All language subtitles for Archive.81.S01E04.WEBRip.x265-ION265[eztv.re]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,719 --> 00:00:14,681 {\an8}CHRISTIE'S, IMANJE WALLA, DATUM DRAŽBE: 13.4.'88. DUHOVNI PRIMATELJI 2 00:00:18,351 --> 00:00:22,272 {\an8}Eleanor Wall bila je jedna od najvažnijih umjetnica 3 00:00:22,355 --> 00:00:23,732 poslijeratne Europe. 4 00:00:24,232 --> 00:00:26,693 Rođena u Londonu 1928. godine, 5 00:00:26,776 --> 00:00:30,864 Eleanor je bila dio pokreta naziva Duhovni primatelji, 6 00:00:30,947 --> 00:00:35,160 {\an8}radikalne skupine apstraktnih umjetnika koji su istraživali ulogu medija 7 00:00:35,243 --> 00:00:40,790 {\an8}za natprirodne poruke iz svijeta duhova i šire. 8 00:00:40,874 --> 00:00:44,753 Godine 1974. Eleanor i njezina sestra Cassandra 9 00:00:44,836 --> 00:00:48,840 preselile su se u New York i osnovale Wallove galerije, 10 00:00:48,923 --> 00:00:53,344 gdje su izlagale radove Duhovnih primatelja iz Amerike. 11 00:00:54,012 --> 00:00:58,016 Sad Christie's nudi jednu od najčarobnijih kolekcija 12 00:00:58,099 --> 00:01:01,227 na tržištu u posljednjih nekoliko godina. 13 00:01:01,978 --> 00:01:07,400 Sve je predmete iz zbirke pomno odabrala umjetnica 14 00:01:07,484 --> 00:01:10,570 koja je osjećala blisku duhovnu ili osobnu povezanost 15 00:01:10,653 --> 00:01:14,741 sa svakim predmetom koji joj je poslužio kao nadahnuće. 16 00:01:16,576 --> 00:01:21,247 Predmet 6758-A: Fotografija duha autora Williama Mumlera. 17 00:01:21,331 --> 00:01:25,794 „Medij Fanny Conant i njezin izgubljeni brat, 1868.“ 18 00:01:25,877 --> 00:01:28,963 Predmet 6788-B: 19 00:01:29,047 --> 00:01:33,802 zvučne vilice porijeklom iz Bavarske, 14. stoljeće. 20 00:01:33,885 --> 00:01:36,596 Predmet 5767-A: 21 00:01:36,679 --> 00:01:38,389 ženski broš kometa. 22 00:01:38,473 --> 00:01:41,476 Platina, dijamanti i haronit. 23 00:01:41,559 --> 00:01:44,854 Predmet 7658-B: 24 00:01:44,938 --> 00:01:48,608 zdjela s ljudskim zubima i pločicama. 25 00:01:48,691 --> 00:01:52,529 Portret Cassandre Wall autorice Eleanor Wall, 26 00:01:52,612 --> 00:01:56,282 akril na platnu, 1974. 27 00:02:02,163 --> 00:02:04,374 NETFLIXOVA SERIJA 28 00:02:28,982 --> 00:02:30,900 „DUHOVNI PRIMATELJI“ 29 00:02:47,167 --> 00:02:50,044 Ne ulazi. 30 00:04:02,158 --> 00:04:04,118 M. Higgins iz Zagonetnih signala. 31 00:04:04,202 --> 00:04:07,330 Ostavite poruku i nazvat ću vas čim prije. 32 00:04:07,413 --> 00:04:09,082 Hej, ja sam. 33 00:04:10,208 --> 00:04:12,543 Ne mogu ući u podrum. 34 00:04:12,627 --> 00:04:15,004 Nijedan od savjeta s Reddita ne pomaže, 35 00:04:15,088 --> 00:04:17,757 pa unosim nasumične brojeve. 36 00:04:17,840 --> 00:04:20,301 Poslat ću ti sliku tipkovnice. 37 00:04:20,385 --> 00:04:25,098 Možeš li naći živog čovjeka koja zna hakirati taj model? 38 00:04:26,099 --> 00:04:27,016 Dobro. 39 00:04:27,850 --> 00:04:29,352 Nazvat ću te poslije. 40 00:04:55,920 --> 00:04:56,963 Dane? 41 00:04:59,632 --> 00:05:01,551 Ti si Dan, zar ne? 42 00:05:02,885 --> 00:05:04,012 Kako si… 43 00:05:05,138 --> 00:05:06,347 Kako si došla ovamo? 44 00:05:14,981 --> 00:05:16,065 Ne znam. 45 00:05:20,820 --> 00:05:21,946 Ti reci meni. 46 00:05:41,174 --> 00:05:42,008 Dane. 47 00:05:45,803 --> 00:05:47,055 Je li sve u redu? 48 00:05:55,021 --> 00:05:56,147 Koliko je sati? 49 00:05:56,814 --> 00:05:58,441 Malo poslije osam. 50 00:05:59,901 --> 00:06:01,652 Samo si stajao ondje. 51 00:06:18,336 --> 00:06:20,671 -Halo? -Jesi li kad raznosio novine? 52 00:06:20,755 --> 00:06:23,049 U tome je najbolja rutina. 53 00:06:23,132 --> 00:06:24,509 Svako jutro u 4.30 54 00:06:24,592 --> 00:06:28,012 morao sam biti u distribucijskom centru da pokupim Gazette. 55 00:06:28,096 --> 00:06:29,514 Do pet na biciklu. 56 00:06:29,597 --> 00:06:32,433 Do 6.15 svi bi dobili novine, 57 00:06:32,517 --> 00:06:36,646 sve dostave završene do trenutka kad su moji susjedi napustili kuće. 58 00:06:36,729 --> 00:06:38,398 Odradio sam svoj posao. 59 00:06:39,440 --> 00:06:41,526 Danas nisi ništa poslao. 60 00:06:41,609 --> 00:06:44,821 -Izgubio sam pojam o vremenu. -Da pošaljem liječnika? 61 00:06:44,904 --> 00:06:48,241 -Injekcija B-12… -Bez injekcija. Bacam se na posao. 62 00:07:08,219 --> 00:07:09,512 Vrući čaj? 63 00:07:09,595 --> 00:07:11,055 Sok? 64 00:07:11,681 --> 00:07:15,184 Kokošja juha sa svinjskim okruglicama iz kineskog restorana? 65 00:07:15,268 --> 00:07:17,895 Vitamini Kremenko, ali samo Barneyjevi? 66 00:07:17,979 --> 00:07:19,063 Dobro sam. 67 00:07:20,022 --> 00:07:22,525 Možda da ti složim ljekovitu kazetu. 68 00:07:24,193 --> 00:07:26,612 Sa zvukovima ptica i Enyom 69 00:07:27,697 --> 00:07:29,532 i Koyaanisqatsijem. 70 00:07:29,615 --> 00:07:32,452 Mislim da ću se držati vježbi. 71 00:07:32,535 --> 00:07:33,995 Vježbi? 72 00:07:34,078 --> 00:07:37,331 Kad se osjećam tjeskobno, brojim unatrag na japanskom. 73 00:07:37,415 --> 00:07:40,209 Liječnik kaže da je to kao da psu daš igračku. 74 00:07:40,293 --> 00:07:42,795 Da, i ja imam jednu od tih vježbi. 75 00:07:43,588 --> 00:07:45,256 Doista mi pomaže. 76 00:07:46,048 --> 00:07:47,508 Tajna NIMH-a? 77 00:07:47,592 --> 00:07:50,553 Imam zadaću. Dodatni bodovi za sat prirodoslovlja. 78 00:07:54,056 --> 00:07:58,519 Kometologija, šesta knjiga: Katalog kometa. 79 00:08:01,230 --> 00:08:04,692 Ne bi li kometi trebali izazvati smak svijeta ili slično? 80 00:08:04,775 --> 00:08:06,402 Misliš li da je to znanost? 81 00:08:06,903 --> 00:08:07,778 Možda. 82 00:08:08,988 --> 00:08:10,823 Pišem o kometu Haronu. 83 00:08:10,907 --> 00:08:13,201 Nekoć je bio jako poznat. 84 00:08:13,284 --> 00:08:16,037 Bilo je pjesama o njemu i svašta, ali… 85 00:08:16,996 --> 00:08:20,208 Katkad se kometi počnu raspadati na sve manje komade 86 00:08:20,291 --> 00:08:22,835 i jednostavno… nestanu. 