Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,719 --> 00:00:14,681
{\an8}CHRISTIE'S, IMANJE WALLA,
DATUM DRAŽBE: 13.4.'88. DUHOVNI PRIMATELJI
2
00:00:18,351 --> 00:00:22,272
{\an8}Eleanor Wall bila jejedna od najvažnijih umjetnica
3
00:00:22,355 --> 00:00:23,732
poslijeratne Europe.
4
00:00:24,232 --> 00:00:26,693
Rođena u Londonu 1928. godine,
5
00:00:26,776 --> 00:00:30,864
Eleanor je bila dio pokretanaziva Duhovni primatelji,
6
00:00:30,947 --> 00:00:35,160
{\an8}radikalne skupine apstraktnih umjetnikakoji su istraživali ulogu medija
7
00:00:35,243 --> 00:00:40,790
{\an8}za natprirodne porukeiz svijeta duhova i šire.
8
00:00:40,874 --> 00:00:44,753
Godine 1974. Eleanori njezina sestra Cassandra
9
00:00:44,836 --> 00:00:48,840
preselile su se u New Yorki osnovale Wallove galerije,
10
00:00:48,923 --> 00:00:53,344
gdje su izlagale radoveDuhovnih primatelja iz Amerike.
11
00:00:54,012 --> 00:00:58,016
Sad Christie's nudijednu od najčarobnijih kolekcija
12
00:00:58,099 --> 00:01:01,227
na tržištu u posljednjih nekoliko godina.
13
00:01:01,978 --> 00:01:07,400
Sve je predmete iz zbirkepomno odabrala umjetnica
14
00:01:07,484 --> 00:01:10,570
koja je osjećala bliskuduhovnu ili osobnu povezanost
15
00:01:10,653 --> 00:01:14,741
sa svakim predmetomkoji joj je poslužio kao nadahnuće.
16
00:01:16,576 --> 00:01:21,247
Predmet 6758-A: Fotografija duhaautora Williama Mumlera.
17
00:01:21,331 --> 00:01:25,794
„Medij Fanny Conanti njezin izgubljeni brat, 1868.“
18
00:01:25,877 --> 00:01:28,963
Predmet 6788-B:
19
00:01:29,047 --> 00:01:33,802
zvučne vilice porijeklomiz Bavarske, 14. stoljeće.
20
00:01:33,885 --> 00:01:36,596
Predmet 5767-A:
21
00:01:36,679 --> 00:01:38,389
ženski broš kometa.
22
00:01:38,473 --> 00:01:41,476
Platina, dijamanti i haronit.
23
00:01:41,559 --> 00:01:44,854
Predmet 7658-B:
24
00:01:44,938 --> 00:01:48,608
zdjela s ljudskim zubima i pločicama.
25
00:01:48,691 --> 00:01:52,529
Portret Cassandre Wallautorice Eleanor Wall,
26
00:01:52,612 --> 00:01:56,282
akril na platnu, 1974.
27
00:02:02,163 --> 00:02:04,374
NETFLIXOVA SERIJA
28
00:02:28,982 --> 00:02:30,900
„DUHOVNI PRIMATELJI“
29
00:02:47,167 --> 00:02:50,044
Ne ulazi.
30
00:04:02,158 --> 00:04:04,118
M. Higgins iz Zagonetnih signala.
31
00:04:04,202 --> 00:04:07,330
Ostavite poruku i nazvat ću vas čim prije.
32
00:04:07,413 --> 00:04:09,082
Hej, ja sam.
33
00:04:10,208 --> 00:04:12,543
Ne mogu ući u podrum.
34
00:04:12,627 --> 00:04:15,004
Nijedan od savjeta s Reddita ne pomaže,
35
00:04:15,088 --> 00:04:17,757
pa unosim nasumične brojeve.
36
00:04:17,840 --> 00:04:20,301
Poslat ću ti sliku tipkovnice.
37
00:04:20,385 --> 00:04:25,098
Možeš li naći živog čovjeka
koja zna hakirati taj model?
38
00:04:26,099 --> 00:04:27,016
Dobro.
39
00:04:27,850 --> 00:04:29,352
Nazvat ću te poslije.
40
00:04:55,920 --> 00:04:56,963
Dane?
41
00:04:59,632 --> 00:05:01,551
Ti si Dan, zar ne?
42
00:05:02,885 --> 00:05:04,012
Kako si…
43
00:05:05,138 --> 00:05:06,347
Kako si došla ovamo?
44
00:05:14,981 --> 00:05:16,065
Ne znam.
45
00:05:20,820 --> 00:05:21,946
Ti reci meni.
46
00:05:41,174 --> 00:05:42,008
Dane.
47
00:05:45,803 --> 00:05:47,055
Je li sve u redu?
48
00:05:55,021 --> 00:05:56,147
Koliko je sati?
49
00:05:56,814 --> 00:05:58,441
Malo poslije osam.
50
00:05:59,901 --> 00:06:01,652
Samo si stajao ondje.
51
00:06:18,336 --> 00:06:20,671
-Halo?
-Jesi li kad raznosio novine?
52
00:06:20,755 --> 00:06:23,049
U tome je najbolja rutina.
53
00:06:23,132 --> 00:06:24,509
Svako jutro u 4.30
54
00:06:24,592 --> 00:06:28,012
morao sam biti u distribucijskom centruda pokupim Gazette.
55
00:06:28,096 --> 00:06:29,514
Do pet na biciklu.
56
00:06:29,597 --> 00:06:32,433
Do 6.15 svi bi dobili novine,
57
00:06:32,517 --> 00:06:36,646
sve dostave završene do trenutkakad su moji susjedi napustili kuće.
58
00:06:36,729 --> 00:06:38,398
Odradio sam svoj posao.
59
00:06:39,440 --> 00:06:41,526
Danas nisi ništa poslao.
60
00:06:41,609 --> 00:06:44,821
-Izgubio sam pojam o vremenu.
-Da pošaljem liječnika?
61
00:06:44,904 --> 00:06:48,241
-Injekcija B-12…
-Bez injekcija. Bacam se na posao.
62
00:07:08,219 --> 00:07:09,512
Vrući čaj?
63
00:07:09,595 --> 00:07:11,055
Sok?
64
00:07:11,681 --> 00:07:15,184
Kokošja juha sa svinjskim okruglicamaiz kineskog restorana?
65
00:07:15,268 --> 00:07:17,895
Vitamini Kremenko, ali samo Barneyjevi?
66
00:07:17,979 --> 00:07:19,063
Dobro sam.
67
00:07:20,022 --> 00:07:22,525
Možda da ti složim ljekovitu kazetu.
68
00:07:24,193 --> 00:07:26,612
Sa zvukovima ptica i Enyom
69
00:07:27,697 --> 00:07:29,532
i Koyaanisqatsijem.
70
00:07:29,615 --> 00:07:32,452
Mislim da ću se držati vježbi.
71
00:07:32,535 --> 00:07:33,995
Vježbi?
72
00:07:34,078 --> 00:07:37,331
Kad se osjećam tjeskobno,
brojim unatrag na japanskom.
73
00:07:37,415 --> 00:07:40,209
Liječnik kaže da je to
kao da psu daš igračku.
74
00:07:40,293 --> 00:07:42,795
Da, i ja imam jednu od tih vježbi.
75
00:07:43,588 --> 00:07:45,256
Doista mi pomaže.
76
00:07:46,048 --> 00:07:47,508
Tajna NIMH-a?
77
00:07:47,592 --> 00:07:50,553
Imam zadaću.
Dodatni bodovi za sat prirodoslovlja.
78
00:07:54,056 --> 00:07:58,519
Kometologija, šesta knjiga:Katalog kometa.
79
00:08:01,230 --> 00:08:04,692
Ne bi li kometi trebali izazvatismak svijeta ili slično?
80
00:08:04,775 --> 00:08:06,402
Misliš li da je to znanost?
81
00:08:06,903 --> 00:08:07,778
Možda.
82
00:08:08,988 --> 00:08:10,823
Pišem o kometu Haronu.
83
00:08:10,907 --> 00:08:13,201
Nekoć je bio jako poznat.
84
00:08:13,284 --> 00:08:16,037
Bilo je pjesama o njemu i svašta, ali…
85
00:08:16,996 --> 00:08:20,208
Katkad se kometi
počnu raspadati na sve manje komade
86
00:08:20,291 --> 00:08:22,835
i jednostavno… nestanu.
87
00:08:24,003 --> 00:08:25,087
Zvuči samotno.
