All language subtitles for [Coalgirls]_Another_09_(1920x1080_Blu-Ray_FLAC)_[569D9AB1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,250 --> 00:00:06,250 �eviri: ClauseOver 2 00:00:07,420 --> 00:00:08,520 Ben al�r�m! 3 00:00:08,520 --> 00:00:11,800 Nakao-kun'a bir teknenin �arpt���n� duydum. 4 00:00:11,800 --> 00:00:14,930 Yomiyama'y� terk etsek bile g�vende olam�yor muyuz? 5 00:00:14,930 --> 00:00:16,280 San�r�m �yle. 6 00:00:16,280 --> 00:00:19,320 Bundan ka�mak m�mk�n de�il mi? 7 00:00:19,320 --> 00:00:20,730 Ne yapmal�y�z? 8 00:00:21,320 --> 00:00:24,540 Baksana, h�l� s�n�f gezisine gitmeyi d���n�yor musun? 9 00:00:24,540 --> 00:00:26,540 Gitmem m�mk�n de�il! 10 00:00:26,540 --> 00:00:30,590 Yaz�n bunlar olurken s�n�f gezisine niye gidelim ki? 11 00:00:30,900 --> 00:00:34,590 Yapmam�z gereken kap�lar kilitleyip evde oturmak. 12 00:00:34,590 --> 00:00:35,680 San�r�m �yle. 13 00:00:36,090 --> 00:00:40,770 Ama bunlar neden bizim ba��m�za geliyor ki? 14 00:00:40,770 --> 00:00:42,290 Bu haks�zl�k. 15 00:00:42,290 --> 00:00:43,350 Evet. 16 00:00:43,350 --> 00:00:47,970 Ayr�ca e�er �u nakil ��renci Misaki-san'la konu�mam�� olsayd�... 17 00:00:48,770 --> 00:00:49,460 Ben... 18 00:00:51,050 --> 00:00:52,780 Onlar� korumak i�in yapt�m... 19 00:00:54,170 --> 00:00:57,280 Bunu onlar i�in b�rakt�m... 20 00:00:57,950 --> 00:00:59,260 S�n�fta b�rakt�m. 21 00:01:12,070 --> 00:01:15,520 A� g�zlerini ve defet hakim karanl��� 22 00:01:15,540 --> 00:01:19,380 Korkma duydu�un o ilahi sesten 23 00:01:22,310 --> 00:01:26,770 �ok sevdi�i kasvetli tabutunu 24 00:01:28,450 --> 00:01:35,360 �stemsiz geri veri�leri misali bir kuklan�n 25 00:01:35,470 --> 00:01:40,180 T�m kan �ekilmi� bedeninden 26 00:01:41,760 --> 00:01:48,870 Ruhuna "karanl�k" isimli bir ba�lang�� b�rakarak kendinden 27 00:01:48,890 --> 00:01:52,050 Beni g�rebiliyor musun 28 00:01:52,060 --> 00:01:55,040 Ellerinin so�u�u ellerimde bitiveriyor 29 00:01:55,110 --> 00:01:58,380 Kald�r haydi kana bulanm�� o pen�elerini 30 00:01:58,390 --> 00:02:02,340 Tehditk�r bak��lar�n� esirgeme d�nyandan 31 00:02:03,320 --> 00:02:05,860 �imdiden yok edelim birbirimizi 32 00:02:05,980 --> 00:02:09,870 G�rmesin g�zlerimiz ��phe ve karma�an�n h�k�m s�rd��� o gelece�i 33 00:02:09,880 --> 00:02:13,420 ��nk� kopartacaklar kanatlar�m�z� ve ayaklar�m�z� bir �n teredd�t etmeden 34 00:02:13,430 --> 00:02:17,030 Bu bo� g���n alt�nda sonsuz ��r�y��lere gark eyleyece�iz 35 00:02:17,040 --> 00:02:20,260 Bir tane daha var benden 36 00:02:20,270 --> 00:02:25,560 Sonuna dek ac� �ektirircesine sevmesini bilen 37 00:02:26,830 --> 00:02:32,330 S�ylesene haydi, hangisi ger�ek benim 38 00:02:44,450 --> 00:02:47,890 �yleyse sizler de dikkatli olun. 39 00:02:48,070 --> 00:02:48,750 Peki. 40 00:03:10,850 --> 00:03:14,420 O g�n Nakao-kun'un durumu nas�ld�? 