Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,045 --> 00:00:08,633
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:08,717 --> 00:00:13,221
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:13,304 --> 00:00:18,309
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:18,393 --> 00:00:22,689
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:22,772 --> 00:00:25,233
♪ Zorro! ♪
6
00:00:25,316 --> 00:00:29,446
♪ The fox so cunning and free ♪
7
00:00:29,529 --> 00:00:31,906
♪ Zorro! ♪
8
00:00:31,990 --> 00:00:34,409
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:38,705 --> 00:00:41,291
♪ Zorro! ♪
10
00:00:41,374 --> 00:00:45,420
♪ The fox so cunning and free ♪
11
00:00:45,503 --> 00:00:47,881
♪ Zorro! ♪
12
00:00:47,964 --> 00:00:50,759
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
13
00:00:50,842 --> 00:00:54,679
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
14
00:00:54,763 --> 00:00:58,808
♪ Zorro, Zorro ♪
15
00:01:37,222 --> 00:01:38,223
Come in.
16
00:01:40,934 --> 00:01:42,936
-Buenos días, Don Diego.
-Buenos días.
17
00:01:43,019 --> 00:01:44,688
And you, Bernardo.
18
00:01:44,771 --> 00:01:47,524
Have you come here to defeat me
in chess again?
19
00:01:47,607 --> 00:01:49,317
No, Padre. I just dropped by
20
00:01:49,401 --> 00:01:51,027
to return this book I borrowed from you.
21
00:01:53,279 --> 00:01:54,489
Ah, yes.
22
00:01:54,572 --> 00:01:57,325
A history of the Church in South America.
23
00:01:57,409 --> 00:01:59,536
- Did you enjoy it, Don Diego?
- Immensely.
24
00:01:59,619 --> 00:02:02,622
But I did want to ask you about
one of the items that was pictured here.
25
00:02:02,706 --> 00:02:03,707
May I?
26
00:02:07,585 --> 00:02:09,546
Here. This one.
27
00:02:09,629 --> 00:02:11,214
The Miniature Cross of the Andes.
28
00:02:12,590 --> 00:02:14,509
I heard a rumor that
it was stolen recently.
29
00:02:14,592 --> 00:02:15,760
Is there any truth in that?
30
00:02:17,262 --> 00:02:19,472
I'm sorry to say there is.
31
00:02:19,556 --> 00:02:22,934
It vanished several months ago,
along with many other treasures,
32
00:02:23,018 --> 00:02:25,895
when some of our churches in
South America were plundered.
33
00:02:27,313 --> 00:02:29,816
That is indeed tragic news, Padre.
34
00:02:29,899 --> 00:02:31,276
Were the losses heavy?
35
00:02:32,193 --> 00:02:36,406
If you were to judge their worth in pesos,
a fortune was stolen.
36
00:02:36,489 --> 00:02:40,744
But many of the treasures were
priceless objects of religious symbolism.
37
00:02:42,287 --> 00:02:44,497
Well, thank you for the book.
38
00:02:44,581 --> 00:02:45,790
Must you leave so soon?
39
00:02:45,874 --> 00:02:47,000
I'm afraid so.
40
00:02:47,083 --> 00:02:48,793
Hasta la vista.
41
00:02:48,877 --> 00:02:50,420
Que dios los bendiga, hijos.
42
00:02:53,965 --> 00:02:57,886
Apparently Señor Murietta has other
stolen treasures aside from the Cross.
43
00:02:57,969 --> 00:03:00,096
But where are they?
44
00:03:00,180 --> 00:03:02,474
Well, regardless,
we've got our work cut out for us
45
00:03:02,557 --> 00:03:05,310
if we're to get these gems
back to the Church.
46
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
All we can do now is wait
and let him make the first move.
47
00:03:43,056 --> 00:03:44,599
Ah, little one.
48
00:03:44,683 --> 00:03:47,727
I wish to speak to Don Diego.