88
00:08:25,630 --> 00:08:27,798
To su svemirske stijene, a ne ljudi.
89
00:08:30,259 --> 00:08:33,095
Trebao bi biti vidljiv
za nekoliko tjedana.
90
00:08:33,638 --> 00:08:37,975
Samuel mi je nabavio novi teleskop.
Orionov SkyQuest.
91
00:08:38,768 --> 00:08:40,436
Zajedno ćemo ga gledati.
92
00:08:40,520 --> 00:08:41,604
Opa.
93
00:08:42,563 --> 00:08:44,565
Mel, imamo razgovor.
94
00:08:45,650 --> 00:08:46,609
Bok, malena.
95
00:08:46,692 --> 00:08:47,944
Bok.
96
00:08:48,027 --> 00:08:49,445
Možeš ostati sama?
97
00:08:50,446 --> 00:08:51,531
Bit ću dobro.
98
00:08:53,824 --> 00:08:56,536
Jebote! Jesu li to zubi?
99
00:08:57,328 --> 00:09:01,916
To je bila razmjena.
Za Eleanorin Duh gavrana broj sedam.
100
00:09:01,999 --> 00:09:05,586
Izvrstan komad.
Mnogo vrijedniji od zdjele.
101
00:09:06,379 --> 00:09:08,005
Ali Eleanor je inzistirala.
102
00:09:12,552 --> 00:09:14,011
Nije li bila prelijepa?
103
00:09:16,639 --> 00:09:18,724
Kad ste se vi i sestra uselili?
104
00:09:18,808 --> 00:09:21,477
Godine 1974. Eleanor je pronašla stan.
105
00:09:22,228 --> 00:09:24,397
Osjetila je duhovno ozračje.
106
00:09:25,022 --> 00:09:26,065
Na ovome mjestu?
107
00:09:27,358 --> 00:09:28,526
Duhovno?
108
00:09:29,902 --> 00:09:31,904
Uvijek je gledala dalje, draga.
109
00:09:32,655 --> 00:09:36,701
-I stanarina je bila povoljna.
-Ovo je sigurno skupo koštalo.
110
00:09:36,784 --> 00:09:40,746
To? Da, sredina stoljeća. Nezamjenjivo.
111
00:09:40,830 --> 00:09:41,789
Što je ovo?
112
00:09:42,832 --> 00:09:44,041
Rasprodaja?
113
00:09:44,125 --> 00:09:46,919
Nakon što je umrla,
sve sam stavila na dražbu.
114
00:09:47,503 --> 00:09:49,797
No nisam se mogla primorati da prodam.
115
00:09:50,298 --> 00:09:52,216
Eleanor je voljela svoje stvari.
116
00:09:52,300 --> 00:09:53,217
Sad prodajem
117
00:09:53,301 --> 00:09:55,636
po nekoliko komada kad je potrebno.
118
00:09:56,971 --> 00:09:59,390
Ovo je nevjerojatno.
119
00:10:17,033 --> 00:10:18,159
Unikat.
120
00:10:19,452 --> 00:10:21,662
Estonski, mislim.
121
00:10:22,663 --> 00:10:24,874
-Što je unutra?
-Skulptura.
122
00:10:24,957 --> 00:10:27,960
Divan komad, ali bojim se
da sam zametnula ključ.
123
00:10:30,588 --> 00:10:35,009
Gđo Wall, postoji li u Visseru
nešto što vi smatrate duhovnim?
124
00:10:35,092 --> 00:10:37,094
Cassandra, molim te.
125
00:10:38,846 --> 00:10:42,850
Ili možda neki drugi stanari
osjećaju tu duhovnost?
126
00:10:45,019 --> 00:10:47,271
Skupina koja se sastaje u boravku?
127
00:10:49,815 --> 00:10:51,442
Pitaš za kult.
128
00:10:53,361 --> 00:10:54,779
Hej, Cass?
129
00:10:54,862 --> 00:10:55,821
Jesi li to ti?
130
00:10:56,322 --> 00:10:59,367
To je naslikano u ovome stanu.
131
00:11:01,661 --> 00:11:04,997
Eleanor me tako vidjela.
132
00:11:10,586 --> 00:11:12,630
Pripadala je skupini umjetnika
133
00:11:12,713 --> 00:11:15,633
koji su se nazivali Duhovnim primateljima.
134
00:11:15,716 --> 00:11:21,097
Vjerovali su da kroz njih govore
tajanstvena bića da stvore umjetnost.
135
00:11:21,180 --> 00:11:23,307
I ljepotu. I istinu.
136
00:11:24,058 --> 00:11:27,645
Neki su ih nazivali kultom.
To te zanimalo?
137
00:11:29,021 --> 00:11:29,897
Ne.
138
00:11:30,564 --> 00:11:31,607
Ne, nije.
139
00:11:31,691 --> 00:11:34,443
Uživala sam je gledati kako stvara.
140
00:11:36,070 --> 00:11:38,572
Nisam znala što će zamah kista otkriti.
141
00:11:39,115 --> 00:11:43,077
Nisam znala s kime ili s čime komunicira.
142
00:11:43,160 --> 00:11:46,872
Ne možeš ni zamisliti
svjetove koji čekaju neotkriveni.
143
00:11:47,456 --> 00:11:50,584
Nadam se da moja Eleanor
čeka u jednome od njih.
144
00:11:51,252 --> 00:11:53,295
Je li to isti privjesak?
145
00:11:53,879 --> 00:11:54,755
Jest.
146
00:11:55,881 --> 00:11:56,966
Haronit.
147
00:12:00,761 --> 00:12:02,138
Rijedak je.
148
00:12:04,473 --> 00:12:06,308
Kažu da dolazi s kometa.
149
00:12:07,893 --> 00:12:10,229
Crne su nijanse nevjerojatne.
150
00:12:10,896 --> 00:12:13,190
Gđica Eleanor sama je miješala boju.
151
00:12:14,859 --> 00:12:16,402
Samo malo.
152
00:12:21,157 --> 00:12:22,658
Da, ovdje je.
153
00:12:27,163 --> 00:12:28,038
Uzmi ovo.
154
00:12:29,331 --> 00:12:32,501
Bolje da se koristi nego da propada.
155
00:12:32,585 --> 00:12:33,669
Ozbiljno?
156
00:12:33,753 --> 00:12:35,755
Eleanor bi željela da je uzmeš.
157
00:12:36,422 --> 00:12:37,757
Hvala.
158
00:12:37,840 --> 00:12:40,885
-Možda je Cass poznavala tvoju mamu.
-Anabelle!
159
00:12:40,968 --> 00:12:43,429
Ako nešto želiš, tražiš to, zar ne?
160
00:12:43,512 --> 00:12:47,475
Traži propalitet
od svoje mame, Juliju Bennett.
161
00:12:48,058 --> 00:12:49,226
Zvuči poznato?
162
00:12:56,108 --> 00:12:58,152
Znate, ne pamtim kao nekoć.
163
00:13:00,946 --> 00:13:04,617
Sutra navečer ovdje priređujem večeru
da zahvalim kupcu.
164
00:13:05,117 --> 00:13:06,160
Mogle biste doći.
165
00:13:06,243 --> 00:13:08,162
Bit će mnogo starosjedilaca.
166
00:13:08,245 --> 00:13:10,498
Sigurno netko zna nešto o Juliji.
167
00:13:14,210 --> 00:13:15,252
Dobro.
168
00:13:17,004 --> 00:13:19,840
Možda mogu nešto prizvati ovom bojom.
169
00:13:19,924 --> 00:13:22,426
Poput Eleanor i njezinih duhovih poteza.
170
00:13:24,303 --> 00:13:26,639
Očito nije preboljela sestrinu smrt.
171
00:13:27,306 --> 00:13:28,224
Melody.
172
00:13:30,309 --> 00:13:32,269
Bile su ljubavnice, ne sestre.
173
00:13:33,687 --> 00:13:34,730
Što?
174
00:13:34,814 --> 00:13:37,942
Da, Cassandra je uzela
njezino prezime zbog javnosti.
175
00:13:39,777 --> 00:13:41,862
Eleanor se namjerno utopila.
176
00:13:41,946 --> 00:13:43,864
U Hudsonu.
177
00:13:44,490 --> 00:13:46,742
Tijelo je isplivalo tek za tjedan.
178
00:13:57,670 --> 00:13:58,546
Bok.
179
00:13:59,129 --> 00:14:00,214
Tu si.
