All language subtitles for Archive.81.S01E02.WEBRip.x265-ION265[eztv.re]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,595 --> 00:00:14,848 Svi nešto tražimo. 2 00:00:16,182 --> 00:00:17,267 Pustolovinu. 3 00:00:19,394 --> 00:00:20,270 Zajednicu. 4 00:00:22,522 --> 00:00:23,815 Povezanost. 5 00:00:25,275 --> 00:00:28,445 Nađite svoju povijest, nađite sebe. 6 00:00:29,029 --> 00:00:31,656 Naručite svoj osobni DNK-komplet danas 7 00:00:31,740 --> 00:00:34,659 i dobit ćete 50 % popusta na prvo izvješće. 8 00:00:35,452 --> 00:00:38,955 Darujte sebi spoznaju o tome tko ste uistinu. 9 00:00:39,789 --> 00:00:43,418 {\an8}Vrelo. Vaša priča počinje ovdje. 10 00:00:48,381 --> 00:00:50,508 NETFLIXOVA SERIJA 11 00:01:15,116 --> 00:01:17,035 „VRELO“ 12 00:01:41,184 --> 00:01:42,310 Jebote! 13 00:01:42,894 --> 00:01:44,979 Sinoć sam ti ostavio šest poruka. 14 00:01:45,772 --> 00:01:47,857 Oprosti, imao sam posla. 15 00:01:47,941 --> 00:01:49,901 Nisam li te nazvao? Pokušao sam. 16 00:01:49,984 --> 00:01:51,152 Vidio sam tatu. 17 00:01:53,780 --> 00:01:54,697 Na snimci. 18 00:01:56,032 --> 00:01:57,534 Kako to misliš? 19 00:01:58,284 --> 00:02:02,413 Ja… Bio je ondje, u Visseru, 1994. 20 00:02:03,039 --> 00:02:04,040 Što je radio? 21 00:02:04,124 --> 00:02:05,416 Ne znam. Ja… 22 00:02:05,500 --> 00:02:07,127 Bila je to nekakva zasjeda. 23 00:02:07,919 --> 00:02:09,712 Došli su ljudi iz Rocklanda 24 00:02:09,796 --> 00:02:12,590 i izvukli Melody iz zgrade, a on je bio ondje. 25 00:02:12,674 --> 00:02:14,384 Nije li ti tata profesor? 26 00:02:14,467 --> 00:02:17,095 Da, bio je. Psihologija, NYU. 27 00:02:18,138 --> 00:02:20,807 Bio je s ljudima iz ludnice? Radio je ondje? 28 00:02:21,766 --> 00:02:23,434 Ne znam. Mislim da nije. 29 00:02:24,018 --> 00:02:25,562 Dobro. 30 00:02:27,313 --> 00:02:28,815 Što si još vidio? 31 00:02:29,524 --> 00:02:30,525 Laže, znaš. 32 00:02:30,608 --> 00:02:32,360 -Tko? -Davenport. 33 00:02:32,861 --> 00:02:33,903 Kaže da nije znao 34 00:02:33,987 --> 00:02:36,364 što je na vrpcama. Ali morao je, zar ne? 35 00:02:36,447 --> 00:02:39,659 Kako bi inače znao za umiješanost mog oca u ovo? 36 00:02:39,742 --> 00:02:41,911 To nije bio slučajan sastanak. 37 00:02:42,871 --> 00:02:44,455 To je namještaljka. 38 00:02:44,539 --> 00:02:46,791 Dobro. Recimo da je to istina. 39 00:02:46,875 --> 00:02:48,209 Istina je. 40 00:02:48,293 --> 00:02:50,336 Dobro, imaš dvije mogućnosti. 41 00:02:50,920 --> 00:02:54,424 Dobro? Možeš gristi ruku koja te hrani ili ostati smiren. 42 00:02:54,507 --> 00:02:57,802 Ako pošiziš na Davenporta, otpustit će te, 43 00:02:57,886 --> 00:03:00,889 zadržati novac i vrpce i nećeš doznati ništa o tati. 44 00:03:03,266 --> 00:03:04,350 Još si tu? 45 00:03:05,143 --> 00:03:07,604 Sjećaš se tetine kuće u Park Slopeu? 46 00:03:07,687 --> 00:03:09,981 -Da, slavili smo Božić. -Da. 47 00:03:10,064 --> 00:03:14,903 U Europi je. Ključ je u Tarkovskovljevoj šalici. 48 00:03:15,653 --> 00:03:18,114 Ondje su svi stari spisi mog oca. 49 00:03:20,658 --> 00:03:23,411 Možda ondje doznaš nešto o Rocklandu? 50 00:03:24,412 --> 00:03:25,788 Dobro, krećem. 51 00:03:28,750 --> 00:03:29,959 Je li ga poznavala? 52 00:03:31,544 --> 00:03:32,503 Što? 53 00:03:33,504 --> 00:03:35,715 Melody. Je li poznavala tvog tatu? 54 00:03:36,382 --> 00:03:37,383 Ne znam. 55 00:03:37,967 --> 00:03:40,303 Obećaj mi da ćeš se naspavati. 56 00:03:40,386 --> 00:03:41,346 Da. 57 00:03:59,322 --> 00:04:00,490 Melody Pendras. 58 00:04:00,573 --> 00:04:02,742 Sad je 7.24 59 00:04:02,825 --> 00:04:07,664 i s Jessicom Lewis sam, učenicom prvoga srednje i neslužbenom pomoćnicom 60 00:04:07,747 --> 00:04:11,251 svima koji nešto znače u Visserovim stanovima. 61 00:04:11,334 --> 00:04:15,129 Ja sam Jess. Svi me zovu Jess, ne Jessica. 62 00:04:15,213 --> 00:04:17,799 Ne, ova strana mi je ljepša. 63 00:04:18,925 --> 00:04:21,844 -Možeš li reći što radiš? -Posliće za klijente. 64 00:04:23,888 --> 00:04:25,974 Što si mi ono htjela reći nekidan? 65 00:04:26,474 --> 00:04:27,600 Pred kamerom. 66 00:04:28,393 --> 00:04:32,355 Rekla si: „Mogu li ti reći…“ i onda si stala. Sjećaš se? 67 00:04:32,438 --> 00:04:33,439 Ne. 68 00:04:34,399 --> 00:04:35,441 Jess? 69 00:04:36,693 --> 00:04:37,527 Zdravo. 