41 00:03:15,520 --> 00:03:19,370 Araba tuttu�u i�in defalarca kusmu�tu. 42 00:03:19,800 --> 00:03:20,760 Ba�ka bir �ey? 43 00:03:21,180 --> 00:03:22,490 Bir d���neyim... 44 00:03:22,940 --> 00:03:25,220 D�zg�n y�zemiyordu. 45 00:03:27,130 --> 00:03:28,440 Anl�yorum. 46 00:03:28,890 --> 00:03:31,260 Belki de hakl�yd�. 47 00:03:31,260 --> 00:03:32,560 Ne demek istiyorsunuz? 48 00:03:34,980 --> 00:03:41,320 Asl�nda Yomiyama Polis Te�kilat�ndan Dedektif Ouba-kun'la olay hakk�nda konu�tum. 49 00:03:41,760 --> 00:03:43,310 ��pheleri vard�. 50 00:03:44,280 --> 00:03:48,220 Asl�nda Nakao-kun'un tekne �arpmadan �lm�� olabilece�ini d���n�yordu. 51 00:03:49,590 --> 00:03:54,730 Ba��ndaki hasar tekne �arpmas�yla meydana gelmemi� gibi g�r�n�yormu�. 52 00:03:55,120 --> 00:03:59,690 �arpman�n etkisiyle olu�an beyin herniasyonu �nemli �l��de ilerlemi�. 53 00:03:59,690 --> 00:04:01,980 Yani bu biz sahile gelmeden �nce mi olmu�? 54 00:04:03,540 --> 00:04:05,660 Nakao-kun'un ailesinin dedi�ine g�re... 55 00:04:05,660 --> 00:04:09,830 ...sabah vakti merdivenlerden b�y�k bir pat�rt� gelmi�. 56 00:04:10,610 --> 00:04:12,250 Ne oldu�una bakmaya gittiklerindeyse... 57 00:04:12,250 --> 00:04:16,310 ...Nakao-kun'u aceleyle kap�dan ��karken g�rm��ler. 58 00:04:16,310 --> 00:04:18,690 �yleyse kafas�n� o s�rada vurmu� olmal�. 59 00:04:18,690 --> 00:04:19,810 B�y�k ihtimalle. 60 00:04:20,980 --> 00:04:26,280 Yani �l�m�ne yol a�an olay Yomiyama'da olmu� �yle mi? 61 00:04:26,480 --> 00:04:28,830 Bunu rahat�a s�yleyebiliriz. 62 00:04:29,190 --> 00:04:36,370 �nce hastaneye gitmeden Yomiyama'dan ayr�larak �l�m�n� garantiledi. 63 00:04:43,880 --> 00:04:45,850 Baksana, Misaki? 64 00:04:46,830 --> 00:04:47,540 Ne oldu? 65 00:04:50,680 --> 00:04:52,600 Neyse, bo� ver. 66 00:04:54,030 --> 00:04:55,580 Emin olduktan sonra s�ylerim. 67 00:04:57,120 --> 00:04:58,110 Peki. 68 00:04:58,990 --> 00:05:03,010 26 y�l �nceki �u s�n�f foto�raf�n� bulabildin mi? 69 00:05:03,900 --> 00:05:04,890 Hen�z de�il. 70 00:05:28,530 --> 00:05:29,890 Bu senin su�un. 71 00:05:35,230 --> 00:05:37,100 Bu senin hatan. 72 00:05:41,620 --> 00:05:43,150 Bu senin hatan. 73 00:05:47,320 --> 00:05:48,990 Bu senin hatan. 74 00:05:49,810 --> 00:05:51,820 Senin su�un! 75 00:06:07,170 --> 00:06:09,180 {\an8}�noya 76 00:06:09,400 --> 00:06:10,530 S�n�f m�? 77 00:06:16,850 --> 00:06:18,700 Ger�ekten b�yle mi s�yledi? 78 00:06:19,280 --> 00:06:21,730 Evet, Matsunaga-san �yle dedi. 79 00:06:21,730 --> 00:06:26,820 Eski binadaki 9-C s�n�f�n� kastetmi� olmal�. 80 00:06:26,820 --> 00:06:29,530 Peki oraya ne saklam��? 81 00:06:32,240 --> 00:06:36,640 Anl�yorum. Ger�i en az�ndan yerini ��renmi� olduk. 82 00:06:36,640 --> 00:06:37,720 Peki... 83 00:06:37,720 --> 00:06:38,890 Bekle. 84 00:06:38,890 --> 00:06:40,830 Bundan kimseye bahsetme. 