All language subtitles for Veini cuatro c

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,755 --> 00:00:06,881 What is the matter, señor? 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,926 Ah, señorita, I got something here in my eye. 3 00:00:11,428 --> 00:00:12,429 I see nothing. 4 00:00:12,512 --> 00:00:14,806 Well, feels gritty, like maybe I... 5 00:00:14,889 --> 00:00:16,975 blinked in a cinder floating around in the air. 6 00:00:17,058 --> 00:00:18,184 I still see nothing. 7 00:00:18,268 --> 00:00:21,938 Well, now, maybe if you was just to move a frog's hair closer. 8 00:00:23,523 --> 00:00:25,567 - Oh, señor. If you please. 9 00:00:29,237 --> 00:00:31,322 You have insulted Spanish womanhood. 10 00:00:41,124 --> 00:00:42,208 No, Hernando. 11 00:00:43,418 --> 00:00:45,170 This will be my pleasure. 12 00:00:51,468 --> 00:00:56,097 The Walt Disney Studio presents Zorro, starring Guy Williams. 13 00:00:57,849 --> 00:01:00,769 ♪ Not unless we got to go ♪ 14 00:01:00,852 --> 00:01:02,979 ♪ Gotta go into town ♪ 15 00:01:03,813 --> 00:01:05,273 ♪ Got an itch to go to town ♪ 16 00:01:05,357 --> 00:01:06,608 ♪ Got an itch ♪ 17 00:01:06,691 --> 00:01:08,276 ♪ I'm thirsty as a prairie dog ♪ 18 00:01:08,360 --> 00:01:09,694 ♪ Got an itch ♪ 19 00:01:09,778 --> 00:01:12,739 ♪ I'm warnin' the women To offer up a prayer ♪ 20 00:01:12,822 --> 00:01:15,450 ♪ I'm dog dirty and loaded for bear ♪ 21 00:01:15,533 --> 00:01:17,452 ♪ Us mountain men are rough ♪ 22 00:01:18,620 --> 00:01:20,580 ♪ And mountain men are tough ♪ 23 00:01:21,873 --> 00:01:26,211 ♪ Mountain men are mean and low-down ♪ 24 00:01:27,671 --> 00:01:29,214 ♪ We don't wear no frills ♪ 25 00:01:30,507 --> 00:01:32,092 ♪ Don't need 'em in the hills ♪ 26 00:01:33,843 --> 00:01:36,763 ♪ Not unless we got to go ♪ 27 00:01:36,846 --> 00:01:38,890 ♪ Gotta go into town ♪ 28 00:01:39,641 --> 00:01:41,226 ♪ Mountain men are rough ♪ 29 00:01:42,394 --> 00:01:44,479 ♪ And mountain men are tough ♪ 30 00:01:45,647 --> 00:01:49,693 ♪ Mountain men are mean and low-down ♪ 31 00:01:51,236 --> 00:01:52,737 ♪ We don't wear no frills ♪ 32 00:01:53,988 --> 00:01:55,615 ♪ Don't need 'em in the hills ♪ 33 00:01:57,200 --> 00:02:00,161 ♪ Not unless we got to go ♪ 34 00:02:00,245 --> 00:02:02,330 ♪ Got to go into town ♪ 35 00:02:03,873 --> 00:02:05,291 ♪ Into town ♪ 36 00:02:06,835 --> 00:02:09,004 ♪ Into town ♪ 37 00:02:22,559 --> 00:02:24,728 Seems like you're in a spot of trouble there. 38 00:02:25,353 --> 00:02:27,480 Looks like a job for a man with a strong back 39 00:02:27,564 --> 00:02:29,024 and a weak mind, just my size. 40 00:02:31,359 --> 00:02:32,402 Injun sign talk? 41 00:02:34,696 --> 00:02:36,990 What tribe you from? 42 00:02:38,575 --> 00:02:40,827 You ain't a Paiute Injun, are you? 43 00:02:43,955 --> 00:02:44,956 I sure hope not. 44 00:02:45,040 --> 00:02:47,500 Me and the Paiutes ain't exactly on speaking terms. 45 00:03:13,902 --> 00:03:16,571 Well, this should fix you up. 46 00:03:16,654 --> 00:03:17,655 Goodbye. 47 00:03:25,997 --> 00:03:27,165 Well, Esmeraldie, 48 00:03:27,749 --> 00:03:30,543 I reckon he must be one of them pale Injuns. 49 00:03:36,675 --> 00:03:38,259 ♪ Us mountain men are rough ♪ 50 00:03:39,427 --> 00:03:41,054 ♪ And mountain men are tough ♪ 51 00:03:42,764 --> 00:03:47,060 ♪ Mountain men are mean and low-down ♪ 52 00:03:49,187 --> 00:03:52,315 It is an excellent buy at the price, Don Carlos. 