70 00:04:39,570 --> 00:04:40,947 Hej, velečasni Russo. 71 00:04:44,325 --> 00:04:47,453 Moja prijateljica Melody. Tek se uselila u zgradu. 72 00:04:48,579 --> 00:04:49,580 Drago mi je. 73 00:04:50,873 --> 00:04:53,293 Svratite u nedjelju. Svi su dobrodošli. 74 00:04:54,127 --> 00:04:55,211 Možda. 75 00:04:59,340 --> 00:05:03,052 To je svećenik kojeg si spominjala? Onaj kojem te mama poslala? 76 00:05:04,012 --> 00:05:05,054 Da. 77 00:05:07,181 --> 00:05:08,975 Evo. Pomiriši. 78 00:05:11,602 --> 00:05:12,895 O, Bože. 79 00:05:12,979 --> 00:05:17,317 TAJNI VRT TAJNA NIMH-A 80 00:05:18,318 --> 00:05:19,277 Pogledaj. 81 00:05:22,905 --> 00:05:25,199 Moja najdraža knjiga iz djetinjstva. 82 00:05:25,742 --> 00:05:27,827 Gđa Frisby i štakori NIMH-a? 83 00:05:28,786 --> 00:05:29,912 Zamijenjeno. 84 00:05:38,087 --> 00:05:40,506 I ja snimam filmove. 85 00:05:42,091 --> 00:05:43,343 Kakve filmove? 86 00:05:44,052 --> 00:05:46,679 Ne znam. Poput pjesama? 87 00:05:50,183 --> 00:05:52,852 Mama ne zna da imam kameru. 88 00:05:54,645 --> 00:05:59,108 Hej, jesi li pitala mamu o tome da mi daš intervju ovaj tjedan? 89 00:05:59,984 --> 00:06:01,361 Izvolite, gđice Wall. 90 00:06:02,653 --> 00:06:04,072 Drago djevojče. 91 00:06:05,281 --> 00:06:06,240 Divna si. 92 00:06:07,325 --> 00:06:09,160 Dođi na čaj poslijepodne. 93 00:06:10,787 --> 00:06:12,246 Ovo je Melody. 94 00:06:12,747 --> 00:06:14,999 Snima projekt o povijesti naše zgrade. 95 00:06:15,500 --> 00:06:17,460 Može li vas intervjuirati? 96 00:06:36,062 --> 00:06:37,313 Razgovarat ću s njom. 97 00:06:40,483 --> 00:06:41,776 Hvala. 98 00:06:42,443 --> 00:06:44,445 Beatriz, ovo je Melody. Snima… 99 00:06:44,529 --> 00:06:47,198 Film o stanovnicima ove zgrade. 100 00:06:47,281 --> 00:06:49,909 Uđi. Da ti proreknem budućnost. 101 00:06:55,832 --> 00:06:57,375 Beatriz Reyes. 102 00:06:57,458 --> 00:07:01,754 Rođena sam u San Juanu, ali sam se preselila u L.A. sa 16 godina. 103 00:07:02,755 --> 00:07:06,551 -Kako ste završili u Visseru? -Došla sam sestrični Aliciji. 104 00:07:07,260 --> 00:07:12,432 Pobjegla je s vodoinstalaterom iz Bostona, pa sam naslijedila ugovor o najmu. 105 00:07:13,182 --> 00:07:14,183 I ribu. 106 00:07:16,769 --> 00:07:17,812 Moram vam reći 107 00:07:18,896 --> 00:07:21,649 da su ovdašnji stanari vrlo čudni. 108 00:07:23,317 --> 00:07:24,861 Kako čudni? 109 00:07:25,570 --> 00:07:26,988 Postoji seks-klub. 110 00:07:28,156 --> 00:07:30,992 Sastaju se usred noći u zajedničkom boravku, 111 00:07:31,492 --> 00:07:33,035 ali svi znaju što rade. 112 00:07:34,078 --> 00:07:36,205 Čujem ih čak dovde. 113 00:07:37,206 --> 00:07:38,207 Kako stenju. 114 00:07:40,001 --> 00:07:41,169 Presijecite. 115 00:07:51,262 --> 00:07:52,221 Prošlost, 116 00:07:52,722 --> 00:07:53,890 sadašnjost, 117 00:07:54,974 --> 00:07:56,184 budućnost. 118 00:08:00,480 --> 00:08:01,314 Tuga. 119 00:08:02,231 --> 00:08:03,149 Bol. 120 00:08:07,361 --> 00:08:08,988 Patili ste kao dijete. 121 00:08:16,078 --> 00:08:17,371 Nešto je skriveno. 122 00:08:19,499 --> 00:08:22,585 Nešto što vas je dovelo ovamo. 123 00:08:26,589 --> 00:08:27,673 Ne svjetlo. 124 00:08:32,929 --> 00:08:34,013 Netko. 125 00:08:35,431 --> 00:08:36,682 Zato ste ovdje. 126 00:08:41,479 --> 00:08:43,773 Pokušavam pronaći povjesničarku. 127 00:08:44,273 --> 00:08:45,399 Juliju Bennett. 128 00:08:47,527 --> 00:08:51,030 Odradila je nevjerojatan posao 70-ih, a onda jednostavno 129 00:08:51,656 --> 00:08:53,366 kao da je isparila. 130 00:08:55,868 --> 00:08:58,246 Ova joj je zgrada zadnja adresa, 131 00:08:59,038 --> 00:09:01,707 pa se nadam da će je se netko ovdje sjetiti. 132 00:09:03,292 --> 00:09:06,921 Jedna žena ima stan na četvrtome katu. 133 00:09:07,797 --> 00:09:08,673 Stan 4G. 134 00:09:09,840 --> 00:09:12,635 Nitko je nije vidio godinama, no sandučić 135 00:09:13,344 --> 00:09:15,846 joj često puca po šavovima. 136 00:09:17,682 --> 00:09:19,475 Da pogledamo vašu budućnost? 137 00:09:41,205 --> 00:09:42,540 Ne shvaćajte doslovno. 138 00:09:43,833 --> 00:09:45,459 Smrt ima mnogo značenja. 139 00:10:01,934 --> 00:10:03,561 To je kazna od 2000 dolara. 140 00:10:05,730 --> 00:10:07,148 Samo sam… 141 00:10:07,231 --> 00:10:09,191 Šala. Nisam poštanska policija. 