87 00:08:24,003 --> 00:08:25,087 Zvuči samotno. 88 00:08:25,630 --> 00:08:27,798 To su svemirske stijene, a ne ljudi. 89 00:08:30,259 --> 00:08:33,095 Trebao bi biti vidljiv za nekoliko tjedana. 90 00:08:33,638 --> 00:08:37,975 Samuel mi je nabavio novi teleskop. Orionov SkyQuest. 91 00:08:38,768 --> 00:08:40,436 Zajedno ćemo ga gledati. 92 00:08:40,520 --> 00:08:41,604 Opa. 93 00:08:42,563 --> 00:08:44,565 Mel, imamo razgovor. 94 00:08:45,650 --> 00:08:46,609 Bok, malena. 95 00:08:46,692 --> 00:08:47,944 Bok. 96 00:08:48,027 --> 00:08:49,445 Možeš ostati sama? 97 00:08:50,446 --> 00:08:51,531 Bit ću dobro. 98 00:08:53,824 --> 00:08:56,536 Jebote! Jesu li to zubi? 99 00:08:57,328 --> 00:09:01,916 To je bila razmjena. Za Eleanorin Duh gavrana broj sedam. 100 00:09:01,999 --> 00:09:05,586 Izvrstan komad. Mnogo vrijedniji od zdjele. 101 00:09:06,379 --> 00:09:08,005 Ali Eleanor je inzistirala. 102 00:09:12,552 --> 00:09:14,011 Nije li bila prelijepa? 103 00:09:16,639 --> 00:09:18,724 Kad ste se vi i sestra uselili? 104 00:09:18,808 --> 00:09:21,477 Godine 1974. Eleanor je pronašla stan. 105 00:09:22,228 --> 00:09:24,397 Osjetila je duhovno ozračje. 106 00:09:25,022 --> 00:09:26,065 Na ovome mjestu? 107 00:09:27,358 --> 00:09:28,526 Duhovno? 108 00:09:29,902 --> 00:09:31,904 Uvijek je gledala dalje, draga. 109 00:09:32,655 --> 00:09:36,701 -I stanarina je bila povoljna. -Ovo je sigurno skupo koštalo. 110 00:09:36,784 --> 00:09:40,746 To? Da, sredina stoljeća. Nezamjenjivo. 111 00:09:40,830 --> 00:09:41,789 Što je ovo? 112 00:09:42,832 --> 00:09:44,041 Rasprodaja? 113 00:09:44,125 --> 00:09:46,919 Nakon što je umrla, sve sam stavila na dražbu. 114 00:09:47,503 --> 00:09:49,797 No nisam se mogla primorati da prodam. 115 00:09:50,298 --> 00:09:52,216 Eleanor je voljela svoje stvari. 116 00:09:52,300 --> 00:09:53,217 Sad prodajem 117 00:09:53,301 --> 00:09:55,636 po nekoliko komada kad je potrebno. 118 00:09:56,971 --> 00:09:59,390 Ovo je nevjerojatno. 119 00:10:17,033 --> 00:10:18,159 Unikat. 120 00:10:19,452 --> 00:10:21,662 Estonski, mislim. 121 00:10:22,663 --> 00:10:24,874 -Što je unutra? -Skulptura. 122 00:10:24,957 --> 00:10:27,960 Divan komad, ali bojim se da sam zametnula ključ. 123 00:10:30,588 --> 00:10:35,009 Gđo Wall, postoji li u Visseru nešto što vi smatrate duhovnim? 124 00:10:35,092 --> 00:10:37,094 Cassandra, molim te. 125 00:10:38,846 --> 00:10:42,850 Ili možda neki drugi stanari osjećaju tu duhovnost? 126 00:10:45,019 --> 00:10:47,271 Skupina koja se sastaje u boravku? 127 00:10:49,815 --> 00:10:51,442 Pitaš za kult. 128 00:10:53,361 --> 00:10:54,779 Hej, Cass? 129 00:10:54,862 --> 00:10:55,821 Jesi li to ti? 130 00:10:56,322 --> 00:10:59,367 To je naslikano u ovome stanu. 131 00:11:01,661 --> 00:11:04,997 Eleanor me tako vidjela. 132 00:11:10,586 --> 00:11:12,630 Pripadala je skupini umjetnika 133 00:11:12,713 --> 00:11:15,633 koji su se nazivali Duhovnim primateljima. 134 00:11:15,716 --> 00:11:21,097 Vjerovali su da kroz njih govore tajanstvena bića da stvore umjetnost. 135 00:11:21,180 --> 00:11:23,307 I ljepotu. I istinu. 136 00:11:24,058 --> 00:11:27,645 Neki su ih nazivali kultom. To te zanimalo? 137 00:11:29,021 --> 00:11:29,897 Ne. 138 00:11:30,564 --> 00:11:31,607 Ne, nije. 139 00:11:31,691 --> 00:11:34,443 Uživala sam je gledati kako stvara. 140 00:11:36,070 --> 00:11:38,572 Nisam znala što će zamah kista otkriti. 141 00:11:39,115 --> 00:11:43,077 Nisam znala s kime ili s čime komunicira. 142 00:11:43,160 --> 00:11:46,872 Ne možeš ni zamisliti svjetove koji čekaju neotkriveni. 143 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 Nadam se da moja Eleanor čeka u jednome od njih. 144 00:11:51,252 --> 00:11:53,295 Je li to isti privjesak? 145 00:11:53,879 --> 00:11:54,755 Jest. 146 00:11:55,881 --> 00:11:56,966 Haronit. 147 00:12:00,761 --> 00:12:02,138 Rijedak je. 148 00:12:04,473 --> 00:12:06,308 Kažu da dolazi s kometa. 149 00:12:07,893 --> 00:12:10,229 Crne su nijanse nevjerojatne. 150 00:12:10,896 --> 00:12:13,190 Gđica Eleanor sama je miješala boju. 151 00:12:14,859 --> 00:12:16,402 Samo malo. 152 00:12:21,157 --> 00:12:22,658 Da, ovdje je. 153 00:12:27,163 --> 00:12:28,038 Uzmi ovo. 154 00:12:29,331 --> 00:12:32,501 Bolje da se koristi nego da propada. 155 00:12:32,585 --> 00:12:33,669 Ozbiljno? 156 00:12:33,753 --> 00:12:35,755 Eleanor bi željela da je uzmeš. 157 00:12:36,422 --> 00:12:37,757 Hvala. 158 00:12:37,840 --> 00:12:40,885 -Možda je Cass poznavala tvoju mamu. -Anabelle! 159 00:12:40,968 --> 00:12:43,429 Ako nešto želiš, tražiš to, zar ne? 160 00:12:43,512 --> 00:12:47,475 Traži propalitet od svoje mame, Juliju Bennett. 161 00:12:48,058 --> 00:12:49,226 Zvuči poznato? 162 00:12:56,108 --> 00:12:58,152 Znate, ne pamtim kao nekoć. 163 00:13:00,946 --> 00:13:04,617 Sutra navečer ovdje priređujem večeru da zahvalim kupcu. 164 00:13:05,117 --> 00:13:06,160 Mogle biste doći. 165 00:13:06,243 --> 00:13:08,162 Bit će mnogo starosjedilaca. 166 00:13:08,245 --> 00:13:10,498 Sigurno netko zna nešto o Juliji. 167 00:13:14,210 --> 00:13:15,252 Dobro. 168 00:13:17,004 --> 00:13:19,840 Možda mogu nešto prizvati ovom bojom. 169 00:13:19,924 --> 00:13:22,426 Poput Eleanor i njezinih duhovih poteza. 170 00:13:24,303 --> 00:13:26,639 Očito nije preboljela sestrinu smrt. 171 00:13:27,306 --> 00:13:28,224 Melody. 172 00:13:30,309 --> 00:13:32,269 Bile su ljubavnice, ne sestre. 173 00:13:33,687 --> 00:13:34,730 Što? 174 00:13:34,814 --> 00:13:37,942 Da, Cassandra je uzela njezino prezime zbog javnosti. 175 00:13:39,777 --> 00:13:41,862 Eleanor se namjerno utopila. 176 00:13:41,946 --> 00:13:43,864 U Hudsonu. 