53 00:03:52,399 --> 00:03:55,819 The quality of the workmanship is of more interest to me than the price. 54 00:03:55,902 --> 00:03:58,405 - You're sure this was made in Spain? - Oh, sí. 55 00:03:58,905 --> 00:04:01,574 Then I shall buy it. Wrap it carefully and... 56 00:04:01,658 --> 00:04:04,119 ♪ I'm dog dirty And loaded for bear ♪ 57 00:04:04,202 --> 00:04:06,246 ♪ Us mountain men are rough ♪ 58 00:04:06,871 --> 00:04:09,082 ♪ And mountain men are tough ♪ 59 00:04:09,791 --> 00:04:12,127 - What is that? -♪ Mountain men are mean ♪ 60 00:04:12,210 --> 00:04:14,713 - I do not know, Don Carlos. -♪ And low-down ♪ 61 00:04:14,796 --> 00:04:16,881 Perhaps he's some kind of a foreigner, huh? 62 00:04:18,133 --> 00:04:20,385 We can do without foreigners in California. 63 00:04:21,094 --> 00:04:24,639 - Deliver the candelabra to my hacienda. -Sí, Don Carlos. 64 00:04:24,723 --> 00:04:26,933 It will be delivered this afternoon. 65 00:04:32,022 --> 00:04:35,066 And so, when my wages did not arrive today as I had expected, 66 00:04:35,150 --> 00:04:36,693 I felt very sad. 67 00:04:38,278 --> 00:04:41,114 But then I thought of you, 68 00:04:41,197 --> 00:04:43,783 "My good friend Carlotta, she will advance me 69 00:04:43,867 --> 00:04:45,827 a little more credit until my wages arrive." 70 00:04:47,162 --> 00:04:48,246 Oh... 71 00:04:49,497 --> 00:04:50,707 It's times like these 72 00:04:50,790 --> 00:04:53,752 when one knows who one's friends really are, eh, Carlotta? 73 00:04:54,627 --> 00:04:57,130 Oh, but of course, sergeant. 74 00:05:03,678 --> 00:05:06,014 Water. This is water. 75 00:05:06,598 --> 00:05:09,059 Well, I am surprised that you recognized it, sergeant. 76 00:05:09,142 --> 00:05:11,353 - I did not order water. - Perhaps not. 77 00:05:11,436 --> 00:05:13,396 It's the only thing in the tavern that is free. 78 00:05:14,064 --> 00:05:16,066 But, Carlotta, I have been your friend for... 79 00:05:16,149 --> 00:05:19,235 Sergeant, you owe us five pesos and 26 centavos. 80 00:05:19,319 --> 00:05:20,945 - Until you pay that, no more credit. 81 00:05:38,546 --> 00:05:41,091 I'm as hungry as a woodpecker with a sore head. 82 00:05:42,550 --> 00:05:43,551 Bring on the vittles. 83 00:05:45,303 --> 00:05:46,638 Buenos días, señor. 84 00:05:46,721 --> 00:05:49,224 - Do you wish food? - That I do. 85 00:05:49,307 --> 00:05:50,517 I, uh... 86 00:05:50,600 --> 00:05:52,227 Say... 87 00:05:52,310 --> 00:05:54,145 You're a likely-looking baggage. 88 00:05:55,021 --> 00:05:56,481 Señor, if you please. 89 00:05:57,190 --> 00:05:59,484 You got substance to you, gal, 90 00:05:59,567 --> 00:06:01,486 and me, I'm a guy what likes substance. 91 00:06:02,362 --> 00:06:04,114 Señor, you wish food? 92 00:06:04,197 --> 00:06:05,699 Honey, I'm so hungry 93 00:06:05,782 --> 00:06:08,076 I'll eat anything that don't bite me first. 94 00:06:08,159 --> 00:06:10,787 Bring me lot of vittles and a bottle of your best beaver blood. 95 00:06:10,870 --> 00:06:12,122 Sí, señor. 96 00:06:20,839 --> 00:06:21,840 Beaver blood? 97 00:06:21,923 --> 00:06:25,427 Uh, start me off with a small one, about like that. 98 00:06:26,094 --> 00:06:27,095 Sí. 99 00:06:42,318 --> 00:06:46,281 You will pardon me, señor, but you are a stranger to Los Angeles, no? 100 00:06:46,948 --> 00:06:48,908 I'm a stranger to Los Angeles, yes. 101 00:06:50,368 --> 00:06:53,079 - Where do you come from? - Up yonder, 102 00:06:53,163 --> 00:06:56,708 where the tall timber grows and the hooty owls sing like nightingales. 