142 00:10:10,026 --> 00:10:11,193 Časna riječ. 143 00:10:11,986 --> 00:10:12,903 Samuel. 144 00:10:12,987 --> 00:10:14,113 Melody. 145 00:10:14,697 --> 00:10:16,699 Što točno pokušavate ukrasti? 146 00:10:16,782 --> 00:10:18,242 Ne, samo sam… 147 00:10:18,326 --> 00:10:21,412 Nećak mi je dao jedan od onih univerzalnih ključeva 148 00:10:21,495 --> 00:10:24,790 iz špijunskog muzeja prošloga Božića, ako očajavate. 149 00:10:28,336 --> 00:10:29,837 Ne, samo… 150 00:10:31,130 --> 00:10:32,840 Samo ću otići. 151 00:10:33,424 --> 00:10:34,842 Bilo mi je drago. 152 00:10:35,343 --> 00:10:36,218 Oprostite. 153 00:10:36,761 --> 00:10:38,429 Volite glazbu, zar ne? 154 00:10:40,097 --> 00:10:44,018 Vidio sam vas u zgradi i stalno nosite slušalice. 155 00:10:44,101 --> 00:10:45,311 Da, 156 00:10:46,187 --> 00:10:47,229 volim glazbu. 157 00:10:47,313 --> 00:10:49,732 Je li možda moguće 158 00:10:50,608 --> 00:10:52,943 da uvijek slušate operu? 159 00:10:54,737 --> 00:10:57,406 Liz Phair, Beastie Boyse. 160 00:10:59,200 --> 00:11:00,284 Ne Puccinija. 161 00:11:00,868 --> 00:11:04,330 Dobro. No mogu li vas nagovoriti na večerašnji nastup? 162 00:11:05,039 --> 00:11:06,666 Moja prijateljica Tamara 163 00:11:06,749 --> 00:11:11,671 postavlja prvi čin svoje opere 164 00:11:11,754 --> 00:11:13,005 i… 165 00:11:14,215 --> 00:11:16,467 nije baš dobra, 166 00:11:16,550 --> 00:11:19,679 a ja pokušavam okupiti publiku. 167 00:11:20,554 --> 00:11:22,515 Da, naravno. 168 00:11:23,432 --> 00:11:24,475 To mogu. 169 00:11:24,558 --> 00:11:27,061 U devet navečer u Svetištu. 170 00:11:27,144 --> 00:11:31,607 To je ono mjesto u Osmoj ulici koje je nekoć bila crkva. 171 00:11:32,274 --> 00:11:35,236 Spasili ste mi život 172 00:11:35,319 --> 00:11:37,071 i častim pićem. 173 00:11:41,242 --> 00:11:42,702 Dobro. 174 00:11:44,495 --> 00:11:46,163 A ovo? 175 00:11:59,760 --> 00:12:02,346 Izgledat će da se previše trudim. 176 00:12:02,430 --> 00:12:05,224 Dobili ste Melody. Ostavite poruku. 177 00:12:06,100 --> 00:12:08,394 Melody, dr. Turner je. 178 00:12:08,477 --> 00:12:11,564 Ne znam primaš li moje poruke, ali… 179 00:12:12,231 --> 00:12:13,941 Razgovarao sam s cimericom 180 00:12:14,024 --> 00:12:16,110 i rekla je da nazovem ovaj broj. 181 00:12:16,193 --> 00:12:18,279 Jebote, Anabelle! 182 00:12:18,362 --> 00:12:22,950 Gle, znam da nismo završili… 183 00:12:26,328 --> 00:12:29,498 Ali mislim da smo zajedno mnogo napredovali 184 00:12:29,582 --> 00:12:31,459 i volio bih znati kako si. 185 00:12:31,542 --> 00:12:34,587 Dobro? Nazovi me. Radno je vrijeme isto. 186 00:12:44,638 --> 00:12:46,182 Poruka je izbrisana. 187 00:14:06,679 --> 00:14:07,638 To! 188 00:14:08,556 --> 00:14:09,431 Dobro. 189 00:14:15,354 --> 00:14:17,314 M. Higgins iz Zagonetnih signala. 190 00:14:17,398 --> 00:14:20,860 Ostavite detaljnu poruku i odgovorit ću vam čim prije. 191 00:14:21,360 --> 00:14:22,695 Da, ja sam. 192 00:14:24,154 --> 00:14:25,531 Ona ga nije poznavala. 193 00:14:25,614 --> 00:14:28,117 Melody. Bila je očeva pacijentica na NYU-u. 194 00:14:28,200 --> 00:14:30,619 Kad odeš k mojoj teti, 195 00:14:30,703 --> 00:14:33,706 možeš li potražiti kartone pacijenata? 196 00:14:35,040 --> 00:14:36,667 Pokušaj naći njezin. 197 00:14:36,750 --> 00:14:38,878 To su povjerljivi spisi, 198 00:14:39,378 --> 00:14:41,881 a ne materijal za tvoj podkast. 199 00:14:50,639 --> 00:14:51,515 Hej! 200 00:14:53,559 --> 00:14:54,643 Hej! 201 00:15:21,795 --> 00:15:23,213 Ured g. Davenporta. 202 00:15:23,297 --> 00:15:25,215 Je li tu? Trebam ga. 203 00:15:25,299 --> 00:15:28,677 -Tko zove? -Dan. Turner. 204 00:15:28,761 --> 00:15:32,514 Žao mi je, g. Davenport je na terenu. Mogu li prenijeti poruku? 205 00:15:32,598 --> 00:15:35,267 „Na terenu“? Što to znači? 206 00:15:36,268 --> 00:15:38,854 -Mogu prenijeti poruku? -Ne, važno je. 207 00:15:41,148 --> 00:15:42,650 Je li to poruka? 208 00:15:42,733 --> 00:15:43,901 Ne, to je… 209 00:15:45,444 --> 00:15:48,989 Moram znati je li osim mene još netko u kompleksu. 210 00:15:51,492 --> 00:15:53,118 Imate li psihičkih smetnji? 211 00:15:53,827 --> 00:15:57,206 Ako imate psihičkih smetnji, možemo poslati stručnjaka. 212 00:15:57,289 --> 00:15:59,375 Nemam psihičkih smetnji. 