177 00:13:44,490 --> 00:13:46,742 Tijelo je isplivalo tek za tjedan. 178 00:13:57,670 --> 00:13:58,546 Bok. 179 00:13:59,129 --> 00:14:00,214 Tu si. 180 00:14:01,298 --> 00:14:03,551 Jesi li posjetila Jess? 181 00:14:03,634 --> 00:14:04,927 Jesam, ja… 182 00:14:05,970 --> 00:14:07,471 odnijela sam joj paketić. 183 00:14:07,972 --> 00:14:10,683 Slatkiše, časopise i slično. 184 00:14:12,017 --> 00:14:13,018 Hvala. 185 00:14:13,561 --> 00:14:14,687 Što si pomogao. 186 00:14:15,437 --> 00:14:19,733 Što si stao tomu na kraj i našao joj pravoga liječnika. 187 00:14:19,817 --> 00:14:21,569 Trebao sam i prije. 188 00:14:23,404 --> 00:14:24,363 Nego, 189 00:14:24,446 --> 00:14:28,909 zanimalo me je li onaj ključ još kod tebe ili… 190 00:14:28,993 --> 00:14:31,787 Sranje. Jest. Donijet ću ga. 191 00:14:36,959 --> 00:14:38,210 Anabelle, zar ne? 192 00:14:40,129 --> 00:14:41,505 Joj, ne. 193 00:14:41,589 --> 00:14:43,757 Jesi li… jesi li i ti redateljica? 194 00:14:44,383 --> 00:14:46,176 Evo što mene zanima. 195 00:14:47,219 --> 00:14:51,515 Kakve su to probe sotonskog zbora poslije radnog vremena? 196 00:14:52,391 --> 00:14:53,475 Molim? 197 00:14:54,143 --> 00:14:55,811 Boravak prije nekoliko noći? 198 00:14:55,895 --> 00:14:58,188 Ti i gomila prijatelja pjevali ste 199 00:14:58,272 --> 00:15:01,233 pjesme koje su izbacili iz Jesus Christ Superstara? 200 00:15:01,317 --> 00:15:03,861 Melody se nije spavalo pa je obišla… 201 00:15:03,944 --> 00:15:06,071 Da, Tamara je… osjećala se… 202 00:15:07,531 --> 00:15:11,660 Mislila je da njezina izvedba nije dobro prošla, 203 00:15:11,744 --> 00:15:14,622 pa je htjela isprobati novi materijal i… 204 00:15:14,705 --> 00:15:15,915 Novi materijal, da. 205 00:15:15,998 --> 00:15:18,208 Tako mladi to zovu ovih dana? 206 00:15:21,795 --> 00:15:24,006 Moja je bivša i… 207 00:15:26,091 --> 00:15:29,720 Popili smo previše njezina užasnog crnog vina i… 208 00:15:29,803 --> 00:15:30,721 Nema veze. 209 00:15:32,181 --> 00:15:33,307 Nije važno. 210 00:15:40,564 --> 00:15:41,774 Važno je. 211 00:15:43,317 --> 00:15:44,401 Jest. 212 00:15:44,485 --> 00:15:45,778 Žao mi je. 213 00:15:48,489 --> 00:15:49,406 I… 214 00:16:00,584 --> 00:16:01,961 Pusti to, Anabelle. 215 00:16:03,212 --> 00:16:04,213 Pusti. 216 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Tko je? 217 00:16:46,964 --> 00:16:48,340 Ulazi i zatvori vrata. 218 00:17:00,227 --> 00:17:01,770 Jesi za priču o duhovima? 219 00:17:02,563 --> 00:17:03,814 Duhovi ne postoje. 220 00:17:04,481 --> 00:17:05,941 Tata kaže da postoje. 221 00:17:06,442 --> 00:17:07,443 Zbilja? 222 00:17:08,027 --> 00:17:09,403 On ti je to rekao? 223 00:17:09,486 --> 00:17:11,238 Kaže da su posvuda. 224 00:17:12,406 --> 00:17:14,408 Jesi ga kad vidjela? 225 00:17:14,491 --> 00:17:16,035 Stalno. 226 00:17:16,118 --> 00:17:17,119 Ti nisi? 227 00:17:20,706 --> 00:17:22,166 Ne boj se. 228 00:17:22,249 --> 00:17:23,167 Samo su… 229 00:17:23,751 --> 00:17:24,752 izgubljeni 230 00:17:25,502 --> 00:17:27,796 Ne znaju kamo da idu. 231 00:18:12,341 --> 00:18:14,468 Jesi li ti pisao u ove bilježnice? 232 00:18:16,470 --> 00:18:17,346 Nisam. 233 00:18:19,348 --> 00:18:20,516 A tko jest? 234 00:18:22,601 --> 00:18:23,936 Ne znam. 235 00:18:28,899 --> 00:18:31,318 „Ponedjeljak, 23. lipnja. 236 00:18:31,401 --> 00:18:35,906 U sudnici Lavinia upoznaje Colina s odvjetnikom koji zastupa Deliju. 237 00:18:35,989 --> 00:18:38,826 Creighton, iz neimenovane južnoameričke zemlje, 238 00:18:38,909 --> 00:18:42,538 stručnjak je za obranu pojedinaca koje opsjedaju demoni, 239 00:18:42,621 --> 00:18:44,748 optuženih za napad i premlaćivanje.“ 240 00:18:45,415 --> 00:18:48,043 Netko jako voli sapunice. 241 00:18:52,881 --> 00:18:54,007 Što radiš tu? 242 00:18:56,677 --> 00:18:57,553 Ne znam. 243 00:19:00,347 --> 00:19:01,640 Odakle ti to? 244 00:19:04,143 --> 00:19:05,602 Bilo je na krevetu. 245 00:19:07,187 --> 00:19:09,273 Ne, to nije nemoguće. Ja… 246 00:19:10,691 --> 00:19:13,026 Nisam bio ovdje. Ovo nije moja soba. 247 00:19:13,944 --> 00:19:15,154 Što je to? 248 00:19:16,113 --> 00:19:16,947 Ništa. 249 00:19:17,698 --> 00:19:18,657 To je… 250 00:19:19,408 --> 00:19:20,492 To je vrpca. 251 00:19:21,076 --> 00:19:22,369 Tata mi ju je snimio. 252 00:19:26,206 --> 00:19:29,376 Skupljao je 16-milimetarske filmove. 253 00:19:29,459 --> 00:19:33,881 Nalazio ih je na buvljacima, poput Flasha Gordona. 254 00:19:34,965 --> 00:19:36,383 Jasona i Argonauta. 255 00:19:38,427 --> 00:19:40,596 Simbadova sedmog putovanja. 256 00:19:44,057 --> 00:19:47,352 Jesi li ikad gledala Ples kostura? 257 00:19:48,812 --> 00:19:52,774 Onaj u kojem kosturi izlaze iz grobova? 258 00:19:54,651 --> 00:19:55,777 Uglavnom, 259 00:19:59,323 --> 00:20:02,618 smontirao je vrpcu od meni najdražih dijelova i… 260 00:20:03,952 --> 00:20:05,621 darovao mi je za rođendan. 261 00:20:07,915 --> 00:20:09,458 Što joj se dogodilo? 262 00:20:09,541 --> 00:20:11,877 Razbio sam je palicom za bejzbol. 263 00:20:15,881 --> 00:20:17,216 Nakon što je umro, ja… 264 00:20:18,133 --> 00:20:21,345 Doznao sam da nije bio ono što sam mislio. 265 00:20:21,428 --> 00:20:22,930 Ali ovo je bilo jedino… 266 00:20:25,057 --> 00:20:28,685 Da, jedino što sam imao od njega, pa sam zadržao dijelove. 267 00:20:35,150 --> 00:20:37,945 Majka me ostavila u crkvi kad sam bila beba. 268 00:20:40,614 --> 00:20:42,574 S ovim prstenom oko vrata. 269 00:20:45,244 --> 00:20:47,621 Toliko sam ga puta bacila, ali… 270 00:20:49,122 --> 00:20:51,166 Uvijek bih se vratila po njega. 271 00:20:51,750 --> 00:20:54,962 Valjda sam mislila da ću joj, ako ga zadržim, 272 00:20:57,506 --> 00:20:59,716 možda jednom oprostiti. 273 00:21:00,384 --> 00:21:01,343 Jesi li? 274 00:21:03,220 --> 00:21:04,763 Još nisam, valjda. 