00:33:16,661 --> 00:33:19,288 I čovječanstvo to mora samo prevladati. 386 00:33:21,874 --> 00:33:23,334 Molim te, ostani. 387 00:33:24,043 --> 00:33:26,254 Ne mogu sudjelovati u ovome. 388 00:33:35,805 --> 00:33:37,348 Jeste li dobro, gospođice? 389 00:33:42,311 --> 00:33:43,354 Jesam, naravno. 390 00:34:07,420 --> 00:34:10,965 Hvala svima što ste večeras došli slaviti komet Haron. 391 00:34:14,093 --> 00:34:17,638 Nebesima i velikom noćnom nebu i svemu što je u njemu. 392 00:34:17,722 --> 00:34:19,599 -Tako je! -Tako je! 393 00:34:28,858 --> 00:34:30,818 ONOSVIJET 394 00:35:22,995 --> 00:35:25,248 -Jesi li spremna? -Jesam, naravno. 395 00:35:36,092 --> 00:35:37,343 Gdje je Lukas? 396 00:35:38,636 --> 00:35:39,804 Lukasa nema. 397 00:36:05,288 --> 00:36:07,331 {\an8}Dva svijeta kao jedan, 398 00:36:08,708 --> 00:36:10,793 {\an8}kad noćno nebo gori. 399 00:36:12,044 --> 00:36:14,505 {\an8}Zovemo te, Kaelego. 400 00:36:15,006 --> 00:36:17,800 {\an8}Zalij ovu zemlju svojom krvlju 401 00:36:19,302 --> 00:36:23,431 {\an8}i ostat će samo jedan. 402 00:36:26,893 --> 00:36:29,687 {\an8}Hoćeš li nas čuti, Kaelego? 403 00:37:05,765 --> 00:37:09,894 {\an8}Sad posvećujemo ovaj trenutak, ovaj sat. 404 00:37:10,478 --> 00:37:14,190 {\an8}Noćno nebo gori zbog velikoga kometa, 405 00:37:14,690 --> 00:37:16,984 {\an8}lađar nam sada pokazuje 406 00:37:17,485 --> 00:37:19,070 {\an8}put kroz veo. 407 00:37:19,862 --> 00:37:21,948 {\an8}Sad posvećujemo 408 00:37:22,740 --> 00:37:24,033 {\an8}ovaj prostor, 409 00:37:24,533 --> 00:37:26,244 {\an8}ovo tlo, 410 00:37:27,286 --> 00:37:29,205 {\an8}ovu svetu zemlju. 411 00:37:47,056 --> 00:37:49,684 {\an8}Zovemo te, Kaelego. 412 00:37:50,977 --> 00:37:53,771 {\an8}Kao jedan um, jedan sluga. 413 00:37:54,730 --> 00:37:57,566 {\an8}Mi smo tvoji pravi primatelji. 414 00:38:17,295 --> 00:38:19,130 {\an8}Neka naša krv poteče, 415 00:38:19,964 --> 00:38:21,674 {\an8}neka naš duh gori, 416 00:38:23,509 --> 00:38:26,887 {\an8}dopusti da njegujemo ovo tlo u tvoje ime. 417 00:38:39,400 --> 00:38:41,319 {\an8}Sad stvaramo prolaz 418 00:38:41,402 --> 00:38:42,820 {\an8}u Onosvijet. 419 00:38:51,829 --> 00:38:53,497 Priđi, drago djevojče. 420 00:38:59,253 --> 00:39:00,671 {\an8}Drži ovo svjetlo. 421 00:39:02,340 --> 00:39:03,883 {\an8}Drži ovo svjetlo. 422 00:39:04,842 --> 00:39:06,385 {\an8}Drži ovo svjetlo. 423 00:39:08,012 --> 00:39:09,472 {\an8}Ispraznit ćemo ljušturu 424 00:39:10,056 --> 00:39:11,932 {\an8}i napraviti mjesta za tebe. 425 00:39:14,226 --> 00:39:17,271 {\an8}Ovo je tijelo sada tvoje. 426 00:39:17,355 --> 00:39:18,939 {\an8}Kost kosti, 427 00:39:19,523 --> 00:39:20,483 {\an8}krv krvi. 428 00:39:28,783 --> 00:39:30,618 {\an8}Dođi, Kaelego, 429 00:39:30,701 --> 00:39:32,495 {\an8}jedina prava svjetlosti. 430 00:39:32,578 --> 00:39:34,372 {\an8}Želimo ti dobrodošlicu. 431 00:39:34,455 --> 00:39:36,040 {\an8}Dva svijeta kao jedan. 432 00:39:36,624 --> 00:39:39,168 {\an8}Ova je zemlja sada tvoje kraljevstvo. 433 00:40:13,953 --> 00:40:16,997 Dakle, vila Vos izgorjela je u požaru, 434 00:40:17,665 --> 00:40:18,874 baš kao i Visser. 