213 00:16:00,292 --> 00:16:02,002 Postavljam vam pitanje. 214 00:16:02,836 --> 00:16:03,671 Dobro. 215 00:16:04,171 --> 00:16:05,506 Neka me nazove. 216 00:16:19,436 --> 00:16:20,396 Dobro. 217 00:16:22,314 --> 00:16:23,816 Što ako je LMG neki 218 00:16:24,775 --> 00:16:27,486 ogromni konglomerat društvenih igara? 219 00:16:29,613 --> 00:16:33,450 Možda smo dio nekog sjebanog beta testa društvene igre? 220 00:16:34,118 --> 00:16:35,661 Znaš? Visser? 221 00:16:39,999 --> 00:16:42,918 Vrati vrpcu i pomakni se za šest mjesta. 222 00:16:44,044 --> 00:16:47,256 Otkrij potencijalnog serijskog ubojicu u crvenoj jakni… 223 00:16:49,049 --> 00:16:51,844 idi u zatvor, ne uzimaj 100 000 dolara. 224 00:16:58,642 --> 00:16:59,643 Jebote! 225 00:16:59,727 --> 00:17:04,481 TAJNA NIMH-A 226 00:17:07,359 --> 00:17:09,903 Našao sam nešto što bi ti se moglo svidjeti. 227 00:17:11,989 --> 00:17:14,033 To ne objašnjava što radiš ovdje. 228 00:17:14,116 --> 00:17:18,245 Taj me veliki štakor otjerao, ali moram vidjeti Nikodema. 229 00:17:18,328 --> 00:17:20,914 Sova mi je rekla da posjetim Nikodema. 230 00:17:20,998 --> 00:17:23,125 Da, možda bi trebala… 231 00:17:24,376 --> 00:17:26,086 „Sova ti je rekla“? 232 00:17:27,588 --> 00:17:30,090 Kakva sova? O čemu govoriš? 233 00:17:30,174 --> 00:17:33,052 Otišla sam Velikoj Sovi. 234 00:17:33,135 --> 00:17:36,263 Sovi? Kažeš da si vidjela… 235 00:17:41,101 --> 00:17:42,019 Tata? 236 00:19:27,583 --> 00:19:28,458 Tko je? 237 00:19:54,985 --> 00:19:56,695 Čistilište i pokolj. 238 00:19:57,571 --> 00:19:59,198 Zanimljiva kombinacija. 239 00:20:02,618 --> 00:20:06,830 Ništa, ući ću i pokušati preživjeti. 240 00:20:07,414 --> 00:20:08,373 Super. 241 00:20:09,583 --> 00:20:10,459 Dobro. 242 00:20:26,350 --> 00:20:27,935 Bok. Tamara. 243 00:20:29,228 --> 00:20:31,855 Hej. Kako ide? 244 00:20:31,939 --> 00:20:33,398 Samuel me pozvao. 245 00:20:47,663 --> 00:20:51,333 Mogu li dobiti pivo? Budweiser? 246 00:20:53,585 --> 00:20:54,878 Donijela si kameru. 247 00:22:02,738 --> 00:22:03,780 Jesi li dobro? 248 00:22:04,781 --> 00:22:05,824 Jesam, samo… 249 00:22:06,992 --> 00:22:08,952 Nađimo tiše mjesto. 250 00:22:16,835 --> 00:22:19,338 Sigurno se ne želiš vratiti i gledati kraj? 251 00:22:19,421 --> 00:22:21,882 Ne, mislim da smo odradili svoje 252 00:22:21,965 --> 00:22:24,134 i da ti ta glazba baš i ne odgovara. 253 00:22:26,136 --> 00:22:27,262 Još dva pokušaja. 254 00:22:27,346 --> 00:22:29,097 Dobro. Što kažeš na… 255 00:22:30,766 --> 00:22:33,769 ranu skandinavsku nautičku arheologiju? 256 00:22:34,561 --> 00:22:36,063 Zar to postoji? 257 00:22:36,146 --> 00:22:38,732 Da, to su Vikinzi i slično. 258 00:22:38,815 --> 00:22:40,442 Znači, blizu je. 259 00:22:41,526 --> 00:22:44,112 Renesansa i srednjovjekovni studiji. 260 00:22:48,116 --> 00:22:49,659 Predaješ na Columbiji. 261 00:22:49,743 --> 00:22:54,164 Da, ali nisam stalno zaposlen, pa prevodim sa strane. 262 00:22:54,247 --> 00:22:56,666 Uglavnom poeziju. Talijansku, njemačku i… 263 00:22:56,750 --> 00:23:01,004 Tako si možeš priuštiti penthaus, prevođenjem poezije. 264 00:23:01,088 --> 00:23:02,631 To je zadnji kat. 265 00:23:02,714 --> 00:23:04,883 Nemojmo to zvati penthausom. 266 00:23:06,134 --> 00:23:08,220 Što mi možeš reći o ovoj kameri? 267 00:23:08,720 --> 00:23:11,556 Ovo je Constance. Ona je Sony. 268 00:23:12,140 --> 00:23:15,060 -Dobro. -Bila je mamin dar za maturu. 269 00:23:17,187 --> 00:23:19,022 Je li to… radim to kako treba? 270 00:23:19,689 --> 00:23:21,900 Nadala se da ću ići 271 00:23:23,068 --> 00:23:24,569 njezinim stopama. 272 00:23:25,195 --> 00:23:26,279 Redateljica je? 273 00:23:27,280 --> 00:23:29,783 Snimala je dokumentarce. Uglavnom. 274 00:23:30,492 --> 00:23:34,496 Snimila je nekoliko reklama za American Express 275 00:23:34,579 --> 00:23:36,623 da plati moj dodiplomski studij. 276 00:23:38,083 --> 00:23:39,584 Umrla je prije 2 g. 277 00:23:41,169 --> 00:23:42,546 Žao mi je. 278 00:23:47,467 --> 00:23:49,386 Danas sam intervjuirala stanarku 279 00:23:49,469 --> 00:23:54,015 i rekla mi je da postoji tajni seks-klub 280 00:23:54,099 --> 00:23:56,476 koji održava sastanke u boravku. 281 00:23:56,560 --> 00:23:58,353 Stvarno? Da pogodim, Beatriz? 282 00:23:58,437 --> 00:24:00,397 Nadala sam se da je istina. 