Is he around?
49
00:03:47,811 --> 00:03:51,189
Oh, I keep forgetting you
can neither speak nor hear.
50
00:03:53,441 --> 00:03:57,112
But if that is so, how could you
hear me knocking at the door?
51
00:03:58,822 --> 00:04:00,990
Vibrations, sergeant.
52
00:04:01,074 --> 00:04:03,368
Buenos días, Don Diego.
53
00:04:03,451 --> 00:04:05,912
I was curious as to how a deaf man
like Bernardo
54
00:04:05,995 --> 00:04:07,789
could hear me knocking at the door.
55
00:04:07,872 --> 00:04:09,249
Oh, I can explain that.
56
00:04:09,332 --> 00:04:11,710
Bernardo is sensitive to vibrations.
57
00:04:12,419 --> 00:04:13,586
But he heard me knock.
58
00:04:13,670 --> 00:04:15,547
What have vibrations got to do with it?
59
00:04:15,630 --> 00:04:17,382
I'm afraid you do not understand.
60
00:04:17,465 --> 00:04:21,553
You see, Bernardo feels the vibrations
that some sounds make.
61
00:04:21,636 --> 00:04:22,679
For instance...
62
00:04:25,849 --> 00:04:27,308
- You see?
63
00:04:28,685 --> 00:04:31,438
Please. That thing sets my nerves on edge.
64
00:04:33,857 --> 00:04:37,110
Eh, to what do I owe the pleasure
of this visit, sergeant?
65
00:04:37,193 --> 00:04:39,487
I came to tell you there will be no party.
66
00:04:39,571 --> 00:04:40,613
No party? What party?
67
00:04:40,697 --> 00:04:45,243
The party I planned to invite you to
this evening for Señorita Bastinado.
68
00:04:45,326 --> 00:04:47,120
Let me get this straight.
69
00:04:47,203 --> 00:04:49,956
You rode all the way over here
to cancel an invitation
70
00:04:50,040 --> 00:04:52,625
to a party to which
you had not yet invited me?
71
00:04:52,709 --> 00:04:56,296
Sí. I feel the least one can do
where one's friends are concerned
72
00:04:56,379 --> 00:04:58,882
is to keep them informed
of one's good intentions.
73
00:04:58,965 --> 00:05:01,801
But why are you not giving this party?
74
00:05:01,885 --> 00:05:04,471
Because I do not have the money
to pay the bill.
75
00:05:04,554 --> 00:05:06,222
But do not worry about me, Don Diego.
76
00:05:06,306 --> 00:05:09,559
I will try to explain
to Señorita Bastinado.
77
00:05:09,642 --> 00:05:11,936
Of course, she will probably
never speak to me again,
78
00:05:12,020 --> 00:05:14,856
but there are always other señoritas.
79
00:05:14,939 --> 00:05:16,441
Oh, many others, sergeant.
80
00:05:20,070 --> 00:05:22,322
You were about to
say something, Don Diego?
81
00:05:22,405 --> 00:05:24,491
Only, uh... Adiós.
82
00:05:24,574 --> 00:05:28,036
Adiós.
83
00:05:28,119 --> 00:05:30,288
- Sergeant.
- Yes!
84
00:05:30,372 --> 00:05:34,042
I hope the suggestion I'm about to make
does not offend your pride, but...
85
00:05:35,043 --> 00:05:38,588
can you allow me to finance your party?
86
00:05:38,672 --> 00:05:40,632
No, I could never permit that.
87
00:05:40,715 --> 00:05:43,760
I appreciate your generosity,
but it is simply out of the question.
88
00:05:45,303 --> 00:05:47,931
Of course, if you insist.
89
00:05:48,014 --> 00:05:51,851
Oh, Don Diego,
your generosity has overcome my pride.
90
00:05:51,935 --> 00:05:54,354
Gracias. Until this evening,
then, at the inn.
91
00:06:00,318 --> 00:06:01,361
Adiós!