103 00:06:58,752 --> 00:07:00,670 What reason brings you to our pueblo? 104 00:07:00,754 --> 00:07:03,340 I didn't have no choice. It was either get out of there 105 00:07:03,423 --> 00:07:05,342 or have the hair peeled off my head like skinning a grape. 106 00:07:06,968 --> 00:07:09,971 Please, señor, hooty owls, grapes. 107 00:07:10,055 --> 00:07:11,222 You are confusing me. 108 00:07:11,765 --> 00:07:14,726 I ask these questions simply because it is my duty to do so. 109 00:07:15,226 --> 00:07:16,644 Allow me to introduce myself. 110 00:07:17,604 --> 00:07:19,272 Demetrio Lopez Garcia, 111 00:07:19,356 --> 00:07:21,274 sergeant in the service of the king of Spain, 112 00:07:21,358 --> 00:07:24,652 and acting comandante of the Pueblo de Los Angeles. 113 00:07:24,736 --> 00:07:28,782 Whew. All you forgot to add was High Potentate of Next-To-Nothing 114 00:07:28,865 --> 00:07:30,283 and Windbag Extraordinaire. 115 00:07:30,992 --> 00:07:32,035 Sí. I... 116 00:07:33,828 --> 00:07:35,455 Would you mind repeating that, please? 117 00:07:35,538 --> 00:07:37,082 You want to know who I am? 118 00:07:37,832 --> 00:07:41,002 Well, sir, Joe Crane stands in front of you, 119 00:07:41,086 --> 00:07:43,380 as big as life and twice as nasty. 120 00:07:44,172 --> 00:07:47,300 I was born in a grizzly den and raised on buffalo milk. 121 00:07:47,384 --> 00:07:51,805 I'm blood brother to the west wind and full cousin to the howling wolf! 122 00:07:52,430 --> 00:07:55,809 I'm so mean, I'll fight a rattlesnake and give him first bite! 123 00:07:56,518 --> 00:07:58,228 I'm king of all the mountain men! 124 00:07:58,728 --> 00:08:01,940 Right now, I'm as thirsty as a mud hen on a tin roof. 125 00:08:10,365 --> 00:08:12,784 And I ain't been so hungry 126 00:08:12,867 --> 00:08:14,327 since I had to eat my moccasins 127 00:08:14,411 --> 00:08:16,621 back in the blizzard of 18-ought-nine. 128 00:08:17,455 --> 00:08:18,540 You did? 129 00:08:18,623 --> 00:08:20,750 Mmm. Boiled them first, of course. 130 00:08:20,834 --> 00:08:24,462 You did? Señor Crane, you still have not told-- 131 00:08:24,546 --> 00:08:26,339 Oh, buenos días, Don Diego. 132 00:08:26,423 --> 00:08:27,424 Good morning, sergeant. 133 00:08:28,633 --> 00:08:32,012 - Señor Crane, my name is Diego de la Vega. - Howdy. 134 00:08:32,512 --> 00:08:35,265 I would like to thank you for helping my servant Bernardo. 135 00:08:35,348 --> 00:08:37,017 Servant, huh? 136 00:08:37,100 --> 00:08:39,394 I thought he was some new kind of California Injun. 137 00:08:39,477 --> 00:08:42,564 - How come the sign language? - Bernardo neither hears nor speaks. 138 00:08:42,647 --> 00:08:43,648 Oh. 139 00:08:44,149 --> 00:08:46,568 Señor Crane, I still must know where you are from. 140 00:08:47,402 --> 00:08:48,611 Other side of the mountains. 141 00:08:48,695 --> 00:08:50,488 Well, then, you must be an americano. 142 00:08:50,572 --> 00:08:51,823 That's about the size of it. 143 00:08:51,906 --> 00:08:52,907 An americano? 144 00:08:53,533 --> 00:08:56,828 - You have permission to enter California? - What for? 145 00:08:56,911 --> 00:08:57,912 Free country, ain't it? 146 00:08:58,621 --> 00:09:00,957 California is a possession of Spain, señor. 147 00:09:01,624 --> 00:09:05,211 Unless you have a permit to enter, the law says I must put you in jail. 148 00:09:06,629 --> 00:09:08,840 Jail? Now, hold your horses. 