283 00:24:01,398 --> 00:24:04,276 Vjerojatno govori o Povijesnome društvu Visser. 284 00:24:04,818 --> 00:24:08,864 -Postoji Povijesno društvo Visser? -Da. Već petu godinu. 285 00:24:10,073 --> 00:24:11,158 Jesi li član? 286 00:24:11,908 --> 00:24:15,328 Pa, nisam „službeno“. 287 00:24:15,412 --> 00:24:17,747 Ali kojiput sam znao 288 00:24:18,498 --> 00:24:21,126 održati govor za, 289 00:24:21,209 --> 00:24:24,754 znaš već, ustajale kekse i vino iz tetrapaka. 290 00:24:24,838 --> 00:24:29,050 Posljednji je bio o nizozemskom vještičarenju 291 00:24:29,134 --> 00:24:32,512 koje se održalo sve do 20. stoljeća na donjem Manhattanu. 292 00:24:33,555 --> 00:24:34,514 Je li to istina? 293 00:24:38,101 --> 00:24:41,521 Uglavnom, ne sumnjam da bi oni 294 00:24:42,063 --> 00:24:44,774 bili presretni da ti pričaju o tome, 295 00:24:44,858 --> 00:24:47,777 o zgradi i bilo čemu što ti treba za projekt. 296 00:24:47,861 --> 00:24:51,656 Možda netko zna nešto o toj povjesničarki. 297 00:24:53,074 --> 00:24:54,075 Julia Bennett? 298 00:24:54,159 --> 00:24:55,202 Tako se zove? 299 00:24:57,454 --> 00:25:00,415 Rado bih te upoznao s ostalima. 300 00:25:08,632 --> 00:25:09,925 Umalo zaboravih. 301 00:25:14,179 --> 00:25:15,347 Univerzalni ključ. 302 00:25:30,654 --> 00:25:31,613 Crno ili bijelo? 303 00:25:33,907 --> 00:25:35,909 Noćno piće. Otrčat ću niz ulicu. 304 00:25:36,993 --> 00:25:40,163 Ne mogu obećati kvalitetno staro… 305 00:25:40,247 --> 00:25:41,456 Viski. 306 00:25:43,291 --> 00:25:44,918 Vidjet ću što mogu učiniti. 307 00:26:09,776 --> 00:26:11,611 Nitko ne živi u tom stanu. 308 00:26:12,445 --> 00:26:14,447 Ne otkad sam ja živa. 309 00:26:16,491 --> 00:26:18,743 Što se dogodilo s poštom? 310 00:26:19,828 --> 00:26:22,622 G. Smith vjerojatno ju je bacio. Ne voli nered. 311 00:26:24,833 --> 00:26:26,876 Netko te tražio, 312 00:26:27,752 --> 00:26:30,589 zvonila je u svakom stanu i bučala. 313 00:26:31,089 --> 00:26:34,301 G. Smith je prijetio policijom, pa sam je pustila. 314 00:26:48,356 --> 00:26:49,524 Što radiš tu? 315 00:26:49,608 --> 00:26:50,859 Nedostajala si mi. 316 00:26:50,942 --> 00:26:54,029 Posve sam sama. Ne mogu više izdržati sama. 317 00:26:57,741 --> 00:26:58,658 I? 318 00:26:59,743 --> 00:27:01,202 -Tko je on? -Što? 319 00:27:01,286 --> 00:27:02,370 Seksi tip. 320 00:27:04,706 --> 00:27:06,082 Sad je 2.03. 321 00:27:06,166 --> 00:27:09,461 Melody Pendras stajala je pred prozorom 322 00:27:09,544 --> 00:27:13,048 i puštala seksi tipu da joj jezikom prelazi po nepcu. 323 00:27:16,926 --> 00:27:19,471 -Vrati mi. -Hajde, zavodnice. Reci istinu. 324 00:27:19,554 --> 00:27:23,516 Ovo je ljubavno gnijezdo? Bojiš se reći da živiš sa zgodnim princem? 325 00:27:23,600 --> 00:27:25,185 Više me ne želiš? 326 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 Skuhat ću čaj. 327 00:27:26,978 --> 00:27:29,314 Šalim se! Šala mala. 328 00:27:30,899 --> 00:27:32,400 Ne ljuti se. 329 00:27:32,484 --> 00:27:34,569 Donijela sam ti paketić. 330 00:27:35,153 --> 00:27:40,325 Slike, grickalice i tvoje ružne magnete za hladnjak. 331 00:27:42,619 --> 00:27:44,871 Zašto si dr. Turneru dala moj broj? 332 00:27:46,289 --> 00:27:47,415 Jer ga je tražio. 333 00:27:47,916 --> 00:27:49,959 Jer je tvoj psihijatar. 334 00:27:50,460 --> 00:27:52,087 Jebote! 335 00:27:52,796 --> 00:27:55,507 Jeste se jebali? Rodit ćeš mu dijete? 336 00:27:55,590 --> 00:27:57,550 Je li ovo tvoj zatvor? 337 00:27:57,634 --> 00:28:00,595 Pokušavaš zavesti Zgodnoga 338 00:28:00,679 --> 00:28:03,223 i prevariti ga da odgaja profesorovo dijete? 339 00:28:03,306 --> 00:28:05,975 Odjebi, Anabelle. Zašto uvijek moraš… 340 00:28:09,270 --> 00:28:11,147 Ja sam Anabelle. Bok. 341 00:28:11,898 --> 00:28:13,149 Drago mi je. 342 00:28:15,026 --> 00:28:17,779 Oprosti. Samo je upala. 343 00:28:17,862 --> 00:28:19,114 Što više, to bolje. 344 00:28:21,157 --> 00:28:23,493 Mogu li se priključiti? Mel nema cuge. 345 00:28:26,287 --> 00:28:27,372 Znate što? 346 00:28:28,540 --> 00:28:31,668 Zašto ne bismo ovo odgodili za drugu večer? 347 00:28:31,751 --> 00:28:33,253 Čekaj, mogu… 348 00:28:33,336 --> 00:28:34,337 Ne. 349 00:28:35,422 --> 00:28:36,548 Ugodna večer. 350 00:28:37,841 --> 00:28:38,675 Živjeli. 