All language subtitles for Treinta y tres

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,045 --> 00:00:08,633 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:08,717 --> 00:00:13,221 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:13,304 --> 00:00:18,309 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,689 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:22,772 --> 00:00:25,233 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:25,316 --> 00:00:29,446 ♪ The fox so cunning and free ♪ 7 00:00:29,529 --> 00:00:31,906 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:31,990 --> 00:00:34,409 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:38,705 --> 00:00:41,291 ♪ Zorro! ♪ 10 00:00:41,374 --> 00:00:45,420 ♪ The fox so cunning and free ♪ 11 00:00:45,503 --> 00:00:47,881 ♪ Zorro! ♪ 12 00:00:47,964 --> 00:00:50,759 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 13 00:00:50,842 --> 00:00:54,679 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 14 00:00:54,763 --> 00:00:58,808 ♪ Zorro, Zorro ♪ 15 00:01:37,222 --> 00:01:38,223 Come in. 16 00:01:40,934 --> 00:01:42,936 -Buenos días, Don Diego. -Buenos días. 17 00:01:43,019 --> 00:01:44,688 And you, Bernardo. 18 00:01:44,771 --> 00:01:47,524 Have you come here to defeat me in chess again? 19 00:01:47,607 --> 00:01:49,317 No, Padre. I just dropped by 20 00:01:49,401 --> 00:01:51,027 to return this book I borrowed from you. 21 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 Ah, yes. 22 00:01:54,572 --> 00:01:57,325 A history of the Church in South America. 23 00:01:57,409 --> 00:01:59,536 - Did you enjoy it, Don Diego? - Immensely. 24 00:01:59,619 --> 00:02:02,622 But I did want to ask you about one of the items that was pictured here. 25 00:02:02,706 --> 00:02:03,707 May I? 26 00:02:07,585 --> 00:02:09,546 Here. This one. 27 00:02:09,629 --> 00:02:11,214 The Miniature Cross of the Andes. 28 00:02:12,590 --> 00:02:14,509 I heard a rumor that it was stolen recently. 29 00:02:14,592 --> 00:02:15,760 Is there any truth in that? 30 00:02:17,262 --> 00:02:19,472 I'm sorry to say there is. 31 00:02:19,556 --> 00:02:22,934 It vanished several months ago, along with many other treasures, 32 00:02:23,018 --> 00:02:25,895 when some of our churches in South America were plundered. 33 00:02:27,313 --> 00:02:29,816 That is indeed tragic news, Padre. 34 00:02:29,899 --> 00:02:31,276 Were the losses heavy? 35 00:02:32,193 --> 00:02:36,406 If you were to judge their worth in pesos, a fortune was stolen. 36 00:02:36,489 --> 00:02:40,744 But many of the treasures were priceless objects of religious symbolism. 37 00:02:42,287 --> 00:02:44,497 Well, thank you for the book. 38 00:02:44,581 --> 00:02:45,790 Must you leave so soon? 39 00:02:45,874 --> 00:02:47,000 I'm afraid so. 40 00:02:47,083 --> 00:02:48,793 Hasta la vista. 41 00:02:48,877 --> 00:02:50,420 Que dios los bendiga, hijos. 42 00:02:53,965 --> 00:02:57,886 Apparently Señor Murietta has other stolen treasures aside from the Cross. 43 00:02:57,969 --> 00:03:00,096 But where are they? 44 00:03:00,180 --> 00:03:02,474 Well, regardless, we've got our work cut out for us 45 00:03:02,557 --> 00:03:05,310 if we're to get these gems back to the Church. 46 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 All we can do now is wait and let him make the first move. 47 00:03:43,056 --> 00:03:44,599 Ah, little one. 48 00:03:44,683 --> 00:03:47,727 I wish to speak to Don Diego. Is he around? 49 00:03:47,811 --> 00:03:51,189 Oh, I keep forgetting you can neither speak nor hear. 50 00:03:53,441 --> 00:03:57,112 But if that is so, how could you hear me knocking at the door? 51 00:03:58,822 --> 00:04:00,990 Vibrations, sergeant. 