149 00:09:08,923 --> 00:09:11,426 I didn't come to your blessed California 'cause I wanted to. 150 00:09:11,509 --> 00:09:14,304 I been trapping up in the High Sierras. Bunch of Paiutes jumped me, 151 00:09:14,387 --> 00:09:16,222 tried to give me a haircut, chased me down. 152 00:09:16,973 --> 00:09:19,309 Sergeant, obviously, Señor Crane had no choice. 153 00:09:20,185 --> 00:09:21,895 Whether he did or not, Don Diego, 154 00:09:21,978 --> 00:09:23,897 the law says he must have a permit to be here. 155 00:09:24,397 --> 00:09:27,192 I understand this, but would it not be better to treat him 156 00:09:27,275 --> 00:09:30,236 - as a guest instead of an intruder? I am sorry, Don Diego, 157 00:09:30,320 --> 00:09:32,614 but the law is very strict as regards foreigners. 158 00:09:33,531 --> 00:09:35,742 Well, I suppose you must do your duty as you see fit. 159 00:09:35,825 --> 00:09:37,160 Once again, señor, thank you. 160 00:09:43,291 --> 00:09:46,628 I was kind of figuring having some fun here in your pueblo. 161 00:09:46,711 --> 00:09:49,005 I sure don't fancy spending no time in no hoosegow. 162 00:09:50,507 --> 00:09:52,342 Can't we pow-wow about this? 163 00:09:52,425 --> 00:09:54,678 You know, talk it over a little bit, uh, general? 164 00:09:55,428 --> 00:09:57,555 There is nothing to talk about. The law is the law. 165 00:09:57,639 --> 00:10:00,725 Yeah, I reckon a man of your importance couldn't waste his time 166 00:10:00,809 --> 00:10:04,104 talking to no measly varmint like myself, could he, uh, general? 167 00:10:05,063 --> 00:10:06,940 It makes no difference how important I am. 168 00:10:07,023 --> 00:10:08,024 I... 169 00:10:10,944 --> 00:10:11,945 General? 170 00:10:14,989 --> 00:10:16,491 Well, I may have been mistaken. 171 00:10:16,574 --> 00:10:19,786 - On the other hand, I suppose perhaps-- Sit right down, general, 172 00:10:19,869 --> 00:10:21,663 and join me in a spot of this beaver blood. 173 00:10:25,166 --> 00:10:26,668 You move right fast for a man 174 00:10:26,751 --> 00:10:28,837 with so much leaf lard in his carcass, don't you? 175 00:10:28,920 --> 00:10:31,798 I'm always willing to give the other party an audience. 176 00:10:32,424 --> 00:10:34,801 Now, if you wish to discuss your problems with me, 177 00:10:34,884 --> 00:10:38,388 I shall be happy to spend the rest of the afternoon doing so. 178 00:10:38,471 --> 00:10:41,599 Now I understand how the americanos won their country from the English. 179 00:10:41,683 --> 00:10:44,227 I, uh... I think they talked them out of it. 180 00:10:45,603 --> 00:10:49,441 The best beef in the whole wide world can't hold a candle to bear meat. 181 00:10:50,692 --> 00:10:53,403 Remind me once I caught a bear inside a honey tree. 182 00:10:53,486 --> 00:10:55,822 Rolled a log up to block the hole so the critter couldn't get out, 183 00:10:56,448 --> 00:10:58,450 blew the whole thing sky high with gunpowder. 184 00:10:58,533 --> 00:11:03,413 Well, sir, that bear meat had the finest honey flavor you ever did taste. 185 00:11:03,496 --> 00:11:06,207 Why, folks come from mile around just to get my recipe. 186 00:11:08,376 --> 00:11:11,254 He has the table manners of an animal. 187 00:11:13,298 --> 00:11:14,299 Señorita? 188 00:11:15,467 --> 00:11:17,927 - Another bottle for me and the general. -Sí, señor. 189 00:11:20,680 --> 00:11:21,681 General? 190 00:11:24,267 --> 00:11:25,852 Ah, Señor Crane. 