92
00:06:09,911 --> 00:06:11,830
Yes, you nearly slipped up that time.
93
00:06:35,854 --> 00:06:38,314
You were eavesdropping, eh?
94
00:06:38,398 --> 00:06:41,693
Yes, I will attend the party,
but I'm not in the mood for it.
95
00:06:41,776 --> 00:06:44,404
I'm more concerned with Carlos Murietta.
96
00:06:44,487 --> 00:06:46,448
We know he's a member of the Eagle's brood
97
00:06:46,531 --> 00:06:48,867
and he has the Cross of the Andes
in his possession.
98
00:06:50,326 --> 00:06:52,871
But if he looted the churches,
99
00:06:52,954 --> 00:06:54,998
why did he come here,
and where are the jewels?
100
00:07:08,386 --> 00:07:11,431
Yes, but are you sure you saw jewels
when you broke open
101
00:07:11,514 --> 00:07:12,807
the box of boots at the tannery?
102
00:07:14,476 --> 00:07:16,644
You could not be mistaken?
103
00:07:16,728 --> 00:07:19,397
Well, when we looked in that box
a minute later there was nothing.
104
00:07:26,946 --> 00:07:30,909
If Murietta came here just to deliver
the jewels, why does he remain?
105
00:07:37,165 --> 00:07:40,168
Yes, he could be expecting
a message from the Eagle.
106
00:07:42,003 --> 00:07:44,798
You know, it is unlikely to me
that the Eagle
107
00:07:44,881 --> 00:07:47,092
would trust all of the jewels
with one messenger.
108
00:07:48,510 --> 00:07:51,221
So it seems logical that
we may expect another messenger
109
00:07:51,304 --> 00:07:52,931
to show up from South America.
110
00:07:56,685 --> 00:08:01,147
I do hope you can memorize that list
of my many virtues before the dancing.
111
00:08:01,231 --> 00:08:04,609
Remember, you are to repeat them
to the señorita at the first opportunity.
112
00:08:06,027 --> 00:08:09,489
"The sergeant has a warm
and understanding heart."
113
00:08:10,615 --> 00:08:11,616
Read on.
114
00:08:12,826 --> 00:08:14,994
"He is generous to a fault.
115
00:08:17,288 --> 00:08:19,958
His bravery has never been questioned."
116
00:08:20,959 --> 00:08:24,129
It has never been mentioned,
has it, sergeant?
117
00:08:24,212 --> 00:08:26,840
How many times must I remind you
to call me comandante?
118
00:08:26,923 --> 00:08:30,343
Go sit down and memorize this list
word for word.
119
00:08:30,427 --> 00:08:31,761
Please.
120
00:08:33,805 --> 00:08:35,682
Don Diego!
121
00:08:35,765 --> 00:08:38,226
I see you've brought your guitar along.
122
00:08:38,309 --> 00:08:41,104
Nothing like a little music
to liven up a party, eh?
123
00:08:41,187 --> 00:08:43,773
Tell me, sergeant,
is Señorita Bastinado the one
124
00:08:43,857 --> 00:08:46,609
who owns the rather large
cattle ranch near San Pedro?
125
00:08:46,693 --> 00:08:48,445
-Sí.
- A charming lady.
126
00:08:48,528 --> 00:08:54,117
She's even more charming in that she also
owns a large store and 100 horses.
127
00:08:54,200 --> 00:08:55,285
Oh, I see.
128
00:08:55,368 --> 00:08:57,787
Now I better understand
your interest in her.
129
00:08:57,871 --> 00:08:58,872
Sergeant!
130
00:09:00,665 --> 00:09:04,711
Are you not in charge of the so-called
military garrison of this pueblo?
131
00:09:04,794 --> 00:09:08,048
Sí. As acting comandante,
it is my duty to keep the peace,
132
00:09:08,131 --> 00:09:11,426
protect the citizens of Los Angeles
from attack by hostile forces
133
00:09:11,509 --> 00:09:15,138
and obey the viceroy,
the governor and the king of Spain.
