Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,595 --> 00:00:14,848
Svi nešto tražimo.
2
00:00:16,182 --> 00:00:17,267
Pustolovinu.
3
00:00:19,394 --> 00:00:20,270
Zajednicu.
4
00:00:22,522 --> 00:00:23,815
Povezanost.
5
00:00:25,275 --> 00:00:28,445
Nađite svoju povijest, nađite sebe.
6
00:00:29,029 --> 00:00:31,656
Naručite svoj osobni DNK-komplet danas
7
00:00:31,740 --> 00:00:34,659
i dobit ćete50 % popusta na prvo izvješće.
8
00:00:35,452 --> 00:00:38,955
Darujte sebi spoznajuo tome tko ste uistinu.
9
00:00:39,789 --> 00:00:43,418
{\an8}Vrelo. Vaša priča počinje ovdje.
10
00:00:48,381 --> 00:00:50,508
NETFLIXOVA SERIJA
11
00:01:15,116 --> 00:01:17,035
„VRELO“
12
00:01:41,184 --> 00:01:42,310
Jebote!
13
00:01:42,894 --> 00:01:44,979
Sinoć sam ti ostavio šest poruka.
14
00:01:45,772 --> 00:01:47,857
Oprosti, imao sam posla.
15
00:01:47,941 --> 00:01:49,901
Nisam li te nazvao? Pokušao sam.
16
00:01:49,984 --> 00:01:51,152
Vidio sam tatu.
17
00:01:53,780 --> 00:01:54,697
Na snimci.
18
00:01:56,032 --> 00:01:57,534
Kako to misliš?
19
00:01:58,284 --> 00:02:02,413
Ja… Bio je ondje, u Visseru, 1994.
20
00:02:03,039 --> 00:02:04,040
Što je radio?
21
00:02:04,124 --> 00:02:05,416
Ne znam. Ja…
22
00:02:05,500 --> 00:02:07,127
Bila je to nekakva zasjeda.
23
00:02:07,919 --> 00:02:09,712
Došli su ljudi iz Rocklanda
24
00:02:09,796 --> 00:02:12,590
i izvukli Melody iz zgrade,
a on je bio ondje.
25
00:02:12,674 --> 00:02:14,384
Nije li ti tata profesor?
26
00:02:14,467 --> 00:02:17,095
Da, bio je. Psihologija, NYU.
27
00:02:18,138 --> 00:02:20,807
Bio je s ljudima iz ludnice?
Radio je ondje?
28
00:02:21,766 --> 00:02:23,434
Ne znam. Mislim da nije.
29
00:02:24,018 --> 00:02:25,562
Dobro.
30
00:02:27,313 --> 00:02:28,815
Što si još vidio?
31
00:02:29,524 --> 00:02:30,525
Laže, znaš.
32
00:02:30,608 --> 00:02:32,360
-Tko?
-Davenport.
33
00:02:32,861 --> 00:02:33,903
Kaže da nije znao
34
00:02:33,987 --> 00:02:36,364
što je na vrpcama. Ali morao je, zar ne?
35
00:02:36,447 --> 00:02:39,659
Kako bi inače znaoza umiješanost mog oca u ovo?
36
00:02:39,742 --> 00:02:41,911
To nije bio slučajan sastanak.
37
00:02:42,871 --> 00:02:44,455
To je namještaljka.
38
00:02:44,539 --> 00:02:46,791
Dobro. Recimo da je to istina.
39
00:02:46,875 --> 00:02:48,209
Istina je.
40
00:02:48,293 --> 00:02:50,336
Dobro, imaš dvije mogućnosti.
41
00:02:50,920 --> 00:02:54,424
Dobro? Možeš gristi ruku
koja te hrani ili ostati smiren.
42
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
Ako pošiziš na Davenporta, otpustit će te,
43
00:02:57,886 --> 00:03:00,889
zadržati novac i vrpcei nećeš doznati ništa o tati.
44
00:03:03,266 --> 00:03:04,350
Još si tu?
45
00:03:05,143 --> 00:03:07,604
Sjećaš se tetine kuće u Park Slopeu?
46
00:03:07,687 --> 00:03:09,981
-Da, slavili smo Božić.
-Da.
47
00:03:10,064 --> 00:03:14,903
U Europi je.
Ključ je u Tarkovskovljevoj šalici.
48
00:03:15,653 --> 00:03:18,114
Ondje su svi stari spisi mog oca.
49
00:03:20,658 --> 00:03:23,411
Možda ondje doznaš nešto o Rocklandu?
50
00:03:24,412 --> 00:03:25,788
Dobro, krećem.
51
00:03:28,750 --> 00:03:29,959
Je li ga poznavala?
52
00:03:31,544 --> 00:03:32,503
Što?
53
00:03:33,504 --> 00:03:35,715
Melody. Je li poznavala tvog tatu?
54
00:03:36,382 --> 00:03:37,383
Ne znam.
55
00:03:37,967 --> 00:03:40,303
Obećaj mi da ćeš se naspavati.
56
00:03:40,386 --> 00:03:41,346
Da.
57
00:03:59,322 --> 00:04:00,490
Melody Pendras.
58
00:04:00,573 --> 00:04:02,742
Sad je 7.24
59
00:04:02,825 --> 00:04:07,664
i s Jessicom Lewis sam, učenicomprvoga srednje i neslužbenom pomoćnicom
60
00:04:07,747 --> 00:04:11,251
svima koji nešto značeu Visserovim stanovima.
61
00:04:11,334 --> 00:04:15,129
Ja sam Jess. Svi me zovu Jess, ne Jessica.
62
00:04:15,213 --> 00:04:17,799
Ne, ova strana mi je ljepša.
63
00:04:18,925 --> 00:04:21,844
-Možeš li reći što radiš?-Posliće za klijente.
64
00:04:23,888 --> 00:04:25,974
Što si mi ono htjela reći nekidan?
65
00:04:26,474 --> 00:04:27,600
Pred kamerom.
66
00:04:28,393 --> 00:04:32,355
Rekla si: „Mogu li ti reći…“
i onda si stala. Sjećaš se?
67
00:04:32,438 --> 00:04:33,439
Ne.
68
00:04:34,399 --> 00:04:35,441
Jess?
69
00:04:36,693 --> 00:04:37,527
Zdravo.