351 00:28:45,765 --> 00:28:48,560 Tajne, tajne, tajne. 352 00:28:49,352 --> 00:28:52,272 Puna si tajni. 353 00:28:53,106 --> 00:28:57,026 Srušit ću tvoj zid i sve ih pustiti na vidjelo. 354 00:29:14,669 --> 00:29:18,214 Srušit ću tvoj zid i sve ih pustiti na vidjelo. 355 00:29:28,933 --> 00:29:30,101 Ozbiljno, Štakorko? 356 00:29:31,352 --> 00:29:35,023 Time možeš napraviti cijelu jebenu Utvrdu samoće. 357 00:31:03,319 --> 00:31:04,779 Koji je ovo kurac? 358 00:32:15,433 --> 00:32:21,439 VRELO 359 00:33:26,963 --> 00:33:28,506 {\an8}KRŠĆANSKO ŠTOVANJE HIMNARIJ 360 00:33:50,528 --> 00:33:52,905 Nisam znao da si religiozan, Dane. 361 00:33:59,704 --> 00:34:00,913 Kakvo je ovo mjesto? 362 00:34:06,544 --> 00:34:09,672 Odnos moje obitelji prema kršćanstvu bio je nominalan, 363 00:34:09,756 --> 00:34:10,840 blago rečeno. 364 00:34:11,716 --> 00:34:12,675 Uskrsne mise, 365 00:34:13,259 --> 00:34:14,719 pokoji Badnjak. 366 00:34:16,763 --> 00:34:20,975 Uvijek sam bio blizu da postanem nepopustljiv sveti sumnjičavac. 367 00:34:21,726 --> 00:34:23,352 Jesi bio u debatnome klubu? 368 00:34:24,562 --> 00:34:25,646 Debatnome? Nisam. 369 00:34:27,857 --> 00:34:33,196 Na posljednjem turniru za temu sam odabrao Isusa. 370 00:34:36,449 --> 00:34:38,785 Zamolio sam prisutne da zamisle 371 00:34:39,285 --> 00:34:41,454 da je njegova smrt blagoslov. 372 00:34:42,121 --> 00:34:45,249 Ne zato što je Sin Božji preuzeo ljudske grijehe, 373 00:34:45,333 --> 00:34:48,461 nego zato što je njegova svjetlost bila opasna. 374 00:34:49,295 --> 00:34:51,756 Njezinim gašenjem 375 00:34:52,882 --> 00:34:56,344 svijet je spašen od neizreciva zla. 376 00:34:57,011 --> 00:34:58,096 Želite reći… 377 00:34:58,179 --> 00:34:59,597 Da je Isus bio demon 378 00:35:00,348 --> 00:35:03,351 koji umalo da nije izazvao propast čovječanstva? 379 00:35:09,023 --> 00:35:11,692 Želiš li pobijediti, pod kožu se moraš zavući. 380 00:35:12,485 --> 00:35:13,611 Jeste li? 381 00:35:13,694 --> 00:35:14,987 Pobijedio? Nisam. 382 00:35:16,155 --> 00:35:17,865 Jesu li me izbacili? Jesu. 383 00:35:18,366 --> 00:35:20,284 Čini se da vas to nije sputalo. 384 00:35:21,786 --> 00:35:24,080 Reci mi zašto da te ne najurim 385 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 jer ulaziš u očito zabranjena područja? 386 00:35:27,792 --> 00:35:29,293 Nećete me najuriti. 387 00:35:30,545 --> 00:35:34,674 Doveli ste me jer je moj otac na tim vrpcama. 388 00:35:46,477 --> 00:35:47,562 Dođi, Dane. 389 00:35:47,645 --> 00:35:49,230 Ovaj si put pozvan. 390 00:35:49,313 --> 00:35:50,565 Inzistiram. Hajde. 391 00:35:52,316 --> 00:35:54,652 Jesi li ikad koristio uslugu 392 00:35:54,735 --> 00:35:56,821 komercijalnog genetskog testiranja? 393 00:35:57,530 --> 00:36:00,366 Vrelo sam pokrenuo davne 2006. 394 00:36:00,449 --> 00:36:04,453 To je preraslo u unosan posao dok se nije pojavila konkurencija. 395 00:36:05,454 --> 00:36:09,333 Pomislio sam: „Kakav dar kad ljudima dadeš priliku 396 00:36:09,417 --> 00:36:12,003 da doznaju tko su zapravo.“ 397 00:36:16,549 --> 00:36:17,675 Onda su se 398 00:36:19,051 --> 00:36:23,181 vladine agencije htjele domoći tih podataka. 399 00:36:23,723 --> 00:36:26,392 Odakle im pravo da sve pokvare? 400 00:36:26,893 --> 00:36:30,104 Ugasio sam taj posao. Ozbiljno shvaćam privatnost. 401 00:36:32,565 --> 00:36:35,943 Nisam znao da je tvoj otac upleten u ovo. 402 00:36:38,112 --> 00:36:41,699 Ali mislio sam da možda postoji veza. 403 00:36:43,492 --> 00:36:49,040 Naravno, sad već znaš da je Melody bila očeva pacijentica na NYU-u. 404 00:36:50,833 --> 00:36:54,295 I to nije bilo vrijedno spomena prije poslovne ponude? 405 00:36:55,504 --> 00:36:58,049 Nisam htio obećavati što ne mogu ispuniti. 406 00:36:58,132 --> 00:36:59,967 Nisam mislio da je ispravno 407 00:37:00,593 --> 00:37:01,719 pobuditi ti nadu. 408 00:37:03,471 --> 00:37:08,017 Ne znam što je na vrpcama, Dane. To je istina. 409 00:37:08,643 --> 00:37:10,186 Naravno, razumijem 410 00:37:10,895 --> 00:37:13,689 ako ti je ovo previše, ako se 411 00:37:14,607 --> 00:37:16,108 bojiš onoga što ćeš naći. 412 00:37:16,192 --> 00:37:18,402 Da se bojim onoga što ću naći? 413 00:37:20,613 --> 00:37:23,491 Pročitao sam izvješća, Dane. Ja… 414 00:37:24,575 --> 00:37:28,079 Znam da su vlasti vjerovale da je tvoj otac doživio slom, 415 00:37:28,162 --> 00:37:30,331 da je možda on 416 00:37:31,165 --> 00:37:32,375 podmetnuo požar. 