191 00:11:25,935 --> 00:11:28,355 You mountain men seem to have a lot of fun. 192 00:11:28,438 --> 00:11:30,231 Well, we generally try to. 193 00:11:30,315 --> 00:11:32,859 You know, a mountain man, he don't rightly figure he's down 194 00:11:32,942 --> 00:11:35,487 out of the mountains unless he's had some good vittles, 195 00:11:35,570 --> 00:11:38,740 something stronger than milk to drink, and, uh... 196 00:11:40,116 --> 00:11:41,201 A pretty gal to kiss. 197 00:11:42,202 --> 00:11:44,621 Oh, but, Señor Crane, do not try to kiss her. 198 00:11:45,622 --> 00:11:47,248 Why not? She spoken for? 199 00:11:48,667 --> 00:11:49,834 I do not understand. 200 00:11:49,918 --> 00:11:51,544 Well, she ain't married, is she? 201 00:11:51,628 --> 00:11:54,297 Oh, no. Carlotta is a señorita. 202 00:11:54,381 --> 00:11:57,717 But still, our customs do not permit such familiarities as kissing. 203 00:11:57,801 --> 00:11:59,469 Well, mine do, general. 204 00:12:00,053 --> 00:12:03,556 And let me tell you, when it comes to kissing a pretty gal, 205 00:12:03,640 --> 00:12:07,644 I ain't got no more conscience than a bull buffalo in a stampede. 206 00:12:10,939 --> 00:12:12,232 General. 207 00:12:12,315 --> 00:12:14,150 There's one thing you gotta understand. 208 00:12:14,234 --> 00:12:15,652 All women want to be kissed. 209 00:12:15,735 --> 00:12:17,946 Not Spanish women. 210 00:12:18,029 --> 00:12:20,824 Oh, all women are the same the whole wide world over. 211 00:12:20,907 --> 00:12:23,660 What you got to savvy is what goes on with them up here. 212 00:12:24,369 --> 00:12:26,996 Now, if a gal was to kiss a man of her own free will, 213 00:12:27,080 --> 00:12:30,333 well, folks might say she was a hussy, but if she was tricked into it, 214 00:12:30,417 --> 00:12:33,169 not knowing about it, then she'd have all the fun out of it, 215 00:12:33,253 --> 00:12:35,463 - none of the blame. - Tricked into it? 216 00:12:35,547 --> 00:12:36,548 But how? 217 00:12:38,800 --> 00:12:42,095 You just keep an eye on me and maybe you'll learn a thing or two. 218 00:12:42,178 --> 00:12:43,179 Señor Crane. 219 00:12:43,680 --> 00:12:45,974 I still do not think this is the right thing to do. 220 00:12:58,862 --> 00:13:00,030 What is the matter, señor? 221 00:13:00,113 --> 00:13:03,074 Ah, señorita, I got something here in my eye. 222 00:13:09,914 --> 00:13:10,915 I see nothing. 223 00:13:10,999 --> 00:13:12,667 Well, feels gritty, like maybe 224 00:13:12,751 --> 00:13:15,420 I blinked in a cinder floating around in the air. 225 00:13:15,503 --> 00:13:16,588 I still see nothing. 226 00:13:16,671 --> 00:13:20,216 Well, now, maybe if you was just to move a frog's hair closer. 227 00:13:22,010 --> 00:13:23,970 Oh, señor! If you please... 228 00:13:24,054 --> 00:13:26,306 Now, that didn't hurt much, did it? 229 00:13:26,973 --> 00:13:29,017 - Well. - You pig! 230 00:13:35,106 --> 00:13:37,233 You have insulted Spanish womanhood. 231 00:13:53,958 --> 00:13:54,959 No, Hernando. 232 00:13:56,169 --> 00:13:57,921 This will be my pleasure. 233 00:14:00,340 --> 00:14:03,677 Don Carlos, the americano is not familiar with our customs. 234 00:14:03,760 --> 00:14:04,969 You will not harm him. 235 00:14:05,512 --> 00:14:06,888 Americano? 236 00:14:06,971 --> 00:14:08,223 So that's what he is. 237 00:14:09,349 --> 00:14:11,601 - A barbarian. - Don Carlos. 238 00:14:12,519 --> 00:14:13,895 The americano is unarmed. 239 00:14:13,978 --> 00:14:15,522 But this is not a duel. 240 00:14:16,147 --> 00:14:17,399 It's an execution. 