70
00:04:39,570 --> 00:04:40,947
Hej, velečasni Russo.
71
00:04:44,325 --> 00:04:47,453
Moja prijateljica Melody.
Tek se uselila u zgradu.
72
00:04:48,579 --> 00:04:49,580
Drago mi je.
73
00:04:50,873 --> 00:04:53,293
Svratite u nedjelju. Svi su dobrodošli.
74
00:04:54,127 --> 00:04:55,211
Možda.
75
00:04:59,340 --> 00:05:03,052
To je svećenik kojeg si spominjala?
Onaj kojem te mama poslala?
76
00:05:04,012 --> 00:05:05,054
Da.
77
00:05:07,181 --> 00:05:08,975
Evo. Pomiriši.
78
00:05:11,602 --> 00:05:12,895
O, Bože.
79
00:05:12,979 --> 00:05:17,317
TAJNI VRT
TAJNA NIMH-A
80
00:05:18,318 --> 00:05:19,277
Pogledaj.
81
00:05:22,905 --> 00:05:25,199
Moja najdraža knjiga iz djetinjstva.
82
00:05:25,742 --> 00:05:27,827
Gđa Frisby i štakori NIMH-a?
83
00:05:28,786 --> 00:05:29,912
Zamijenjeno.
84
00:05:38,087 --> 00:05:40,506
I ja snimam filmove.
85
00:05:42,091 --> 00:05:43,343
Kakve filmove?
86
00:05:44,052 --> 00:05:46,679
Ne znam. Poput pjesama?
87
00:05:50,183 --> 00:05:52,852
Mama ne zna da imam kameru.
88
00:05:54,645 --> 00:05:59,108
Hej, jesi li pitala mamu o tome
da mi daš intervju ovaj tjedan?
89
00:05:59,984 --> 00:06:01,361
Izvolite, gđice Wall.
90
00:06:02,653 --> 00:06:04,072
Drago djevojče.
91
00:06:05,281 --> 00:06:06,240
Divna si.
92
00:06:07,325 --> 00:06:09,160
Dođi na čaj poslijepodne.
93
00:06:10,787 --> 00:06:12,246
Ovo je Melody.
94
00:06:12,747 --> 00:06:14,999
Snima projekt o povijesti naše zgrade.
95
00:06:15,500 --> 00:06:17,460
Može li vas intervjuirati?
96
00:06:36,062 --> 00:06:37,313
Razgovarat ću s njom.
97
00:06:40,483 --> 00:06:41,776
Hvala.
98
00:06:42,443 --> 00:06:44,445
Beatriz, ovo je Melody. Snima…
99
00:06:44,529 --> 00:06:47,198
Film o stanovnicima ove zgrade.
100
00:06:47,281 --> 00:06:49,909
Uđi. Da ti proreknem budućnost.
101
00:06:55,832 --> 00:06:57,375
Beatriz Reyes.
102
00:06:57,458 --> 00:07:01,754
Rođena sam u San Juanu,
ali sam se preselila u L.A. sa 16 godina.
103
00:07:02,755 --> 00:07:06,551
-Kako ste završili u Visseru?
-Došla sam sestrični Aliciji.
104
00:07:07,260 --> 00:07:12,432
Pobjegla je s vodoinstalaterom iz Bostona,
pa sam naslijedila ugovor o najmu.
105
00:07:13,182 --> 00:07:14,183
I ribu.
106
00:07:16,769 --> 00:07:17,812
Moram vam reći
107
00:07:18,896 --> 00:07:21,649
da su ovdašnji stanari vrlo čudni.
108
00:07:23,317 --> 00:07:24,861
Kako čudni?
109
00:07:25,570 --> 00:07:26,988
Postoji seks-klub.
110
00:07:28,156 --> 00:07:30,992
Sastaju se usred noći
u zajedničkom boravku,
111
00:07:31,492 --> 00:07:33,035
ali svi znaju što rade.
112
00:07:34,078 --> 00:07:36,205
Čujem ih čak dovde.
113
00:07:37,206 --> 00:07:38,207
Kako stenju.
114
00:07:40,001 --> 00:07:41,169
Presijecite.
115
00:07:51,262 --> 00:07:52,221
Prošlost,
116
00:07:52,722 --> 00:07:53,890
sadašnjost,
117
00:07:54,974 --> 00:07:56,184
budućnost.
118
00:08:00,480 --> 00:08:01,314
Tuga.
119
00:08:02,231 --> 00:08:03,149
Bol.
120
00:08:07,361 --> 00:08:08,988
Patili ste kao dijete.
121
00:08:16,078 --> 00:08:17,371
Nešto je skriveno.
122
00:08:19,499 --> 00:08:22,585
Nešto što vas je dovelo ovamo.
123
00:08:26,589 --> 00:08:27,673
Ne svjetlo.
124
00:08:32,929 --> 00:08:34,013
Netko.
125
00:08:35,431 --> 00:08:36,682
Zato ste ovdje.
126
00:08:41,479 --> 00:08:43,773
Pokušavam pronaći povjesničarku.
127
00:08:44,273 --> 00:08:45,399
Juliju Bennett.
128
00:08:47,527 --> 00:08:51,030
Odradila je nevjerojatan posao 70-ih,
a onda jednostavno
129
00:08:51,656 --> 00:08:53,366
kao da je isparila.
130
00:08:55,868 --> 00:08:58,246
Ova joj je zgrada zadnja adresa,
131
00:08:59,038 --> 00:09:01,707
pa se nadam
da će je se netko ovdje sjetiti.
132
00:09:03,292 --> 00:09:06,921
Jedna žena ima stan na četvrtome katu.
133
00:09:07,797 --> 00:09:08,673
Stan 4G.
134
00:09:09,840 --> 00:09:12,635
Nitko je nije vidio godinama, no sandučić
135
00:09:13,344 --> 00:09:15,846
joj često puca po šavovima.
136
00:09:17,682 --> 00:09:19,475
Da pogledamo vašu budućnost?
137
00:09:41,205 --> 00:09:42,540
Ne shvaćajte doslovno.
138
00:09:43,833 --> 00:09:45,459
Smrt ima mnogo značenja.
139
00:10:01,934 --> 00:10:03,561
To je kazna od 2000 dolara.
