All language subtitles for Veinte Tres

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,963 --> 00:00:09,509 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,592 --> 00:00:14,055 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:14,139 --> 00:00:19,436 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,519 --> 00:00:23,648 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,732 --> 00:00:26,192 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,276 --> 00:00:30,405 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,488 --> 00:00:32,615 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,699 --> 00:00:36,411 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,494 --> 00:00:40,415 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,498 --> 00:00:44,461 ♪ Zorro, Zorro! ♪ 11 00:01:02,812 --> 00:01:04,689 Ha-ha-ha! - What's going on here? 12 00:01:04,773 --> 00:01:07,150 Make way for the acting comandante. 13 00:01:13,114 --> 00:01:15,367 Entertaining the little ones, eh? 14 00:02:27,564 --> 00:02:30,400 Don't look at me. I haven't got your watch. 15 00:02:31,651 --> 00:02:34,070 I... I... Ugh. 16 00:02:46,541 --> 00:02:49,294 No, no. You cannot pay with these pebbles. 17 00:02:49,377 --> 00:02:52,714 - I want eight pesos. Duros. Hard money. - I have no money. 18 00:02:52,797 --> 00:02:54,382 Then you cannot take my foodstuffs. 19 00:02:54,466 --> 00:02:56,468 What I gave you is worth more than eight pesos! 20 00:02:56,551 --> 00:03:00,347 You Gypsies are all alike, trying to cheat decent, honest folk! 21 00:03:00,430 --> 00:03:02,974 I'll call the soldiers, have you locked up. 22 00:03:03,058 --> 00:03:04,184 No! Wait! 23 00:03:05,310 --> 00:03:06,936 I'm not trying to cheat him, señor. 24 00:03:07,020 --> 00:03:10,607 But I've come from the foothills. I need the supplies. 25 00:03:10,815 --> 00:03:13,943 - Now he will not let me take them. - Of course I won't. 26 00:03:14,027 --> 00:03:17,197 Look, Don Diego, look what she is trying to pass off. 27 00:03:17,280 --> 00:03:18,490 They are pretty. 28 00:03:18,573 --> 00:03:21,076 Where are they from? The sierra. 29 00:03:21,534 --> 00:03:24,079 I know little of these matters, but, uh, 30 00:03:24,162 --> 00:03:26,664 is it possible they are small gold nuggets? 31 00:03:27,540 --> 00:03:28,750 Gold nuggets? 32 00:03:28,833 --> 00:03:31,795 Why, everybody knows there is no gold in California. 33 00:03:31,878 --> 00:03:34,756 Will you help me? You keep these and pay him the eight pesos? 34 00:03:34,839 --> 00:03:36,800 I promise you will not regret it. 35 00:03:36,883 --> 00:03:38,718 You are being taken in, Don Diego. 36 00:03:39,219 --> 00:03:41,346 Those nuggets cannot be gold. 37 00:03:41,429 --> 00:03:43,264 Just remember, she is a Gypsy, 38 00:03:43,348 --> 00:03:45,850 and Gypsies are born thieves and tricksters. 39 00:03:45,934 --> 00:03:47,560 - Bah! - But, uh... 40 00:03:47,644 --> 00:03:50,772 this one is so simpatica. 41 00:03:50,855 --> 00:03:53,400 - What is your name, little one? - Marya Montoya. 42 00:03:53,483 --> 00:03:56,486 Montoya? Aha, now I know who she is. 43 00:03:56,569 --> 00:03:59,406 Her mother is the witch the superstitious Indians see. 44 00:03:59,489 --> 00:04:03,910 It's my grandmother, and she's not a witch! She's a curandera. 45 00:04:04,911 --> 00:04:08,498 Thank you, señor, for your kindness. I am most grateful. 46 00:04:08,581 --> 00:04:11,793 As for you, may you have a mother-in-law with the evil eye 47 00:04:11,876 --> 00:04:14,796 - and find scorpions in your bed! - Ha-ha-ha! 48 00:04:15,755 --> 00:04:18,758 I tell you, Gypsies are the children of the devil. 49 00:04:19,551 --> 00:04:21,469 I would not keep those pebbles. 