All language subtitles for Veini cinco r

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,215 --> 00:00:08,967 This is Señor Crane's hat. 2 00:00:09,050 --> 00:00:10,218 You must be mistaken. 3 00:00:10,301 --> 00:00:13,471 So he is here, eh? Lancers, surround the house. 4 00:00:28,653 --> 00:00:31,531 Sergeant, sergeant, are you warm? 5 00:00:31,614 --> 00:00:33,992 Sí, Carlotta. It is very hot today, no? 6 00:00:34,075 --> 00:00:35,702 I have known hotter days. 7 00:00:35,785 --> 00:00:37,704 But on the other hand, I have known colder ones. 8 00:00:37,787 --> 00:00:40,373 - Did you feel rain just then? - Oh, sí, sí, a few drops. 9 00:00:40,457 --> 00:00:44,252 Ah... That's California for you. Such unusual weather. 10 00:00:44,336 --> 00:00:47,756 Nowhere else in the world would it rain on such a bright, sunny day. 11 00:00:47,839 --> 00:00:48,965 No. 12 00:00:51,468 --> 00:00:56,306 The Walt Disney Studio presents Zorro, starring Guy Williams. 13 00:01:07,567 --> 00:01:08,818 Asalto! 14 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Vente! 15 00:01:29,255 --> 00:01:33,134 Lobo. Basta! Basta. Lobo! 16 00:01:34,052 --> 00:01:37,263 I trust Lobo is in his usual vicious mood this morning. 17 00:01:37,347 --> 00:01:39,557 I think he knows he's going to have some fun today, huh? 18 00:01:40,100 --> 00:01:42,102 We shall go to the pueblo and let the hound pick up 19 00:01:42,185 --> 00:01:44,020 the americano's trail there. 20 00:01:44,854 --> 00:01:46,147 -Sí. 21 00:02:08,837 --> 00:02:10,005 Señor Joe. 22 00:02:11,673 --> 00:02:12,757 Come quickly. 23 00:02:17,137 --> 00:02:19,806 Señor Joe, the woods are full of lancers hunting for you. 24 00:02:19,889 --> 00:02:21,725 Well, hunting's one thing, finding's another. 25 00:02:21,808 --> 00:02:24,310 When old Joe Crane travels, he don't make no more tracks 26 00:02:24,394 --> 00:02:26,396 than a fly does crawling over a hot rock. 27 00:02:26,938 --> 00:02:28,398 - This your daddy? - Oh, sí. 28 00:02:28,481 --> 00:02:30,608 Papa, this is the americano I told you about. 29 00:02:30,692 --> 00:02:34,487 Ah, señor, we heard about Zorro rescuing you from the jail. 30 00:02:34,571 --> 00:02:36,031 And why did you not go back to your mountains? 31 00:02:36,114 --> 00:02:38,783 Well, they got my furs locked in the cell in that there pueblo, 32 00:02:38,867 --> 00:02:41,369 - and I don't go no place without them. - I see. 33 00:02:42,871 --> 00:02:45,123 Well, I suppose you will need a place to hide. 34 00:02:45,206 --> 00:02:46,791 That I do, señorita. 35 00:02:46,875 --> 00:02:48,752 You mean to keep him here? 36 00:02:48,835 --> 00:02:51,296 Sergeant Garcia will be very angry if he finds out. 37 00:02:51,963 --> 00:02:55,383 Well, Papa, if Señor Zorro can help him, so can we. 38 00:02:56,217 --> 00:02:59,387 Of course. Our home is yours, señor. 39 00:03:00,055 --> 00:03:01,056 Well, that's... 40 00:03:01,723 --> 00:03:03,266 That's mighty nice of you folks. 