140
00:10:05,730 --> 00:10:07,148
Samo sam…
141
00:10:07,231 --> 00:10:09,191
Šala. Nisam poštanska policija.
142
00:10:10,026 --> 00:10:11,193
Časna riječ.
143
00:10:11,986 --> 00:10:12,903
Samuel.
144
00:10:12,987 --> 00:10:14,113
Melody.
145
00:10:14,697 --> 00:10:16,699
Što točno pokušavate ukrasti?
146
00:10:16,782 --> 00:10:18,242
Ne, samo sam…
147
00:10:18,326 --> 00:10:21,412
Nećak mi je dao
jedan od onih univerzalnih ključeva
148
00:10:21,495 --> 00:10:24,790
iz špijunskog muzeja
prošloga Božića, ako očajavate.
149
00:10:28,336 --> 00:10:29,837
Ne, samo…
150
00:10:31,130 --> 00:10:32,840
Samo ću otići.
151
00:10:33,424 --> 00:10:34,842
Bilo mi je drago.
152
00:10:35,343 --> 00:10:36,218
Oprostite.
153
00:10:36,761 --> 00:10:38,429
Volite glazbu, zar ne?
154
00:10:40,097 --> 00:10:44,018
Vidio sam vas u zgradi
i stalno nosite slušalice.
155
00:10:44,101 --> 00:10:45,311
Da,
156
00:10:46,187 --> 00:10:47,229
volim glazbu.
157
00:10:47,313 --> 00:10:49,732
Je li možda moguće
158
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
da uvijek slušate operu?
159
00:10:54,737 --> 00:10:57,406
Liz Phair, Beastie Boyse.
160
00:10:59,200 --> 00:11:00,284
Ne Puccinija.
161
00:11:00,868 --> 00:11:04,330
Dobro. No mogu li vas nagovoriti
na večerašnji nastup?
162
00:11:05,039 --> 00:11:06,666
Moja prijateljica Tamara
163
00:11:06,749 --> 00:11:11,671
postavlja prvi čin svoje opere
164
00:11:11,754 --> 00:11:13,005
i…
165
00:11:14,215 --> 00:11:16,467
nije baš dobra,
166
00:11:16,550 --> 00:11:19,679
a ja pokušavam okupiti publiku.
167
00:11:20,554 --> 00:11:22,515
Da, naravno.
168
00:11:23,432 --> 00:11:24,475
To mogu.
169
00:11:24,558 --> 00:11:27,061
U devet navečer u Svetištu.
170
00:11:27,144 --> 00:11:31,607
To je ono mjesto
u Osmoj ulici koje je nekoć bila crkva.
171
00:11:32,274 --> 00:11:35,236
Spasili ste mi život
172
00:11:35,319 --> 00:11:37,071
i častim pićem.
173
00:11:41,242 --> 00:11:42,702
Dobro.
174
00:11:44,495 --> 00:11:46,163
A ovo?
175
00:11:59,760 --> 00:12:02,346
Izgledat će da se previše trudim.
176
00:12:02,430 --> 00:12:05,224
Dobili ste Melody. Ostavite poruku.
177
00:12:06,100 --> 00:12:08,394
Melody, dr. Turner je.
178
00:12:08,477 --> 00:12:11,564
Ne znam primaš li moje poruke, ali…
179
00:12:12,231 --> 00:12:13,941
Razgovarao sam s cimericom
180
00:12:14,024 --> 00:12:16,110
i rekla je da nazovem ovaj broj.
181
00:12:16,193 --> 00:12:18,279
Jebote, Anabelle!
182
00:12:18,362 --> 00:12:22,950
Gle, znam da nismo završili…
183
00:12:26,328 --> 00:12:29,498
Ali mislim da smozajedno mnogo napredovali
184
00:12:29,582 --> 00:12:31,459
i volio bih znati kako si.
185
00:12:31,542 --> 00:12:34,587
Dobro? Nazovi me.Radno je vrijeme isto.
186
00:12:44,638 --> 00:12:46,182
Poruka je izbrisana.
187
00:14:06,679 --> 00:14:07,638
To!
188
00:14:08,556 --> 00:14:09,431
Dobro.
189
00:14:15,354 --> 00:14:17,314
M. Higgins iz Zagonetnih signala.
190
00:14:17,398 --> 00:14:20,860
Ostavite detaljnu porukui odgovorit ću vam čim prije.
191
00:14:21,360 --> 00:14:22,695
Da, ja sam.
192
00:14:24,154 --> 00:14:25,531
Ona ga nije poznavala.
193
00:14:25,614 --> 00:14:28,117
Melody.
Bila je očeva pacijentica na NYU-u.
194
00:14:28,200 --> 00:14:30,619
Kad odeš k mojoj teti,
195
00:14:30,703 --> 00:14:33,706
možeš li potražiti kartone pacijenata?
196
00:14:35,040 --> 00:14:36,667
Pokušaj naći njezin.
197
00:14:36,750 --> 00:14:38,878
To su povjerljivi spisi,
198
00:14:39,378 --> 00:14:41,881
a ne materijal za tvoj podkast.
199
00:14:50,639 --> 00:14:51,515
Hej!
200
00:14:53,559 --> 00:14:54,643
Hej!
201
00:15:21,795 --> 00:15:23,213
Ured g. Davenporta.
202
00:15:23,297 --> 00:15:25,215
Je li tu? Trebam ga.
203
00:15:25,299 --> 00:15:28,677
-Tko zove?
-Dan. Turner.
204
00:15:28,761 --> 00:15:32,514
Žao mi je, g. Davenport je na terenu.Mogu li prenijeti poruku?
205
00:15:32,598 --> 00:15:35,267
„Na terenu“? Što to znači?
206
00:15:36,268 --> 00:15:38,854
-Mogu prenijeti poruku?-Ne, važno je.
207
00:15:41,148 --> 00:15:42,650
Je li to poruka?
208
00:15:42,733 --> 00:15:43,901
Ne, to je…
209
00:15:45,444 --> 00:15:48,989
Moram znati je li
osim mene još netko u kompleksu.
210
00:15:51,492 --> 00:15:53,118
Imate li psihičkih smetnji?
211
00:15:53,827 --> 00:15:57,206
Ako imate psihičkih smetnji,možemo poslati stručnjaka.