52 00:04:01,074 --> 00:04:03,368 Buenos días, Don Diego. 53 00:04:03,451 --> 00:04:05,912 I was curious as to how a deaf man like Bernardo 54 00:04:05,995 --> 00:04:07,789 could hear me knocking at the door. 55 00:04:07,872 --> 00:04:09,249 Oh, I can explain that. 56 00:04:09,332 --> 00:04:11,710 Bernardo is sensitive to vibrations. 57 00:04:12,419 --> 00:04:13,586 But he heard me knock. 58 00:04:13,670 --> 00:04:15,547 What have vibrations got to do with it? 59 00:04:15,630 --> 00:04:17,382 I'm afraid you do not understand. 60 00:04:17,465 --> 00:04:21,553 You see, Bernardo feels the vibrations that some sounds make. 61 00:04:21,636 --> 00:04:22,679 For instance... 62 00:04:25,849 --> 00:04:27,308 - You see? 63 00:04:28,685 --> 00:04:31,438 Please. That thing sets my nerves on edge. 64 00:04:33,857 --> 00:04:37,110 Eh, to what do I owe the pleasure of this visit, sergeant? 65 00:04:37,193 --> 00:04:39,487 I came to tell you there will be no party. 66 00:04:39,571 --> 00:04:40,613 No party? What party? 67 00:04:40,697 --> 00:04:45,243 The party I planned to invite you to this evening for Señorita Bastinado. 68 00:04:45,326 --> 00:04:47,120 Let me get this straight. 69 00:04:47,203 --> 00:04:49,956 You rode all the way over here to cancel an invitation 70 00:04:50,040 --> 00:04:52,625 to a party to which you had not yet invited me? 71 00:04:52,709 --> 00:04:56,296 Sí. I feel the least one can do where one's friends are concerned 72 00:04:56,379 --> 00:04:58,882 is to keep them informed of one's good intentions. 73 00:04:58,965 --> 00:05:01,801 But why are you not giving this party? 74 00:05:01,885 --> 00:05:04,471 Because I do not have the money to pay the bill. 75 00:05:04,554 --> 00:05:06,222 But do not worry about me, Don Diego. 76 00:05:06,306 --> 00:05:09,559 I will try to explain to Señorita Bastinado. 77 00:05:09,642 --> 00:05:11,936 Of course, she will probably never speak to me again, 78 00:05:12,020 --> 00:05:14,856 but there are always other señoritas. 79 00:05:14,939 --> 00:05:16,441 Oh, many others, sergeant. 80 00:05:20,070 --> 00:05:22,322 You were about to say something, Don Diego? 81 00:05:22,405 --> 00:05:24,491 Only, uh... Adiós. 82 00:05:24,574 --> 00:05:28,036 Adiós. 83 00:05:28,119 --> 00:05:30,288 - Sergeant. - Yes! 84 00:05:30,372 --> 00:05:34,042 I hope the suggestion I'm about to make does not offend your pride, but... 85 00:05:35,043 --> 00:05:38,588 can you allow me to finance your party? 86 00:05:38,672 --> 00:05:40,632 No, I could never permit that. 87 00:05:40,715 --> 00:05:43,760 I appreciate your generosity, but it is simply out of the question. 88 00:05:45,303 --> 00:05:47,931 Of course, if you insist. 89 00:05:48,014 --> 00:05:51,851 Oh, Don Diego, your generosity has overcome my pride. 90 00:05:51,935 --> 00:05:54,354 Gracias. Until this evening, then, at the inn. 91 00:06:00,318 --> 00:06:01,361 Adiós! 92 00:06:09,911 --> 00:06:11,830 Yes, you nearly slipped up that time. 93 00:06:35,854 --> 00:06:38,314 You were eavesdropping, eh? 94 00:06:38,398 --> 00:06:41,693 Yes, I will attend the party, but I'm not in the mood for it. 95 00:06:41,776 --> 00:06:44,404 I'm more concerned with Carlos Murietta. 96 00:06:44,487 --> 00:06:46,448 We know he's a member of the Eagle's brood 97 00:06:46,531 --> 00:06:48,867 and he has the Cross of the Andes in his possession. 98 00:06:50,326 --> 00:06:52,871 But if he looted the churches, 99 00:06:52,954 --> 00:06:54,998 why did he come here, and where are the jewels? 100 00:07:08,386 --> 00:07:11,431 Yes, but are you sure you saw jewels when you broke open 101 00:07:11,514 --> 00:07:12,807 the box of boots at the tannery? 102 00:07:14,476 --> 00:07:16,644 You could not be mistaken? 