180
00:14:01,298 --> 00:14:03,551
Jesi li posjetila Jess?
181
00:14:03,634 --> 00:14:04,927
Jesam, ja…
182
00:14:05,970 --> 00:14:07,471
odnijela sam joj paketić.
183
00:14:07,972 --> 00:14:10,683
Slatkiše, časopise i slično.
184
00:14:12,017 --> 00:14:13,018
Hvala.
185
00:14:13,561 --> 00:14:14,687
Što si pomogao.
186
00:14:15,437 --> 00:14:19,733
Što si stao tomu na kraj
i našao joj pravoga liječnika.
187
00:14:19,817 --> 00:14:21,569
Trebao sam i prije.
188
00:14:23,404 --> 00:14:24,363
Nego,
189
00:14:24,446 --> 00:14:28,909
zanimalo me je li
onaj ključ još kod tebe ili…
190
00:14:28,993 --> 00:14:31,787
Sranje. Jest. Donijet ću ga.
191
00:14:36,959 --> 00:14:38,210
Anabelle, zar ne?
192
00:14:40,129 --> 00:14:41,505
Joj, ne.
193
00:14:41,589 --> 00:14:43,757
Jesi li… jesi li i ti redateljica?
194
00:14:44,383 --> 00:14:46,176
Evo što mene zanima.
195
00:14:47,219 --> 00:14:51,515
Kakve su to probe
sotonskog zbora poslije radnog vremena?
196
00:14:52,391 --> 00:14:53,475
Molim?
197
00:14:54,143 --> 00:14:55,811
Boravak prije nekoliko noći?
198
00:14:55,895 --> 00:14:58,188
Ti i gomila prijatelja pjevali ste
199
00:14:58,272 --> 00:15:01,233
pjesme koje su izbacili
iz Jesus Christ Superstara?
200
00:15:01,317 --> 00:15:03,861
Melody se nije spavalo pa je obišla…
201
00:15:03,944 --> 00:15:06,071
Da, Tamara je… osjećala se…
202
00:15:07,531 --> 00:15:11,660
Mislila je da njezina izvedba
nije dobro prošla,
203
00:15:11,744 --> 00:15:14,622
pa je htjela isprobati novi materijal i…
204
00:15:14,705 --> 00:15:15,915
Novi materijal, da.
205
00:15:15,998 --> 00:15:18,208
Tako mladi to zovu ovih dana?
206
00:15:21,795 --> 00:15:24,006
Moja je bivša i…
207
00:15:26,091 --> 00:15:29,720
Popili smo previše
njezina užasnog crnog vina i…
208
00:15:29,803 --> 00:15:30,721
Nema veze.
209
00:15:32,181 --> 00:15:33,307
Nije važno.
210
00:15:40,564 --> 00:15:41,774
Važno je.
211
00:15:43,317 --> 00:15:44,401
Jest.
212
00:15:44,485 --> 00:15:45,778
Žao mi je.
213
00:15:48,489 --> 00:15:49,406
I…
214
00:16:00,584 --> 00:16:01,961
Pusti to, Anabelle.
215
00:16:03,212 --> 00:16:04,213
Pusti.
216
00:16:17,142 --> 00:16:17,977
Tko je?
217
00:16:46,964 --> 00:16:48,340
Ulazi i zatvori vrata.
218
00:17:00,227 --> 00:17:01,770
Jesi za priču o duhovima?
219
00:17:02,563 --> 00:17:03,814
Duhovi ne postoje.
220
00:17:04,481 --> 00:17:05,941
Tata kaže da postoje.
221
00:17:06,442 --> 00:17:07,443
Zbilja?
222
00:17:08,027 --> 00:17:09,403
On ti je to rekao?
223
00:17:09,486 --> 00:17:11,238
Kaže da su posvuda.
224
00:17:12,406 --> 00:17:14,408
Jesi ga kad vidjela?
225
00:17:14,491 --> 00:17:16,035
Stalno.
226
00:17:16,118 --> 00:17:17,119
Ti nisi?
227
00:17:20,706 --> 00:17:22,166
Ne boj se.
228
00:17:22,249 --> 00:17:23,167
Samo su…
229
00:17:23,751 --> 00:17:24,752
izgubljeni
230
00:17:25,502 --> 00:17:27,796
Ne znaju kamo da idu.
231
00:18:12,341 --> 00:18:14,468
Jesi li ti pisao u ove bilježnice?
232
00:18:16,470 --> 00:18:17,346
Nisam.
233
00:18:19,348 --> 00:18:20,516
A tko jest?
234
00:18:22,601 --> 00:18:23,936
Ne znam.
235
00:18:28,899 --> 00:18:31,318
„Ponedjeljak, 23. lipnja.
236
00:18:31,401 --> 00:18:35,906
U sudnici Lavinia upoznaje Colina
s odvjetnikom koji zastupa Deliju.
237
00:18:35,989 --> 00:18:38,826
Creighton, iz neimenovane
južnoameričke zemlje,
238
00:18:38,909 --> 00:18:42,538
stručnjak je za obranu pojedinaca
koje opsjedaju demoni,
239
00:18:42,621 --> 00:18:44,748
optuženih za napad i premlaćivanje.“
240
00:18:45,415 --> 00:18:48,043
Netko jako voli sapunice.
241
00:18:52,881 --> 00:18:54,007
Što radiš tu?
242
00:18:56,677 --> 00:18:57,553
Ne znam.
243
00:19:00,347 --> 00:19:01,640
Odakle ti to?
244
00:19:04,143 --> 00:19:05,602
Bilo je na krevetu.
245
00:19:07,187 --> 00:19:09,273
Ne, to nije nemoguće. Ja…
246
00:19:10,691 --> 00:19:13,026
Nisam bio ovdje. Ovo nije moja soba.
247
00:19:13,944 --> 00:19:15,154
Što je to?
248
00:19:16,113 --> 00:19:16,947
Ništa.
249
00:19:17,698 --> 00:19:18,657
To je…
250
00:19:19,408 --> 00:19:20,492
To je vrpca.
251
00:19:21,076 --> 00:19:22,369
Tata mi ju je snimio.
252
00:19:26,206 --> 00:19:29,376
Skupljao je 16-milimetarske filmove.
253
00:19:29,459 --> 00:19:33,881
Nalazio ih je na buvljacima,
poput Flasha Gordona.
254
00:19:34,965 --> 00:19:36,383
Jasona i Argonauta.
255
00:19:38,427 --> 00:19:40,596
Simbadova sedmog putovanja.
256
00:19:44,057 --> 00:19:47,352
Jesi li ikad gledala Ples kostura?
257
00:19:48,812 --> 00:19:52,774
Onaj u kojem kosturi izlaze iz grobova?
258
00:19:54,651 --> 00:19:55,777
Uglavnom,
259
00:19:59,323 --> 00:20:02,618
smontirao je vrpcu
od meni najdražih dijelova i…
260
00:20:03,952 --> 00:20:05,621
darovao mi je za rođendan.
261
00:20:07,915 --> 00:20:09,458
Što joj se dogodilo?
262
00:20:09,541 --> 00:20:11,877
Razbio sam je palicom za bejzbol.
263
00:20:15,881 --> 00:20:17,216
Nakon što je umro, ja…
264
00:20:18,133 --> 00:20:21,345
Doznao sam da nije bio ono što sam mislio.
265
00:20:21,428 --> 00:20:22,930
Ali ovo je bilo jedino…
266
00:20:25,057 --> 00:20:28,685
Da, jedino što sam imao od njega,
pa sam zadržao dijelove.
267
00:20:35,150 --> 00:20:37,945
Majka me ostavila u crkvi
kad sam bila beba.
268
00:20:40,614 --> 00:20:42,574
S ovim prstenom oko vrata.
269
00:20:45,244 --> 00:20:47,621
Toliko sam ga puta bacila, ali…
270
00:20:49,122 --> 00:20:51,166
Uvijek bih se vratila po njega.
271
00:20:51,750 --> 00:20:54,962
Valjda sam mislila da ću joj,
ako ga zadržim,
272
00:20:57,506 --> 00:20:59,716
možda jednom oprostiti.
273
00:21:00,384 --> 00:21:01,343
Jesi li?
274
00:21:03,220 --> 00:21:04,763
Još nisam, valjda.
275
00:21:09,601 --> 00:21:10,477
A ti?
276
00:21:24,366 --> 00:21:27,327
Zapravo, poznaješ ga.
277
00:21:31,373 --> 00:21:32,541
Tvog oca?