85 00:06:41,840 --> 00:06:42,890 Niye ki? 86 00:06:43,310 --> 00:06:46,370 Nakao-kun bizimle sahile gelmemi� olsayd�... 87 00:06:46,370 --> 00:06:47,880 ...muhtemelen h�l� hayatta olurdu. 88 00:06:48,870 --> 00:06:50,050 Bu... 89 00:06:50,050 --> 00:06:53,480 Bu y�zden ba�ka kimseyi bu i�e kar��t�rmak istemiyorum. 90 00:06:53,480 --> 00:06:56,340 Ba�ka kimsenin �lmesini istemiyorum. 91 00:06:57,090 --> 00:07:01,280 Akazawa-san ya da Tedbir Ekibi'ne hen�z bundan bahsetmemeliyiz. 92 00:07:01,910 --> 00:07:07,340 Bir �ey bulursak ve yard�mlar�na ihtiya� duyarsak onlara anlat�r�z. 93 00:07:07,780 --> 00:07:09,350 Mant�kl� g�r�n�yor. 94 00:07:09,860 --> 00:07:12,680 Akazawa'n�n �ld���n� g�rmek istemem. 95 00:07:12,680 --> 00:07:16,620 �yleyse ne zaman gitmeliyiz? 96 00:07:16,620 --> 00:07:18,320 �imdi gitmeyecek miyiz? 97 00:07:18,320 --> 00:07:20,880 Bu gece ailecek bir �eyler yapacakt�k. 98 00:07:21,250 --> 00:07:22,640 Yar�n olsun. 99 00:07:22,640 --> 00:07:24,960 O zaman yar�n sabaha ne dersiniz? 100 00:07:25,710 --> 00:07:27,670 Hadi ama! Sabah olmaz! 101 00:07:27,670 --> 00:07:29,420 Peki ya ��lenleyin? 102 00:07:29,420 --> 00:07:33,110 ��le vakti etrafta bir s�r� kul�p �yesi olacakt�r... 103 00:07:33,110 --> 00:07:36,890 ...ayr�ca o zamandan beri ikinci kata girmek yasakland�. 104 00:07:37,060 --> 00:07:38,850 Peki ya ak�am? 105 00:07:39,180 --> 00:07:41,680 Ak�am vakti bir �eyler aramak s�k�nt� olur. 106 00:07:42,400 --> 00:07:45,310 O zaman saat ��te gidiyoruz. 107 00:07:45,580 --> 00:07:47,060 - Tamamd�r. - G�zel olur. 108 00:07:47,060 --> 00:07:50,410 Mochizuki, Sanat Kul�b� eski binada toplan�yordu de�il mi? 109 00:07:50,410 --> 00:07:51,700 Evet. 110 00:07:51,700 --> 00:07:53,720 Yaz tatilinde de gelen �yeler var m�? 111 00:07:54,120 --> 00:07:55,530 Gelen kimse yok. 112 00:07:55,530 --> 00:07:58,370 O zaman sizin kul�p odas�nda bulu�abiliriz de�il mi? 113 00:07:58,370 --> 00:07:59,350 Elbette. 114 00:07:59,740 --> 00:08:04,080 Bende anahtar� var, ayr�ca ben orada olduktan sonra kimse bundan ��phelenmez. 115 00:08:05,480 --> 00:08:09,010 Teshigawara, l�tfen okula bu k�yafetlerle gelme olur mu? 116 00:08:09,650 --> 00:08:10,740 Neden ki? 117 00:08:10,740 --> 00:08:12,000 Fazla g�ze �arp�yorsun. 118 00:08:14,380 --> 00:08:16,230 Ben de o y�zden bunu giydim ya! 119 00:08:31,280 --> 00:08:34,310 Bak sen, bunlar Kouichi-chan'la Teshy de�il mi? 120 00:08:34,710 --> 00:08:37,200 Okuldan eve gidenler kul�b�n�n m�davimlerinin okulda ne i�i olur ki? 121 00:08:37,540 --> 00:08:39,600 Az bir i�imiz vard� da. 122 00:08:39,600 --> 00:08:41,860 Mochizuki'yle bulu�aca��z. 123 00:08:41,860 --> 00:08:43,910 Peki, ya siz kul�p i�leri i�in mi geldiniz? 