134
00:09:15,221 --> 00:09:18,058
Is it also your duty to stay
in this tavern all day and pour wine
135
00:09:18,141 --> 00:09:21,978
down that fat gullet while this
miserable city is overrun by thieves?
136
00:09:22,062 --> 00:09:26,441
I only drink wine for medicinal purposes.
My physician ordered me--
137
00:09:27,567 --> 00:09:28,943
Thieves? What thieves?
138
00:09:29,027 --> 00:09:31,946
The thieves that broke into
Señor Mordante's tannery.
139
00:09:32,030 --> 00:09:33,323
The tannery was robbed?
140
00:09:33,406 --> 00:09:35,283
- Of what?
- My box of boots imported
141
00:09:35,367 --> 00:09:38,161
from South America.
The contents were stolen.
142
00:09:38,244 --> 00:09:40,372
But Señor Mordante lives on the premises.
143
00:09:40,455 --> 00:09:42,082
Where was he?
144
00:09:42,165 --> 00:09:45,126
Señor Mordante was in Capistrano
on business.
145
00:09:45,210 --> 00:09:46,878
I shall make a report of this.
146
00:09:50,715 --> 00:09:53,009
After Señor Mordante
knocked you unconscious,
147
00:09:53,093 --> 00:09:54,803
he could have taken the jewels
out of the box.
148
00:09:54,886 --> 00:09:57,138
But he wouldn't have time
to leave the tannery.
149
00:09:57,222 --> 00:09:58,598
The jewels must be there.
150
00:10:11,403 --> 00:10:14,531
We can do without the
facial expressions, corporal.
151
00:10:14,614 --> 00:10:16,783
I haven't laughed so much
in years.
152
00:10:18,451 --> 00:10:19,452
Silence!
153
00:10:21,121 --> 00:10:23,790
But how can I read this without laughing?
154
00:10:23,873 --> 00:10:24,958
I will search the tannery.
155
00:10:29,879 --> 00:10:33,299
Corporal, I suggest
you continue memorizing.
156
00:10:33,383 --> 00:10:35,760
- Oh, sergeant.
- Yes, Don Diego.
157
00:10:35,844 --> 00:10:37,929
- I'm afraid I must be leaving.
- Oh, no.
158
00:10:38,013 --> 00:10:40,181
You cannot leave, Don Diego.
You're my host.
159
00:10:40,265 --> 00:10:41,516
I mean my guest.
160
00:10:41,599 --> 00:10:46,062
- I've ordered all these refreshments.
- I have important business elsewhere.
161
00:10:46,146 --> 00:10:49,983
Don Diego, I've gone to a great deal
of trouble to arrange this party--
162
00:10:50,066 --> 00:10:52,819
Please. You must not leave
when the guest of honor is arriving.
163
00:11:09,085 --> 00:11:12,922
Good evening, my dear,
lovely Señorita Bastinado.
164
00:11:13,006 --> 00:11:16,217
How good of you to come.
I want you to meet someone.
165
00:11:16,301 --> 00:11:18,803
May I present Don Diego de la Vega?
166
00:11:18,887 --> 00:11:20,847
Don Diego, this is Señorita Bastinado.
167
00:11:20,930 --> 00:11:22,599
Señorita.
168
00:11:22,682 --> 00:11:23,725
Señor.
169
00:11:23,808 --> 00:11:27,479
I know your father. Last fall, he bought
500 head of cattle from me.
170
00:11:27,562 --> 00:11:28,605
Yes, I remember.
171
00:11:28,688 --> 00:11:31,775
My father tells me you're
an astute businesswoman.
172
00:11:31,858 --> 00:11:34,778
A trait I have developed
through dealing with men.
173
00:11:34,861 --> 00:11:36,279
Touché, señorita.