241 00:14:22,070 --> 00:14:23,697 Don Carlos, this is not a fair fight. 242 00:14:23,780 --> 00:14:25,573 Keep out of this, general. 243 00:14:25,657 --> 00:14:28,451 Just give me plenty of elbow room. I'll be all right. 244 00:14:48,513 --> 00:14:49,514 That is enough! 245 00:14:50,015 --> 00:14:51,808 The americano is my prisoner. 246 00:14:51,891 --> 00:14:53,685 You will make no more attempts on his life, 247 00:14:53,768 --> 00:14:55,145 or I shall put you in jail too. 248 00:14:59,441 --> 00:15:02,610 Well, Señor Crane, you have created quite a disturbance. 249 00:15:02,694 --> 00:15:04,154 Well, I had a little fun doing it. 250 00:15:04,654 --> 00:15:06,990 I am sorry, but I must lock you up in my jail. 251 00:15:07,657 --> 00:15:08,867 You will come with me. 252 00:15:13,121 --> 00:15:15,206 - Please? - Aw, is that any way to treat 253 00:15:15,290 --> 00:15:17,125 one of your old drinking buddies, general? 254 00:15:36,895 --> 00:15:38,146 Don Diego. 255 00:15:38,229 --> 00:15:40,690 Can anything be done to keep the americano out of jail? 256 00:15:41,358 --> 00:15:42,692 As long as he's in Los Angeles, 257 00:15:42,776 --> 00:15:44,694 he'll be far safer in jail than anywhere else. 258 00:15:45,779 --> 00:15:48,323 Don Carlos will never forgive the americano for striking him. 259 00:15:57,832 --> 00:15:59,501 Are they putting the foreigner in jail? 260 00:16:00,126 --> 00:16:01,211 Sí, Don Carlos. 261 00:16:01,878 --> 00:16:02,921 That is for the best. 262 00:16:03,004 --> 00:16:05,048 At least tonight we shall know where to find him. 263 00:16:05,590 --> 00:16:07,092 Where to find him, señor? 264 00:16:07,592 --> 00:16:10,136 Do you think I would permit him to live through the night, 265 00:16:10,220 --> 00:16:11,763 after what he's done? 266 00:16:17,435 --> 00:16:19,145 - Tonight. 267 00:16:29,155 --> 00:16:30,448 Ain't often you can find a man 268 00:16:30,532 --> 00:16:32,659 who can hit a mark like that on the first try. 269 00:16:32,742 --> 00:16:34,327 It doesn't look very hard to do. 270 00:16:34,869 --> 00:16:38,081 What? Things seem the easiest when an expert does them. 271 00:16:38,707 --> 00:16:40,208 I think I could hit it. 272 00:16:40,291 --> 00:16:42,502 Takes a lot of concentration and know-how. 273 00:16:42,585 --> 00:16:44,254 Here, let me try it once. 274 00:16:45,296 --> 00:16:48,216 Boy, you'd, uh, just be disappointing yourself. 275 00:16:48,299 --> 00:16:49,968 Oh, please, Señor Crane. 276 00:16:50,468 --> 00:16:54,055 - Just once. - Well, it goes against my better judgment. 277 00:16:54,139 --> 00:16:55,140 But for you... 278 00:17:01,563 --> 00:17:04,315 Clumsier than a hound dog with the staggers. 279 00:17:04,399 --> 00:17:06,359 - Once more. 280 00:17:10,905 --> 00:17:15,160 Say, uh, who usually keeps them keys to the jail cells? 281 00:17:15,994 --> 00:17:17,162 Sergeant Garcia. 282 00:17:22,292 --> 00:17:23,293 I did it! 283 00:17:27,672 --> 00:17:28,673 Just once more? 284 00:17:30,300 --> 00:17:31,301 Please? 285 00:17:43,104 --> 00:17:45,774 Yes, sir. Boy, you've got that down to a fine art. 286 00:17:48,610 --> 00:17:52,447 Just shows what a little background and training will do for a man. 287 00:18:05,085 --> 00:18:06,169 Corporal Reyes. 288 00:18:06,252 --> 00:18:07,962 Do not talk while I'm shooting. 289 00:18:08,046 --> 00:18:09,297 It disturbs my aim. 290 00:18:09,798 --> 00:18:10,799 Attention! 