275 00:21:09,601 --> 00:21:10,477 A ti? 276 00:21:24,366 --> 00:21:27,327 Zapravo, poznaješ ga. 277 00:21:31,373 --> 00:21:32,541 Tvog oca? 278 00:21:33,625 --> 00:21:34,710 Steven Turner. 279 00:21:37,587 --> 00:21:39,047 Doktor Turner? 280 00:21:41,258 --> 00:21:43,135 Ne, mislim da… 281 00:21:44,803 --> 00:21:48,265 Ne, to nije moguće jer njegov sin ima tek… 282 00:21:49,766 --> 00:21:54,021 Rekao si da ti je otac mrtav, pa dr. Turner nesumnjivo… 283 00:21:57,691 --> 00:21:58,525 Dane? 284 00:21:59,359 --> 00:22:00,610 Dane? 285 00:22:00,694 --> 00:22:01,778 Melody? 286 00:22:03,655 --> 00:22:04,656 Melody? 287 00:22:43,653 --> 00:22:45,364 Tko si, jebeni T. Bellows? 288 00:23:10,931 --> 00:23:12,224 Jebote! 289 00:23:39,793 --> 00:23:42,671 VOZAČKA DOZVOLA DRŽAVE NEW YORK 290 00:23:43,338 --> 00:23:44,798 UČESTALOST MISLI: 291 00:23:44,881 --> 00:23:47,759 VIBRACIJSKA MANIPULACIJA KAO MEĐUDIMENZIJSKI MOST 292 00:23:47,843 --> 00:23:51,054 IZVANOSJETILNO ISKUSTVO I HALUCINOGENA PERCEPCIJA 293 00:23:52,722 --> 00:23:55,350 Paranormalna percepcija kod neshizofrenika? 294 00:23:55,434 --> 00:23:58,728 Tvoj je tata pisao za jebene parapsihološke časopise. 295 00:23:59,229 --> 00:24:01,148 Znao si da ga zanima nadnaravno? 296 00:24:01,231 --> 00:24:02,232 Nisam. 297 00:24:03,024 --> 00:24:06,194 Možda je zato imao problema s odsjekom. 298 00:24:06,278 --> 00:24:10,407 Što je sranje, ako mene pitaš. Zar je otvoren um zločin? 299 00:24:10,490 --> 00:24:11,575 Da, možda. 300 00:24:12,409 --> 00:24:16,079 Dobro. Vidjet ću mogu li naći još nešto što je napisao. 301 00:24:16,705 --> 00:24:17,789 Što si još našao? 302 00:24:18,540 --> 00:24:20,876 Mnoštvo stvari iz stanova Visser. 303 00:24:21,501 --> 00:24:25,464 Odjeću, slike i knjige u označenim vrećicama. 304 00:24:25,547 --> 00:24:27,424 Oštećenja od poplave i požara. 305 00:24:28,925 --> 00:24:30,594 Možda su to dokazi iz tužbe. 306 00:24:32,137 --> 00:24:34,055 Jesi li našao što Melodyno? 307 00:24:37,559 --> 00:24:39,603 Da, našao sam njezin prsten. 308 00:24:42,272 --> 00:24:43,773 I njezin dnevnik. 309 00:24:44,774 --> 00:24:49,279 STEVEN TURNER GRACEMERE RD TARRY TOWN 6708 310 00:24:53,450 --> 00:24:55,035 Hej, kako si razbio šifru? 311 00:24:55,535 --> 00:24:58,288 Sjećaš se bilježnice iz sobe za rekreaciju? 312 00:24:58,371 --> 00:25:00,123 One sa zapletima iz sapunica? 313 00:25:00,207 --> 00:25:03,335 Našao sam ih još u drugoj spavaćoj sobi. 314 00:25:03,418 --> 00:25:04,503 Mnogo. 315 00:25:05,003 --> 00:25:07,631 Napisao ih je netko tko je radio ovdje. 316 00:25:07,714 --> 00:25:10,967 A što je taj tip radio ondje? 317 00:25:11,468 --> 00:25:13,261 Samo gledao jebene sapunice? 318 00:25:13,345 --> 00:25:15,305 Ne znam. Šifra je bila u knjizi. 319 00:25:15,388 --> 00:25:17,933 Zasigurno je i njuškao u podrumu. 320 00:25:18,433 --> 00:25:20,852 „T. Bellows.“ Možeš li ga naći? 321 00:25:21,353 --> 00:25:23,688 -Doznati što zna. -Pronjuškat ću malo. 322 00:25:24,731 --> 00:25:25,815 Jesi li… 323 00:25:27,108 --> 00:25:29,069 Je li sve u redu? Dobro si? 324 00:25:29,152 --> 00:25:31,988 Znam da se nadaš da je Melody preživjela, pa… 325 00:25:32,072 --> 00:25:33,949 -Ako želiš razgovarati… -Hvala. 326 00:25:34,032 --> 00:25:35,367 Sretno s emisijom. 327 00:25:37,160 --> 00:25:38,161 Halo? 328 00:25:39,162 --> 00:25:41,331 Jebi se, stari. Samo suosjećam. 329 00:25:43,959 --> 00:25:45,418 Sjajan prostor. 330 00:25:45,502 --> 00:25:47,629 Došli ste na Zagonetne signale? 331 00:25:47,712 --> 00:25:50,423 Počinju u 20 sati. Kupite karte na ulazu. 332 00:25:50,507 --> 00:25:53,301 Ovdje se uistinu osjeća povijest. 333 00:25:55,053 --> 00:25:56,805 Mnoštvo je mogućnosti. 334 00:25:56,888 --> 00:25:59,349 Hvala. Moj je tata vlasnik zgrade. 335 00:25:59,432 --> 00:26:01,685 Ako to pitate. Nije na prodaju. 336 00:26:01,768 --> 00:26:03,812 Sve je na prodaju, Mark. 337 00:26:07,399 --> 00:26:08,608 Virgil Davenport. 338 00:26:09,234 --> 00:26:12,028 Čast mi je upoznati Danova najboljeg prijatelja. 339 00:26:13,738 --> 00:26:14,739 Dobro. 340 00:26:14,823 --> 00:26:16,157 Ne zamjeri mi, 341 00:26:16,241 --> 00:26:18,743 ali ti i Dan neobičan ste par. 342 00:26:20,161 --> 00:26:23,957 Sjajno je što Dan ima nekoga poput tebe da ga izvuče iz ljušture, 343 00:26:24,040 --> 00:26:26,751 ali ne vidim što ti dobivaš iz tog odnosa, 344 00:26:26,835 --> 00:26:28,628 tako velika ličnost. 345 00:26:32,465 --> 00:26:34,384 Tko kaže da moram nešto dobiti? 346 00:26:35,051 --> 00:26:36,720 Ljudska priroda, valjda. 347 00:26:37,304 --> 00:26:41,266 Imam tehničku probu za deset minuta. Ušli ste, znate i izaći. 348 00:26:41,349 --> 00:26:43,560 Bit ću otvoren, Mark. 349 00:26:44,144 --> 00:26:46,062 Ovdje sam jer se brinem za Dana. 350 00:26:46,146 --> 00:26:50,525 Nadao sam se da ćemo moći razgovarati o tome kako se nosi s izolacijom. 351 00:26:52,277 --> 00:26:53,445 Odakle bih ja znao? 352 00:26:53,945 --> 00:26:57,949 Ispričavam se, odmah sam trebao reći da znam da ste u kontaktu. 353 00:26:58,033 --> 00:27:01,911 Mislio sam da mi možeš dati uvid u njegovo mentalno zdravlje. 354 00:27:03,371 --> 00:27:05,040 Nemam pojma o čemu govorite. 355 00:27:05,123 --> 00:27:09,127 Dan je lani osam tjedana proveo u centru za liječenje u Vermontu, 356 00:27:09,210 --> 00:27:11,296 a ti si to financirao. 357 00:27:11,379 --> 00:27:13,089 Tvoj otac, zapravo. 358 00:27:14,049 --> 00:27:18,053 To je bio nekakav slom, zar ne? Zbog veze? 359 00:27:20,764 --> 00:27:22,474 Nije riječ o prekidu. 360 00:27:22,557 --> 00:27:25,935 Sve to s Jill prizvalo je hrpu starih obiteljskih sranja. 