124 00:08:46,890 --> 00:08:48,710 Chibiki-sensei'yle biraz konu�maya gelmi�tik. 125 00:08:49,580 --> 00:08:50,840 Yedek k�t�phanede mi? 126 00:08:51,500 --> 00:08:53,060 Onunla ilgili de�il. 127 00:08:53,500 --> 00:08:56,130 Chibiki-sensei Tiyatro Kul�b�n�n dan��man�d�r. 128 00:08:56,130 --> 00:08:57,250 Cidden mi?! 129 00:08:57,250 --> 00:08:58,690 O kasvetli herif mi? 130 00:08:59,080 --> 00:09:00,100 Hi� beklemezdim. 131 00:09:00,660 --> 00:09:04,010 Bizlere oyunculukla ilgili bir s�r� g�zel tavsiye veriyor. 132 00:09:04,010 --> 00:09:07,920 Ayr�ca rol yaparken acayip haval� g�r�n�yor.. 133 00:09:08,290 --> 00:09:08,940 Peki? 134 00:09:09,460 --> 00:09:11,150 �kinizin burada ne i�i var? 135 00:09:16,700 --> 00:09:19,290 Felaketi durdurmak i�in bir ipucu ar�yoruz. 136 00:09:19,860 --> 00:09:21,740 Ne oldu�unu hen�z bilmiyoruz... 137 00:09:21,980 --> 00:09:24,920 ...ama bir �ey bulursak bunu herkese anlataca��z. 138 00:09:25,590 --> 00:09:26,600 Ger�ekten mi? 139 00:09:26,600 --> 00:09:28,000 B�yle bir �ey var m�ym��? 140 00:09:28,840 --> 00:09:33,230 E�er b�yle bir olas�l�k varsa 9-C'deki felaketi durdurmak istiyoruz. 141 00:09:34,970 --> 00:09:36,690 Siz de bizimle gelmek ister misiniz? 142 00:09:36,690 --> 00:09:37,420 Dur bir dakika! 143 00:09:39,150 --> 00:09:40,010 Ben almayay�m. 144 00:09:40,010 --> 00:09:41,550 Ben de... 145 00:09:43,320 --> 00:09:46,150 Ho��a kal, Kouichi-chan. 146 00:09:50,100 --> 00:09:51,620 G�r���r�z. 147 00:09:51,620 --> 00:09:53,380 Ho��a kal�n. 148 00:10:03,720 --> 00:10:04,870 Misaki? 149 00:10:04,870 --> 00:10:06,300 Mochizuki nerede? 150 00:10:06,650 --> 00:10:08,200 Bilmem. 151 00:10:08,200 --> 00:10:10,710 Ben de az �nce geldim. 152 00:10:10,710 --> 00:10:12,500 Burada ne ar�yorsun? 153 00:10:12,500 --> 00:10:17,160 Yapacak hi�bir �eyim yoktu, ben de evde t�k�l�p kalmak istemedim. 154 00:10:17,160 --> 00:10:19,730 Buraya gelip bir �eyler �izerim diye d���nd�m. 155 00:10:19,730 --> 00:10:20,680 Anl�yorum. 156 00:10:20,910 --> 00:10:22,550 Peki ya siz? 157 00:10:22,550 --> 00:10:25,670 Ve Mochizuki-kun da m� gelecekti? 158 00:10:27,160 --> 00:10:28,600 ���n�z ne yapmay� planl�yorsunuz? 159 00:10:28,600 --> 00:10:29,880 �ey bu... 160 00:10:29,880 --> 00:10:33,030 �ey, san�r�m bir �eyler ara�t�racakt�k. 161 00:10:34,080 --> 00:10:35,960 �z�r dilerim! 162 00:10:40,840 --> 00:10:44,030 ���n�z nereyi ara�t�rmay� d���n�yorsunuz? 163 00:10:44,030 --> 00:10:45,140 �ey bu... 164 00:10:45,140 --> 00:10:49,420 �ey, Teshigawara-kun burada bulu�mam�z gerekti�ini s�ylemi�ti. 165 00:10:49,420 --> 00:10:51,670 �ey hay�r, ben... 166 00:10:51,670 --> 00:10:53,080 Peki madem! 167 00:10:53,080 --> 00:10:55,960 Sakaki bir �eyler arayaca��m�z� s�yledi! 168 00:10:55,960 --> 00:10:59,170 Biraz �nemli bir �eydi. 169 00:11:02,680 --> 00:11:04,150 Girilmez 170 00:11:03,990 --> 00:11:09,680 Yukar�da ne oldu�unu bilmiyoruz o y�zden kul�p odas�nda kalsan daha iyi olur. 171 00:11:09,980 --> 00:11:11,910 Bana bir �ey olmaz. 