103 00:07:16,728 --> 00:07:19,397 Well, when we looked in that box a minute later there was nothing. 104 00:07:26,946 --> 00:07:30,909 If Murietta came here just to deliver the jewels, why does he remain? 105 00:07:37,165 --> 00:07:40,168 Yes, he could be expecting a message from the Eagle. 106 00:07:42,003 --> 00:07:44,798 You know, it is unlikely to me that the Eagle 107 00:07:44,881 --> 00:07:47,092 would trust all of the jewels with one messenger. 108 00:07:48,510 --> 00:07:51,221 So it seems logical that we may expect another messenger 109 00:07:51,304 --> 00:07:52,931 to show up from South America. 110 00:07:56,685 --> 00:08:01,147 I do hope you can memorize that list of my many virtues before the dancing. 111 00:08:01,231 --> 00:08:04,609 Remember, you are to repeat them to the señorita at the first opportunity. 112 00:08:06,027 --> 00:08:09,489 "The sergeant has a warm and understanding heart." 113 00:08:10,615 --> 00:08:11,616 Read on. 114 00:08:12,826 --> 00:08:14,994 "He is generous to a fault. 115 00:08:17,288 --> 00:08:19,958 His bravery has never been questioned." 116 00:08:20,959 --> 00:08:24,129 It has never been mentioned, has it, sergeant? 117 00:08:24,212 --> 00:08:26,840 How many times must I remind you to call me comandante? 118 00:08:26,923 --> 00:08:30,343 Go sit down and memorize this list word for word. 119 00:08:30,427 --> 00:08:31,761 Please. 120 00:08:33,805 --> 00:08:35,682 Don Diego! 121 00:08:35,765 --> 00:08:38,226 I see you've brought your guitar along. 122 00:08:38,309 --> 00:08:41,104 Nothing like a little music to liven up a party, eh? 123 00:08:41,187 --> 00:08:43,773 Tell me, sergeant, is Señorita Bastinado the one 124 00:08:43,857 --> 00:08:46,609 who owns the rather large cattle ranch near San Pedro? 125 00:08:46,693 --> 00:08:48,445 -Sí. - A charming lady. 126 00:08:48,528 --> 00:08:54,117 She's even more charming in that she also owns a large store and 100 horses. 127 00:08:54,200 --> 00:08:55,285 Oh, I see. 128 00:08:55,368 --> 00:08:57,787 Now I better understand your interest in her. 129 00:08:57,871 --> 00:08:58,872 Sergeant! 130 00:09:00,665 --> 00:09:04,711 Are you not in charge of the so-called military garrison of this pueblo? 131 00:09:04,794 --> 00:09:08,048 Sí. As acting comandante, it is my duty to keep the peace, 132 00:09:08,131 --> 00:09:11,426 protect the citizens of Los Angeles from attack by hostile forces 133 00:09:11,509 --> 00:09:15,138 and obey the viceroy, the governor and the king of Spain. 134 00:09:15,221 --> 00:09:18,058 Is it also your duty to stay in this tavern all day and pour wine 135 00:09:18,141 --> 00:09:21,978 down that fat gullet while this miserable city is overrun by thieves? 136 00:09:22,062 --> 00:09:26,441 I only drink wine for medicinal purposes. My physician ordered me-- 137 00:09:27,567 --> 00:09:28,943 Thieves? What thieves? 138 00:09:29,027 --> 00:09:31,946 The thieves that broke into Señor Mordante's tannery. 139 00:09:32,030 --> 00:09:33,323 The tannery was robbed? 140 00:09:33,406 --> 00:09:35,283 - Of what? - My box of boots imported 141 00:09:35,367 --> 00:09:38,161 from South America. The contents were stolen. 142 00:09:38,244 --> 00:09:40,372 But Señor Mordante lives on the premises. 143 00:09:40,455 --> 00:09:42,082 Where was he? 144 00:09:42,165 --> 00:09:45,126 Señor Mordante was in Capistrano on business. 145 00:09:45,210 --> 00:09:46,878 I shall make a report of this. 146 00:09:50,715 --> 00:09:53,009 After Señor Mordante knocked you unconscious, 147 00:09:53,093 --> 00:09:54,803 he could have taken the jewels out of the box. 148 00:09:54,886 --> 00:09:57,138 But he wouldn't have time to leave the tannery. 