212
00:15:57,289 --> 00:15:59,375
Nemam psihičkih smetnji.
213
00:16:00,292 --> 00:16:02,002
Postavljam vam pitanje.
214
00:16:02,836 --> 00:16:03,671
Dobro.
215
00:16:04,171 --> 00:16:05,506
Neka me nazove.
216
00:16:19,436 --> 00:16:20,396
Dobro.
217
00:16:22,314 --> 00:16:23,816
Što ako je LMG neki
218
00:16:24,775 --> 00:16:27,486
ogromni konglomerat društvenih igara?
219
00:16:29,613 --> 00:16:33,450
Možda smo dio
nekog sjebanog beta testa društvene igre?
220
00:16:34,118 --> 00:16:35,661
Znaš? Visser?
221
00:16:39,999 --> 00:16:42,918
Vrati vrpcu i pomakni se za šest mjesta.
222
00:16:44,044 --> 00:16:47,256
Otkrij potencijalnog
serijskog ubojicu u crvenoj jakni…
223
00:16:49,049 --> 00:16:51,844
idi u zatvor, ne uzimaj 100 000 dolara.
224
00:16:58,642 --> 00:16:59,643
Jebote!
225
00:16:59,727 --> 00:17:04,481
TAJNA NIMH-A
226
00:17:07,359 --> 00:17:09,903
Našao sam nešto
što bi ti se moglo svidjeti.
227
00:17:11,989 --> 00:17:14,033
To ne objašnjava što radiš ovdje.
228
00:17:14,116 --> 00:17:18,245
Taj me veliki štakor otjerao,ali moram vidjeti Nikodema.
229
00:17:18,328 --> 00:17:20,914
Sova mi je rekla da posjetim Nikodema.
230
00:17:20,998 --> 00:17:23,125
Da, možda bi trebala…
231
00:17:24,376 --> 00:17:26,086
„Sova ti je rekla“?
232
00:17:27,588 --> 00:17:30,090
Kakva sova? O čemu govoriš?
233
00:17:30,174 --> 00:17:33,052
Otišla sam Velikoj Sovi.
234
00:17:33,135 --> 00:17:36,263
Sovi? Kažeš da si vidjela…
235
00:17:41,101 --> 00:17:42,019
Tata?
236
00:19:27,583 --> 00:19:28,458
Tko je?
237
00:19:54,985 --> 00:19:56,695
Čistilište i pokolj.
238
00:19:57,571 --> 00:19:59,198
Zanimljiva kombinacija.
239
00:20:02,618 --> 00:20:06,830
Ništa, ući ću i pokušati preživjeti.
240
00:20:07,414 --> 00:20:08,373
Super.
241
00:20:09,583 --> 00:20:10,459
Dobro.
242
00:20:26,350 --> 00:20:27,935
Bok. Tamara.
243
00:20:29,228 --> 00:20:31,855
Hej. Kako ide?
244
00:20:31,939 --> 00:20:33,398
Samuel me pozvao.
245
00:20:47,663 --> 00:20:51,333
Mogu li dobiti pivo? Budweiser?
246
00:20:53,585 --> 00:20:54,878
Donijela si kameru.
247
00:22:02,738 --> 00:22:03,780
Jesi li dobro?
248
00:22:04,781 --> 00:22:05,824
Jesam, samo…
249
00:22:06,992 --> 00:22:08,952
Nađimo tiše mjesto.
250
00:22:16,835 --> 00:22:19,338
Sigurno se
ne želiš vratiti i gledati kraj?
251
00:22:19,421 --> 00:22:21,882
Ne, mislim da smo odradili svoje
252
00:22:21,965 --> 00:22:24,134
i da ti ta glazba baš i ne odgovara.
253
00:22:26,136 --> 00:22:27,262
Još dva pokušaja.
254
00:22:27,346 --> 00:22:29,097
Dobro. Što kažeš na…
255
00:22:30,766 --> 00:22:33,769
ranu skandinavsku nautičku arheologiju?
256
00:22:34,561 --> 00:22:36,063
Zar to postoji?
257
00:22:36,146 --> 00:22:38,732
Da, to su Vikinzi i slično.
258
00:22:38,815 --> 00:22:40,442
Znači, blizu je.
259
00:22:41,526 --> 00:22:44,112
Renesansa i srednjovjekovni studiji.
260
00:22:48,116 --> 00:22:49,659
Predaješ na Columbiji.
261
00:22:49,743 --> 00:22:54,164
Da, ali nisam stalno zaposlen,
pa prevodim sa strane.
262
00:22:54,247 --> 00:22:56,666
Uglavnom poeziju. Talijansku, njemačku i…
263
00:22:56,750 --> 00:23:01,004
Tako si možeš priuštiti penthaus,
prevođenjem poezije.
264
00:23:01,088 --> 00:23:02,631
To je zadnji kat.
265
00:23:02,714 --> 00:23:04,883
Nemojmo to zvati penthausom.
266
00:23:06,134 --> 00:23:08,220
Što mi možeš reći o ovoj kameri?
267
00:23:08,720 --> 00:23:11,556
Ovo je Constance. Ona je Sony.
268
00:23:12,140 --> 00:23:15,060
-Dobro.
-Bila je mamin dar za maturu.
269
00:23:17,187 --> 00:23:19,022
Je li to… radim to kako treba?
270
00:23:19,689 --> 00:23:21,900
Nadala se da ću ići
271
00:23:23,068 --> 00:23:24,569
njezinim stopama.
272
00:23:25,195 --> 00:23:26,279
Redateljica je?
273
00:23:27,280 --> 00:23:29,783
Snimala je dokumentarce. Uglavnom.
274
00:23:30,492 --> 00:23:34,496
Snimila je nekoliko reklama
za American Express
275
00:23:34,579 --> 00:23:36,623
da plati moj dodiplomski studij.
276
00:23:38,083 --> 00:23:39,584
Umrla je prije 2 g.
277
00:23:41,169 --> 00:23:42,546
Žao mi je.
278
00:23:47,467 --> 00:23:49,386
Danas sam intervjuirala stanarku
279
00:23:49,469 --> 00:23:54,015
i rekla mi je da postoji tajni seks-klub
280
00:23:54,099 --> 00:23:56,476
koji održava sastanke u boravku.