172 00:11:11,910 --> 00:11:13,300 Bir �ey olmaz m�? 173 00:11:13,300 --> 00:11:16,380 Misaki, ger�ekten de garip birisin. 174 00:11:16,380 --> 00:11:17,690 Hi� korkmuyor musun? 175 00:11:17,690 --> 00:11:19,880 Muhtemelen, korkmuyorum. 176 00:11:46,600 --> 00:11:48,910 Hangisi 9-C ki acaba? 177 00:11:48,910 --> 00:11:50,440 Muhtemelen ortadakidir. 178 00:11:50,440 --> 00:11:52,450 Zaten sadece be� s�n�f var. 179 00:12:22,720 --> 00:12:26,920 Yeri gelmi�ken bu eski binada yedi gizem oldu�u do�ru mu? 180 00:12:26,920 --> 00:12:27,950 Bilmiyorum. 181 00:12:27,950 --> 00:12:31,470 Ayr�ca b�yle sa�ma �ehir efsaneleri umrumda de�il. 182 00:12:32,120 --> 00:12:35,800 O zaman hayaletler ya da lanetler gibi �eylere inanm�yor musun? 183 00:12:35,800 --> 00:12:37,610 Kesinlikle hay�r! 184 00:12:37,830 --> 00:12:40,340 Hepsi sadece tesad�fler ya da g�z yan�lmalar�ndan ibaret. 185 00:12:40,340 --> 00:12:44,190 Elbette felaketi bunlardan hari� tutuyorum. 186 00:12:44,190 --> 00:12:49,080 Yedek k�t�phanenin s�rr� bu yedi gizemden biriydi de�il mi? 187 00:12:49,080 --> 00:12:50,180 �yle mi? 188 00:12:50,180 --> 00:12:54,570 Bo�ken bile i�eriden konu�an insanlar�n seslerinin geldi�ini s�yl�yorlar. 189 00:12:54,570 --> 00:12:55,940 Bunu duymu� muydun? 190 00:12:55,940 --> 00:12:57,360 Hay�r. 191 00:12:57,360 --> 00:13:02,990 Bodrumda i�inde gizli belgeler bulunan eski bir ar�iv varm��... 192 00:13:02,990 --> 00:13:08,060 ...ve bu belgeleri korumak i�in k�t�phaneci kendini oraya kilitlemi�. 193 00:13:08,060 --> 00:13:10,220 Yani o k�t�phaneci h�l� ya��yor... 194 00:13:10,220 --> 00:13:11,850 ...ve bu duyulan sesler de ondan m� geliyormu�? 195 00:13:11,850 --> 00:13:15,850 �ddiaya girerim o k�t�phaneci Chibiki-sensei'den ba�kas� de�ildir. 196 00:13:16,090 --> 00:13:19,520 Ben bazen oradan gelen sesler duyuyorum. 197 00:13:20,170 --> 00:13:21,140 Ger�ekten mi? 198 00:13:21,140 --> 00:13:22,230 Sahiden mi? 199 00:13:24,190 --> 00:13:25,240 �aka yapt�m. 200 00:13:26,870 --> 00:13:29,200 Hadi biraz temiz hava alal�m. 201 00:13:36,700 --> 00:13:39,230 Hi� de bir �ey olmazm�� gibi g�r�nm�yor. 202 00:13:43,220 --> 00:13:45,170 Bak, bir �eyim yok. 203 00:13:45,620 --> 00:13:47,640 Bence de iyi g�r�n�yor. 204 00:13:47,640 --> 00:13:51,630 Birinin bizi g�r�p de yedi gizeme yeni bir tane eklemesini istemeyiz. 205 00:13:51,740 --> 00:13:53,960 O y�zden en iyisi pencereleri kapal� tutal�m. 206 00:14:09,980 --> 00:14:10,700 Teshigawara! 207 00:14:13,820 --> 00:14:15,660 �d�m bir taraf�ma kar��t�... 208 00:14:16,740 --> 00:14:18,660 Olduk�a iyi g�r�n�yorsun. 209 00:14:25,460 --> 00:14:26,550 Kendine dikkat et! 210 00:14:26,890 --> 00:14:28,340 Peki. 211 00:14:28,340 --> 00:14:31,030 Seni sonra arar�m. 212 00:14:31,450 --> 00:14:32,550 G�r���r�z. 213 00:14:32,550 --> 00:14:33,950 G�r���r�z. 214 00:14:43,060 --> 00:14:44,480 Hi�bir �ey bulam�yorum. 