149 00:09:57,222 --> 00:09:58,598 The jewels must be there. 150 00:10:11,403 --> 00:10:14,531 We can do without the facial expressions, corporal. 151 00:10:14,614 --> 00:10:16,783 I haven't laughed so much in years. 152 00:10:18,451 --> 00:10:19,452 Silence! 153 00:10:21,121 --> 00:10:23,790 But how can I read this without laughing? 154 00:10:23,873 --> 00:10:24,958 I will search the tannery. 155 00:10:29,879 --> 00:10:33,299 Corporal, I suggest you continue memorizing. 156 00:10:33,383 --> 00:10:35,760 - Oh, sergeant. - Yes, Don Diego. 157 00:10:35,844 --> 00:10:37,929 - I'm afraid I must be leaving. - Oh, no. 158 00:10:38,013 --> 00:10:40,181 You cannot leave, Don Diego. You're my host. 159 00:10:40,265 --> 00:10:41,516 I mean my guest. 160 00:10:41,599 --> 00:10:46,062 - I've ordered all these refreshments. - I have important business elsewhere. 161 00:10:46,146 --> 00:10:49,983 Don Diego, I've gone to a great deal of trouble to arrange this party-- 162 00:10:50,066 --> 00:10:52,819 Please. You must not leave when the guest of honor is arriving. 163 00:11:09,085 --> 00:11:12,922 Good evening, my dear, lovely Señorita Bastinado. 164 00:11:13,006 --> 00:11:16,217 How good of you to come. I want you to meet someone. 165 00:11:16,301 --> 00:11:18,803 May I present Don Diego de la Vega? 166 00:11:18,887 --> 00:11:20,847 Don Diego, this is Señorita Bastinado. 167 00:11:20,930 --> 00:11:22,599 Señorita. 168 00:11:22,682 --> 00:11:23,725 Señor. 169 00:11:23,808 --> 00:11:27,479 I know your father. Last fall, he bought 500 head of cattle from me. 170 00:11:27,562 --> 00:11:28,605 Yes, I remember. 171 00:11:28,688 --> 00:11:31,775 My father tells me you're an astute businesswoman. 172 00:11:31,858 --> 00:11:34,778 A trait I have developed through dealing with men. 173 00:11:34,861 --> 00:11:36,279 Touché, señorita. 174 00:11:36,363 --> 00:11:38,698 Some light refreshments? 175 00:11:38,782 --> 00:11:40,533 The bonbons are delicious. 176 00:11:40,617 --> 00:11:43,370 I have sampled a few, and I can personally vouch for them. 177 00:13:15,170 --> 00:13:16,921 Señorita. 178 00:13:17,005 --> 00:13:18,006 Don Diego. 179 00:13:19,674 --> 00:13:21,092 -Salud. - Salud. 180 00:13:23,053 --> 00:13:24,054 Excuse me. 181 00:13:29,726 --> 00:13:31,019 Do you remember the plan? 182 00:13:32,354 --> 00:13:33,688 What plan? 183 00:13:33,772 --> 00:13:35,774 I have told you 100 times. 184 00:13:35,857 --> 00:13:37,984 First, I will introduce you to the señorita. 185 00:13:38,068 --> 00:13:39,319 Then you will dance with her. 186 00:13:39,402 --> 00:13:44,032 While you are dancing, you will casually mention what a really fine fellow I am. 187 00:13:44,115 --> 00:13:45,950 Oh, that? 188 00:13:46,034 --> 00:13:47,035 Come. 189 00:13:50,997 --> 00:13:56,252 Señorita, may I present my aide-de-camp, my right arm in battle, 190 00:13:56,336 --> 00:14:00,590 my devoted follower, Corporal Reyes of the King's Lancers? 191 00:14:00,674 --> 00:14:02,175 A pleasure, corporal. 192 00:14:02,258 --> 00:14:05,470 Oh, I insist, señorita, the pleasure is mine. 193 00:14:06,596 --> 00:14:08,932 Maybe the corporal, with my permission, of course, 194 00:14:09,015 --> 00:14:11,935 and the señorita would care to... 195 00:14:12,018 --> 00:14:14,437 If you will furnish the music, Don Diego. 196 00:14:14,521 --> 00:14:17,899 Señorita, it is within your power to make me very happy. 197 00:14:17,982 --> 00:14:19,025 Oh? 198 00:14:19,109 --> 00:14:21,403 Would you consent to dance with me? 199 00:14:21,486 --> 00:14:23,446 Well, I think I should like that very much. 200 00:15:23,340 --> 00:15:24,341 Oye! 201 00:15:25,717 --> 00:15:26,885 You. 202 00:15:26,968 --> 00:15:28,595 Come here. 203 00:15:28,678 --> 00:15:29,971 I said, come here! 204 00:15:47,614 --> 00:15:50,909 Do you not answer when your betters speak to you, hmm? 205 00:15:52,118 --> 00:15:55,163 I should crush your skull for this impertinence. 