278
00:21:33,625 --> 00:21:34,710
Steven Turner.
279
00:21:37,587 --> 00:21:39,047
Doktor Turner?
280
00:21:41,258 --> 00:21:43,135
Ne, mislim da…
281
00:21:44,803 --> 00:21:48,265
Ne, to nije moguće jer njegov sin ima tek…
282
00:21:49,766 --> 00:21:54,021
Rekao si da ti je otac mrtav,
pa dr. Turner nesumnjivo…
283
00:21:57,691 --> 00:21:58,525
Dane?
284
00:21:59,359 --> 00:22:00,610
Dane?
285
00:22:00,694 --> 00:22:01,778
Melody?
286
00:22:03,655 --> 00:22:04,656
Melody?
287
00:22:43,653 --> 00:22:45,364
Tko si, jebeni T. Bellows?
288
00:23:10,931 --> 00:23:12,224
Jebote!
289
00:23:39,793 --> 00:23:42,671
VOZAČKA DOZVOLA DRŽAVE NEW YORK
290
00:23:43,338 --> 00:23:44,798
UČESTALOST MISLI:
291
00:23:44,881 --> 00:23:47,759
VIBRACIJSKA MANIPULACIJA
KAO MEĐUDIMENZIJSKI MOST
292
00:23:47,843 --> 00:23:51,054
IZVANOSJETILNO ISKUSTVO
I HALUCINOGENA PERCEPCIJA
293
00:23:52,722 --> 00:23:55,350
Paranormalna percepcijakod neshizofrenika?
294
00:23:55,434 --> 00:23:58,728
Tvoj je tata pisao
za jebene parapsihološke časopise.
295
00:23:59,229 --> 00:24:01,148
Znao si da ga zanima nadnaravno?
296
00:24:01,231 --> 00:24:02,232
Nisam.
297
00:24:03,024 --> 00:24:06,194
Možda je zato imao problema s odsjekom.
298
00:24:06,278 --> 00:24:10,407
Što je sranje, ako mene pitaš.
Zar je otvoren um zločin?
299
00:24:10,490 --> 00:24:11,575
Da, možda.
300
00:24:12,409 --> 00:24:16,079
Dobro. Vidjet ću mogu li naći
još nešto što je napisao.
301
00:24:16,705 --> 00:24:17,789
Što si još našao?
302
00:24:18,540 --> 00:24:20,876
Mnoštvo stvari iz stanova Visser.
303
00:24:21,501 --> 00:24:25,464
Odjeću, slike i knjigeu označenim vrećicama.
304
00:24:25,547 --> 00:24:27,424
Oštećenja od poplave i požara.
305
00:24:28,925 --> 00:24:30,594
Možda su to dokazi iz tužbe.
306
00:24:32,137 --> 00:24:34,055
Jesi li našao što Melodyno?
307
00:24:37,559 --> 00:24:39,603
Da, našao sam njezin prsten.
308
00:24:42,272 --> 00:24:43,773
I njezin dnevnik.
309
00:24:44,774 --> 00:24:49,279
STEVEN TURNER
GRACEMERE RD TARRY TOWN 6708
310
00:24:53,450 --> 00:24:55,035
Hej, kako si razbio šifru?
311
00:24:55,535 --> 00:24:58,288
Sjećaš se bilježniceiz sobe za rekreaciju?
312
00:24:58,371 --> 00:25:00,123
One sa zapletima iz sapunica?
313
00:25:00,207 --> 00:25:03,335
Našao sam ih još u drugoj spavaćoj sobi.
314
00:25:03,418 --> 00:25:04,503
Mnogo.
315
00:25:05,003 --> 00:25:07,631
Napisao ih je netko tko je radio ovdje.
316
00:25:07,714 --> 00:25:10,967
A što je taj tip radio ondje?
317
00:25:11,468 --> 00:25:13,261
Samo gledao jebene sapunice?
318
00:25:13,345 --> 00:25:15,305
Ne znam. Šifra je bila u knjizi.
319
00:25:15,388 --> 00:25:17,933
Zasigurno je i njuškao u podrumu.
320
00:25:18,433 --> 00:25:20,852
„T. Bellows.“ Možeš li ga naći?
321
00:25:21,353 --> 00:25:23,688
-Doznati što zna.
-Pronjuškat ću malo.
322
00:25:24,731 --> 00:25:25,815
Jesi li…
323
00:25:27,108 --> 00:25:29,069
Je li sve u redu? Dobro si?
324
00:25:29,152 --> 00:25:31,988
Znam da se nadašda je Melody preživjela, pa…
325
00:25:32,072 --> 00:25:33,949
-Ako želiš razgovarati…
-Hvala.
326
00:25:34,032 --> 00:25:35,367
Sretno s emisijom.
327
00:25:37,160 --> 00:25:38,161
Halo?
328
00:25:39,162 --> 00:25:41,331
Jebi se, stari. Samo suosjećam.
329
00:25:43,959 --> 00:25:45,418
Sjajan prostor.
330
00:25:45,502 --> 00:25:47,629
Došli ste na Zagonetne signale?
331
00:25:47,712 --> 00:25:50,423
Počinju u 20 sati. Kupite karte na ulazu.
332
00:25:50,507 --> 00:25:53,301
Ovdje se uistinu osjeća povijest.
333
00:25:55,053 --> 00:25:56,805
Mnoštvo je mogućnosti.
334
00:25:56,888 --> 00:25:59,349
Hvala. Moj je tata vlasnik zgrade.
335
00:25:59,432 --> 00:26:01,685
Ako to pitate. Nije na prodaju.
336
00:26:01,768 --> 00:26:03,812
Sve je na prodaju, Mark.
337
00:26:07,399 --> 00:26:08,608
Virgil Davenport.
338
00:26:09,234 --> 00:26:12,028
Čast mi je upoznati
Danova najboljeg prijatelja.
339
00:26:13,738 --> 00:26:14,739
Dobro.
340
00:26:14,823 --> 00:26:16,157
Ne zamjeri mi,
341
00:26:16,241 --> 00:26:18,743
ali ti i Dan neobičan ste par.
342
00:26:20,161 --> 00:26:23,957
Sjajno je što Dan ima nekoga
poput tebe da ga izvuče iz ljušture,
343
00:26:24,040 --> 00:26:26,751
ali ne vidim što ti dobivaš iz tog odnosa,
344
00:26:26,835 --> 00:26:28,628
tako velika ličnost.
345
00:26:32,465 --> 00:26:34,384
Tko kaže da moram nešto dobiti?
346
00:26:35,051 --> 00:26:36,720
Ljudska priroda, valjda.
347
00:26:37,304 --> 00:26:41,266
Imam tehničku probu za deset minuta.
Ušli ste, znate i izaći.
348
00:26:41,349 --> 00:26:43,560
Bit ću otvoren, Mark.
349
00:26:44,144 --> 00:26:46,062
Ovdje sam jer se brinem za Dana.
350
00:26:46,146 --> 00:26:50,525
Nadao sam se da ćemo moći razgovarati
o tome kako se nosi s izolacijom.
351
00:26:52,277 --> 00:26:53,445
Odakle bih ja znao?
352
00:26:53,945 --> 00:26:57,949
Ispričavam se, odmah sam trebao reći
da znam da ste u kontaktu.
353
00:26:58,033 --> 00:27:01,911
Mislio sam da mi možeš dati uvid
u njegovo mentalno zdravlje.
354
00:27:03,371 --> 00:27:05,040
Nemam pojma o čemu govorite.
355
00:27:05,123 --> 00:27:09,127
Dan je lani osam tjedana proveo
u centru za liječenje u Vermontu,
356
00:27:09,210 --> 00:27:11,296
a ti si to financirao.
357
00:27:11,379 --> 00:27:13,089
Tvoj otac, zapravo.
358
00:27:14,049 --> 00:27:18,053
To je bio nekakav slom, zar ne? Zbog veze?
359
00:27:20,764 --> 00:27:22,474
Nije riječ o prekidu.
360
00:27:22,557 --> 00:27:25,935
Sve to s Jill prizvalo je
hrpu starih obiteljskih sranja.
361
00:27:26,019 --> 00:27:30,315
Problemi s napuštanjem. Nije jeo,
spavao. Kad sam ga našao, bio je loše
362
00:27:30,398 --> 00:27:33,193
i pristao se prijaviti i potražiti pomoć.
363
00:27:35,195 --> 00:27:36,613
Zabrinut sam, Mark.