215 00:14:44,480 --> 00:14:49,250 Masa gibi kolayca bulunabilecek bir yerde oldu�unu pek sanm�yorum. 216 00:14:49,250 --> 00:14:51,790 Yine de bulunmas� imkans�z bir yerde oldu�unu da d���nm�yorum. 217 00:14:51,790 --> 00:14:53,490 O zaman onu b�rakman�n bir anlam� olmazd�. 218 00:14:53,490 --> 00:14:54,980 Hakl�s�n. 219 00:14:54,980 --> 00:14:57,950 Muhtemelen a��kta bir yerde ya da masada de�ildir. 220 00:14:58,560 --> 00:15:00,080 Peki ya oras�? 221 00:15:03,180 --> 00:15:06,350 T�m g�rebildi�im temizlik malzemeleri gibi. 222 00:15:07,510 --> 00:15:08,300 Bu da ne? 223 00:15:10,950 --> 00:15:12,970 Bir �ey mi buldun? 224 00:15:15,900 --> 00:15:17,180 Bu da ne b�yle? 225 00:15:17,410 --> 00:15:19,320 �zerinde bir �ey yaz�yor. 226 00:15:19,320 --> 00:15:20,710 Bir bakal�m... 227 00:15:20,710 --> 00:15:28,360 "Gelecekte mant�k d��� felaketler y�z�nden ac� �ekecek bu s�n�f�n ��renciler i�in." 228 00:15:28,360 --> 00:15:29,440 Bingo! 229 00:15:29,440 --> 00:15:30,600 ��te bu! 230 00:15:30,600 --> 00:15:33,300 Bunu yazan Matsunaga-san olmal�! 231 00:15:46,250 --> 00:15:49,250 Ses-G�r�nt� Odas� 232 00:15:51,960 --> 00:15:55,680 Burada bir tane olmal� ama kullansak sorun olmaz m�? 233 00:15:55,910 --> 00:15:57,970 Kimse g�rmedi�i s�rece sorun olmaz. 234 00:16:13,850 --> 00:16:15,160 Buldum. 235 00:16:22,290 --> 00:16:25,020 Tamamd�r. Hadi dinleyelim. 236 00:16:41,310 --> 00:16:42,780 Bir bakal�m... 237 00:16:42,780 --> 00:16:47,410 Benim... Benim ad�m Matsunaga Katsumi. 238 00:16:47,410 --> 00:16:52,460 1983 y�l� 9-C s�n�f� ��rencisiyim. 239 00:16:52,460 --> 00:16:54,040 Bu kayd� bitirdi�imde... 240 00:16:54,040 --> 00:16:57,640 ...kaseti s�n�fta bir yerlere saklamay� planl�yorum. 241 00:16:57,640 --> 00:17:00,380 E�er �u anda bu kayd� dinliyorsan�z... 242 00:17:00,380 --> 00:17:07,350 ...muhtemelen sizler de, sizlerin de gelecek y�llardaki 9-C s�n�f�ndan olman�z gerek. 243 00:17:07,350 --> 00:17:11,150 Durum buysa merak ediyorum da... 244 00:17:11,150 --> 00:17:15,430 Yani sizler de benim gibi, yani bizim gibi... 245 00:17:15,430 --> 00:17:20,660 ...bu ak�l d��� felaketler y�z�nden deh�ete d��m�� olmal�s�n�z... 246 00:17:20,660 --> 00:17:22,490 Neyse bo� verin. 247 00:17:22,490 --> 00:17:27,390 Bu kayd� b�rakmam�n iki sebebi var. 248 00:17:27,390 --> 00:17:32,210 Birincisi benim... i�ledi�im bir g�nah� itiraf etmektir. 249 00:17:32,210 --> 00:17:34,760 Yapt���m �eyi birilerine anlatmak istedim... 250 00:17:34,760 --> 00:17:36,660 ...bunu duymalar�n� istedim. 251 00:17:36,660 --> 00:17:41,410 Di�er sebebi ise sizlere bir ���t vermekti. 252 00:17:42,950 --> 00:17:45,250 S�n�fa dahil edilen fazladan ki�i... 253 00:17:45,250 --> 00:17:48,070 ...onun sebep oldu�u bu felaket... 