361 00:27:26,019 --> 00:27:30,315 Problemi s napuštanjem. Nije jeo, spavao. Kad sam ga našao, bio je loše 362 00:27:30,398 --> 00:27:33,193 i pristao se prijaviti i potražiti pomoć. 363 00:27:35,195 --> 00:27:36,613 Zabrinut sam, Mark. 364 00:27:38,114 --> 00:27:39,199 Dan mi je drag. 365 00:27:41,117 --> 00:27:45,038 Ako ti bilo što upućuje na to da je neizbježan još jedan slom, 366 00:27:45,705 --> 00:27:48,166 bio bih zahvalan na prilici 367 00:27:49,000 --> 00:27:49,918 da mu pomognem. 368 00:27:50,001 --> 00:27:52,712 Rado ću platiti tvoju pomoć, naravno. 369 00:27:53,213 --> 00:27:54,339 Želite špijuna. 370 00:27:54,839 --> 00:27:56,633 Svi smo na istoj strani. 371 00:27:56,716 --> 00:27:58,301 Ma jebi se. 372 00:28:00,512 --> 00:28:02,222 Hvala što si me saslušao. 373 00:28:03,848 --> 00:28:05,475 Nastavi s probama. 374 00:28:14,859 --> 00:28:17,696 Zašto su Melody Pendras i njezine vrpce važne? 375 00:28:19,197 --> 00:28:22,826 Sto tisuća dolara za obnovu školskog projekta? 376 00:28:23,827 --> 00:28:25,745 Što točno tražiš? 377 00:28:26,621 --> 00:28:28,623 Ta je informacija povjerljiva. 378 00:28:36,923 --> 00:28:38,174 Nazovi me bilo kad. 379 00:28:48,268 --> 00:28:51,938 O, Bože! Nije li ovo jebeno nevjerojatno? 380 00:28:53,606 --> 00:28:55,650 Kao da putujem kroz vrijeme. 381 00:28:55,734 --> 00:28:59,487 Ova je boja poput portala u Eleanorinu dušu. 382 00:29:01,156 --> 00:29:02,449 To ćeš nositi? 383 00:29:02,532 --> 00:29:06,077 Tko je glavni glumac u tvojim vlažnim snovima? 384 00:29:06,161 --> 00:29:07,787 Je li to Sting ili, možda, 385 00:29:07,871 --> 00:29:10,832 jedan od onih bradatih studoša s antropologije? 386 00:29:10,915 --> 00:29:13,710 Tvoj dobri dr. Steven Turner? 387 00:29:13,793 --> 00:29:15,795 To nisu vlažni snovi. 388 00:29:15,879 --> 00:29:16,838 Samo su… 389 00:29:18,798 --> 00:29:20,800 Ne znam što su. To su samo… 390 00:29:21,760 --> 00:29:22,927 razgovori. 391 00:29:25,221 --> 00:29:28,183 -Spremaš li se ili ne? -Nađemo se ondje. 392 00:29:28,266 --> 00:29:31,478 Zakasnit ću dvadeset minuta, kao normalna osoba. 393 00:29:35,940 --> 00:29:37,400 Odakle ti? 394 00:29:38,276 --> 00:29:42,405 Cassandra je htjela mlade energije na zabavi. Što god to značilo. 395 00:29:42,489 --> 00:29:45,074 -Plaća mi deset dolara na sat. -Sjajno. 396 00:29:45,158 --> 00:29:46,993 Lijepo ti pristaje. 397 00:29:48,745 --> 00:29:50,246 Cassandra ga je posudila. 398 00:29:50,330 --> 00:29:51,748 Donijela si kameru. 399 00:29:52,874 --> 00:29:54,375 Nadam se da vam ne smeta. 400 00:29:54,459 --> 00:29:55,627 Ne budali. 401 00:29:55,710 --> 00:29:58,463 Svi smo izvođači, priznali mi to ili ne. 402 00:29:59,214 --> 00:30:00,548 A gdje ti je Anabelle? 403 00:30:02,467 --> 00:30:03,593 Doći će. 404 00:30:05,512 --> 00:30:07,388 Hoćemo li pustiti glazbu? 405 00:30:17,440 --> 00:30:19,067 Helen. 406 00:30:19,150 --> 00:30:21,486 -Ljubavi. -Bok. 407 00:30:27,826 --> 00:30:29,035 Ovo je Patricia. 408 00:30:29,619 --> 00:30:31,621 Rekla je da je možeš ispitivati. 409 00:30:37,627 --> 00:30:39,045 Možete gledati mene. 410 00:30:41,047 --> 00:30:43,258 Patricia Marston. U 3B sam. 411 00:30:43,341 --> 00:30:45,218 Koliko dugo živite u Visseru? 412 00:30:46,219 --> 00:30:49,138 Jako dugo. Od '62. 413 00:30:49,222 --> 00:30:52,308 To mi je bio prvi pravi stan nakon tajničke škole. 414 00:30:53,184 --> 00:30:55,937 Sad sam u mirovini. Kod kuće sam i snimam. 415 00:30:57,230 --> 00:30:58,106 Snimate? 416 00:30:58,189 --> 00:30:59,399 Uglavnom priče. 417 00:31:01,609 --> 00:31:04,028 Sapunice, dušo. Ali i druge stvari. 418 00:31:04,529 --> 00:31:06,030 Snimam koliko stignem. 419 00:31:06,114 --> 00:31:08,157 Počela sam s krasnim Betamaxom, 420 00:31:08,241 --> 00:31:11,452 a sad imam dva vrhunska videorekordera. 421 00:31:12,453 --> 00:31:13,621 Mislim da… 422 00:31:15,498 --> 00:31:17,250 imaju poruku za mene. 423 00:31:20,044 --> 00:31:21,462 Tko ima poruku? 424 00:31:22,255 --> 00:31:23,464 Ne bih trebala reći. 425 00:31:31,472 --> 00:31:33,474 Smijem li vas pitati o stanarki? 426 00:31:35,018 --> 00:31:37,437 Sjećate li se Julije Bennett? 427 00:31:37,937 --> 00:31:41,941 Port Charles? Imala je blizanku, Penelope? 428 00:31:43,693 --> 00:31:45,653 Helen Jung, 5A. 429 00:31:46,279 --> 00:31:47,488 Ja sam kiparica. 430 00:31:48,114 --> 00:31:50,158 Uglavnom dizajniram maske. 431 00:31:54,203 --> 00:31:55,496 Radim s Tamarom. 432 00:31:56,414 --> 00:31:57,540 Poznajete Tamaru? 433 00:31:58,875 --> 00:32:00,793 Napravili ste maske za obred. 434 00:32:00,877 --> 00:32:01,794 Operu. 435 00:32:02,670 --> 00:32:03,671 Jesam. 436 00:32:04,547 --> 00:32:06,966 I vi ste članica povijesnog društva? 437 00:32:07,550 --> 00:32:09,302 Koje se sastaje u boravku? 438 00:32:14,515 --> 00:32:16,351 Idem se družiti. 439 00:32:30,865 --> 00:32:33,201 Je li ti Patricia rekla za vrpce? 440 00:32:33,993 --> 00:32:38,039 Koliko sati ima? Deset godina njezine omiljene sapunice? 441 00:32:38,539 --> 00:32:40,541 Ima skladište u Queensu. 442 00:32:40,625 --> 00:32:43,586 Katkad me pošalje taksijem da odvezem kutije. 443 00:32:46,214 --> 00:32:48,883 -Gošća je bila vani. -Zaboravila sam šifru. 444 00:32:48,967 --> 00:32:49,968 Evie! 445 00:32:52,762 --> 00:32:53,638 Svi? 446 00:32:54,514 --> 00:32:55,556 Ovo je 447 00:32:56,432 --> 00:32:58,393 Evie Crest. 448 00:32:58,476 --> 00:33:00,186 Evie je glumica. 449 00:33:00,269 --> 00:33:03,648 -Glumi u Tri kćeri. -Evie Crest? 450 00:33:03,731 --> 00:33:05,191 Kog vraga radiš ondje? 451 00:33:05,274 --> 00:33:08,820 Nedavno je kupila dvije slike moje drage Eleanor 452 00:33:09,404 --> 00:33:11,572 i mislim da ne mogu naći bolji dom. 453 00:33:11,656 --> 00:33:12,824 Hvala. 454 00:33:12,907 --> 00:33:15,827 Drago mi je što sam ovdje i što vas mogu upoznati. 