50 00:04:21,553 --> 00:04:24,806 They are bewitched. I'll see if your order is ready. 51 00:04:28,059 --> 00:04:31,730 Excuse me, señor, I overheard the conversation. May I see them? 52 00:04:31,813 --> 00:04:33,314 May I ask who you are? 53 00:04:33,523 --> 00:04:35,817 I'm a prospector from Mexico. 54 00:04:35,900 --> 00:04:37,652 Perico Verdugo a sus ordenes. 55 00:04:45,827 --> 00:04:46,995 No? 56 00:04:47,078 --> 00:04:49,456 No. This is pyrite, 57 00:04:49,581 --> 00:04:53,460 commonly known as fool's gold because it resembles the real thing so much. 58 00:04:53,543 --> 00:04:54,878 These are worthless. 59 00:04:54,961 --> 00:04:56,463 Uh, señor? 60 00:04:57,130 --> 00:04:58,465 My pebbles, please. 61 00:04:58,715 --> 00:04:59,966 You want them? 62 00:05:00,050 --> 00:05:01,676 They are pretty to look at. 63 00:05:02,344 --> 00:05:03,345 Well... 64 00:05:07,515 --> 00:05:09,559 Where is your carriage, Don Diego? 65 00:05:09,642 --> 00:05:10,810 Uh, over there. 66 00:05:20,070 --> 00:05:22,989 Thank you, Don Diego. Remember me to your father. 67 00:05:36,127 --> 00:05:38,421 Can you not see that I am busy? 68 00:05:38,505 --> 00:05:41,883 - Why have you come back? - I have something of interest. 69 00:05:41,966 --> 00:05:43,385 What is it? 70 00:05:43,468 --> 00:05:44,678 It is private. 71 00:05:44,761 --> 00:05:47,597 Señor Cuevas is in my confidence. What is urgent? 72 00:05:48,181 --> 00:05:51,643 Señores, there is gold in California. 73 00:05:51,726 --> 00:05:53,478 What old wives' tale is this? 74 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 No one has reported a trace of it here. 75 00:05:55,980 --> 00:05:58,775 Nevertheless, I have seen it with my own eyes. 76 00:05:58,858 --> 00:06:00,318 Nuggets of pure gold. 77 00:06:00,402 --> 00:06:03,279 - Where? - Ah, I thought you would be interested. 78 00:06:04,572 --> 00:06:07,409 But first, we must come to an agreement. 79 00:06:23,299 --> 00:06:27,303 By all the santos! It is gold, Diego. 80 00:06:27,721 --> 00:06:33,059 - Apparently the prospector was mistaken. - Let us hope he did not recognize it. 81 00:06:33,560 --> 00:06:36,521 I'm afraid of what would happen if the news leaked. 82 00:06:37,147 --> 00:06:40,734 I saw a gold rush in Mexico once. I shall never forget it. 83 00:06:40,817 --> 00:06:42,402 The worst elements poured in. 84 00:06:42,485 --> 00:06:46,573 Farmlands were dug up, destroyed. Lawlessness and violence took over. 85 00:06:46,656 --> 00:06:48,199 Imagine what would happen 86 00:06:48,283 --> 00:06:50,827 if foreigners came and heard there was gold? 87 00:06:50,910 --> 00:06:53,830 They would swarm into our country like hungry locusts. 88 00:06:54,247 --> 00:06:58,293 No. I do not wish to see our land invaded and ruined. 89 00:06:58,376 --> 00:06:59,377 Nor do I. 90 00:07:00,253 --> 00:07:02,297 You must find this girl at once. 91 00:07:04,132 --> 00:07:06,426 The prospector lied to throw me off, 92 00:07:06,509 --> 00:07:09,179 then went to the magistrado to report it. 93 00:07:09,262 --> 00:07:13,016 The magistrado is dangerous enough without the power of gold. 94 00:07:13,099 --> 00:07:16,895 But he will not believe it without proof, and I have the nuggets. 95 00:07:17,228 --> 00:07:19,439 I must get to that Gypsy before the prospector does. 96 00:07:20,732 --> 00:07:22,150 No. She knows me as Diego. 97 00:07:22,233 --> 00:07:26,196 But just in case it becomes necessary to hide my identity, 98 00:07:26,321 --> 00:07:28,448 bring Zorro's outfit along with you. 99 00:07:29,949 --> 00:07:31,493 Yes, you're going too. 100 00:07:35,705 --> 00:07:39,668 The goatherd said the foot of the mountain that looks like a buffalo skull. 101 00:07:40,794 --> 00:07:41,961 There is the mountain. 102 00:07:43,880 --> 00:07:46,883 What's the matter? Are you sorry you came along? 