291 00:18:12,258 --> 00:18:14,469 The next time I want some idiot to guard a prisoner, 292 00:18:14,552 --> 00:18:16,846 - I'll do it myself. -Sí, sergeant. 293 00:18:19,599 --> 00:18:22,602 Señor Crane, it is time for me to lock you up in the cell for the night. 294 00:18:22,686 --> 00:18:25,772 Well, you're the high muckamuck around here, general. 295 00:18:29,943 --> 00:18:32,404 Sergeant, why does he call you general? 296 00:18:33,113 --> 00:18:35,240 Why? Because it is perfectly natural. 297 00:18:35,865 --> 00:18:38,326 Any intelligent person might make the same mistake. 298 00:18:39,119 --> 00:18:41,287 Everyone is not stupid, corporal. 299 00:18:41,996 --> 00:18:43,164 Señor Joe. 300 00:18:46,501 --> 00:18:48,837 I think it is because of me you are in so much trouble. 301 00:18:48,920 --> 00:18:51,256 Oh, señorita, honey, it weren't your fault at all. 302 00:18:51,339 --> 00:18:53,258 Every time I come down out of them mountains, 303 00:18:53,341 --> 00:18:56,720 why, trouble just latches onto me like a sick kitten to a warm brick. 304 00:18:57,220 --> 00:18:59,014 Still, I feel partly responsible. 305 00:18:59,097 --> 00:19:00,432 I want you to have these. 306 00:19:00,515 --> 00:19:03,184 - I baked them for you myself. That's mighty fine of you. 307 00:19:04,185 --> 00:19:05,562 They look delicious. 308 00:19:05,645 --> 00:19:07,981 Sergeant, these are for Señor Joe, not for you. 309 00:19:08,064 --> 00:19:11,526 Carlotta, as acting comandante, it is my duty to search all foodstuffs 310 00:19:11,609 --> 00:19:13,403 for concealed weapons or tools. 311 00:19:13,486 --> 00:19:16,197 For all I know, you may have hidden a file in one of these cakes. 312 00:19:19,826 --> 00:19:21,453 Carlotta, what are you doing? 313 00:19:22,746 --> 00:19:25,081 There. Now, when you have finished eating all the cakes, 314 00:19:25,165 --> 00:19:27,042 you can return the keys to Sergeant Garcia. 315 00:19:28,084 --> 00:19:29,085 Oh, and Señor Joe? 316 00:19:29,627 --> 00:19:31,171 When they release you from jail, 317 00:19:31,254 --> 00:19:33,048 you must come and dine with my papa and me. 318 00:19:33,715 --> 00:19:36,885 We live just north of the pueblo, in a little white house by the crossroads. 319 00:19:37,510 --> 00:19:39,220 Thanks for the invite, señorita. 320 00:20:04,621 --> 00:20:05,622 Don Carlos. 321 00:20:06,748 --> 00:20:09,334 I have told our friend here something of our plans. 322 00:20:09,417 --> 00:20:11,169 Do you wish to help us, Pedro? 323 00:20:11,252 --> 00:20:12,337 Sí, Don Carlos. 324 00:20:13,046 --> 00:20:14,589 I do not like foreigners either. 325 00:20:15,298 --> 00:20:16,299 We must act tonight. 326 00:20:16,383 --> 00:20:18,718 For all we know, that incompetent sergeant 327 00:20:18,802 --> 00:20:20,887 may let the americano go free tomorrow. 328 00:20:21,638 --> 00:20:24,641 Pedro and I will help you climb to the top of the wall. 329 00:20:24,724 --> 00:20:28,520 From there, anyone inside the jail cells will make an easy target. 330 00:20:29,145 --> 00:20:32,774 Actually, this is a patriotic thing we are doing. 331 00:20:34,234 --> 00:20:36,277 A foreigner has invaded our country. 332 00:20:36,861 --> 00:20:40,699 We must make an example of him, or others will be sure to follow. 333 00:20:40,782 --> 00:20:43,451 - I agree. - We will wait until we're certain 334 00:20:43,535 --> 00:20:47,330 that fat sergeant and his lancers are asleep. 335 00:20:47,414 --> 00:20:50,083 Oh, Pedro. I shall order some wine for you. 336 00:20:50,166 --> 00:20:51,167 Barmaid. 