254 00:17:48,070 --> 00:17:50,920 ...ve bunu nas�l durduraca��n�z hakk�nda. 255 00:17:50,920 --> 00:17:53,270 Sadede gelecek olursak bu... 256 00:17:53,270 --> 00:17:57,520 Asl�nda en ba��ndan ba�lasam daha iyi olacak. 257 00:18:06,820 --> 00:18:09,110 S�n�f�a geziye gitmi�tik. 258 00:18:09,110 --> 00:18:13,230 A�ustos'un 8'inde ba�layan �� g�n iki gecelik bir s�n�f gezisiydi. 259 00:18:13,230 --> 00:18:18,450 S�n�f ��retmenimiz Koga-sensei, oradaki tap�na�� ziyarete gitmemizi �nermi�ti. 260 00:18:19,070 --> 00:18:23,480 Yomiyama halk�n�n Yomiyama Tap�na�� dedi�i eski bir tap�nakt�. 261 00:18:23,480 --> 00:18:25,730 Oraya gidip dua edersek... 262 00:18:25,730 --> 00:18:28,410 ...bu felaketin kesinlikle ortadan kalkaca��n� s�ylemi�ti. 263 00:18:28,820 --> 00:18:32,260 Ben de dahil olmak �zere toplam 22 ��renci vard�. 264 00:18:32,260 --> 00:18:35,150 Hepimiz de ��phe i�erisindeydik. 265 00:18:36,080 --> 00:18:38,060 Gezinin ikinci g�n�nde... 266 00:18:38,060 --> 00:18:42,390 ...tap�na�� ziyaret etmek i�in da�a t�rmand�k. 267 00:18:43,330 --> 00:18:46,040 Olduk�a eski ve harabe halindeydi. 268 00:18:46,040 --> 00:18:49,560 Sanki d�nya taraf�ndan kaderine terk edilmi� gibiydi. 269 00:18:49,560 --> 00:18:52,120 Ad�n� �ehirden almas�na kar��n... 270 00:18:52,120 --> 00:18:54,650 ...hi� bak�lmam�� gibi g�r�n�yordu. 271 00:18:55,060 --> 00:19:00,450 Yani haz�r biz de oraya gelmi�ken bir �eki d�zen vermeye karar verdik. 272 00:19:00,450 --> 00:19:06,620 Bir yandan da belki bu, lanete bir son verir diye umuyorduk. 273 00:19:06,620 --> 00:19:09,970 Dua etmeyi bitirdi�imiz zaman ��retmeniz kendine g�venir bir �ekilde... 274 00:19:09,970 --> 00:19:12,460 ..."Art�k her �ey yoluna girecek." demi�ti. 275 00:19:12,880 --> 00:19:16,180 Ama hi� de �yle de�ildi. 276 00:19:16,180 --> 00:19:18,460 Bu bu kadar kolay de�ildi. 277 00:19:18,920 --> 00:19:21,700 Tap�naktan ayr�lmam�z�n hemen ard�ndan... 278 00:19:21,700 --> 00:19:25,500 ...tertemiz g�ky�z� bir anda bulutlarla kapland�... 279 00:19:25,500 --> 00:19:27,100 ...ve ya�mur ya�maya ba�lad�. 280 00:19:27,100 --> 00:19:29,720 Y�ld�r�m bile d���yordu. 281 00:19:29,720 --> 00:19:31,870 Aceleyle da�dan inmeye ba�lam��t�k. 282 00:19:31,870 --> 00:19:35,440 Felaketin ilk kurban� Hamaguchi ad�nda bir �ocuktu. 283 00:19:36,470 --> 00:19:38,200 Biraz aptal biriydi. 284 00:19:38,200 --> 00:19:42,030 Yan�nda �emsiye getiren tek ki�i de oydu. 285 00:19:42,760 --> 00:19:45,380 F�rt�nal� havada da�da yol al�rken... 286 00:19:45,380 --> 00:19:48,690 ...Hamaguchi hemen benim �n�mde y�r�yordu. 287 00:19:49,460 --> 00:19:54,540 Sonra bir anda her yer bembeyaz oldu ve kulaklar� sa��r edercesine bir ses duyuldu. 288 00:19:55,610 --> 00:19:59,090 Hamaguchi'nin �zerine y�ld�r�m d��m��t�. 289 00:19:59,090 --> 00:20:02,550 Burnuma sinen o yan�k et kokusunu h�l� hat�rl�yorum. 290 00:20:03,540 --> 00:20:06,610 Sonras�nda herkes Hamaguchi'yi geride b�rakarak... 