103 00:07:46,966 --> 00:07:49,594 Where is your spirit of adventure? 104 00:07:49,678 --> 00:07:51,346 Ha-ha-ha. Come. 105 00:07:51,429 --> 00:07:52,972 We must find the house of the witch. 106 00:08:04,442 --> 00:08:06,569 Don't you want to go in with me? 107 00:08:07,070 --> 00:08:09,489 Would you rather wait out here alone? 108 00:08:25,964 --> 00:08:28,842 What do you want? The night is late. 109 00:08:28,925 --> 00:08:31,511 We wish to see the curandera on an urgent matter. 110 00:08:32,637 --> 00:08:33,722 Enter. 111 00:08:42,897 --> 00:08:44,607 What brings you here at this hour? 112 00:08:44,691 --> 00:08:47,569 I understand you make a powerful love potion. 113 00:08:47,652 --> 00:08:51,239 Surely a handsome caballero like you has no need for that? 114 00:08:51,448 --> 00:08:53,742 Well, it's, uh... it's for my friend. 115 00:08:55,201 --> 00:08:57,829 Oh, in that case, it may take several! 116 00:09:03,710 --> 00:09:08,506 This white pellet should be dissolved in the chocolate of the lady of your choice. 117 00:09:08,590 --> 00:09:11,593 The second day, you give her this red one. 118 00:09:11,676 --> 00:09:15,847 On the third day, if she hasn't fallen madly in love with you, 119 00:09:15,930 --> 00:09:19,142 toss this black pellet in the fireplace in front of her, 120 00:09:19,225 --> 00:09:22,312 and she will fall right into your arms. Cinco pesos. 121 00:09:22,395 --> 00:09:24,939 But are you certain it will work? 122 00:09:25,023 --> 00:09:27,025 You don't believe me? Watch. 123 00:09:34,199 --> 00:09:37,118 The demonstration was an unqualified success! 124 00:09:37,202 --> 00:09:40,330 It is not often that I am honored by rich clients. 125 00:09:40,413 --> 00:09:41,498 Who sent you? 126 00:09:41,581 --> 00:09:43,875 I met Marya in the plaza today. 127 00:09:43,958 --> 00:09:47,921 Oh, so you are the kind gentleman who bought my pretty pebbles? 128 00:09:48,004 --> 00:09:50,215 Sit. Can I get you something, please? 129 00:09:50,298 --> 00:09:52,926 Some hot chocolate, perhaps, huh? Si? 130 00:09:53,009 --> 00:09:55,053 Heh. No, no, thank you. 131 00:09:56,388 --> 00:09:59,808 By the way, has anyone been asking about these pebbles? 132 00:09:59,891 --> 00:10:01,059 No, señor. 133 00:10:01,851 --> 00:10:03,353 Do you have any others? 134 00:10:03,436 --> 00:10:05,855 No, that is all the Indian woman give me. 135 00:10:05,939 --> 00:10:07,190 You got them from an Indian? 136 00:10:07,273 --> 00:10:11,486 Yes. Last spring, my granddaughter, she go up the mountain back of here. 137 00:10:11,569 --> 00:10:15,073 She found this woman lying by the trail, very sick. 138 00:10:15,156 --> 00:10:18,076 So my granddaughter brought her, and I cure her. 139 00:10:18,493 --> 00:10:19,619 She had no money, 140 00:10:19,703 --> 00:10:23,123 but she give me those pebbles saying I must not show them to no one. 141 00:10:23,456 --> 00:10:25,208 But we are poor, señor, 142 00:10:25,291 --> 00:10:28,586 so finally, I decided I would see if they had any value. 143 00:10:28,670 --> 00:10:31,256 Well, you need be poor no longer. Here. 144 00:10:31,548 --> 00:10:33,049 This is for your trouble. 145 00:10:34,801 --> 00:10:36,511 Blessed be the three Marias! 146 00:10:36,594 --> 00:10:38,596 It is a fortune. 147 00:10:38,680 --> 00:10:42,017 Speak to no one of these pebbles, or harm may befall you. 148 00:10:42,183 --> 00:10:45,228 Oh, I shall tell no one, I swear by the horned moon. 149 00:10:45,311 --> 00:10:48,857 I must find the Indian and warn her to keep silent. Where does she live? 150 00:10:48,940 --> 00:10:51,192 My granddaughter can tell you. 151 00:10:51,276 --> 00:10:54,487 - When shall that be? - Only one hour ago, 152 00:10:54,571 --> 00:10:56,656 two men came seeking help for a sick child. 