364
00:27:38,114 --> 00:27:39,199
Dan mi je drag.
365
00:27:41,117 --> 00:27:45,038
Ako ti bilo što upućuje na to
da je neizbježan još jedan slom,
366
00:27:45,705 --> 00:27:48,166
bio bih zahvalan na prilici
367
00:27:49,000 --> 00:27:49,918
da mu pomognem.
368
00:27:50,001 --> 00:27:52,712
Rado ću platiti tvoju pomoć, naravno.
369
00:27:53,213 --> 00:27:54,339
Želite špijuna.
370
00:27:54,839 --> 00:27:56,633
Svi smo na istoj strani.
371
00:27:56,716 --> 00:27:58,301
Ma jebi se.
372
00:28:00,512 --> 00:28:02,222
Hvala što si me saslušao.
373
00:28:03,848 --> 00:28:05,475
Nastavi s probama.
374
00:28:14,859 --> 00:28:17,696
Zašto su Melody Pendras
i njezine vrpce važne?
375
00:28:19,197 --> 00:28:22,826
Sto tisuća dolara
za obnovu školskog projekta?
376
00:28:23,827 --> 00:28:25,745
Što točno tražiš?
377
00:28:26,621 --> 00:28:28,623
Ta je informacija povjerljiva.
378
00:28:36,923 --> 00:28:38,174
Nazovi me bilo kad.
379
00:28:48,268 --> 00:28:51,938
O, Bože! Nije li ovo jebeno nevjerojatno?
380
00:28:53,606 --> 00:28:55,650
Kao da putujem kroz vrijeme.
381
00:28:55,734 --> 00:28:59,487
Ova je bojapoput portala u Eleanorinu dušu.
382
00:29:01,156 --> 00:29:02,449
To ćeš nositi?
383
00:29:02,532 --> 00:29:06,077
Tko je glavni glumacu tvojim vlažnim snovima?
384
00:29:06,161 --> 00:29:07,787
Je li to Sting ili, možda,
385
00:29:07,871 --> 00:29:10,832
jedan od onihbradatih studoša s antropologije?
386
00:29:10,915 --> 00:29:13,710
Tvoj dobri dr. Steven Turner?
387
00:29:13,793 --> 00:29:15,795
To nisu vlažni snovi.
388
00:29:15,879 --> 00:29:16,838
Samo su…
389
00:29:18,798 --> 00:29:20,800
Ne znam što su. To su samo…
390
00:29:21,760 --> 00:29:22,927
razgovori.
391
00:29:25,221 --> 00:29:28,183
-Spremaš li se ili ne?
-Nađemo se ondje.
392
00:29:28,266 --> 00:29:31,478
Zakasnit ću dvadeset minuta,
kao normalna osoba.
393
00:29:35,940 --> 00:29:37,400
Odakle ti?
394
00:29:38,276 --> 00:29:42,405
Cassandra je htjela mlade energije
na zabavi. Što god to značilo.
395
00:29:42,489 --> 00:29:45,074
-Plaća mi deset dolara na sat.
-Sjajno.
396
00:29:45,158 --> 00:29:46,993
Lijepo ti pristaje.
397
00:29:48,745 --> 00:29:50,246
Cassandra ga je posudila.
398
00:29:50,330 --> 00:29:51,748
Donijela si kameru.
399
00:29:52,874 --> 00:29:54,375
Nadam se da vam ne smeta.
400
00:29:54,459 --> 00:29:55,627
Ne budali.
401
00:29:55,710 --> 00:29:58,463
Svi smo izvođači, priznali mi to ili ne.
402
00:29:59,214 --> 00:30:00,548
A gdje ti je Anabelle?
403
00:30:02,467 --> 00:30:03,593
Doći će.
404
00:30:05,512 --> 00:30:07,388
Hoćemo li pustiti glazbu?
405
00:30:17,440 --> 00:30:19,067
Helen.
406
00:30:19,150 --> 00:30:21,486
-Ljubavi.
-Bok.
407
00:30:27,826 --> 00:30:29,035
Ovo je Patricia.
408
00:30:29,619 --> 00:30:31,621
Rekla je da je možeš ispitivati.
409
00:30:37,627 --> 00:30:39,045
Možete gledati mene.
410
00:30:41,047 --> 00:30:43,258
Patricia Marston. U 3B sam.
411
00:30:43,341 --> 00:30:45,218
Koliko dugo živite u Visseru?
412
00:30:46,219 --> 00:30:49,138
Jako dugo. Od '62.
413
00:30:49,222 --> 00:30:52,308
To mi je bio prvi pravi stan
nakon tajničke škole.
414
00:30:53,184 --> 00:30:55,937
Sad sam u mirovini. Kod kuće sam i snimam.
415
00:30:57,230 --> 00:30:58,106
Snimate?
416
00:30:58,189 --> 00:30:59,399
Uglavnom priče.
417
00:31:01,609 --> 00:31:04,028
Sapunice, dušo. Ali i druge stvari.
418
00:31:04,529 --> 00:31:06,030
Snimam koliko stignem.
419
00:31:06,114 --> 00:31:08,157
Počela sam s krasnim Betamaxom,
420
00:31:08,241 --> 00:31:11,452
a sad imam dva vrhunska videorekordera.
421
00:31:12,453 --> 00:31:13,621
Mislim da…
422
00:31:15,498 --> 00:31:17,250
imaju poruku za mene.
423
00:31:20,044 --> 00:31:21,462
Tko ima poruku?
424
00:31:22,255 --> 00:31:23,464
Ne bih trebala reći.
425
00:31:31,472 --> 00:31:33,474
Smijem li vas pitati o stanarki?
426
00:31:35,018 --> 00:31:37,437
Sjećate li se Julije Bennett?
427
00:31:37,937 --> 00:31:41,941
Port Charles? Imala je blizanku, Penelope?
428
00:31:43,693 --> 00:31:45,653
Helen Jung, 5A.
429
00:31:46,279 --> 00:31:47,488
Ja sam kiparica.
430
00:31:48,114 --> 00:31:50,158
Uglavnom dizajniram maske.
431
00:31:54,203 --> 00:31:55,496
Radim s Tamarom.
432
00:31:56,414 --> 00:31:57,540
Poznajete Tamaru?
433
00:31:58,875 --> 00:32:00,793
Napravili ste maske za obred.
434
00:32:00,877 --> 00:32:01,794
Operu.
435
00:32:02,670 --> 00:32:03,671
Jesam.
436
00:32:04,547 --> 00:32:06,966
I vi ste članica povijesnog društva?
437
00:32:07,550 --> 00:32:09,302
Koje se sastaje u boravku?
438
00:32:14,515 --> 00:32:16,351
Idem se družiti.
439
00:32:30,865 --> 00:32:33,201
Je li ti Patricia rekla za vrpce?
440
00:32:33,993 --> 00:32:38,039
Koliko sati ima?
Deset godina njezine omiljene sapunice?
441
00:32:38,539 --> 00:32:40,541
Ima skladište u Queensu.
442
00:32:40,625 --> 00:32:43,586
Katkad me pošalje taksijem
da odvezem kutije.
443
00:32:46,214 --> 00:32:48,883
-Gošća je bila vani.
-Zaboravila sam šifru.
444
00:32:48,967 --> 00:32:49,968
Evie!
445
00:32:52,762 --> 00:32:53,638
Svi?
446
00:32:54,514 --> 00:32:55,556
Ovo je
447
00:32:56,432 --> 00:32:58,393
Evie Crest.
448
00:32:58,476 --> 00:33:00,186
Evie je glumica.
449
00:33:00,269 --> 00:33:03,648
-Glumi u Tri kćeri.
-Evie Crest?
450
00:33:03,731 --> 00:33:05,191
Kog vraga radiš ondje?
451
00:33:05,274 --> 00:33:08,820
Nedavno je kupiladvije slike moje drage Eleanor
452
00:33:09,404 --> 00:33:11,572
i mislim da ne mogu naći bolji dom.
453
00:33:11,656 --> 00:33:12,824
Hvala.
454
00:33:12,907 --> 00:33:15,827
Drago mi je što sam ovdjei što vas mogu upoznati.
455
00:33:16,995 --> 00:33:18,413
-Hoćemo li večerati?
-Da.
456
00:33:22,000 --> 00:33:25,336
Koristim kapsulu za bijeg.
Zabavi se sa starcima.
457
00:33:26,295 --> 00:33:28,381
Oduvijek me
458
00:33:29,340 --> 00:33:31,092
oduševljavao Eleanorin rad.