41 00:03:04,559 --> 00:03:07,645 Señor Joe, I think your clothes need washing, no? 42 00:03:08,521 --> 00:03:11,775 - Oh, I don't know about that. I think they do, 43 00:03:11,858 --> 00:03:13,735 and while I'm washing them, you can take a bath. 44 00:03:14,778 --> 00:03:16,529 A bath? 45 00:03:16,613 --> 00:03:18,531 Why, I ain't had a bath in two years. 46 00:03:19,157 --> 00:03:20,658 Well, all the more reason. 47 00:03:20,742 --> 00:03:22,660 Well, my skin ain't used to it. 48 00:03:22,744 --> 00:03:25,080 No telling what might happen. I might even get rusty. 49 00:03:25,872 --> 00:03:29,417 Señor Joe, no bath, no house. 50 00:03:30,001 --> 00:03:33,171 Well, I... I sure need a place to hide out. That's for sure. 51 00:03:33,254 --> 00:03:34,673 All right. 52 00:03:34,756 --> 00:03:37,384 All right, you've got the thumbscrews on me! 53 00:03:38,677 --> 00:03:41,763 And while you are bathing, I shall put your clothes to soak. 54 00:03:42,514 --> 00:03:45,517 Oh, and prepare you some food. You must be famished. 55 00:04:05,453 --> 00:04:07,956 -Buenos días, Don Diego. - Sergeant Garcia. 56 00:04:08,707 --> 00:04:11,835 What brings you and your lancers out so early in the morning on horseback? 57 00:04:11,918 --> 00:04:14,462 We are searching for an escaped prisoner, Don Diego. 58 00:04:14,546 --> 00:04:18,133 - The americano? He escaped, huh? -Sí. Last night. 59 00:04:18,216 --> 00:04:21,219 - With the help of Zorro. - Zorro, eh? 60 00:04:22,303 --> 00:04:24,723 Sergeant, when are you going to capture this bandit 61 00:04:24,806 --> 00:04:26,474 and be rid of him once and for all? 62 00:04:26,558 --> 00:04:28,268 That is easier said than done, Don Diego. 63 00:04:28,351 --> 00:04:29,769 You know something, sergeant? 64 00:04:30,395 --> 00:04:34,232 I'm beginning to suspect that, uh, you don't really want to capture Zorro. 65 00:04:35,108 --> 00:04:38,278 That is not so. I mean, if for no other reason, 66 00:04:38,361 --> 00:04:41,031 I would like to capture him to find out who he is. 67 00:04:41,114 --> 00:04:42,115 And, uh... 68 00:04:44,451 --> 00:04:47,120 I have my suspicions as to who he might be. 69 00:04:47,203 --> 00:04:48,580 - You do? -Sí. 70 00:04:49,289 --> 00:04:50,957 This much I have learned. 71 00:04:51,041 --> 00:04:54,169 He is a man and he lives somewhere near here. 72 00:04:55,462 --> 00:04:57,172 Well, sergeant, you... 73 00:04:57,255 --> 00:04:58,757 You've certainly narrowed the field down. 74 00:04:59,382 --> 00:05:01,926 After this bit of elimination, you should soon unmask him. 75 00:05:02,010 --> 00:05:03,928 Sí, I hope to, Don Diego. 76 00:05:04,012 --> 00:05:06,765 - Well, I must say adiós. - Adiós, sergeant. 77 00:05:07,974 --> 00:05:08,975 Sergeant! 78 00:05:12,479 --> 00:05:15,857 Am I right in presuming that you have not caught the escaped prisoner? 79 00:05:15,940 --> 00:05:18,234 - Not yet, Don Carlos. - I thought as much. 80 00:05:18,318 --> 00:05:20,695 That is why I came prepared to hunt for him myself. 81 00:05:21,654 --> 00:05:24,282 It is the army's duty to search for him, Don Carlos, not yours. 82 00:05:24,366 --> 00:05:29,371 Sergeant, on too many former occasions you have failed to do your job properly. 