153 00:10:56,740 --> 00:10:59,993 - My granddaughter went to get her. - Describe these men. 154 00:11:00,076 --> 00:11:03,038 One stayed back with his horses, I could not see his face. 155 00:11:03,121 --> 00:11:05,498 The other had a scar on his cheek. 156 00:11:08,793 --> 00:11:11,671 Thank you. It is getting late, and we must go. 157 00:11:11,755 --> 00:11:14,257 Buenas noches. Buenas noches, gracias. 158 00:11:19,721 --> 00:11:22,474 Come any time you wish. You are quite welcome. 159 00:11:25,769 --> 00:11:29,147 They forced her to guide them up the mountain. We must find the trail. 160 00:11:52,003 --> 00:11:54,839 You are right, Bernardo. Here are their prints. 161 00:11:58,510 --> 00:12:01,054 There is only one trail up this mountain. 162 00:12:04,891 --> 00:12:05,892 Go on. 163 00:12:05,975 --> 00:12:09,229 I tell you, I do not know where the Indian woman lives. 164 00:12:09,437 --> 00:12:11,064 But you came with her. 165 00:12:11,147 --> 00:12:14,943 Part of the way. She would not let me go beyond a certain point. 166 00:12:15,026 --> 00:12:17,237 Take us where you left her. Andale. 167 00:12:29,207 --> 00:12:30,375 Now what? 168 00:12:30,458 --> 00:12:32,627 It is too dangerous to ride beyond here. 169 00:12:32,711 --> 00:12:34,921 Well, then we will walk. Dismount. 170 00:12:46,725 --> 00:12:48,143 Up there, Bernardo. 171 00:12:54,399 --> 00:12:57,360 This is as far as the Indian woman let me come. 172 00:12:57,444 --> 00:12:58,570 Where did she go? 173 00:12:58,653 --> 00:13:01,239 She disappeared among those rocks. 174 00:13:01,322 --> 00:13:03,324 Tie the horses. You come with me. 175 00:13:03,408 --> 00:13:04,659 - Let me go! - Come on! 176 00:13:14,711 --> 00:13:16,796 No! Do not make me go any further! 177 00:13:18,548 --> 00:13:21,051 Why? You afraid of the painted rattlesnake? 178 00:13:21,384 --> 00:13:22,719 It is a sign of death. 179 00:13:22,802 --> 00:13:24,721 Ha, ha. I'm not superstitious. 180 00:13:25,096 --> 00:13:26,431 Let me go! 181 00:13:26,514 --> 00:13:28,641 - Come back here. - No, no! 182 00:13:30,602 --> 00:13:31,686 Stop that! 183 00:13:32,270 --> 00:13:34,647 Now you listen to me, you little wildcat. 184 00:13:34,731 --> 00:13:38,151 Try to escape again, and I'll slit your throat, understand? 185 00:13:40,195 --> 00:13:41,780 There is a passage. 186 00:13:41,863 --> 00:13:44,282 That's the way she must have disappeared. 187 00:13:54,417 --> 00:13:55,418 Look. 188 00:13:59,673 --> 00:14:00,674 Here. 189 00:14:09,933 --> 00:14:13,019 This is the way they went up. Let us hide the horses. 190 00:14:33,623 --> 00:14:34,666 Hold her. 191 00:14:49,222 --> 00:14:51,933 There must be some more around here somewhere. 192 00:14:58,898 --> 00:15:01,276 Think it's time for Zorro to take over? 193 00:15:01,359 --> 00:15:02,736 Give me my clothes. 194 00:15:10,618 --> 00:15:13,038 Caray. I think I found their mine. 195 00:15:22,714 --> 00:15:23,757 Come on. 196 00:15:26,176 --> 00:15:27,469 Let go of me! 197 00:16:10,011 --> 00:16:11,054 The girl's beads. 198 00:16:14,391 --> 00:16:16,184 This is the passage they took. 199 00:16:18,978 --> 00:16:22,440 Yes, I saw it. But it is the live ones we worry about. 200 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 Wait here, I shan't be gone long. 201 00:16:44,963 --> 00:16:47,173 This vein seems to be of solid gold. 202 00:16:48,550 --> 00:16:50,635 The Indians are working it now. 203 00:16:50,719 --> 00:16:55,056 - Are you not afraid they will return? - We can't leave. Quick, fill it up. 204 00:16:56,266 --> 00:16:58,351 Your shirt, pockets, everything. 205 00:17:04,983 --> 00:17:06,276 Now we must go. 206 00:17:06,359 --> 00:17:10,196 We can come back with others after we report to the magistrado. 