291 00:20:06,610 --> 00:20:08,900 ...panik i�erisinde ko�u�turmaya ba�lad�. 292 00:20:08,900 --> 00:20:13,020 Umutsuz bir �ekilde m�mk�n oldu�unca �abuk da�dan inmeye �al���yorlard�. 293 00:20:13,620 --> 00:20:17,270 K�rlemesine s�ren bu ko�u�turmalar s�ras�nda... 294 00:20:18,730 --> 00:20:21,250 ...ikinci kurban�m�z� verdik. 295 00:20:21,810 --> 00:20:24,330 Hoshikawa isminde bir k�zd�. 296 00:20:24,790 --> 00:20:31,910 Panik i�erisinde ko�arken aya�� kay�p dik kayal�klardan a�a�� yuvarland�. 297 00:20:31,910 --> 00:20:34,370 Elimizden gelen tek �ey da��n eteklerindekilerden yard�m istemekti. 298 00:20:35,530 --> 00:20:39,460 En nihayetinde o ikisini kurtamam��t�k. 299 00:20:40,880 --> 00:20:45,070 Tap�nakta dua etmenin kesinlikle bir faydas� yoktu. 300 00:20:45,070 --> 00:20:49,170 �imdi ise �nemli k�sma geliyoruz. 301 00:20:49,640 --> 00:20:52,360 Da��n ete�ine ula�mam�z�n hemen ard�ndan... 302 00:20:52,360 --> 00:20:54,360 ...i�te o zaman oldu. 303 00:20:54,360 --> 00:20:57,900 Demem o ki, yani... 304 00:20:58,530 --> 00:20:59,560 Ben... 305 00:21:10,740 --> 00:21:12,070 Eyvah! 306 00:21:31,510 --> 00:21:32,890 Bu �ok yak�nd�. 307 00:21:35,090 --> 00:21:37,650 Her yerimden so�uk terler akt�. 308 00:21:37,650 --> 00:21:39,390 Benim de �yle. 309 00:21:40,340 --> 00:21:41,650 Kaset! 310 00:21:47,120 --> 00:21:48,320 Ne yapt�n? 311 00:21:49,140 --> 00:21:50,370 Aptal. 312 00:21:52,370 --> 00:21:53,900 Ciddi olamazs�n! 313 00:21:53,900 --> 00:21:56,610 Daha en �nemli k�sm�n� da dinleyememi�tik! 314 00:21:56,610 --> 00:21:58,100 �imdi ne yapaca��z? 315 00:21:58,100 --> 00:22:01,330 T�m yapmam�z gereken band� yap��t�rmak. 316 00:22:01,330 --> 00:22:03,030 Bunu d�zeltebilir misin? 317 00:22:03,030 --> 00:22:05,080 San�r�m yapabilirim. 318 00:22:05,080 --> 00:22:06,880 Tamamd�r! O zaman sana g�veniyorum! 319 00:22:07,190 --> 00:22:09,370 Geri kalan�n� da duymak zorunday�z! 320 00:22:09,370 --> 00:22:11,260 Bunu sana b�rakmam�z sorun olmaz m�? 321 00:22:12,760 --> 00:22:15,390 Her neyse, elimden geleni yapaca��m. 322 00:22:55,510 --> 00:22:56,890 A�abey! 323 00:23:01,250 --> 00:23:04,500 �eviri: ClauseOver 324 00:23:05,000 --> 00:23:19,490 Eski bir resimden ak�p giden renkler misali 325 00:23:22,740 --> 00:23:37,260 U�up gidecekler �n�m� �ekillendiren t�m o hisler benli�imden er ya da ge� 326 00:23:37,810 --> 00:23:55,780 Ayn� tad� dama��m�zda kalan mutluluk ve doyas�ya ya�ad���m�z o safl���m�z gibi gelge� 327 00:23:56,580 --> 00:24:05,290 �nan�yorum bir araya geldiklerinde b�t�n� tamamlayan an�lar�m�z 328 00:24:05,550 --> 00:24:19,090 Yine derinlerde gizli a�klara gark ettirecekler ikimizi anlams�zca 329 00:24:19,370 --> 00:24:23,680 H�l� bile 330 00:24:39,620 --> 00:24:41,370 Cam G�z. 26082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.