83 00:05:30,121 --> 00:05:31,873 I have been talking to some of the other dons. 84 00:05:31,956 --> 00:05:36,961 We're going to take pains to see to it that this time you don't fail. 85 00:05:37,671 --> 00:05:39,422 - Don Carlos, I don't believe-- Silence! 86 00:05:40,215 --> 00:05:43,009 You mass of incompetence. 87 00:05:43,635 --> 00:05:48,056 I don't understand why the king of Spain hasn't recalled you long ago. 88 00:05:48,139 --> 00:05:50,725 Not only do you allow a prisoner to escape jail, 89 00:05:50,809 --> 00:05:54,854 but you are totally incapable of recapturing him after he has escaped! 90 00:05:55,563 --> 00:05:57,607 I am doing my best, Don Carlos. 91 00:05:57,691 --> 00:05:59,776 Your best... 92 00:05:59,859 --> 00:06:01,444 - Sergeant. 93 00:06:02,237 --> 00:06:05,407 If you cannot catch the americano, Lobo can. 94 00:06:10,286 --> 00:06:12,539 - A wolf? Only half wolf. 95 00:06:13,415 --> 00:06:15,208 He's a marvelous tracker 96 00:06:15,291 --> 00:06:17,544 and can follow a scent, even if it is weeks old. 97 00:06:17,627 --> 00:06:20,505 If he catches the americano, he will tear him limb from limb. 98 00:06:20,588 --> 00:06:24,718 - Of course, sergeant. - But that is inhuman, Don Carlos. 99 00:06:24,801 --> 00:06:27,137 That all depends on one's viewpoint, sergeant. 100 00:06:27,220 --> 00:06:30,390 Hernando, we must find some object that belongs to the americano 101 00:06:30,473 --> 00:06:32,308 and let Lobo pick up the scent from it. 102 00:06:32,392 --> 00:06:36,187 Don Carlos, I believe his rifle was left in the tavern yesterday. 103 00:06:36,271 --> 00:06:37,564 Ah, yes, that is so. 104 00:06:38,398 --> 00:06:39,399 Come. 105 00:06:44,070 --> 00:06:45,280 Keep them outside a few minutes. 106 00:07:18,229 --> 00:07:19,314 Move aside. 107 00:07:21,232 --> 00:07:23,401 I said to move aside. 108 00:07:23,485 --> 00:07:27,655 Little dummy. Kindly remove yourself from in front of that door. 109 00:07:48,760 --> 00:07:49,761 Lobo! 110 00:08:49,195 --> 00:08:51,531 The fool hound has led us to Don Diego. 111 00:08:55,410 --> 00:08:56,411 Lobo... 112 00:08:57,287 --> 00:08:58,329 Ah! 113 00:08:58,413 --> 00:09:02,083 Don Carlos, that hound of yours chased me clear across the plaza. 114 00:09:02,167 --> 00:09:05,128 My apologies, Don Diego. Lobo will be punished. 115 00:09:05,211 --> 00:09:07,547 He's a threat and a menace to the safety of everyone in this pueblo. 116 00:09:07,630 --> 00:09:10,925 - He should be locked up. - Ordinarily, I keep him chained to a log. 117 00:09:11,009 --> 00:09:13,803 He won't threaten you again, be assured of that. 118 00:09:23,563 --> 00:09:25,690 I think our friend, the americano, will get away now. 119 00:09:35,825 --> 00:09:38,286 He's never made a mistake like this before. 120 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Perhaps the metal of the gun confused his sense of smell. 121 00:09:42,791 --> 00:09:45,877 Or Don Diego might have handled the rifle. We must consider that. 122 00:09:46,670 --> 00:09:47,837 Sí. 123 00:09:47,921 --> 00:09:50,715 Shall I take Lobo back to the hacienda, Don Carlos? 