174
00:11:36,363 --> 00:11:38,698
Some light refreshments?
175
00:11:38,782 --> 00:11:40,533
The bonbons are delicious.
176
00:11:40,617 --> 00:11:43,370
I have sampled a few,
and I can personally vouch for them.
177
00:13:15,170 --> 00:13:16,921
Señorita.
178
00:13:17,005 --> 00:13:18,006
Don Diego.
179
00:13:19,674 --> 00:13:21,092
-Salud.
- Salud.
180
00:13:23,053 --> 00:13:24,054
Excuse me.
181
00:13:29,726 --> 00:13:31,019
Do you remember the plan?
182
00:13:32,354 --> 00:13:33,688
What plan?
183
00:13:33,772 --> 00:13:35,774
I have told you 100 times.
184
00:13:35,857 --> 00:13:37,984
First, I will introduce you
to the señorita.
185
00:13:38,068 --> 00:13:39,319
Then you will dance with her.
186
00:13:39,402 --> 00:13:44,032
While you are dancing, you will casually
mention what a really fine fellow I am.
187
00:13:44,115 --> 00:13:45,950
Oh, that?
188
00:13:46,034 --> 00:13:47,035
Come.
189
00:13:50,997 --> 00:13:56,252
Señorita, may I present my aide-de-camp,
my right arm in battle,
190
00:13:56,336 --> 00:14:00,590
my devoted follower,
Corporal Reyes of the King's Lancers?
191
00:14:00,674 --> 00:14:02,175
A pleasure, corporal.
192
00:14:02,258 --> 00:14:05,470
Oh, I insist, señorita,
the pleasure is mine.
193
00:14:06,596 --> 00:14:08,932
Maybe the corporal,
with my permission, of course,
194
00:14:09,015 --> 00:14:11,935
and the señorita would care to...
195
00:14:12,018 --> 00:14:14,437
If you will furnish the music, Don Diego.
196
00:14:14,521 --> 00:14:17,899
Señorita, it is within your power
to make me very happy.
197
00:14:17,982 --> 00:14:19,025
Oh?
198
00:14:19,109 --> 00:14:21,403
Would you consent to dance with me?
199
00:14:21,486 --> 00:14:23,446
Well, I think I should
like that very much.
200
00:15:23,340 --> 00:15:24,341
Oye!
201
00:15:25,717 --> 00:15:26,885
You.
202
00:15:26,968 --> 00:15:28,595
Come here.
203
00:15:28,678 --> 00:15:29,971
I said, come here!
204
00:15:47,614 --> 00:15:50,909
Do you not answer when
your betters speak to you, hmm?
205
00:15:52,118 --> 00:15:55,163
I should crush your skull
for this impertinence.
206
00:15:57,332 --> 00:16:01,294
Now, tell me in which direction
lies the pueblo of Los Angeles.
207
00:16:27,904 --> 00:16:32,117
My, you dance very well,
corporal.
208
00:16:32,200 --> 00:16:35,829
My clumsy efforts were made graceful
by the inspiration of your presence.
209
00:16:35,912 --> 00:16:36,913
Oh!
210
00:16:37,872 --> 00:16:41,459
That stupid corporal should have
told her everything by now.
211
00:16:41,543 --> 00:16:42,877
Told her what, sergeant?
212
00:16:42,961 --> 00:16:44,629
Oh, nothing, Don Diego.
213
00:16:44,713 --> 00:16:47,799
The things a man usually tells a
señorita when he's dancing with her.
214
00:16:51,720 --> 00:16:54,848
And now, señorita,
if you will favor me with a dance.
215
00:16:54,931 --> 00:16:57,350
Oh, thank you, sergeant,
but some other time.
216
00:16:57,434 --> 00:16:59,561
I'm really quite tired.
If you will excuse me.
217
00:16:59,644 --> 00:17:01,438
- Good night.
- At least allow me
218
00:17:01,521 --> 00:17:02,897
to escort you to the stairs.