281
00:23:56,560 --> 00:23:58,353
Stvarno? Da pogodim, Beatriz?
282
00:23:58,437 --> 00:24:00,397
Nadala sam se da je istina.
283
00:24:01,398 --> 00:24:04,276
Vjerojatno govori
o Povijesnome društvu Visser.
284
00:24:04,818 --> 00:24:08,864
-Postoji Povijesno društvo Visser?
-Da. Već petu godinu.
285
00:24:10,073 --> 00:24:11,158
Jesi li član?
286
00:24:11,908 --> 00:24:15,328
Pa, nisam „službeno“.
287
00:24:15,412 --> 00:24:17,747
Ali kojiput sam znao
288
00:24:18,498 --> 00:24:21,126
održati govor za,
289
00:24:21,209 --> 00:24:24,754
znaš već, ustajale kekse
i vino iz tetrapaka.
290
00:24:24,838 --> 00:24:29,050
Posljednji je bio
o nizozemskom vještičarenju
291
00:24:29,134 --> 00:24:32,512
koje se održalo
sve do 20. stoljeća na donjem Manhattanu.
292
00:24:33,555 --> 00:24:34,514
Je li to istina?
293
00:24:38,101 --> 00:24:41,521
Uglavnom, ne sumnjam da bi oni
294
00:24:42,063 --> 00:24:44,774
bili presretni da ti pričaju o tome,
295
00:24:44,858 --> 00:24:47,777
o zgradi i bilo čemu
što ti treba za projekt.
296
00:24:47,861 --> 00:24:51,656
Možda netko zna nešto o toj povjesničarki.
297
00:24:53,074 --> 00:24:54,075
Julia Bennett?
298
00:24:54,159 --> 00:24:55,202
Tako se zove?
299
00:24:57,454 --> 00:25:00,415
Rado bih te upoznao s ostalima.
300
00:25:08,632 --> 00:25:09,925
Umalo zaboravih.
301
00:25:14,179 --> 00:25:15,347
Univerzalni ključ.
302
00:25:30,654 --> 00:25:31,613
Crno ili bijelo?
303
00:25:33,907 --> 00:25:35,909
Noćno piće. Otrčat ću niz ulicu.
304
00:25:36,993 --> 00:25:40,163
Ne mogu obećati kvalitetno staro…
305
00:25:40,247 --> 00:25:41,456
Viski.
306
00:25:43,291 --> 00:25:44,918
Vidjet ću što mogu učiniti.
307
00:26:09,776 --> 00:26:11,611
Nitko ne živi u tom stanu.
308
00:26:12,445 --> 00:26:14,447
Ne otkad sam ja živa.
309
00:26:16,491 --> 00:26:18,743
Što se dogodilo s poštom?
310
00:26:19,828 --> 00:26:22,622
G. Smith vjerojatno ju je bacio.
Ne voli nered.
311
00:26:24,833 --> 00:26:26,876
Netko te tražio,
312
00:26:27,752 --> 00:26:30,589
zvonila je u svakom stanu i bučala.
313
00:26:31,089 --> 00:26:34,301
G. Smith je prijetio policijom,
pa sam je pustila.
314
00:26:48,356 --> 00:26:49,524
Što radiš tu?
315
00:26:49,608 --> 00:26:50,859
Nedostajala si mi.
316
00:26:50,942 --> 00:26:54,029
Posve sam sama.
Ne mogu više izdržati sama.
317
00:26:57,741 --> 00:26:58,658
I?
318
00:26:59,743 --> 00:27:01,202
-Tko je on?
-Što?
319
00:27:01,286 --> 00:27:02,370
Seksi tip.
320
00:27:04,706 --> 00:27:06,082
Sad je 2.03.
321
00:27:06,166 --> 00:27:09,461
Melody Pendras stajala je pred prozorom
322
00:27:09,544 --> 00:27:13,048
i puštala seksi tipu
da joj jezikom prelazi po nepcu.
323
00:27:16,926 --> 00:27:19,471
-Vrati mi.
-Hajde, zavodnice. Reci istinu.
324
00:27:19,554 --> 00:27:23,516
Ovo je ljubavno gnijezdo?
Bojiš se reći da živiš sa zgodnim princem?
325
00:27:23,600 --> 00:27:25,185
Više me ne želiš?
326
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
Skuhat ću čaj.
327
00:27:26,978 --> 00:27:29,314
Šalim se! Šala mala.
328
00:27:30,899 --> 00:27:32,400
Ne ljuti se.
329
00:27:32,484 --> 00:27:34,569
Donijela sam ti paketić.
330
00:27:35,153 --> 00:27:40,325
Slike, grickalice
i tvoje ružne magnete za hladnjak.
331
00:27:42,619 --> 00:27:44,871
Zašto si dr. Turneru dala moj broj?
332
00:27:46,289 --> 00:27:47,415
Jer ga je tražio.
333
00:27:47,916 --> 00:27:49,959
Jer je tvoj psihijatar.
334
00:27:50,460 --> 00:27:52,087
Jebote!
335
00:27:52,796 --> 00:27:55,507
Jeste se jebali?Rodit ćeš mu dijete?
336
00:27:55,590 --> 00:27:57,550
Je li ovo tvoj zatvor?
337
00:27:57,634 --> 00:28:00,595
Pokušavaš zavesti Zgodnoga
338
00:28:00,679 --> 00:28:03,223
i prevariti ga
da odgaja profesorovo dijete?
339
00:28:03,306 --> 00:28:05,975
Odjebi, Anabelle. Zašto uvijek moraš…
340
00:28:09,270 --> 00:28:11,147
Ja sam Anabelle. Bok.
341
00:28:11,898 --> 00:28:13,149
Drago mi je.
342
00:28:15,026 --> 00:28:17,779
Oprosti. Samo je upala.
343
00:28:17,862 --> 00:28:19,114
Što više, to bolje.
344
00:28:21,157 --> 00:28:23,493
Mogu li se priključiti? Mel nema cuge.
345
00:28:26,287 --> 00:28:27,372
Znate što?
346
00:28:28,540 --> 00:28:31,668
Zašto ne bismo
ovo odgodili za drugu večer?
347
00:28:31,751 --> 00:28:33,253
Čekaj, mogu…
348
00:28:33,336 --> 00:28:34,337
Ne.