455 00:33:16,995 --> 00:33:18,413 -Hoćemo li večerati? -Da. 456 00:33:22,000 --> 00:33:25,336 Koristim kapsulu za bijeg. Zabavi se sa starcima. 457 00:33:26,295 --> 00:33:28,381 Oduvijek me 458 00:33:29,340 --> 00:33:31,092 oduševljavao Eleanorin rad. 459 00:33:31,175 --> 00:33:34,887 Ideja da su duhovi posvuda oko nas, 460 00:33:34,971 --> 00:33:38,433 da nam govore, da govore kroz nas. 461 00:33:38,933 --> 00:33:41,227 I ja se tako osjećam na pozornici. 462 00:33:41,310 --> 00:33:43,938 Veoma sam produhovljena osoba. 463 00:33:45,481 --> 00:33:49,318 Cassandra obično ne pušta muškarce, pa nisam mogao odbiti. 464 00:33:49,402 --> 00:33:51,821 Oprosti što moraš sjediti kraj mene. 465 00:33:52,447 --> 00:33:53,656 U redu je. 466 00:33:53,740 --> 00:33:57,285 Ne znam koliko vas zna ovo o Evie, 467 00:33:57,368 --> 00:34:00,288 ali njezin je otac bio pokojni William Crest. 468 00:34:00,371 --> 00:34:02,457 Bio je izvrstan u Phantasmagoriji. 469 00:34:02,540 --> 00:34:06,586 Sedmi kanal puštao ga je poslijepodne, svakog petka u listopadu. 470 00:34:07,253 --> 00:34:08,713 I meni se taj sviđa. 471 00:34:09,672 --> 00:34:13,301 Je li istina da je snimio neemitiranu televizijsku emisiju? 472 00:34:13,384 --> 00:34:15,219 Krug, da. 473 00:34:15,762 --> 00:34:20,099 Bojim se da su sve snimke izgubljene nakon nesreće. 474 00:34:20,683 --> 00:34:22,810 Angažirali smo istražitelje, 475 00:34:22,894 --> 00:34:24,604 ali nismo imali sreće. 476 00:34:25,563 --> 00:34:30,651 Čula sam da je Krug nadahnut snuffom. Istina ili ne? 477 00:34:31,778 --> 00:34:32,820 Istina. 478 00:34:34,280 --> 00:34:37,825 Tata je bio na momačkoj zabavi. 479 00:34:37,909 --> 00:34:42,413 U nekoj staroj okultnoj kolibi u Hollywood Hillsu. Vrlo ekskluzivno. 480 00:34:42,497 --> 00:34:45,374 U tom je gradu mnoštvo raznih okultista. 481 00:34:45,458 --> 00:34:48,795 Los Angeles nekoć je bio okultna prijestolnica svijeta. 482 00:34:50,046 --> 00:34:52,924 Nakon večere, stavili su im poveze preko očiju 483 00:34:53,007 --> 00:34:55,384 i kanjonom odveli do podzemnog bunkera, 484 00:34:55,468 --> 00:34:58,304 zakleli se se na tajnost i zatim su gledali film. 485 00:34:59,055 --> 00:35:00,723 O čemu je riječ? 486 00:35:01,224 --> 00:35:03,559 Mama je sigurna da je to bila podvala, 487 00:35:03,643 --> 00:35:07,939 ali navodno je to bilo nekakvo obredno žrtvovanje. 488 00:35:08,022 --> 00:35:09,190 Jako jezivo. 489 00:35:09,857 --> 00:35:13,361 Bilo kako bilo, nadahnulo je tatu da stvori Krug. 490 00:35:13,444 --> 00:35:16,155 Imamo samo scenarije, naravno, ali… 491 00:35:16,239 --> 00:35:17,615 Sigurno je bilo sjajno. 492 00:35:17,698 --> 00:35:19,826 Bio je genijalan. Sve što je radio. 493 00:35:20,451 --> 00:35:23,162 A znaš li čija je to momačka zabava bila? 494 00:35:24,413 --> 00:35:25,665 Bože, ne sjećam se. 495 00:35:25,748 --> 00:35:28,876 -Sjećaš se nekoga od nazočnih gostiju? -Ne. 496 00:35:28,960 --> 00:35:30,086 Nažalost, ne. 497 00:35:30,169 --> 00:35:32,130 Sigurno nema kopije tog filma? 498 00:35:32,213 --> 00:35:36,008 Možda ju je William našao? Čuvao kopiju među stvarima? 499 00:35:38,678 --> 00:35:40,138 Koliko znam, nije. 500 00:35:41,389 --> 00:35:45,518 Iako je toliko njegovih stvari nestalo nakon nesreće. 501 00:35:45,601 --> 00:35:47,979 -Uvijek smo se nadali… -Samoubojstva. 502 00:35:48,479 --> 00:35:49,397 Zar ne? 503 00:35:52,775 --> 00:35:53,943 Nije bila nesreća? 504 00:35:54,485 --> 00:35:55,653 Tamara. 505 00:35:57,113 --> 00:35:58,281 Isuse. 506 00:35:58,364 --> 00:35:59,323 Oprostite. 507 00:36:00,283 --> 00:36:01,993 Ne bih trebala piti pjenušac. 508 00:36:02,827 --> 00:36:04,537 Ne, istina je. 509 00:36:05,037 --> 00:36:06,747 Tako kažu. Samoubojstvo. 510 00:36:08,166 --> 00:36:09,083 Samo… 511 00:36:13,296 --> 00:36:16,924 Ne bi nas tako napustio, jednostavno ne bi. Volio nas je. 512 00:36:17,008 --> 00:36:20,469 Ne. Naravno da ne bi. 513 00:36:21,596 --> 00:36:22,930 Ne. 514 00:36:23,014 --> 00:36:24,640 Možda postoji način 515 00:36:25,641 --> 00:36:28,603 da opet razgovaraš s njim, s druge strane. 516 00:36:28,686 --> 00:36:30,271 -Kako to misliš? -Pa… 517 00:36:31,314 --> 00:36:33,774 Beatriz je vrlo darovit medij. 518 00:36:33,858 --> 00:36:36,861 Mnogo mi je puta pomogla da razgovaram s Eleanor. 519 00:36:36,944 --> 00:36:38,321 To me toliko utješi. 520 00:36:38,821 --> 00:36:41,532 Možda, ako želiš pokušati 521 00:36:41,616 --> 00:36:43,951 i ako Beatriz želi… 522 00:36:44,577 --> 00:36:48,247 Bilo bi mi zadovoljstvo pokušati uspostaviti vezu. 523 00:36:49,457 --> 00:36:50,583 Seansa? 524 00:36:54,420 --> 00:36:55,296 Da! 525 00:36:55,838 --> 00:36:58,341 -Da. Molim vas. -Napravimo mjesta. 526 00:37:09,644 --> 00:37:11,520 Imam mnogo svijeća. 527 00:37:12,313 --> 00:37:13,147 Evo. 528 00:37:15,441 --> 00:37:16,859 Znači, ovo ti je navika? 529 00:37:19,862 --> 00:37:21,072 Ne, samo… 530 00:37:22,281 --> 00:37:25,034 Cassandra je rekla da će mi otvoriti, pa… 531 00:37:50,935 --> 00:37:52,186 To je autoportret. 532 00:37:54,355 --> 00:37:55,356 Divan je. 533 00:37:56,357 --> 00:37:58,442 Uzmi zvučne vilice. 534 00:38:22,216 --> 00:38:24,218 Krećite se među nama, duhovi. 535 00:38:24,719 --> 00:38:26,387 Svi su dobrodošli. 536 00:38:27,722 --> 00:38:30,099 Neka mrtvi budu s nama. 537 00:38:31,934 --> 00:38:33,894 Svi traže prolaz. 538 00:38:36,856 --> 00:38:38,149 Williame Creste. 539 00:38:38,733 --> 00:38:40,651 Zovemo te. 540 00:38:40,735 --> 00:38:42,278 Evie čeka. 541 00:38:45,114 --> 00:38:46,699 Williame Creste. 542 00:38:46,782 --> 00:38:48,200 Zovemo te. 543 00:38:48,701 --> 00:38:50,536 Evie čeka. 544 00:38:50,619 --> 00:38:53,622 Evie čeka. 545 00:39:15,811 --> 00:39:17,271 Pitaj ga nešto. 546 00:39:17,355 --> 00:39:18,606 Hajde. 