124 00:09:51,341 --> 00:09:54,594 Not right now. Why don't you tie him up in one of the small buildings 125 00:09:54,678 --> 00:09:55,929 behind Pedro's store? 126 00:10:02,102 --> 00:10:05,271 Ay, ay, hombre! 127 00:10:05,355 --> 00:10:08,775 What experiences you have had, Señor Joe! 128 00:10:08,858 --> 00:10:13,113 Indians, bears, mountain lions! 129 00:10:13,196 --> 00:10:16,324 Shucks, you ain't heard nothing yet, Papa. 130 00:10:16,408 --> 00:10:20,203 Well, what about wildcats? Coyotes? 131 00:10:21,538 --> 00:10:24,958 Wolves? You ever fought any of them? 132 00:10:25,041 --> 00:10:27,627 Well, I've handled a few wildcats in my time. 133 00:10:27,711 --> 00:10:30,880 Never did find any coyotes ornery enough to stand up to me. 134 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 But wolves... 135 00:10:34,884 --> 00:10:35,885 They're different. 136 00:10:36,636 --> 00:10:38,430 I feel sort of friendly towards them. 137 00:10:38,513 --> 00:10:41,016 They admire me 'cause I'm so mean and nasty. 138 00:10:41,099 --> 00:10:42,934 We speak the same language. 139 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 The same language, señor? 140 00:10:45,186 --> 00:10:48,023 Yeah, you know, little short barks, 141 00:10:48,106 --> 00:10:49,941 For ordinary conversation. 142 00:10:50,692 --> 00:10:53,903 When you've got something real important to say, 143 00:11:04,914 --> 00:11:06,583 Corporal, signal the other lancers. 144 00:11:10,295 --> 00:11:11,880 Hey, Papa, get my clothes, quick! 145 00:11:11,963 --> 00:11:13,256 - Your clothes? - Hurry up! 146 00:11:13,340 --> 00:11:14,758 - Give me the clothes. - Carlotta! 147 00:11:17,302 --> 00:11:19,721 Carlotta! Carlotta! 148 00:11:20,722 --> 00:11:21,931 What? Oh! 149 00:11:22,974 --> 00:11:24,517 What is it? What is the matter? 150 00:11:36,029 --> 00:11:38,531 Buenos días, Carlotta. -Buenos días. 151 00:11:38,615 --> 00:11:39,616 We, uh... 152 00:11:41,284 --> 00:11:45,372 We, uh, heard a strange sound coming from this direction. 153 00:11:45,455 --> 00:11:47,457 A strange sound? Sí. 154 00:11:47,540 --> 00:11:49,584 Like the howl of a wolf. 155 00:11:52,253 --> 00:11:53,338 I heard nothing. 156 00:11:54,297 --> 00:11:57,676 - Did you hear anything, Papa? - I heard nothing too. 157 00:12:19,781 --> 00:12:21,658 This is Señor Crane's hat. 158 00:12:21,741 --> 00:12:22,909 You must be mistaken. 159 00:12:22,992 --> 00:12:26,121 So he is here, eh? Lancers, surround the house. 160 00:12:50,311 --> 00:12:53,773 As I told you, sergeant, the americano is not in the house. 161 00:12:54,482 --> 00:12:57,402 - Then how did his hat get over there? - I do not know. 162 00:12:57,485 --> 00:12:59,320 Perhaps he passed by last night after he escaped. 163 00:13:03,491 --> 00:13:04,492 Sergeant! 164 00:13:05,285 --> 00:13:08,997 - Sergeant, sergeant, are you warm? -Sí, Carlotta. 165 00:13:09,080 --> 00:13:12,375 - It is very hot today, no? - I have known hotter days. 166 00:13:12,459 --> 00:13:14,419 But on the other hand, I have known colder ones. 167 00:13:14,502 --> 00:13:17,047 - Did you feel rain just then? - Oh, sí, sí, a few drops. 