417 00:37:33,334 --> 00:37:36,128 Ne. Moj otac nikad… 418 00:37:37,004 --> 00:37:40,758 Požar je bio nezgoda. „Uzrok nije utvrđen.“ To je službeno. 419 00:37:42,093 --> 00:37:43,344 Da. 420 00:37:44,178 --> 00:37:45,429 Naravno. Žao mi je. 421 00:37:47,181 --> 00:37:50,268 Možda ne znaš da je NYU 422 00:37:50,351 --> 00:37:54,272 pokrenuo istragu o tvom ocu neposredno prije incidenta. 423 00:37:54,355 --> 00:37:58,442 Našao sam obavijest o privremenom dopustu. 424 00:37:58,526 --> 00:38:01,821 Bojim se da su detalji zapečaćeni. 425 00:38:02,655 --> 00:38:05,491 Sveučilište je povuklo žalbu nakon incidenta. 426 00:38:05,574 --> 00:38:07,076 Ako je istina 427 00:38:08,327 --> 00:38:09,996 previše bolna za tebe, 428 00:38:10,579 --> 00:38:12,790 ako bi se radije vratio u grad… 429 00:38:16,919 --> 00:38:17,753 Ne. 430 00:38:19,630 --> 00:38:21,465 To treba brzo obaviti, Dane. 431 00:38:21,966 --> 00:38:24,552 Naravno, dobit ćeš i dodatak za ubrzani rad 432 00:38:24,635 --> 00:38:26,095 ako odlučiš ostati. 433 00:38:31,058 --> 00:38:32,101 Još što? 434 00:38:34,854 --> 00:38:35,855 Ne. 435 00:38:36,981 --> 00:38:38,357 Samo da razjasnimo, 436 00:38:39,275 --> 00:38:41,777 ovo će područje odsad biti zabranjeno. 437 00:38:42,737 --> 00:38:45,323 -Da, shvaćam. -Dobro. 438 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Nisi zaključan. 439 00:38:50,870 --> 00:38:56,167 Znam da nemaš auto, ali uokolo se nađe pokoji bicikl. 440 00:38:56,250 --> 00:39:00,880 Najbliži je grad 22 km južno. Sjajna kava, ako je piješ. 441 00:39:01,881 --> 00:39:03,132 Znaš ih voziti? 442 00:39:05,134 --> 00:39:06,302 Znam. 443 00:39:09,180 --> 00:39:10,848 Ti i ja smo slični, zar ne? 444 00:39:11,390 --> 00:39:14,852 Obojica volimo slagati zagonetke, rješavati misterije. 445 00:39:15,519 --> 00:39:18,898 Obojica bismo bili dobri u izmišljanju društvenih igara. 446 00:39:20,399 --> 00:39:21,817 Možda u drugome životu. 447 00:40:06,362 --> 00:40:07,363 Čuješ li to? 448 00:40:25,131 --> 00:40:26,924 Anabelle, probudi se. 449 00:40:27,007 --> 00:40:28,426 Čuješ li to? 450 00:41:02,251 --> 00:41:05,796 ZAJEDNIČKI BORAVAK 451 00:44:42,554 --> 00:44:44,556 Sve se odvija baš kako želim. 452 00:44:44,640 --> 00:44:47,309 Ja sam profesionalka. Nisam cura sa sela. 453 00:44:48,769 --> 00:44:51,063 Vjeruj mi. Dobro? 454 00:44:54,441 --> 00:44:55,567 Previše se brineš. 455 00:46:56,647 --> 00:46:57,981 Vrebaš po vani, je li? 456 00:46:59,525 --> 00:47:02,653 Ti i Zgodni ipak ste popili cugu? 457 00:47:06,031 --> 00:47:07,241 Što je bilo? 458 00:47:07,324 --> 00:47:08,784 Što se dogodilo? 459 00:47:08,867 --> 00:47:11,578 Nešto se događa u ovoj zgradi, nešto… 460 00:47:12,871 --> 00:47:14,248 nešto poremećeno. 461 00:47:15,374 --> 00:47:19,503 Ljudi su… pjevali su užasnu pjesmu i… 462 00:47:20,295 --> 00:47:24,007 vidjela sam nešto, kipić… 463 00:47:26,093 --> 00:47:28,971 Dobro, odjebimo odavde. 464 00:47:29,054 --> 00:47:31,223 Dobro? Možemo odmah otići. 465 00:47:31,306 --> 00:47:32,140 Ne mogu. 466 00:47:32,766 --> 00:47:33,600 Mel. 467 00:47:34,977 --> 00:47:40,107 Ne želiš biti redateljica. Samo nađi neki drugi projekt za doktorat. 468 00:47:40,190 --> 00:47:41,900 Nisam zato ovdje. 469 00:47:43,735 --> 00:47:45,070 Dobro, pa, 470 00:47:45,904 --> 00:47:47,573 zašto si onda ovdje? 471 00:47:49,992 --> 00:47:50,993 Zbog majke. 472 00:47:52,077 --> 00:47:54,496 Pa, Lila bi htjela da budeš sretna. 473 00:47:54,580 --> 00:47:56,707 Htjela bi da radiš što želiš… 474 00:47:56,790 --> 00:47:59,626 Ne Lila. Moja biološka majka. 475 00:48:02,170 --> 00:48:03,046 Što? 476 00:48:04,548 --> 00:48:08,343 Mislila sam… da nemaš pojma tko je ona ili… 477 00:48:08,427 --> 00:48:10,345 Ovo su su poslali iz Sv. Josipa. 478 00:48:12,723 --> 00:48:14,391 Žena se raspitivala o meni. 479 00:48:15,517 --> 00:48:17,144 Zvala se Julia Bennett. 480 00:48:18,478 --> 00:48:20,898 Povratna je adresa ova zgrada. 481 00:48:23,817 --> 00:48:26,904 Mel, piše da ne želi ništa… 482 00:48:26,987 --> 00:48:27,988 Znam. 483 00:48:29,364 --> 00:48:30,699 Pa što onda radiš? 