547 00:39:20,524 --> 00:39:21,442 Tata? 548 00:39:27,073 --> 00:39:28,115 Tata? 549 00:39:29,075 --> 00:39:30,242 Jesi li tu? 550 00:39:38,292 --> 00:39:42,213 Morate pitati nešto što samo on zna. 551 00:39:50,596 --> 00:39:53,182 Sjećaš li se moga šestog rođendana? 552 00:39:54,183 --> 00:39:57,520 Sniježilo je i nitko nije došao na moju proslavu. 553 00:39:59,021 --> 00:40:00,147 Dao si mi knjigu. 554 00:40:06,612 --> 00:40:09,573 „Ja sam nitko. 555 00:40:12,243 --> 00:40:13,494 Tko si ti? 556 00:40:14,245 --> 00:40:16,330 Jesi li i ti nitko? 557 00:40:17,748 --> 00:40:20,543 Onda nas je dvoje. 558 00:40:24,505 --> 00:40:26,090 Nemoj reći. 559 00:40:26,924 --> 00:40:29,427 Razglasili bi.“ 560 00:40:29,969 --> 00:40:31,929 Emily Dickinson. 561 00:40:33,347 --> 00:40:34,849 Da. O, moj Bože. 562 00:40:37,184 --> 00:40:38,602 Pitaj ga o filmu. 563 00:40:41,647 --> 00:40:42,940 Što? 564 00:40:43,023 --> 00:40:46,193 Filmu. Snuff filmu. 565 00:40:50,990 --> 00:40:51,907 Tata. 566 00:40:52,992 --> 00:40:55,035 Sjećaš li se filma? 567 00:40:56,662 --> 00:40:58,205 Onog užasnog filma? 568 00:40:59,081 --> 00:41:00,374 Sa zabave? 569 00:41:00,458 --> 00:41:03,002 Sjećaš li se čija je bila ta zabava? 570 00:41:05,713 --> 00:41:06,964 Crawford. 571 00:41:08,257 --> 00:41:09,467 Stric Peter? 572 00:41:10,718 --> 00:41:14,054 Peter Crawford. Moj kum. 573 00:41:14,638 --> 00:41:16,056 Nikad ne bih pogodila. 574 00:41:17,600 --> 00:41:19,226 Pitaj je li našao kopiju. 575 00:41:22,271 --> 00:41:23,481 Pitaj ga. 576 00:41:27,401 --> 00:41:30,446 Jesi li pronašao kopiju? Filma? 577 00:41:42,875 --> 00:41:44,126 Ne prilazi. 578 00:41:46,504 --> 00:41:50,925 Ne prilazi! 579 00:41:52,259 --> 00:41:55,012 Ne prilazi. 580 00:41:56,722 --> 00:42:00,518 Ne prilazi. 581 00:42:00,601 --> 00:42:02,061 Ne prilazi… 582 00:42:13,364 --> 00:42:14,823 Oprostite. 583 00:42:17,743 --> 00:42:18,786 Izgubila sam ga. 584 00:42:18,869 --> 00:42:20,204 A da pokušaš opet? 585 00:42:20,287 --> 00:42:21,288 Ne. 586 00:42:24,166 --> 00:42:25,543 U redu je. 587 00:42:26,502 --> 00:42:28,003 Sve je u redu. 588 00:42:32,174 --> 00:42:33,342 A ti, Melody? 589 00:42:36,053 --> 00:42:37,054 Što? 590 00:42:37,137 --> 00:42:39,390 Želiš li s kime stupiti u kontakt? 591 00:42:41,392 --> 00:42:42,434 Ne. 592 00:42:42,518 --> 00:42:43,686 S majkom? 593 00:42:45,312 --> 00:42:46,188 Ne. 594 00:42:48,315 --> 00:42:49,567 Nije mrtva. 595 00:42:51,068 --> 00:42:52,903 Ne možeš biti sigurna. 596 00:43:09,587 --> 00:43:10,671 Julia Bennett. 597 00:43:12,214 --> 00:43:13,507 Ovo je njezin prsten. 598 00:43:44,788 --> 00:43:46,206 Julia Bennett. 599 00:43:48,917 --> 00:43:51,295 Pozivamo te. 600 00:43:51,879 --> 00:43:53,380 Melody te čeka. 601 00:43:54,757 --> 00:43:56,050 Julia Bennett? 602 00:43:57,551 --> 00:43:59,178 Zovemo te. 603 00:44:00,554 --> 00:44:01,847 Melody čeka. 604 00:44:02,848 --> 00:44:05,351 Tvoja te kći čeka. 605 00:44:28,248 --> 00:44:29,124 Žao mi je. 606 00:44:30,209 --> 00:44:34,296 Bojim se da ne osjećam njezinu prisutnost u carstvu mrtvih. 607 00:44:40,094 --> 00:44:41,220 Čekaj! 608 00:44:41,804 --> 00:44:43,514 Netko drugi… 609 00:44:50,729 --> 00:44:51,814 Tko je to? 610 00:44:57,486 --> 00:44:58,737 Što to gledaš? 611 00:44:59,238 --> 00:45:02,449 Ništa. To su samo snimke na kojima radim. 612 00:45:03,826 --> 00:45:05,160 Ti si redatelj? 613 00:45:06,453 --> 00:45:07,371 Nisam. 614 00:45:08,706 --> 00:45:09,832 Ne, ja sam… 615 00:45:10,999 --> 00:45:12,668 obnavljam ih. 616 00:45:13,460 --> 00:45:14,753 Time se bavim. 617 00:45:16,213 --> 00:45:18,924 Filmovima, vrpcama, fotografijama. 618 00:45:19,883 --> 00:45:23,387 Stvarima koje su oštećene, izgubljene ili zaboravljene. 619 00:45:24,596 --> 00:45:25,848 Obnavljam ih. 620 00:45:30,144 --> 00:45:31,145 Poznajem je. 621 00:45:34,732 --> 00:45:36,358 Ili sam je poznavala. Ja… 622 00:45:39,820 --> 00:45:41,488 Ne sjećam se kako se zove. 623 00:45:43,907 --> 00:45:45,409 Sjećaš li se mog imena? 624 00:45:46,243 --> 00:45:47,161 Dan. 625 00:45:48,245 --> 00:45:49,371 Zoveš se Dan. 626 00:45:49,913 --> 00:45:52,750 -Živiš u Visseru. -Ne, ne živim. 627 00:45:53,667 --> 00:45:56,336 Nikad nisam bio u Visseru. 628 00:45:56,837 --> 00:45:58,839 Upoznali smo se u boravku. 629 00:45:58,922 --> 00:46:00,758 To nije moguće. Živim ovdje. 630 00:46:02,426 --> 00:46:04,094 Gdje smo se onda upoznali? 631 00:46:04,178 --> 00:46:05,471 Nisam siguran. 632 00:46:10,476 --> 00:46:12,269 Trebala bih te nešto pitati. 633 00:46:13,979 --> 00:46:14,813 Što? 634 00:46:20,486 --> 00:46:22,821 Trebala bih te zamoliti za pomoć. 635 00:46:22,905 --> 00:46:24,907 Dobro. Kakvu pomoć? 636 00:46:26,867 --> 00:46:27,868 Ne znam. 637 00:46:29,036 --> 00:46:31,580 Sve mi je zbrčkano u glavi. 638 00:46:31,663 --> 00:46:32,706 U redu je. 639 00:46:33,373 --> 00:46:34,792 Sve je u redu. 640 00:46:34,875 --> 00:46:37,252 Želim pomoći. Samo mi reci kako. 641 00:46:43,592 --> 00:46:44,468 Što je to? 642 00:46:52,476 --> 00:46:53,936 Uzeo si moju bilježnicu? 643 00:46:57,856 --> 00:46:59,233 Što si učinio s njom? 644 00:46:59,316 --> 00:47:00,526 Ništa. 645 00:47:00,609 --> 00:47:02,110 Takvu sam je našao. 646 00:47:08,367 --> 00:47:09,910 Ukrao si moj prsten? 647 00:47:11,161 --> 00:47:11,995 Zašto? 648 00:47:12,079 --> 00:47:13,372 Ne razumijem. 649 00:47:13,956 --> 00:47:16,208 Zašto imaš moje stvari? Odakle ti? 650 00:47:16,291 --> 00:47:17,751 Koji se kurac događa?! 651 00:47:21,255 --> 00:47:22,464 Ne boj se. 652 00:47:23,048 --> 00:47:24,383 Samo su… 653 00:47:26,009 --> 00:47:27,302 izgubljeni. 654 00:47:27,386 --> 00:47:29,638 Ne znaju kamo da idu. 655 00:47:35,394 --> 00:47:36,728 Mrtva si, Melody. 