459
00:33:31,175 --> 00:33:34,887
Ideja da su duhovi posvuda oko nas,
460
00:33:34,971 --> 00:33:38,433
da nam govore, da govore kroz nas.
461
00:33:38,933 --> 00:33:41,227
I ja se tako osjećam na pozornici.
462
00:33:41,310 --> 00:33:43,938
Veoma sam produhovljena osoba.
463
00:33:45,481 --> 00:33:49,318
Cassandra obično ne pušta muškarce,
pa nisam mogao odbiti.
464
00:33:49,402 --> 00:33:51,821
Oprosti što moraš sjediti kraj mene.
465
00:33:52,447 --> 00:33:53,656
U redu je.
466
00:33:53,740 --> 00:33:57,285
Ne znam koliko vas zna ovo o Evie,
467
00:33:57,368 --> 00:34:00,288
ali njezin je otac
bio pokojni William Crest.
468
00:34:00,371 --> 00:34:02,457
Bio je izvrstan u Phantasmagoriji.
469
00:34:02,540 --> 00:34:06,586
Sedmi kanal puštao ga je poslijepodne,
svakog petka u listopadu.
470
00:34:07,253 --> 00:34:08,713
I meni se taj sviđa.
471
00:34:09,672 --> 00:34:13,301
Je li istina da je snimio
neemitiranu televizijsku emisiju?
472
00:34:13,384 --> 00:34:15,219
Krug, da.
473
00:34:15,762 --> 00:34:20,099
Bojim se da su sve snimke
izgubljene nakon nesreće.
474
00:34:20,683 --> 00:34:22,810
Angažirali smo istražitelje,
475
00:34:22,894 --> 00:34:24,604
ali nismo imali sreće.
476
00:34:25,563 --> 00:34:30,651
Čula sam da je Krug
nadahnut snuffom. Istina ili ne?
477
00:34:31,778 --> 00:34:32,820
Istina.
478
00:34:34,280 --> 00:34:37,825
Tata je bio na momačkoj zabavi.
479
00:34:37,909 --> 00:34:42,413
U nekoj staroj okultnoj kolibi
u Hollywood Hillsu. Vrlo ekskluzivno.
480
00:34:42,497 --> 00:34:45,374
U tom je gradu mnoštvo raznih okultista.
481
00:34:45,458 --> 00:34:48,795
Los Angeles nekoć je bio
okultna prijestolnica svijeta.
482
00:34:50,046 --> 00:34:52,924
Nakon večere,
stavili su im poveze preko očiju
483
00:34:53,007 --> 00:34:55,384
i kanjonom odveli do podzemnog bunkera,
484
00:34:55,468 --> 00:34:58,304
zakleli se se na tajnost
i zatim su gledali film.
485
00:34:59,055 --> 00:35:00,723
O čemu je riječ?
486
00:35:01,224 --> 00:35:03,559
Mama je sigurna da je to bila podvala,
487
00:35:03,643 --> 00:35:07,939
ali navodno je to bilo
nekakvo obredno žrtvovanje.
488
00:35:08,022 --> 00:35:09,190
Jako jezivo.
489
00:35:09,857 --> 00:35:13,361
Bilo kako bilo,
nadahnulo je tatu da stvori Krug.
490
00:35:13,444 --> 00:35:16,155
Imamo samo scenarije, naravno, ali…
491
00:35:16,239 --> 00:35:17,615
Sigurno je bilo sjajno.
492
00:35:17,698 --> 00:35:19,826
Bio je genijalan. Sve što je radio.
493
00:35:20,451 --> 00:35:23,162
A znaš li čija je to momačka zabava bila?
494
00:35:24,413 --> 00:35:25,665
Bože, ne sjećam se.
495
00:35:25,748 --> 00:35:28,876
-Sjećaš se nekoga od nazočnih gostiju?
-Ne.
496
00:35:28,960 --> 00:35:30,086
Nažalost, ne.
497
00:35:30,169 --> 00:35:32,130
Sigurno nema kopije tog filma?
498
00:35:32,213 --> 00:35:36,008
Možda ju je William našao?
Čuvao kopiju među stvarima?
499
00:35:38,678 --> 00:35:40,138
Koliko znam, nije.
500
00:35:41,389 --> 00:35:45,518
Iako je toliko njegovih stvari
nestalo nakon nesreće.
501
00:35:45,601 --> 00:35:47,979
-Uvijek smo se nadali…
-Samoubojstva.
502
00:35:48,479 --> 00:35:49,397
Zar ne?
503
00:35:52,775 --> 00:35:53,943
Nije bila nesreća?
504
00:35:54,485 --> 00:35:55,653
Tamara.
505
00:35:57,113 --> 00:35:58,281
Isuse.
506
00:35:58,364 --> 00:35:59,323
Oprostite.
507
00:36:00,283 --> 00:36:01,993
Ne bih trebala piti pjenušac.
508
00:36:02,827 --> 00:36:04,537
Ne, istina je.
509
00:36:05,037 --> 00:36:06,747
Tako kažu. Samoubojstvo.
510
00:36:08,166 --> 00:36:09,083
Samo…
511
00:36:13,296 --> 00:36:16,924
Ne bi nas tako napustio,
jednostavno ne bi. Volio nas je.
512
00:36:17,008 --> 00:36:20,469
Ne. Naravno da ne bi.
513
00:36:21,596 --> 00:36:22,930
Ne.
514
00:36:23,014 --> 00:36:24,640
Možda postoji način
515
00:36:25,641 --> 00:36:28,603
da opet razgovaraš s njim, s druge strane.
516
00:36:28,686 --> 00:36:30,271
-Kako to misliš?
-Pa…
517
00:36:31,314 --> 00:36:33,774
Beatriz je vrlo darovit medij.
518
00:36:33,858 --> 00:36:36,861
Mnogo mi je puta pomogla
da razgovaram s Eleanor.
519
00:36:36,944 --> 00:36:38,321
To me toliko utješi.
520
00:36:38,821 --> 00:36:41,532
Možda, ako želiš pokušati
521
00:36:41,616 --> 00:36:43,951
i ako Beatriz želi…
522
00:36:44,577 --> 00:36:48,247
Bilo bi mi zadovoljstvo
pokušati uspostaviti vezu.
523
00:36:49,457 --> 00:36:50,583
Seansa?
524
00:36:54,420 --> 00:36:55,296
Da!
525
00:36:55,838 --> 00:36:58,341
-Da. Molim vas.
-Napravimo mjesta.
526
00:37:09,644 --> 00:37:11,520
Imam mnogo svijeća.
527
00:37:12,313 --> 00:37:13,147
Evo.
528
00:37:15,441 --> 00:37:16,859
Znači, ovo ti je navika?
529
00:37:19,862 --> 00:37:21,072
Ne, samo…
530
00:37:22,281 --> 00:37:25,034
Cassandra je rekla da će mi otvoriti, pa…
531
00:37:50,935 --> 00:37:52,186
To je autoportret.
532
00:37:54,355 --> 00:37:55,356
Divan je.
533
00:37:56,357 --> 00:37:58,442
Uzmi zvučne vilice.
534
00:38:22,216 --> 00:38:24,218
Krećite se među nama, duhovi.
535
00:38:24,719 --> 00:38:26,387
Svi su dobrodošli.
536
00:38:27,722 --> 00:38:30,099
Neka mrtvi budu s nama.
537
00:38:31,934 --> 00:38:33,894
Svi traže prolaz.
538
00:38:36,856 --> 00:38:38,149
Williame Creste.
539
00:38:38,733 --> 00:38:40,651
Zovemo te.
540
00:38:40,735 --> 00:38:42,278
Evie čeka.
541
00:38:45,114 --> 00:38:46,699
Williame Creste.
542
00:38:46,782 --> 00:38:48,200
Zovemo te.
543
00:38:48,701 --> 00:38:50,536
Evie čeka.
544
00:38:50,619 --> 00:38:53,622
Evie čeka.
545
00:39:15,811 --> 00:39:17,271
Pitaj ga nešto.
546
00:39:17,355 --> 00:39:18,606
Hajde.
547
00:39:20,524 --> 00:39:21,442
Tata?
548
00:39:27,073 --> 00:39:28,115
Tata?
549
00:39:29,075 --> 00:39:30,242
Jesi li tu?
550
00:39:38,292 --> 00:39:42,213
Morate pitati nešto što samo on zna.
551
00:39:50,596 --> 00:39:53,182
Sjećaš li se moga šestog rođendana?