219
00:17:10,697 --> 00:17:12,198
You're very charming, corporal.
220
00:17:21,499 --> 00:17:23,835
Well, did you tell her?
221
00:17:23,918 --> 00:17:25,211
Tell her what?
222
00:17:25,295 --> 00:17:28,214
The things I told you to tell her, stupid.
About me.
223
00:17:28,298 --> 00:17:32,302
That I'm brave,
loyal, trustworthy, unassuming.
224
00:17:32,385 --> 00:17:35,347
I knew there was something I forgot to do.
225
00:17:35,430 --> 00:17:37,932
You mean all this time you said nothing?
226
00:17:38,016 --> 00:17:40,268
Oh, no, sergeant.
We talked of many things.
227
00:17:40,352 --> 00:17:43,188
The señorita and I
have a simpático relationship.
228
00:17:45,148 --> 00:17:49,235
Corporal, have you ever heard
of the Mojave Desert?
229
00:17:49,319 --> 00:17:50,779
-Sí.
- Would you like
230
00:17:50,862 --> 00:17:52,989
to spend a little time there?
231
00:17:53,073 --> 00:17:54,866
I don't think so, sergeant.
232
00:17:54,949 --> 00:17:57,660
The desert air has never
quite agreed with me.
233
00:17:57,744 --> 00:18:03,083
Unless you stop playing the
gallant caballero with my señorita,
234
00:18:03,166 --> 00:18:06,211
you will be breathing desert air
for the rest of your enlistment.
235
00:18:18,056 --> 00:18:19,265
Buenas noches, señor.
236
00:18:19,349 --> 00:18:21,643
I'm looking for my brother,
Carlos Murietta.
237
00:18:21,726 --> 00:18:24,688
Ah, you are
Señor Murietta's brother, eh?
238
00:18:24,771 --> 00:18:27,691
No, he is my brother, but I am not his.
239
00:18:27,774 --> 00:18:29,734
A strange relationship.
240
00:18:29,818 --> 00:18:33,029
One is a brother in one direction,
but not in the...
241
00:18:33,113 --> 00:18:35,281
- You must be joking.
- Do you know where my brother is?
242
00:18:35,365 --> 00:18:36,449
Yes, he's at...
243
00:18:39,202 --> 00:18:40,704
What is this, señor?
244
00:18:40,787 --> 00:18:42,914
This is a South American bolas.
245
00:18:42,997 --> 00:18:44,040
For what is it used?
246
00:18:44,124 --> 00:18:45,458
For hunting game.
247
00:18:45,542 --> 00:18:47,377
Also as a lasso.
248
00:18:47,460 --> 00:18:49,379
I have throttled many animals with it.
249
00:18:56,136 --> 00:18:57,554
Like that.
250
00:18:57,637 --> 00:19:00,306
With it I can strangle an elephant!
251
00:19:00,390 --> 00:19:01,391
Señor...
252
00:19:02,350 --> 00:19:04,436
you must forgive the sergeant
his inquisitiveness,
253
00:19:04,519 --> 00:19:06,771
but few strangers ever visit.
254
00:19:06,855 --> 00:19:09,566
And it is my duty to question strangers.
255
00:19:09,649 --> 00:19:12,110
Your brother has a room here at the inn.
256
00:19:12,193 --> 00:19:15,530
Oh, by the way,
are you also an importer of boots?
257
00:19:15,613 --> 00:19:18,450
Whatever my business, señor, it is my own.
258
00:19:18,533 --> 00:19:21,161
Forgive me for assuming
you were in the same business.
259
00:19:21,244 --> 00:19:23,079
So what if I am?
260
00:19:24,581 --> 00:19:26,124
- Carlos!
- Pedro!
261
00:19:28,209 --> 00:19:29,627
We have much to discuss.
262
00:19:35,050 --> 00:19:37,385
Well, sergeant,
this is a windfall for you.