656 00:47:38,355 --> 00:47:39,356 Što? 657 00:47:41,275 --> 00:47:43,485 Poginula si u požaru u Visseru. 658 00:47:44,361 --> 00:47:46,405 Prije 25 godina. Žao mi je. 659 00:47:49,783 --> 00:47:51,076 Jesi li lud? 660 00:47:53,620 --> 00:47:56,623 Ta snimka na kojoj radim 661 00:47:58,000 --> 00:47:59,251 tvoja je. 662 00:48:04,798 --> 00:48:07,551 Vrpce koje si snimala dok si živjela ondje. 663 00:48:07,634 --> 00:48:09,845 Nastojim shvatiti što ti se dogodilo. 664 00:48:09,928 --> 00:48:12,848 Ne. 665 00:48:12,931 --> 00:48:14,600 Kako si upoznala mog oca. 666 00:48:15,309 --> 00:48:16,768 Što je izazvalo požar. 667 00:48:17,936 --> 00:48:19,354 Jesi li našla majku. 668 00:48:19,438 --> 00:48:21,064 Koji ti je kurac?! 669 00:48:21,148 --> 00:48:22,524 Želim pomoći. 670 00:48:23,025 --> 00:48:24,192 Kako si tražila. 671 00:48:26,528 --> 00:48:28,614 Izgubljena si. Ne znaš kamo moraš. 672 00:48:28,697 --> 00:48:30,324 Jebote, nisam mrtva! 673 00:48:39,541 --> 00:48:41,209 Netko drugi… 674 00:49:05,442 --> 00:49:07,277 „Mogu se maknuti.“ 675 00:49:09,738 --> 00:49:10,656 „I ja.“ 676 00:49:11,323 --> 00:49:12,324 „Nov sam.“ 677 00:49:13,200 --> 00:49:17,663 „Znam da si dobra osoba i da ti je stalo do ljudi.“ 678 00:49:17,746 --> 00:49:20,499 „Želiš da se osjećaju sigurnima.“ 679 00:49:20,582 --> 00:49:22,376 „To je značajka, ne pogreška.“ 680 00:49:22,876 --> 00:49:26,171 „Zbilja mi je to trebalo. Stoga, hvala ti.“ 681 00:49:26,797 --> 00:49:28,173 „Nema na čemu.“ 682 00:49:29,216 --> 00:49:31,760 „Ne razumijem što se zbiva.“ 683 00:49:32,803 --> 00:49:36,014 „Ovaj se razgovor doista događa?“ 684 00:49:36,098 --> 00:49:37,432 Što radite? 685 00:49:37,516 --> 00:49:39,184 „Zašto se ne bi događao?“ 686 00:49:39,267 --> 00:49:42,437 Što radite? Gdje ste to čuli? Kako znate? 687 00:49:42,521 --> 00:49:44,231 „Trebala bih tražiti pomoć.“ 688 00:49:45,065 --> 00:49:46,483 „Kakvu pomoć?“ 689 00:49:46,566 --> 00:49:47,818 „Ne znam.“ 690 00:49:47,901 --> 00:49:50,612 „Sve mi je zbrčkano u glavi.“ 691 00:49:50,696 --> 00:49:52,864 -„Uzeo si bilježnicu.“ -Koji kurac? 692 00:49:52,948 --> 00:49:56,243 „Koji se kurac ovdje događa?“ 693 00:50:00,497 --> 00:50:01,957 „Mrtva si.“ 694 00:50:02,749 --> 00:50:04,084 Ne možete to znati. 695 00:50:04,167 --> 00:50:08,296 Ne možete znati što mi je u snovima, ne možete znati što mi je u glavi. 696 00:50:13,135 --> 00:50:14,177 Stvarno je. 697 00:50:16,680 --> 00:50:17,723 Stvarno je. 698 00:50:21,727 --> 00:50:23,186 „Poginula si u požaru.“ 699 00:50:23,270 --> 00:50:25,605 „U Visseru. Prije 25 godina.“ 700 00:50:25,689 --> 00:50:26,773 „Žao mi je.“ 701 00:50:27,899 --> 00:50:28,859 „Jesi li lud?“ 702 00:50:28,942 --> 00:50:30,986 Dobro, mogu je spasiti. 703 00:50:31,069 --> 00:50:32,237 Još ima vremena. 704 00:50:32,320 --> 00:50:34,406 -Ne mora umrijeti. -Hej, uspori. 705 00:50:36,450 --> 00:50:40,162 Razgovori su bili stvarni, Mark. Nisam sanjao. Stvarni su. 706 00:50:41,538 --> 00:50:43,999 -O čemu govoriš, jebote? -Melody. 707 00:50:44,082 --> 00:50:47,127 Viđam je ovdje. Isprva sam mislio da sanjam. 708 00:50:47,210 --> 00:50:49,880 Mislio sam da ludim, da me jebeno progoni, 709 00:50:49,963 --> 00:50:51,757 no razgovori su bili stvarni. 710 00:50:51,840 --> 00:50:53,008 -Pričali smo. -Dane. 711 00:50:53,091 --> 00:50:57,179 Mogu je upozoriti da se kloni zgrade i požara. 712 00:50:57,262 --> 00:50:59,681 Još ima vremena. Mogu je spasiti. 713 00:51:01,183 --> 00:51:02,976 {\an8}Ne mora umrijeti. 714 00:51:03,060 --> 00:51:06,313 „Tvoja snimka. Nastojim shvatiti što ti se dogodilo.“ 715 00:51:06,396 --> 00:51:08,023 Prestanite, molim vas. 716 00:51:08,106 --> 00:51:10,025 „Kako si upoznala mog oca.“ 717 00:51:10,108 --> 00:51:11,651 „Što je izazvalo požar.“ 718 00:51:12,235 --> 00:51:14,863 -„Jesi li našla majku.“ -Koji ti je kurac?! 719 00:51:14,946 --> 00:51:17,991 U redu, Beatriz, dovoljno je za jednu večer. 720 00:51:18,075 --> 00:51:20,827 „Želim pomoći. Kao što si tražila.“ 721 00:51:20,911 --> 00:51:22,204 „Izgubljena si.“ 722 00:51:22,788 --> 00:51:24,331 „Ne znaš kamo… 723 00:51:25,123 --> 00:51:26,249 moraš ići.“ 724 00:51:27,167 --> 00:51:29,086 Idi. 725 00:51:32,214 --> 00:51:36,176 Idi. 726 00:51:41,515 --> 00:51:44,059 Ne! 727 00:51:44,142 --> 00:51:48,188 Ne! 728 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Jebote! 729 00:51:49,439 --> 00:51:52,067 Stani! 730 00:51:52,150 --> 00:51:54,528 Ne! 731 00:51:54,611 --> 00:51:56,738 Ne! 732 00:51:57,739 --> 00:52:00,826 Ne! 733 00:52:01,451 --> 00:52:03,370 Neka netko pozove jebenu hitnu! 734 00:52:04,663 --> 00:52:06,456 Zovite jebenu hitnu! 735 00:52:10,502 --> 00:52:11,670 Beatriz! 736 00:52:11,753 --> 00:52:13,046 Što si vidjela? 737 00:52:13,130 --> 00:52:14,339 Što si čula? 738 00:52:14,422 --> 00:52:16,216 Kako znaš što sanjam? 739 00:52:16,299 --> 00:52:17,759 Kako je to moguće?! 740 00:52:18,260 --> 00:52:20,804 -Kako je to moguće?! -Gospođo, udaljite se. 741 00:52:20,887 --> 00:52:21,721 Reci mi! Hej! 742 00:52:21,805 --> 00:52:22,848 -Dajte. -Molim te! 743 00:52:22,931 --> 00:52:24,015 Beatriz! 744 00:52:24,099 --> 00:52:26,852 -Moram razgovarati s njom! Dajte… -Natrag! 745 00:52:26,935 --> 00:52:27,811 Jebote. 746 00:52:27,894 --> 00:52:28,770 Ne. 747 00:52:29,354 --> 00:52:30,272 Čekajte. 748 00:52:42,993 --> 00:52:43,952 Anabelle. 749 00:52:44,035 --> 00:52:45,745 Gdje si bila cijelu noć? 750 00:52:52,460 --> 00:52:53,670 Što radiš? 751 00:53:05,140 --> 00:53:07,058 Anabelle, koji je ovo vrag? 752 00:53:11,646 --> 00:53:13,440 Netko je ondje, Mel. 753 00:53:14,900 --> 00:53:16,776 Netko je unutra. 754 00:55:32,370 --> 00:55:35,290 Prijevod titlova: Željko Radić 48244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.