349
00:28:35,422 --> 00:28:36,548
Ugodna večer.
350
00:28:37,841 --> 00:28:38,675
Živjeli.
351
00:28:45,765 --> 00:28:48,560
Tajne, tajne, tajne.
352
00:28:49,352 --> 00:28:52,272
Puna si tajni.
353
00:28:53,106 --> 00:28:57,026
Srušit ću tvoj zidi sve ih pustiti na vidjelo.
354
00:29:14,669 --> 00:29:18,214
Srušit ću tvoj zidi sve ih pustiti na vidjelo.
355
00:29:28,933 --> 00:29:30,101
Ozbiljno, Štakorko?
356
00:29:31,352 --> 00:29:35,023
Time možeš napraviti
cijelu jebenu Utvrdu samoće.
357
00:31:03,319 --> 00:31:04,779
Koji je ovo kurac?
358
00:32:15,433 --> 00:32:21,439
VRELO
359
00:33:26,963 --> 00:33:28,506
{\an8}KRŠĆANSKO ŠTOVANJE
HIMNARIJ
360
00:33:50,528 --> 00:33:52,905
Nisam znao da si religiozan, Dane.
361
00:33:59,704 --> 00:34:00,913
Kakvo je ovo mjesto?
362
00:34:06,544 --> 00:34:09,672
Odnos moje obitelji
prema kršćanstvu bio je nominalan,
363
00:34:09,756 --> 00:34:10,840
blago rečeno.
364
00:34:11,716 --> 00:34:12,675
Uskrsne mise,
365
00:34:13,259 --> 00:34:14,719
pokoji Badnjak.
366
00:34:16,763 --> 00:34:20,975
Uvijek sam bio blizu da postanem
nepopustljiv sveti sumnjičavac.
367
00:34:21,726 --> 00:34:23,352
Jesi bio u debatnome klubu?
368
00:34:24,562 --> 00:34:25,646
Debatnome? Nisam.
369
00:34:27,857 --> 00:34:33,196
Na posljednjem turniru
za temu sam odabrao Isusa.
370
00:34:36,449 --> 00:34:38,785
Zamolio sam prisutne da zamisle
371
00:34:39,285 --> 00:34:41,454
da je njegova smrt blagoslov.
372
00:34:42,121 --> 00:34:45,249
Ne zato što je Sin Božji
preuzeo ljudske grijehe,
373
00:34:45,333 --> 00:34:48,461
nego zato što je
njegova svjetlost bila opasna.
374
00:34:49,295 --> 00:34:51,756
Njezinim gašenjem
375
00:34:52,882 --> 00:34:56,344
svijet je spašen od neizreciva zla.
376
00:34:57,011 --> 00:34:58,096
Želite reći…
377
00:34:58,179 --> 00:34:59,597
Da je Isus bio demon
378
00:35:00,348 --> 00:35:03,351
koji umalo da nije izazvao
propast čovječanstva?
379
00:35:09,023 --> 00:35:11,692
Želiš li pobijediti,
pod kožu se moraš zavući.
380
00:35:12,485 --> 00:35:13,611
Jeste li?
381
00:35:13,694 --> 00:35:14,987
Pobijedio? Nisam.
382
00:35:16,155 --> 00:35:17,865
Jesu li me izbacili? Jesu.
383
00:35:18,366 --> 00:35:20,284
Čini se da vas to nije sputalo.
384
00:35:21,786 --> 00:35:24,080
Reci mi zašto da te ne najurim
385
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
jer ulaziš u očito zabranjena područja?
386
00:35:27,792 --> 00:35:29,293
Nećete me najuriti.
387
00:35:30,545 --> 00:35:34,674
Doveli ste me
jer je moj otac na tim vrpcama.
388
00:35:46,477 --> 00:35:47,562
Dođi, Dane.
389
00:35:47,645 --> 00:35:49,230
Ovaj si put pozvan.
390
00:35:49,313 --> 00:35:50,565
Inzistiram. Hajde.
391
00:35:52,316 --> 00:35:54,652
Jesi li ikad koristio uslugu
392
00:35:54,735 --> 00:35:56,821
komercijalnog genetskog testiranja?
393
00:35:57,530 --> 00:36:00,366
Vrelo sam pokrenuo davne 2006.
394
00:36:00,449 --> 00:36:04,453
To je preraslo u unosan posao
dok se nije pojavila konkurencija.
395
00:36:05,454 --> 00:36:09,333
Pomislio sam:
„Kakav dar kad ljudima dadeš priliku
396
00:36:09,417 --> 00:36:12,003
da doznaju tko su zapravo.“
397
00:36:16,549 --> 00:36:17,675
Onda su se
398
00:36:19,051 --> 00:36:23,181
vladine agencije
htjele domoći tih podataka.
399
00:36:23,723 --> 00:36:26,392
Odakle im pravo da sve pokvare?
400
00:36:26,893 --> 00:36:30,104
Ugasio sam taj posao.
Ozbiljno shvaćam privatnost.
401
00:36:32,565 --> 00:36:35,943
Nisam znao da je tvoj otac upleten u ovo.
402
00:36:38,112 --> 00:36:41,699
Ali mislio sam da možda postoji veza.
403
00:36:43,492 --> 00:36:49,040
Naravno, sad već znaš da je Melody
bila očeva pacijentica na NYU-u.
404
00:36:50,833 --> 00:36:54,295
I to nije bilo vrijedno spomena
prije poslovne ponude?
405
00:36:55,504 --> 00:36:58,049
Nisam htio obećavati što ne mogu ispuniti.
406
00:36:58,132 --> 00:36:59,967
Nisam mislio da je ispravno
407
00:37:00,593 --> 00:37:01,719
pobuditi ti nadu.
408
00:37:03,471 --> 00:37:08,017
Ne znam što je na vrpcama, Dane.
To je istina.
409
00:37:08,643 --> 00:37:10,186
Naravno, razumijem
410
00:37:10,895 --> 00:37:13,689
ako ti je ovo previše, ako se
411
00:37:14,607 --> 00:37:16,108
bojiš onoga što ćeš naći.
412
00:37:16,192 --> 00:37:18,402
Da se bojim onoga što ću naći?