263
00:19:37,469 --> 00:19:40,722
You learned his name,
his relationship to Carlos Murietta and,
264
00:19:40,805 --> 00:19:44,267
most important of all,
that he also is an importer of boots.
265
00:19:49,731 --> 00:19:53,818
Carlos, do you have any idea at all
who could have stolen
266
00:19:53,902 --> 00:19:55,445
the gems and killed Mordante?
267
00:19:55,528 --> 00:19:56,821
I'm not sure.
268
00:19:56,905 --> 00:19:58,948
But I suspect a man who wears a mask.
269
00:19:59,032 --> 00:20:00,617
Calls himself Zorro.
270
00:20:00,700 --> 00:20:01,826
Well, what do we do now?
271
00:20:03,495 --> 00:20:06,664
We must find this man Zorro.
272
00:20:06,748 --> 00:20:07,874
We must make him talk.
273
00:20:09,709 --> 00:20:11,544
Make him tell us
what he did with the gems.
274
00:20:12,671 --> 00:20:16,216
We'll go to the tannery tonight
and search it thoroughly.
275
00:20:16,299 --> 00:20:19,010
Maybe he's left a clue
that will aid us in his capture.
276
00:22:19,881 --> 00:22:22,300
Now, my masked friend, where are the gems?
277
00:22:24,803 --> 00:22:26,388
Speak up!
278
00:22:26,471 --> 00:22:29,140
Carlos, allow me the pleasure
of making him talk.
279
00:22:31,810 --> 00:22:36,439
This is a trick we use in
South America for cracking skulls.
280
00:22:36,523 --> 00:22:38,817
As it comes closer
it will loosen your tongue!
281
00:22:48,785 --> 00:22:50,787
Buenas noches, señores.
282
00:22:50,870 --> 00:22:51,871
Zorro?
283
00:22:54,666 --> 00:22:56,126
Two of them?
284
00:22:56,209 --> 00:22:59,421
I hate to spoil your fun,
but we Zorros must stick together.
285
00:23:50,972 --> 00:23:51,973
Vámonos!
286
00:24:06,237 --> 00:24:09,282
For a peaceful man,
you use that weapon quite well.
287
00:24:10,950 --> 00:24:12,535
At least we have one consolation.
288
00:24:12,619 --> 00:24:15,789
The Muriettas do not know where
the treasures are any more than we do.
289
00:24:16,790 --> 00:24:19,501
I think we should keep a close eye
on the road from San Pedro.
290
00:24:19,584 --> 00:24:22,587
I suspect another box of boots
will be arriving.
291
00:24:23,880 --> 00:24:24,881
No.
292
00:24:24,964 --> 00:24:28,885
We should let our good friend
Sergeant Garcia acquit himself with glory.
293
00:24:28,968 --> 00:24:31,763
It might put him into the good graces
of Señorita Bastinado.
294
00:24:31,846 --> 00:24:34,808
In that respect, the good sergeant
needs quite a bit of help.
295
00:24:41,314 --> 00:24:45,485
Next week, the well of death
gives up an amazing secret.
296
00:24:45,568 --> 00:24:47,320
Help me. Please!
297
00:24:47,404 --> 00:24:49,197
Pogo! Pogo!
298
00:24:49,280 --> 00:24:50,949
Please, comandante. Help.
299
00:24:51,032 --> 00:24:53,326
Pogo!
300
00:24:53,410 --> 00:24:55,078
Pogo...
301
00:24:55,161 --> 00:24:56,913
Here I am, comandante.
302
00:25:01,960 --> 00:25:03,420
I'll take the gems.
303
00:25:09,300 --> 00:25:11,928
Join us next week
when the Walt Disney Studio brings you
304
00:25:12,012 --> 00:25:15,140
adventure charged with
lightning-paced action and thrills
305
00:25:15,223 --> 00:25:19,269
in the exciting life of Zorro.
22753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.