435 00:40:19,375 --> 00:40:22,086 Iris Vos pokušala je prizvati svemoćnoga demona 436 00:40:22,586 --> 00:40:25,548 iz druge dimenzije nekakvim sjebanim obredom. 437 00:40:25,631 --> 00:40:28,592 U jednom je trenutku i Samuel pokušao isto. 438 00:40:28,676 --> 00:40:31,095 Ali obred nije na Melodynim vrpcama? 439 00:40:32,513 --> 00:40:34,515 Nije. Cijela je ta priča završila. 440 00:40:34,598 --> 00:40:37,601 Ne znam što je bilo kad ju je tata odveo u Rockland. 441 00:40:37,685 --> 00:40:39,645 Možda ju je Samuel izbavio i… 442 00:40:40,354 --> 00:40:41,439 prerezao joj vrat. 443 00:40:41,522 --> 00:40:43,482 Ne, to nije bio dio plana. 444 00:40:45,401 --> 00:40:47,069 Trebao ju je. To sam mislio. 445 00:40:47,153 --> 00:40:48,946 Mislio je da treba vješticu. 446 00:40:49,029 --> 00:40:52,450 Netko zna što se dogodilo. Ne mogu svi biti mrtvi, zar ne? 447 00:40:52,533 --> 00:40:54,326 Netko još živ iz Vissera? 448 00:40:54,410 --> 00:40:56,704 Provjerio sam sva imena i ništa. 449 00:40:56,787 --> 00:40:59,999 Kao da nikad nisu postojali, izbrisani s lica zemlje. 450 00:41:00,082 --> 00:41:01,584 A Anabelle? 451 00:41:01,667 --> 00:41:03,419 -Najbolja prijateljica? -Da. 452 00:41:03,502 --> 00:41:07,339 Imala bi 50 godina. Možda je živa. Možda može reći što je bilo. 453 00:41:07,423 --> 00:41:08,924 A da zaboravimo sve? 454 00:41:09,967 --> 00:41:11,051 Molim? 455 00:41:11,135 --> 00:41:14,680 Čuj, što se mene tiče, sve je ovo ukleto. 456 00:41:14,763 --> 00:41:18,893 Društvo Vos, jebeni LMG, Davenport i njegov sjebani brat. 457 00:41:18,976 --> 00:41:21,479 -Moram znati što joj se dogodilo. -Kužim. 458 00:41:21,562 --> 00:41:24,231 Ali saznanje o tome što se dogodilo 459 00:41:25,232 --> 00:41:27,067 neće vratiti Melody. 460 00:41:27,151 --> 00:41:28,986 Moj je otac sudjelovao u ovome. 461 00:41:30,196 --> 00:41:32,031 Odveo je Samuela k njoj. 462 00:41:32,615 --> 00:41:34,950 Melody je pokušavala saznati tko je 463 00:41:35,451 --> 00:41:37,203 i ukrali su joj život. 464 00:41:37,286 --> 00:41:39,955 Mogu barem njezinoj smrti dati nekakav smisao. 465 00:41:44,251 --> 00:41:46,504 Ima li Anabelle prezime? 466 00:41:49,465 --> 00:41:50,299 Cho. 467 00:41:52,426 --> 00:41:54,053 Idemo pronaći Anabelle Cho. 468 00:42:00,643 --> 00:42:03,145 Šališ se? U Rocklandu je sve ove godine? 469 00:42:04,605 --> 00:42:06,607 Bok. Ja sam Dan Turner. 470 00:42:06,690 --> 00:42:08,609 Zvali smo zbog Anabelle Cho. 471 00:42:11,153 --> 00:42:12,238 Anabelle? 472 00:42:15,950 --> 00:42:17,034 No dobro. 473 00:42:31,507 --> 00:42:32,841 Jesi li ti Dan? 474 00:42:35,511 --> 00:42:36,762 Poznaješ li me? 475 00:42:39,765 --> 00:42:41,642 Gdje si tako dugo, jebote? 476 00:42:57,074 --> 00:42:58,284 Čeka te. 477 00:43:00,035 --> 00:43:01,328 O čemu govoriš? 478 00:43:02,746 --> 00:43:03,664 O Melody. 479 00:43:04,707 --> 00:43:05,916 Čeka. 480 00:43:09,837 --> 00:43:10,754 Gdje? 481 00:43:11,297 --> 00:43:12,298 U Onosvijetu. 482 00:43:14,174 --> 00:43:17,011 Ondje je, kao što je i Iris bila. 483 00:43:23,058 --> 00:43:24,518 Moraš je izbaviti. 484 00:44:57,778 --> 00:45:00,698 Prijevod titlova: Željko Radić 31071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.