206 00:15:57,332 --> 00:16:01,294 Now, tell me in which direction lies the pueblo of Los Angeles. 207 00:16:27,904 --> 00:16:32,117 My, you dance very well, corporal. 208 00:16:32,200 --> 00:16:35,829 My clumsy efforts were made graceful by the inspiration of your presence. 209 00:16:35,912 --> 00:16:36,913 Oh! 210 00:16:37,872 --> 00:16:41,459 That stupid corporal should have told her everything by now. 211 00:16:41,543 --> 00:16:42,877 Told her what, sergeant? 212 00:16:42,961 --> 00:16:44,629 Oh, nothing, Don Diego. 213 00:16:44,713 --> 00:16:47,799 The things a man usually tells a señorita when he's dancing with her. 214 00:16:51,720 --> 00:16:54,848 And now, señorita, if you will favor me with a dance. 215 00:16:54,931 --> 00:16:57,350 Oh, thank you, sergeant, but some other time. 216 00:16:57,434 --> 00:16:59,561 I'm really quite tired. If you will excuse me. 217 00:16:59,644 --> 00:17:01,438 - Good night. - At least allow me 218 00:17:01,521 --> 00:17:02,897 to escort you to the stairs. 219 00:17:10,697 --> 00:17:12,198 You're very charming, corporal. 220 00:17:21,499 --> 00:17:23,835 Well, did you tell her? 221 00:17:23,918 --> 00:17:25,211 Tell her what? 222 00:17:25,295 --> 00:17:28,214 The things I told you to tell her, stupid. About me. 223 00:17:28,298 --> 00:17:32,302 That I'm brave, loyal, trustworthy, unassuming. 224 00:17:32,385 --> 00:17:35,347 I knew there was something I forgot to do. 225 00:17:35,430 --> 00:17:37,932 You mean all this time you said nothing? 226 00:17:38,016 --> 00:17:40,268 Oh, no, sergeant. We talked of many things. 227 00:17:40,352 --> 00:17:43,188 The señorita and I have a simpático relationship. 228 00:17:45,148 --> 00:17:49,235 Corporal, have you ever heard of the Mojave Desert? 229 00:17:49,319 --> 00:17:50,779 -Sí. - Would you like 230 00:17:50,862 --> 00:17:52,989 to spend a little time there? 231 00:17:53,073 --> 00:17:54,866 I don't think so, sergeant. 232 00:17:54,949 --> 00:17:57,660 The desert air has never quite agreed with me. 233 00:17:57,744 --> 00:18:03,083 Unless you stop playing the gallant caballero with my señorita, 234 00:18:03,166 --> 00:18:06,211 you will be breathing desert air for the rest of your enlistment. 235 00:18:18,056 --> 00:18:19,265 Buenas noches, señor. 236 00:18:19,349 --> 00:18:21,643 I'm looking for my brother, Carlos Murietta. 237 00:18:21,726 --> 00:18:24,688 Ah, you are Señor Murietta's brother, eh? 238 00:18:24,771 --> 00:18:27,691 No, he is my brother, but I am not his. 239 00:18:27,774 --> 00:18:29,734 A strange relationship. 240 00:18:29,818 --> 00:18:33,029 One is a brother in one direction, but not in the... 241 00:18:33,113 --> 00:18:35,281 - You must be joking. - Do you know where my brother is? 242 00:18:35,365 --> 00:18:36,449 Yes, he's at... 243 00:18:39,202 --> 00:18:40,704 What is this, señor? 244 00:18:40,787 --> 00:18:42,914 This is a South American bolas. 245 00:18:42,997 --> 00:18:44,040 For what is it used? 246 00:18:44,124 --> 00:18:45,458 For hunting game. 247 00:18:45,542 --> 00:18:47,377 Also as a lasso. 248 00:18:47,460 --> 00:18:49,379 I have throttled many animals with it. 249 00:18:56,136 --> 00:18:57,554 Like that. 250 00:18:57,637 --> 00:19:00,306 With it I can strangle an elephant! 251 00:19:00,390 --> 00:19:01,391 Señor... 252 00:19:02,350 --> 00:19:04,436 you must forgive the sergeant his inquisitiveness, 253 00:19:04,519 --> 00:19:06,771 but few strangers ever visit. 254 00:19:06,855 --> 00:19:09,566 And it is my duty to question strangers. 