168 00:13:17,130 --> 00:13:20,925 Ah... That's California for you. Such unusual weather. 169 00:13:21,009 --> 00:13:24,346 Nowhere else in the world would it rain on such a bright, sunny day. 170 00:13:24,429 --> 00:13:25,513 No. 171 00:13:34,564 --> 00:13:37,108 I looked everywhere, sergeant, but I can't find the americano. 172 00:13:37,192 --> 00:13:39,778 Then let us continue searching for him in the hills. 173 00:13:39,861 --> 00:13:41,321 - Adiós, Carlotta. - Adiós. 174 00:14:02,717 --> 00:14:05,387 I've been under so long, I feel like I've grown fins. 175 00:14:05,470 --> 00:14:07,472 Them soldiers are getting too close for comfort. 176 00:14:07,555 --> 00:14:10,517 I reckon I better get my furs back tonight and make tracks for the mountains. 177 00:14:10,600 --> 00:14:14,354 Oh, Señor Joe, you are so foolish to take such a chance with your life! 178 00:14:15,730 --> 00:14:18,441 But if you are determined to get them back I suppose you will need help. 179 00:14:19,859 --> 00:14:22,404 Tonight, one hour after sundown, 180 00:14:22,487 --> 00:14:25,115 you come to the rear of the tavern and I will... 181 00:14:37,168 --> 00:14:40,088 I would expect to find you here, idling your time away. 182 00:14:40,755 --> 00:14:44,050 I suppose you're celebrating not having caught the americano. 183 00:14:44,134 --> 00:14:46,052 We have been searching all day, Don Carlos. 184 00:14:46,136 --> 00:14:48,930 We found nothing of the americano except his hat. 185 00:14:49,472 --> 00:14:51,474 - His hat? -Sí, his hat! 186 00:15:00,275 --> 00:15:01,651 Ah, here is Carlotta! 187 00:15:01,735 --> 00:15:04,863 Let us drink a toast to her, our benefactress. 188 00:15:04,946 --> 00:15:06,614 Señorita Carlotta is a fine woman. 189 00:15:06,698 --> 00:15:09,951 - She appreciates us soldiers. - Well, of course I appreciate you. 190 00:15:10,035 --> 00:15:11,494 Are you not the defenders of our country? 191 00:15:11,578 --> 00:15:14,831 And we appreciate all the free drinks too, Carlotta. 192 00:15:14,914 --> 00:15:17,834 But now it is time for us to return to the barracks. 193 00:15:17,917 --> 00:15:19,794 Oh, but you must not go so soon. 194 00:15:20,670 --> 00:15:23,214 Especially as I have brought you another bottle. 195 00:15:25,467 --> 00:15:28,845 Gracias, Carlotta, but the sergeant says we must go. 196 00:15:29,429 --> 00:15:33,892 Corporal, please. Let me decide what I'm about to say, eh? 197 00:15:33,975 --> 00:15:38,688 - A soldier always wants another bottle. - Just what I had in mind. 198 00:15:42,525 --> 00:15:46,071 ♪ I asked a soldier's sweetheart ♪ 199 00:15:46,154 --> 00:15:50,617 ♪ "Why do you sit all day ♪ 200 00:15:50,700 --> 00:15:53,661 ♪ And cry your pretty eyes out ♪ 201 00:15:53,745 --> 00:15:58,041 ♪ For a man so far away?" ♪ 202 00:15:58,124 --> 00:16:01,711 ♪ The soldier's sweetheart answered ♪ 203 00:16:01,795 --> 00:16:06,091 ♪ "I'll tell you, yes, I can ♪ 204 00:16:06,174 --> 00:16:09,177 ♪ I'll have no other lover ♪ 205 00:16:09,260 --> 00:16:13,723 ♪ Than a military man" ♪ 206 00:16:13,807 --> 00:16:17,018 ♪ Oh, no, she'll have no other ♪ 207 