413
00:37:20,613 --> 00:37:23,491
Pročitao sam izvješća, Dane. Ja…
414
00:37:24,575 --> 00:37:28,079
Znam da su vlasti vjerovale
da je tvoj otac doživio slom,
415
00:37:28,162 --> 00:37:30,331
da je možda on
416
00:37:31,165 --> 00:37:32,375
podmetnuo požar.
417
00:37:33,334 --> 00:37:36,128
Ne. Moj otac nikad…
418
00:37:37,004 --> 00:37:40,758
Požar je bio nezgoda.
„Uzrok nije utvrđen.“ To je službeno.
419
00:37:42,093 --> 00:37:43,344
Da.
420
00:37:44,178 --> 00:37:45,429
Naravno. Žao mi je.
421
00:37:47,181 --> 00:37:50,268
Možda ne znaš da je NYU
422
00:37:50,351 --> 00:37:54,272
pokrenuo istragu o tvom ocu
neposredno prije incidenta.
423
00:37:54,355 --> 00:37:58,442
Našao sam obavijest o privremenom dopustu.
424
00:37:58,526 --> 00:38:01,821
Bojim se da su detalji zapečaćeni.
425
00:38:02,655 --> 00:38:05,491
Sveučilište je povuklo žalbu
nakon incidenta.
426
00:38:05,574 --> 00:38:07,076
Ako je istina
427
00:38:08,327 --> 00:38:09,996
previše bolna za tebe,
428
00:38:10,579 --> 00:38:12,790
ako bi se radije vratio u grad…
429
00:38:16,919 --> 00:38:17,753
Ne.
430
00:38:19,630 --> 00:38:21,465
To treba brzo obaviti, Dane.
431
00:38:21,966 --> 00:38:24,552
Naravno, dobit ćeš
i dodatak za ubrzani rad
432
00:38:24,635 --> 00:38:26,095
ako odlučiš ostati.
433
00:38:31,058 --> 00:38:32,101
Još što?
434
00:38:34,854 --> 00:38:35,855
Ne.
435
00:38:36,981 --> 00:38:38,357
Samo da razjasnimo,
436
00:38:39,275 --> 00:38:41,777
ovo će područje odsad biti zabranjeno.
437
00:38:42,737 --> 00:38:45,323
-Da, shvaćam.
-Dobro.
438
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Nisi zaključan.
439
00:38:50,870 --> 00:38:56,167
Znam da nemaš auto,
ali uokolo se nađe pokoji bicikl.
440
00:38:56,250 --> 00:39:00,880
Najbliži je grad 22 km južno.
Sjajna kava, ako je piješ.
441
00:39:01,881 --> 00:39:03,132
Znaš ih voziti?
442
00:39:05,134 --> 00:39:06,302
Znam.
443
00:39:09,180 --> 00:39:10,848
Ti i ja smo slični, zar ne?
444
00:39:11,390 --> 00:39:14,852
Obojica volimo slagati zagonetke,
rješavati misterije.
445
00:39:15,519 --> 00:39:18,898
Obojica bismo bili dobri
u izmišljanju društvenih igara.
446
00:39:20,399 --> 00:39:21,817
Možda u drugome životu.
447
00:40:06,362 --> 00:40:07,363
Čuješ li to?
448
00:40:25,131 --> 00:40:26,924
Anabelle, probudi se.
449
00:40:27,007 --> 00:40:28,426
Čuješ li to?
450
00:41:02,251 --> 00:41:05,796
ZAJEDNIČKI BORAVAK
451
00:44:42,554 --> 00:44:44,556
Sve se odvija baš kako želim.
452
00:44:44,640 --> 00:44:47,309
Ja sam profesionalka. Nisam cura sa sela.
453
00:44:48,769 --> 00:44:51,063
Vjeruj mi. Dobro?
454
00:44:54,441 --> 00:44:55,567
Previše se brineš.
455
00:46:56,647 --> 00:46:57,981
Vrebaš po vani, je li?
456
00:46:59,525 --> 00:47:02,653
Ti i Zgodni ipak ste popili cugu?
457
00:47:06,031 --> 00:47:07,241
Što je bilo?
458
00:47:07,324 --> 00:47:08,784
Što se dogodilo?
459
00:47:08,867 --> 00:47:11,578
Nešto se događa u ovoj zgradi, nešto…
460
00:47:12,871 --> 00:47:14,248
nešto poremećeno.
461
00:47:15,374 --> 00:47:19,503
Ljudi su… pjevali su užasnu pjesmu i…
462
00:47:20,295 --> 00:47:24,007
vidjela sam nešto, kipić…
463
00:47:26,093 --> 00:47:28,971
Dobro, odjebimo odavde.
464
00:47:29,054 --> 00:47:31,223
Dobro? Možemo odmah otići.
465
00:47:31,306 --> 00:47:32,140
Ne mogu.
466
00:47:32,766 --> 00:47:33,600
Mel.
467
00:47:34,977 --> 00:47:40,107
Ne želiš biti redateljica.
Samo nađi neki drugi projekt za doktorat.
468
00:47:40,190 --> 00:47:41,900
Nisam zato ovdje.
469
00:47:43,735 --> 00:47:45,070
Dobro, pa,
470
00:47:45,904 --> 00:47:47,573
zašto si onda ovdje?
471
00:47:49,992 --> 00:47:50,993
Zbog majke.
472
00:47:52,077 --> 00:47:54,496
Pa, Lila bi htjela da budeš sretna.
473
00:47:54,580 --> 00:47:56,707
Htjela bi da radiš što želiš…
474
00:47:56,790 --> 00:47:59,626
Ne Lila. Moja biološka majka.
475
00:48:02,170 --> 00:48:03,046
Što?
476
00:48:04,548 --> 00:48:08,343
Mislila sam…
da nemaš pojma tko je ona ili…
477
00:48:08,427 --> 00:48:10,345
Ovo su su poslali iz Sv. Josipa.
478
00:48:12,723 --> 00:48:14,391
Žena se raspitivala o meni.
479
00:48:15,517 --> 00:48:17,144
Zvala se Julia Bennett.
480
00:48:18,478 --> 00:48:20,898
Povratna je adresa ova zgrada.
481
00:48:23,817 --> 00:48:26,904
Mel, piše da ne želi ništa…
482
00:48:26,987 --> 00:48:27,988
Znam.