207 00:17:10,655 --> 00:17:12,449 Are you crazy? 208 00:17:12,532 --> 00:17:15,201 We'll tell the magistrado there was no gold. 209 00:17:15,285 --> 00:17:19,039 - And keep all this for ourselves? -Naturalmente, hombre. 210 00:17:19,122 --> 00:17:22,792 Why should we share all this beautiful gold with anyone? 211 00:17:22,876 --> 00:17:25,503 No, amigo, you and I, we're going to be partners. 212 00:17:28,506 --> 00:17:30,425 Get her! 213 00:17:39,225 --> 00:17:40,226 Zorro! 214 00:17:49,110 --> 00:17:51,529 Perico, I just saw Zorro outside. 215 00:17:51,613 --> 00:17:55,450 - What would he be doing up here? - I do not know, but it was Zorro. 216 00:17:55,533 --> 00:17:56,951 Ah, cobarde! 217 00:17:57,035 --> 00:17:58,703 You looking for me, señor? 218 00:18:00,997 --> 00:18:04,209 I shall test the courage of this legendary bandit. 219 00:19:01,599 --> 00:19:02,726 Go! Andale! 220 00:19:05,854 --> 00:19:08,440 Come on. Ugh. Ahh! 221 00:20:02,535 --> 00:20:04,579 I come as a friend, not an enemy. 222 00:20:05,330 --> 00:20:07,665 For years we have lived in peace, 223 00:20:07,916 --> 00:20:10,543 and our land is invaded by white men. 224 00:20:10,627 --> 00:20:12,212 How did you find your way here? 225 00:20:12,295 --> 00:20:15,006 I followed this man and another who came to steal your gold. 226 00:20:15,298 --> 00:20:17,717 It is bad that you find out our secret. 227 00:20:17,801 --> 00:20:19,010 Now you must die. 228 00:20:19,094 --> 00:20:23,306 Why should you kill me? I respect your land and everything it contains. 229 00:20:23,598 --> 00:20:26,559 I came to keep him from telling others your secret. 230 00:20:26,768 --> 00:20:29,646 - You do not want gold? - I do not want yours. 231 00:20:29,729 --> 00:20:33,608 All white men want gold. They will rob and kill for it. 232 00:20:33,692 --> 00:20:35,902 They want it for what it will buy. 233 00:20:35,985 --> 00:20:38,154 We prize it for its beauty, 234 00:20:38,446 --> 00:20:40,365 but you cannot understand that. 235 00:20:40,448 --> 00:20:43,535 - Perhaps I can. - Then you are different from others. 236 00:20:44,119 --> 00:20:45,787 Still, you cannot go back. 237 00:20:47,163 --> 00:20:50,417 If I do not return, others will come looking for me. 238 00:20:50,500 --> 00:20:53,712 - Then your secret will be discovered. I think not. 239 00:20:53,795 --> 00:20:56,881 It has been planned that if your people ever find it, 240 00:20:56,965 --> 00:20:59,342 the face of this mountain will change. 241 00:20:59,718 --> 00:21:01,761 The sierra will keep its secret. 242 00:21:15,191 --> 00:21:16,192 Who is this one? 243 00:21:16,651 --> 00:21:19,863 A white sorcerer with great powers of magic. 244 00:21:38,173 --> 00:21:40,216 This is not magic. 245 00:21:40,300 --> 00:21:43,678 This is what white men have to use to tell the time. 246 00:21:44,179 --> 00:21:47,849 Do not scoff at this man. He can make the lightning flash. 247 00:21:48,725 --> 00:21:52,312 He possesses red, white and black magic. 248 00:24:35,809 --> 00:24:39,187 The old Indian was right. The sierra has kept its secret. 249 00:24:42,273 --> 00:24:46,778 Yes, Bernardo, it will be some time before gold is discovered in California. 250 00:24:55,370 --> 00:24:57,539 That was just a warning, comandante. 251 00:24:58,957 --> 00:25:03,712 Next week, a jealous comandante and his flirtatious wife 252 00:25:03,795 --> 00:25:06,506 become thorns in Galindo's plot to win control of the army. 253 00:25:11,511 --> 00:25:15,515 Join us next week as Zorro fights to outwit the Eagle's henchmen 254 00:25:15,598 --> 00:25:19,519 in another thrill-packed adventure from the life of Zorro. 19095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.