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 ♪ You can promise anything ♪ 208 00:16:20,146 --> 00:16:25,860 ♪ She'll only sigh, "I'm waiting For a soldier of the king" ♪ 209 00:16:26,444 --> 00:16:29,781 ♪ Don't be a soldier's sweetheart ♪ 210 00:16:29,864 --> 00:16:33,743 ♪ No matter what you do ♪ 211 00:16:34,244 --> 00:16:35,245 Follow her. 212 00:16:35,328 --> 00:16:37,288 ♪ Hold on, my señorita ♪ 213 00:16:37,372 --> 00:16:44,129 ♪ Lonely tears are not for you ♪ 214 00:16:54,347 --> 00:16:55,348 Señor Joe. 215 00:16:56,933 --> 00:16:59,769 Now is your chance to get the furs. The lancers are in the tavern. 216 00:16:59,853 --> 00:17:02,522 - Much obliged, señorita. - Now, hurry, Señor Joe. 217 00:17:30,008 --> 00:17:33,011 ♪ I asked a soldier's sweetheart ♪ 218 00:17:33,094 --> 00:17:36,931 ♪ "Why do you sit all day ♪ 219 00:17:37,015 --> 00:17:40,185 ♪ And cry your pretty eyes out ♪ 220 00:17:40,268 --> 00:17:41,686 ♪ For a man so far away?" ♪ 221 00:17:41,770 --> 00:17:42,771 The americano? 222 00:17:43,730 --> 00:17:44,856 He's here? 223 00:17:44,939 --> 00:17:47,692 ♪ The soldier's sweetheart answered ♪ 224 00:17:47,776 --> 00:17:48,777 He's outside? 225 00:17:48,860 --> 00:17:51,988 ♪ "I'll tell you, yes, I can ♪ 226 00:17:52,072 --> 00:17:55,367 ♪ I'll have no other lover ♪ 227 00:17:55,450 --> 00:17:59,162 ♪ Than a military man" ♪ 228 00:17:59,913 --> 00:18:02,999 ♪ Oh, no, she'll have no other ♪ 229 00:18:03,083 --> 00:18:05,585 ♪ You can promise anything ♪ 230 00:18:06,127 --> 00:18:08,630 ♪ She will only sigh, "I'm waiting ♪ 231 00:18:08,713 --> 00:18:12,050 ♪ For a soldier of the king" ♪ 232 00:18:12,133 --> 00:18:15,512 ♪ Don't be a soldier's sweetheart ♪ 233 00:18:15,595 --> 00:18:21,226 ♪ No matter what you do ♪ 234 00:18:21,309 --> 00:18:24,312 ♪ Oh, no, my señorita ♪ 235 00:18:24,396 --> 00:18:30,985 ♪ Lonely tears are not for you ♪ 236 00:19:03,893 --> 00:19:06,521 Asalto! Asalto! 237 00:20:28,269 --> 00:20:29,938 Hernando! After him! 238 00:20:31,314 --> 00:20:33,525 Get him! Don't let him get away! 239 00:20:35,902 --> 00:20:37,779 Hernando! Get him! 240 00:20:42,742 --> 00:20:46,079 Now, friends, ain't we being a mite hasty? Maybe we can pow-wow? 241 00:20:46,162 --> 00:20:47,789 You know, kind of talk things over? We might even-- 242 00:20:47,872 --> 00:20:49,249 Silence, you foreign dog. 243 00:20:49,332 --> 00:20:52,210 In a moment your feet will have nothing but air beneath them. 244 00:20:53,461 --> 00:20:54,462 Get over there. 245 00:20:57,507 --> 00:20:58,800 Hurry with the rope. 246 00:21:00,010 --> 00:21:01,011 Let's string him up here. 247 00:21:19,946 --> 00:21:22,615 I still think we ought to talk this thing over, friend. 248 00:21:49,351 --> 00:21:51,978 Hernando! Help me! 249 00:21:52,062 --> 00:21:53,730 Hernando! 250 00:21:54,481 --> 00:21:58,109 Hernando! Get me down from here! 251 00:21:58,193 --> 00:22:01,780 Hernando! Get me down! 252 00:22:03,323 --> 00:22:04,574 Hernando! 253 00:22:05,575 --> 00:22:07,994 Escape while you can, señor. I'll act as your rear guard. 