484 00:48:31,533 --> 00:48:34,119 Ako kaže da te ne želi vidjeti ili… 485 00:48:34,202 --> 00:48:35,704 Ostavila me ondje. 486 00:48:36,204 --> 00:48:38,749 Bez imena, bez obitelji, 487 00:48:39,583 --> 00:48:40,792 bez rođendana. 488 00:48:41,293 --> 00:48:44,463 Cijeli je moj život jebena fikcija. Laž. 489 00:48:45,923 --> 00:48:48,050 Ovo je velika Pandorina kutija. 490 00:48:50,385 --> 00:48:51,386 Znam. 491 00:48:52,888 --> 00:48:55,140 Ali to me cijeli život izjeda. 492 00:48:56,224 --> 00:48:57,309 Samo… 493 00:48:58,769 --> 00:49:02,731 Ako postoji mogućnost da je ovdje, moram je pronaći. 494 00:49:05,651 --> 00:49:07,945 Nije me briga ako me ne želi vidjeti. 495 00:49:09,780 --> 00:49:11,531 Moram znati tko sam. 496 00:49:13,617 --> 00:49:14,660 Dobro. 497 00:49:15,535 --> 00:49:17,704 Jebiga. Ostat ćemo. 498 00:49:19,581 --> 00:49:20,874 Pronaći ćemo je. 499 00:49:20,958 --> 00:49:22,042 Dobro? 500 00:49:22,709 --> 00:49:24,252 Obožavam nedaće. 501 00:49:31,551 --> 00:49:32,552 Ne odgovaraj. 502 00:49:35,138 --> 00:49:36,223 Tko je? 503 00:50:09,131 --> 00:50:10,465 Nema nikoga. 504 00:50:19,808 --> 00:50:20,976 Hej… 505 00:51:13,987 --> 00:51:15,822 Tu je pjesmu svirala sestra. 506 00:51:15,906 --> 00:51:18,784 Uvijek sam mislio da je to izmislila, ali… 507 00:51:18,867 --> 00:51:22,704 Kažeš da je to pjesma seks-kulta Povijesnog društva Visser. 508 00:51:22,788 --> 00:51:25,916 Kažem da je melodija ista, note su iste. 509 00:51:25,999 --> 00:51:28,794 Možda stara narodna, balkanska ili rumunjska? 510 00:51:37,761 --> 00:51:38,804 „Ka-lej-go“. 511 00:51:38,887 --> 00:51:42,682 Ne znam piše li se tako, no to je jedina riječ koju sam razabrao. 512 00:51:42,766 --> 00:51:44,184 Jebeno jezivo, čovječe. 513 00:51:45,393 --> 00:51:46,228 Istražit ću. 514 00:51:49,272 --> 00:51:51,858 Možda da još jednom pogledaš skladišta 515 00:51:51,942 --> 00:51:53,485 i vidiš što Davenport ima. 516 00:51:53,568 --> 00:51:56,321 Ne, Davenport nadzire cijeli kompleks. 517 00:51:56,404 --> 00:51:59,699 Otvorim li zidove, kladim se da je u svakoj sobi kamera. 518 00:51:59,783 --> 00:52:01,451 -Ti to mene zajebavaš? -Ne. 519 00:52:01,535 --> 00:52:03,620 Jesi li donio ono što sam tražio? 520 00:52:05,080 --> 00:52:05,956 Hvala. 521 00:52:09,417 --> 00:52:11,461 Što si još doznao o LMG-u? 522 00:52:12,838 --> 00:52:18,093 Ukratko, Legacy Management Global tek je vrh ledenog brijega 523 00:52:18,176 --> 00:52:21,763 ili jebena ruska babuška, sam izaberi metaforu. 524 00:52:21,847 --> 00:52:24,891 Moj je tata pretplaćen na sve korporacijske baze 525 00:52:24,975 --> 00:52:27,352 i nisam našao ni pola njihovih sranja. 526 00:52:27,853 --> 00:52:28,770 Nekretnine? 527 00:52:28,854 --> 00:52:34,234 To, obrana, mediji, biotehnologija. Jebena proizvodnja umjetnih dragulja. 528 00:52:34,317 --> 00:52:37,654 Vrelo se nije pojavilo. To je vjerojatno ogranak ogranka. 529 00:52:37,737 --> 00:52:38,655 Dobro. 530 00:52:39,739 --> 00:52:42,534 Jesi li našao spise kod moje tete? Bilo što? 531 00:52:42,617 --> 00:52:46,037 Nema kartona Melody Pendras, ali… 532 00:52:47,205 --> 00:52:49,875 Jesi li znao da je tvoj tata snimao pacijente? 533 00:52:50,834 --> 00:52:53,461 Izvukao sam sve s natpisom „M. Pendras“. 534 00:52:59,009 --> 00:53:00,385 Jesi li ih slušao? 535 00:53:02,012 --> 00:53:03,930 Rekao si da su povjerljive. 536 00:53:08,101 --> 00:53:11,188 Misliš da je Melody podnijela prijavu protiv tate? 537 00:53:11,271 --> 00:53:13,398 -Možda se nešto dogodilo? -Ne. 538 00:53:17,485 --> 00:53:18,486 Možda. 539 00:53:19,863 --> 00:53:20,864 Ne znam. 540 00:53:27,662 --> 00:53:29,664 Nešto se svakako događalo. 541 00:53:29,748 --> 00:53:31,833 Ljutila se na njega. Ne znam zašto. 542 00:53:31,917 --> 00:53:35,670 -Možda nešto na sastancima… -Ili je možeš sam pitati. 543 00:53:39,049 --> 00:53:40,091 Što? 544 00:53:41,927 --> 00:53:45,347 Melody Pendras nije poginula u požaru. 545 00:53:45,430 --> 00:53:48,099 Navodno je živa i zdrava u Pittsburghu, pa… 546 00:53:48,892 --> 00:53:50,727 možda zna što se dogodilo. 547 00:53:52,145 --> 00:53:53,855 Možeš je pitati. 548 00:55:22,402 --> 00:55:25,322 Prijevod titlova: Željko Radić 35744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.