255 00:19:09,649 --> 00:19:12,110 Your brother has a room here at the inn. 256 00:19:12,193 --> 00:19:15,530 Oh, by the way, are you also an importer of boots? 257 00:19:15,613 --> 00:19:18,450 Whatever my business, señor, it is my own. 258 00:19:18,533 --> 00:19:21,161 Forgive me for assuming you were in the same business. 259 00:19:21,244 --> 00:19:23,079 So what if I am? 260 00:19:24,581 --> 00:19:26,124 - Carlos! - Pedro! 261 00:19:28,209 --> 00:19:29,627 We have much to discuss. 262 00:19:35,050 --> 00:19:37,385 Well, sergeant, this is a windfall for you. 263 00:19:37,469 --> 00:19:40,722 You learned his name, his relationship to Carlos Murietta and, 264 00:19:40,805 --> 00:19:44,267 most important of all, that he also is an importer of boots. 265 00:19:49,731 --> 00:19:53,818 Carlos, do you have any idea at all who could have stolen 266 00:19:53,902 --> 00:19:55,445 the gems and killed Mordante? 267 00:19:55,528 --> 00:19:56,821 I'm not sure. 268 00:19:56,905 --> 00:19:58,948 But I suspect a man who wears a mask. 269 00:19:59,032 --> 00:20:00,617 Calls himself Zorro. 270 00:20:00,700 --> 00:20:01,826 Well, what do we do now? 271 00:20:03,495 --> 00:20:06,664 We must find this man Zorro. 272 00:20:06,748 --> 00:20:07,874 We must make him talk. 273 00:20:09,709 --> 00:20:11,544 Make him tell us what he did with the gems. 274 00:20:12,671 --> 00:20:16,216 We'll go to the tannery tonight and search it thoroughly. 275 00:20:16,299 --> 00:20:19,010 Maybe he's left a clue that will aid us in his capture. 276 00:22:19,881 --> 00:22:22,300 Now, my masked friend, where are the gems? 277 00:22:24,803 --> 00:22:26,388 Speak up! 278 00:22:26,471 --> 00:22:29,140 Carlos, allow me the pleasure of making him talk. 279 00:22:31,810 --> 00:22:36,439 This is a trick we use in South America for cracking skulls. 280 00:22:36,523 --> 00:22:38,817 As it comes closer it will loosen your tongue! 281 00:22:48,785 --> 00:22:50,787 Buenas noches, señores. 282 00:22:50,870 --> 00:22:51,871 Zorro? 283 00:22:54,666 --> 00:22:56,126 Two of them? 284 00:22:56,209 --> 00:22:59,421 I hate to spoil your fun, but we Zorros must stick together. 285 00:23:50,972 --> 00:23:51,973 Vámonos! 286 00:24:06,237 --> 00:24:09,282 For a peaceful man, you use that weapon quite well. 287 00:24:10,950 --> 00:24:12,535 At least we have one consolation. 288 00:24:12,619 --> 00:24:15,789 The Muriettas do not know where the treasures are any more than we do. 289 00:24:16,790 --> 00:24:19,501 I think we should keep a close eye on the road from San Pedro. 290 00:24:19,584 --> 00:24:22,587 I suspect another box of boots will be arriving. 291 00:24:23,880 --> 00:24:24,881 No. 292 00:24:24,964 --> 00:24:28,885 We should let our good friend Sergeant Garcia acquit himself with glory. 293 00:24:28,968 --> 00:24:31,763 It might put him into the good graces of Señorita Bastinado. 294 00:24:31,846 --> 00:24:34,808 In that respect, the good sergeant needs quite a bit of help. 295 00:24:41,314 --> 00:24:45,485 Next week, the well of death gives up an amazing secret. 296 00:24:45,568 --> 00:24:47,320 Help me. Please! 297 00:24:47,404 --> 00:24:49,197 Pogo! Pogo! 298 00:24:49,280 --> 00:24:50,949 Please, comandante. Help. 299 00:24:51,032 --> 00:24:53,326 Pogo! 300 00:24:53,410 --> 00:24:55,078 Pogo... 301 00:24:55,161 --> 00:24:56,913 Here I am, comandante. 302 00:25:01,960 --> 00:25:03,420 I'll take the gems. 303 00:25:09,300 --> 00:25:11,928 Join us next week when the Walt Disney Studio brings you 304 00:25:12,012 --> 00:25:15,140 adventure charged with lightning-paced action and thrills 305 00:25:15,223 --> 00:25:19,269 in the exciting life of Zorro. 22753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.