552
00:39:54,183 --> 00:39:57,520
Sniježilo je
i nitko nije došao na moju proslavu.
553
00:39:59,021 --> 00:40:00,147
Dao si mi knjigu.
554
00:40:06,612 --> 00:40:09,573
„Ja sam nitko.
555
00:40:12,243 --> 00:40:13,494
Tko si ti?
556
00:40:14,245 --> 00:40:16,330
Jesi li i ti nitko?
557
00:40:17,748 --> 00:40:20,543
Onda nas je dvoje.
558
00:40:24,505 --> 00:40:26,090
Nemoj reći.
559
00:40:26,924 --> 00:40:29,427
Razglasili bi.“
560
00:40:29,969 --> 00:40:31,929
Emily Dickinson.
561
00:40:33,347 --> 00:40:34,849
Da. O, moj Bože.
562
00:40:37,184 --> 00:40:38,602
Pitaj ga o filmu.
563
00:40:41,647 --> 00:40:42,940
Što?
564
00:40:43,023 --> 00:40:46,193
Filmu. Snuff filmu.
565
00:40:50,990 --> 00:40:51,907
Tata.
566
00:40:52,992 --> 00:40:55,035
Sjećaš li se filma?
567
00:40:56,662 --> 00:40:58,205
Onog užasnog filma?
568
00:40:59,081 --> 00:41:00,374
Sa zabave?
569
00:41:00,458 --> 00:41:03,002
Sjećaš li se čija je bila ta zabava?
570
00:41:05,713 --> 00:41:06,964
Crawford.
571
00:41:08,257 --> 00:41:09,467
Stric Peter?
572
00:41:10,718 --> 00:41:14,054
Peter Crawford. Moj kum.
573
00:41:14,638 --> 00:41:16,056
Nikad ne bih pogodila.
574
00:41:17,600 --> 00:41:19,226
Pitaj je li našao kopiju.
575
00:41:22,271 --> 00:41:23,481
Pitaj ga.
576
00:41:27,401 --> 00:41:30,446
Jesi li pronašao kopiju? Filma?
577
00:41:42,875 --> 00:41:44,126
Ne prilazi.
578
00:41:46,504 --> 00:41:50,925
Ne prilazi!
579
00:41:52,259 --> 00:41:55,012
Ne prilazi.
580
00:41:56,722 --> 00:42:00,518
Ne prilazi.
581
00:42:00,601 --> 00:42:02,061
Ne prilazi…
582
00:42:13,364 --> 00:42:14,823
Oprostite.
583
00:42:17,743 --> 00:42:18,786
Izgubila sam ga.
584
00:42:18,869 --> 00:42:20,204
A da pokušaš opet?
585
00:42:20,287 --> 00:42:21,288
Ne.
586
00:42:24,166 --> 00:42:25,543
U redu je.
587
00:42:26,502 --> 00:42:28,003
Sve je u redu.
588
00:42:32,174 --> 00:42:33,342
A ti, Melody?
589
00:42:36,053 --> 00:42:37,054
Što?
590
00:42:37,137 --> 00:42:39,390
Želiš li s kime stupiti u kontakt?
591
00:42:41,392 --> 00:42:42,434
Ne.
592
00:42:42,518 --> 00:42:43,686
S majkom?
593
00:42:45,312 --> 00:42:46,188
Ne.
594
00:42:48,315 --> 00:42:49,567
Nije mrtva.
595
00:42:51,068 --> 00:42:52,903
Ne možeš biti sigurna.
596
00:43:09,587 --> 00:43:10,671
Julia Bennett.
597
00:43:12,214 --> 00:43:13,507
Ovo je njezin prsten.
598
00:43:44,788 --> 00:43:46,206
Julia Bennett.
599
00:43:48,917 --> 00:43:51,295
Pozivamo te.
600
00:43:51,879 --> 00:43:53,380
Melody te čeka.
601
00:43:54,757 --> 00:43:56,050
Julia Bennett?
602
00:43:57,551 --> 00:43:59,178
Zovemo te.
603
00:44:00,554 --> 00:44:01,847
Melody čeka.
604
00:44:02,848 --> 00:44:05,351
Tvoja te kći čeka.
605
00:44:28,248 --> 00:44:29,124
Žao mi je.
606
00:44:30,209 --> 00:44:34,296
Bojim se da ne osjećam
njezinu prisutnost u carstvu mrtvih.
607
00:44:40,094 --> 00:44:41,220
Čekaj!
608
00:44:41,804 --> 00:44:43,514
Netko drugi…
609
00:44:50,729 --> 00:44:51,814
Tko je to?
610
00:44:57,486 --> 00:44:58,737
Što to gledaš?
611
00:44:59,238 --> 00:45:02,449
Ništa. To su samo snimke na kojima radim.
612
00:45:03,826 --> 00:45:05,160
Ti si redatelj?
613
00:45:06,453 --> 00:45:07,371
Nisam.
614
00:45:08,706 --> 00:45:09,832
Ne, ja sam…
615
00:45:10,999 --> 00:45:12,668
obnavljam ih.
616
00:45:13,460 --> 00:45:14,753
Time se bavim.
617
00:45:16,213 --> 00:45:18,924
Filmovima, vrpcama, fotografijama.
618
00:45:19,883 --> 00:45:23,387
Stvarima koje su oštećene,
izgubljene ili zaboravljene.
619
00:45:24,596 --> 00:45:25,848
Obnavljam ih.
620
00:45:30,144 --> 00:45:31,145
Poznajem je.
621
00:45:34,732 --> 00:45:36,358
Ili sam je poznavala. Ja…
622
00:45:39,820 --> 00:45:41,488
Ne sjećam se kako se zove.
623
00:45:43,907 --> 00:45:45,409
Sjećaš li se mog imena?
624
00:45:46,243 --> 00:45:47,161
Dan.
625
00:45:48,245 --> 00:45:49,371
Zoveš se Dan.
626
00:45:49,913 --> 00:45:52,750
-Živiš u Visseru.
-Ne, ne živim.
627
00:45:53,667 --> 00:45:56,336
Nikad nisam bio u Visseru.
628
00:45:56,837 --> 00:45:58,839
Upoznali smo se u boravku.
629
00:45:58,922 --> 00:46:00,758
To nije moguće. Živim ovdje.
630
00:46:02,426 --> 00:46:04,094
Gdje smo se onda upoznali?
631
00:46:04,178 --> 00:46:05,471
Nisam siguran.
632
00:46:10,476 --> 00:46:12,269
Trebala bih te nešto pitati.
633
00:46:13,979 --> 00:46:14,813
Što?
634
00:46:20,486 --> 00:46:22,821
Trebala bih te zamoliti za pomoć.
635
00:46:22,905 --> 00:46:24,907
Dobro. Kakvu pomoć?
636
00:46:26,867 --> 00:46:27,868
Ne znam.
637
00:46:29,036 --> 00:46:31,580
Sve mi je zbrčkano u glavi.
638
00:46:31,663 --> 00:46:32,706
U redu je.
639
00:46:33,373 --> 00:46:34,792
Sve je u redu.
640
00:46:34,875 --> 00:46:37,252
Želim pomoći. Samo mi reci kako.
641
00:46:43,592 --> 00:46:44,468
Što je to?
642
00:46:52,476 --> 00:46:53,936
Uzeo si moju bilježnicu?
643
00:46:57,856 --> 00:46:59,233
Što si učinio s njom?
644
00:46:59,316 --> 00:47:00,526
Ništa.
645
00:47:00,609 --> 00:47:02,110
Takvu sam je našao.
646
00:47:08,367 --> 00:47:09,910
Ukrao si moj prsten?
647
00:47:11,161 --> 00:47:11,995
Zašto?
648
00:47:12,079 --> 00:47:13,372
Ne razumijem.
649
00:47:13,956 --> 00:47:16,208
Zašto imaš moje stvari? Odakle ti?
650
00:47:16,291 --> 00:47:17,751
Koji se kurac događa?!
651
00:47:21,255 --> 00:47:22,464
Ne boj se.
652
00:47:23,048 --> 00:47:24,383
Samo su…
653
00:47:26,009 --> 00:47:27,302
izgubljeni.
654
00:47:27,386 --> 00:47:29,638
Ne znaju kamo da idu.
655
00:47:35,394 --> 00:47:36,728
Mrtva si, Melody.
656
00:47:38,355 --> 00:47:39,356
Što?
657
00:47:41,275 --> 00:47:43,485
Poginula si u požaru u Visseru.