483
00:48:29,364 --> 00:48:30,699
Pa što onda radiš?
484
00:48:31,533 --> 00:48:34,119
Ako kaže da te ne želi vidjeti ili…
485
00:48:34,202 --> 00:48:35,704
Ostavila me ondje.
486
00:48:36,204 --> 00:48:38,749
Bez imena, bez obitelji,
487
00:48:39,583 --> 00:48:40,792
bez rođendana.
488
00:48:41,293 --> 00:48:44,463
Cijeli je moj život jebena fikcija. Laž.
489
00:48:45,923 --> 00:48:48,050
Ovo je velika Pandorina kutija.
490
00:48:50,385 --> 00:48:51,386
Znam.
491
00:48:52,888 --> 00:48:55,140
Ali to me cijeli život izjeda.
492
00:48:56,224 --> 00:48:57,309
Samo…
493
00:48:58,769 --> 00:49:02,731
Ako postoji mogućnost
da je ovdje, moram je pronaći.
494
00:49:05,651 --> 00:49:07,945
Nije me briga ako me ne želi vidjeti.
495
00:49:09,780 --> 00:49:11,531
Moram znati tko sam.
496
00:49:13,617 --> 00:49:14,660
Dobro.
497
00:49:15,535 --> 00:49:17,704
Jebiga. Ostat ćemo.
498
00:49:19,581 --> 00:49:20,874
Pronaći ćemo je.
499
00:49:20,958 --> 00:49:22,042
Dobro?
500
00:49:22,709 --> 00:49:24,252
Obožavam nedaće.
501
00:49:31,551 --> 00:49:32,552
Ne odgovaraj.
502
00:49:35,138 --> 00:49:36,223
Tko je?
503
00:50:09,131 --> 00:50:10,465
Nema nikoga.
504
00:50:19,808 --> 00:50:20,976
Hej…
505
00:51:13,987 --> 00:51:15,822
Tu je pjesmu svirala sestra.
506
00:51:15,906 --> 00:51:18,784
Uvijek sam mislio da je to izmislila, ali…
507
00:51:18,867 --> 00:51:22,704
Kažeš da je to pjesma
seks-kulta Povijesnog društva Visser.
508
00:51:22,788 --> 00:51:25,916
Kažem da je melodija ista, note su iste.
509
00:51:25,999 --> 00:51:28,794
Možda stara narodna,
balkanska ili rumunjska?
510
00:51:37,761 --> 00:51:38,804
„Ka-lej-go“.
511
00:51:38,887 --> 00:51:42,682
Ne znam piše li se tako,
no to je jedina riječ koju sam razabrao.
512
00:51:42,766 --> 00:51:44,184
Jebeno jezivo, čovječe.
513
00:51:45,393 --> 00:51:46,228
Istražit ću.
514
00:51:49,272 --> 00:51:51,858
Možda da još jednom pogledaš skladišta
515
00:51:51,942 --> 00:51:53,485
i vidiš što Davenport ima.
516
00:51:53,568 --> 00:51:56,321
Ne, Davenport nadzire cijeli kompleks.
517
00:51:56,404 --> 00:51:59,699
Otvorim li zidove,
kladim se da je u svakoj sobi kamera.
518
00:51:59,783 --> 00:52:01,451
-Ti to mene zajebavaš?
-Ne.
519
00:52:01,535 --> 00:52:03,620
Jesi li donio ono što sam tražio?
520
00:52:05,080 --> 00:52:05,956
Hvala.
521
00:52:09,417 --> 00:52:11,461
Što si još doznao o LMG-u?
522
00:52:12,838 --> 00:52:18,093
Ukratko, Legacy Management Global
tek je vrh ledenog brijega
523
00:52:18,176 --> 00:52:21,763
ili jebena ruska babuška,
sam izaberi metaforu.
524
00:52:21,847 --> 00:52:24,891
Moj je tata pretplaćen
na sve korporacijske baze
525
00:52:24,975 --> 00:52:27,352
i nisam našao ni pola njihovih sranja.
526
00:52:27,853 --> 00:52:28,770
Nekretnine?
527
00:52:28,854 --> 00:52:34,234
To, obrana, mediji, biotehnologija.
Jebena proizvodnja umjetnih dragulja.
528
00:52:34,317 --> 00:52:37,654
Vrelo se nije pojavilo.
To je vjerojatno ogranak ogranka.
529
00:52:37,737 --> 00:52:38,655
Dobro.
530
00:52:39,739 --> 00:52:42,534
Jesi li našao spise
kod moje tete? Bilo što?
531
00:52:42,617 --> 00:52:46,037
Nema kartona Melody Pendras, ali…
532
00:52:47,205 --> 00:52:49,875
Jesi li znao
da je tvoj tata snimao pacijente?
533
00:52:50,834 --> 00:52:53,461
Izvukao sam sve s natpisom „M. Pendras“.
534
00:52:59,009 --> 00:53:00,385
Jesi li ih slušao?
535
00:53:02,012 --> 00:53:03,930
Rekao si da su povjerljive.
536
00:53:08,101 --> 00:53:11,188
Misliš da je Melody
podnijela prijavu protiv tate?
537
00:53:11,271 --> 00:53:13,398
-Možda se nešto dogodilo?
-Ne.
538
00:53:17,485 --> 00:53:18,486
Možda.
539
00:53:19,863 --> 00:53:20,864
Ne znam.
540
00:53:27,662 --> 00:53:29,664
Nešto se svakako događalo.
541
00:53:29,748 --> 00:53:31,833
Ljutila se na njega. Ne znam zašto.
542
00:53:31,917 --> 00:53:35,670
-Možda nešto na sastancima…
-Ili je možeš sam pitati.
543
00:53:39,049 --> 00:53:40,091
Što?
544
00:53:41,927 --> 00:53:45,347
Melody Pendras nije poginula u požaru.
545
00:53:45,430 --> 00:53:48,099
Navodno je živa i zdrava
u Pittsburghu, pa…
546
00:53:48,892 --> 00:53:50,727
možda zna što se dogodilo.
547
00:53:52,145 --> 00:53:53,855
Možeš je pitati.
548
00:55:22,402 --> 00:55:25,322
Prijevod titlova: Željko Radić
35744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.