337 00:21:02,929 --> 00:21:05,223 - Sergeant Garcia. - Señor Zorro. 338 00:21:06,433 --> 00:21:08,018 Where are the keys to the jail cells? 339 00:21:08,893 --> 00:21:09,894 Keys. 340 00:21:10,603 --> 00:21:11,604 Jail cell. 341 00:21:24,284 --> 00:21:26,453 Keys. Zorro. 342 00:21:27,203 --> 00:21:28,204 Come quickly, señor. 343 00:21:29,372 --> 00:21:32,083 - My furs are in the next cell. - There's no time to waste. Come. 344 00:21:32,167 --> 00:21:34,377 No, sir, I ain't going without my furs. 345 00:21:34,461 --> 00:21:36,296 I'm afraid I must insist, señor. 346 00:21:36,379 --> 00:21:37,380 Hurry! 347 00:21:41,009 --> 00:21:42,510 Corporal Reyes! 348 00:21:42,594 --> 00:21:43,887 Corporal Reyes! 349 00:21:45,472 --> 00:21:46,765 Go back to your mountains. 350 00:21:46,848 --> 00:21:48,641 I will keep the sergeant occupied. 351 00:21:50,018 --> 00:21:51,269 Lancers! 352 00:21:54,856 --> 00:21:57,150 Señor Zorro, you are my prisoner. 353 00:21:57,817 --> 00:21:58,818 Not again, sergeant. 354 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Heh! 355 00:22:04,824 --> 00:22:07,327 - Heh! Ha! 356 00:22:12,332 --> 00:22:13,500 One moment, señor. 357 00:22:18,004 --> 00:22:19,130 En garde. 358 00:22:29,349 --> 00:22:31,434 Señor Zorro, is this a fair way to fight? 359 00:22:31,518 --> 00:22:33,812 Well, they tell me that all is fair in love and war. 360 00:22:38,650 --> 00:22:40,860 Lancers! To arms! 361 00:22:46,032 --> 00:22:48,118 Lancers! To arms! 362 00:23:03,550 --> 00:23:05,051 I should have allowed for the wind. 363 00:23:11,558 --> 00:23:12,767 We'll get him, sergeant! 364 00:23:17,897 --> 00:23:20,400 If you let him get away, I'll court-martial you. 365 00:23:27,866 --> 00:23:28,867 Help me up! 366 00:23:36,666 --> 00:23:38,001 Muchas gracias, amigos. 367 00:23:38,084 --> 00:23:40,378 I could never have done this without your help. 368 00:23:40,462 --> 00:23:41,629 After him! 369 00:23:53,058 --> 00:23:54,976 Lancers, to horse! 370 00:24:00,899 --> 00:24:01,900 Señores! 371 00:24:02,442 --> 00:24:04,778 The americano has already escaped your vengeance! 372 00:24:10,784 --> 00:24:13,078 The americano has no horse, Don Carlos. 373 00:24:13,161 --> 00:24:14,913 He can't go very far on foot. 374 00:24:16,331 --> 00:24:17,791 We'll go after him in the morning. 375 00:24:20,293 --> 00:24:21,419 After him! 376 00:24:24,923 --> 00:24:26,508 Wait! Wait for me! 377 00:24:30,470 --> 00:24:34,349 Well, by now the americano should be well on his way back to his mountains. 378 00:24:35,016 --> 00:24:37,936 It's too bad he had to lose his furs, but he's still alive, eh? 379 00:24:42,107 --> 00:24:46,653 Remind me to have a pair of suspenders sent to Sergeant Garcia from Zorro. 380 00:24:52,450 --> 00:24:56,746 Next week, the hound of the Sierras, trained to kill. 381 00:24:56,830 --> 00:24:58,957 We shall go to the pueblo and let the hound pick up 382 00:24:59,040 --> 00:25:00,875 the americano's trail there. 383 00:25:01,376 --> 00:25:02,711 And this is Señor Crane's hat. 384 00:25:02,794 --> 00:25:04,504 Oh, no. You must be mistaken. 385 00:25:04,587 --> 00:25:06,297 So he is here, eh? 386 00:25:06,381 --> 00:25:07,757 Lancers, surround the house! 387 00:25:09,217 --> 00:25:11,761 Join us next week for the exciting escapades 388 00:25:11,845 --> 00:25:14,264 of the mountain man and Zorro. 28634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.