658
00:47:44,361 --> 00:47:46,405
Prije 25 godina. Žao mi je.
659
00:47:49,783 --> 00:47:51,076
Jesi li lud?
660
00:47:53,620 --> 00:47:56,623
Ta snimka na kojoj radim
661
00:47:58,000 --> 00:47:59,251
tvoja je.
662
00:48:04,798 --> 00:48:07,551
Vrpce koje si snimala
dok si živjela ondje.
663
00:48:07,634 --> 00:48:09,845
Nastojim shvatiti što ti se dogodilo.
664
00:48:09,928 --> 00:48:12,848
Ne.
665
00:48:12,931 --> 00:48:14,600
Kako si upoznala mog oca.
666
00:48:15,309 --> 00:48:16,768
Što je izazvalo požar.
667
00:48:17,936 --> 00:48:19,354
Jesi li našla majku.
668
00:48:19,438 --> 00:48:21,064
Koji ti je kurac?!
669
00:48:21,148 --> 00:48:22,524
Želim pomoći.
670
00:48:23,025 --> 00:48:24,192
Kako si tražila.
671
00:48:26,528 --> 00:48:28,614
Izgubljena si. Ne znaš kamo moraš.
672
00:48:28,697 --> 00:48:30,324
Jebote, nisam mrtva!
673
00:48:39,541 --> 00:48:41,209
Netko drugi…
674
00:49:05,442 --> 00:49:07,277
„Mogu se maknuti.“
675
00:49:09,738 --> 00:49:10,656
„I ja.“
676
00:49:11,323 --> 00:49:12,324
„Nov sam.“
677
00:49:13,200 --> 00:49:17,663
„Znam da si dobra osoba
i da ti je stalo do ljudi.“
678
00:49:17,746 --> 00:49:20,499
„Želiš da se osjećaju sigurnima.“
679
00:49:20,582 --> 00:49:22,376
„To je značajka, ne pogreška.“
680
00:49:22,876 --> 00:49:26,171
„Zbilja mi je to trebalo.Stoga, hvala ti.“
681
00:49:26,797 --> 00:49:28,173
„Nema na čemu.“
682
00:49:29,216 --> 00:49:31,760
„Ne razumijem što se zbiva.“
683
00:49:32,803 --> 00:49:36,014
„Ovaj se razgovor doista događa?“
684
00:49:36,098 --> 00:49:37,432
Što radite?
685
00:49:37,516 --> 00:49:39,184
„Zašto se ne bi događao?“
686
00:49:39,267 --> 00:49:42,437
Što radite? Gdje ste to čuli? Kako znate?
687
00:49:42,521 --> 00:49:44,231
„Trebala bih tražiti pomoć.“
688
00:49:45,065 --> 00:49:46,483
„Kakvu pomoć?“
689
00:49:46,566 --> 00:49:47,818
„Ne znam.“
690
00:49:47,901 --> 00:49:50,612
„Sve mi je zbrčkano u glavi.“
691
00:49:50,696 --> 00:49:52,864
-„Uzeo si bilježnicu.“
-Koji kurac?
692
00:49:52,948 --> 00:49:56,243
„Koji se kurac ovdje događa?“
693
00:50:00,497 --> 00:50:01,957
„Mrtva si.“
694
00:50:02,749 --> 00:50:04,084
Ne možete to znati.
695
00:50:04,167 --> 00:50:08,296
Ne možete znati što mi je u snovima,
ne možete znati što mi je u glavi.
696
00:50:13,135 --> 00:50:14,177
Stvarno je.
697
00:50:16,680 --> 00:50:17,723
Stvarno je.
698
00:50:21,727 --> 00:50:23,186
„Poginula si u požaru.“
699
00:50:23,270 --> 00:50:25,605
„U Visseru. Prije 25 godina.“
700
00:50:25,689 --> 00:50:26,773
„Žao mi je.“
701
00:50:27,899 --> 00:50:28,859
„Jesi li lud?“
702
00:50:28,942 --> 00:50:30,986
Dobro, mogu je spasiti.
703
00:50:31,069 --> 00:50:32,237
Još ima vremena.
704
00:50:32,320 --> 00:50:34,406
-Ne mora umrijeti.
-Hej, uspori.
705
00:50:36,450 --> 00:50:40,162
Razgovori su bili stvarni, Mark.
Nisam sanjao. Stvarni su.
706
00:50:41,538 --> 00:50:43,999
-O čemu govoriš, jebote?
-Melody.
707
00:50:44,082 --> 00:50:47,127
Viđam je ovdje.
Isprva sam mislio da sanjam.
708
00:50:47,210 --> 00:50:49,880
Mislio sam da ludim, da me jebeno progoni,
709
00:50:49,963 --> 00:50:51,757
no razgovori su bili stvarni.
710
00:50:51,840 --> 00:50:53,008
-Pričali smo.
-Dane.
711
00:50:53,091 --> 00:50:57,179
Mogu je upozoritida se kloni zgradei požara.
712
00:50:57,262 --> 00:50:59,681
Još ima vremena. Mogu je spasiti.
713
00:51:01,183 --> 00:51:02,976
{\an8}Ne mora umrijeti.
714
00:51:03,060 --> 00:51:06,313
„Tvoja snimka.Nastojim shvatiti što ti se dogodilo.“
715
00:51:06,396 --> 00:51:08,023
Prestanite, molim vas.
716
00:51:08,106 --> 00:51:10,025
„Kako si upoznala mog oca.“
717
00:51:10,108 --> 00:51:11,651
„Što je izazvalo požar.“
718
00:51:12,235 --> 00:51:14,863
-„Jesi li našla majku.“
-Koji ti je kurac?!
719
00:51:14,946 --> 00:51:17,991
U redu, Beatriz,
dovoljno je za jednu večer.
720
00:51:18,075 --> 00:51:20,827
„Želim pomoći. Kao što si tražila.“
721
00:51:20,911 --> 00:51:22,204
„Izgubljena si.“
722
00:51:22,788 --> 00:51:24,331
„Ne znaš kamo…
723
00:51:25,123 --> 00:51:26,249
moraš ići.“
724
00:51:27,167 --> 00:51:29,086
Idi.
725
00:51:32,214 --> 00:51:36,176
Idi.
726
00:51:41,515 --> 00:51:44,059
Ne!
727
00:51:44,142 --> 00:51:48,188
Ne!
728
00:51:48,271 --> 00:51:49,356
Jebote!
729
00:51:49,439 --> 00:51:52,067
Stani!
730
00:51:52,150 --> 00:51:54,528
Ne!
731
00:51:54,611 --> 00:51:56,738
Ne!
732
00:51:57,739 --> 00:52:00,826
Ne!
733
00:52:01,451 --> 00:52:03,370
Neka netko pozove jebenu hitnu!
734
00:52:04,663 --> 00:52:06,456
Zovite jebenu hitnu!
735
00:52:10,502 --> 00:52:11,670
Beatriz!
736
00:52:11,753 --> 00:52:13,046
Što si vidjela?
737
00:52:13,130 --> 00:52:14,339
Što si čula?
738
00:52:14,422 --> 00:52:16,216
Kako znaš što sanjam?
739
00:52:16,299 --> 00:52:17,759
Kako je to moguće?!
740
00:52:18,260 --> 00:52:20,804
-Kako je to moguće?!
-Gospođo, udaljite se.
741
00:52:20,887 --> 00:52:21,721
Reci mi! Hej!
742
00:52:21,805 --> 00:52:22,848
-Dajte.
-Molim te!
743
00:52:22,931 --> 00:52:24,015
Beatriz!
744
00:52:24,099 --> 00:52:26,852
-Moram razgovarati s njom! Dajte…
-Natrag!
745
00:52:26,935 --> 00:52:27,811
Jebote.
746
00:52:27,894 --> 00:52:28,770
Ne.
747
00:52:29,354 --> 00:52:30,272
Čekajte.
748
00:52:42,993 --> 00:52:43,952
Anabelle.
749
00:52:44,035 --> 00:52:45,745
Gdje si bila cijelu noć?
750
00:52:52,460 --> 00:52:53,670
Što radiš?
751
00:53:05,140 --> 00:53:07,058
Anabelle, koji je ovo vrag?
752
00:53:11,646 --> 00:53:13,440
Netko je ondje, Mel.
753
00:53:14,900 --> 00:53:16,776
Netko je unutra.
754
00:55:32,370 --> 00:55:35,290
Prijevod titlova: Željko Radić
48244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.