254 00:22:08,078 --> 00:22:11,539 - And please, go back to your mountains. - I'll get to it in good time. Many thanks. 255 00:22:11,623 --> 00:22:14,209 Hernando! Get the rope loose! 256 00:22:14,751 --> 00:22:16,670 Unleash the dog! 257 00:22:18,546 --> 00:22:20,131 Hernando! 258 00:22:33,895 --> 00:22:35,438 Let the dog loose. 259 00:22:35,522 --> 00:22:38,983 Hernando! Release that dog! 260 00:22:40,235 --> 00:22:41,319 Asalto! 261 00:23:00,505 --> 00:23:04,009 ♪ The soldier's sweetheart answered ♪ 262 00:23:04,092 --> 00:23:08,304 ♪ "I'll tell you, yes, I can ♪ 263 00:23:08,388 --> 00:23:11,307 ♪ I'll have no other lover ♪ 264 00:23:11,391 --> 00:23:15,729 ♪ Than a military man" ♪ 265 00:23:15,812 --> 00:23:18,940 ♪ Oh, no, she'll have no other ♪ 266 00:23:19,024 --> 00:23:21,985 ♪ You can promise anything ♪ 267 00:23:22,068 --> 00:23:25,030 ♪ She will only sigh, "I'm waiting..." ♪ 268 00:23:25,113 --> 00:23:28,324 Señor Joe. Señor Joe. 269 00:23:28,408 --> 00:23:30,869 ♪ Don't be a soldier's sweetheart ♪ 270 00:23:31,578 --> 00:23:36,207 ♪ No matter what you do ♪ 271 00:23:49,012 --> 00:23:51,014 I was worried about you, Señor Joe. 272 00:23:51,097 --> 00:23:52,682 Oh, that's real nice of you. 273 00:23:52,766 --> 00:23:56,061 Ain't hardly nobody worries about old Joe Crane except himself. 274 00:23:57,395 --> 00:23:59,981 Say, um, you're looking mighty fancy tonight. 275 00:24:00,065 --> 00:24:02,484 Just about as pretty as a little ol' painted wagon. 276 00:24:02,567 --> 00:24:05,320 You are very flattering. 277 00:24:06,196 --> 00:24:07,197 What's that up there? 278 00:24:08,198 --> 00:24:09,366 Up there in the rafters? 279 00:24:11,534 --> 00:24:12,952 Señor Joe, you did it again! 280 00:24:13,036 --> 00:24:15,538 I sure get a lot of fun out of doing that. 281 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 Oh, it is not a proper thing to do. 282 00:24:18,541 --> 00:24:20,877 Well, now, honey, I didn't take nothing from you 283 00:24:20,960 --> 00:24:22,879 that you can't have back for the asking. 284 00:24:25,048 --> 00:24:26,466 Well, I'll be going. 285 00:24:27,258 --> 00:24:30,261 - Back to the mountains? - No, sirree, not till I get my furs back. 286 00:24:30,345 --> 00:24:32,263 I'll hide out in the woods until tomorrow night, 287 00:24:32,347 --> 00:24:33,473 maybe have another try. 288 00:24:34,432 --> 00:24:35,433 Señor Joe? 289 00:24:36,309 --> 00:24:37,394 Please be careful. 290 00:24:43,358 --> 00:24:44,651 Americanos. 291 00:24:46,152 --> 00:24:47,278 They're so different. 292 00:24:54,160 --> 00:24:57,372 Next week, Don Carlos' vow of vengeance 293 00:24:57,455 --> 00:24:59,791 to take the life of the mountain man. 294 00:24:59,874 --> 00:25:02,627 That man's meaner than a basket full of scorpions. 295 00:25:02,711 --> 00:25:06,131 If that uncouth savage gets out of this trap... 296 00:25:07,340 --> 00:25:10,969 I'll string all of you up by the thumbs. 297 00:25:12,679 --> 00:25:16,641 Next week, sinister suspense and explosive action are yours 298 00:25:16,725 --> 00:25:19,602 in the latest adventure of Zorro! 22670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.