Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,504 --> 00:00:09,092
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,175 --> 00:00:13,555
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:13,638 --> 00:00:18,935
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,019 --> 00:00:23,231
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,314 --> 00:00:25,608
♪ Zorro! ♪
6
00:00:25,692 --> 00:00:29,821
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:29,904 --> 00:00:32,323
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,407 --> 00:00:35,493
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:39,164 --> 00:00:41,750
♪ Zorro! ♪
10
00:00:41,833 --> 00:00:45,837
♪ The Fox so cunning and free ♪
11
00:00:45,920 --> 00:00:48,506
♪ Zorro! ♪
12
00:00:48,590 --> 00:00:51,217
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
13
00:00:51,301 --> 00:00:55,096
♪ Zorro, Zorro, Zorro! ♪
14
00:00:55,180 --> 00:00:58,683
♪ Zorro, Zorro! ♪
15
00:01:14,324 --> 00:01:15,367
Enter!
16
00:01:16,785 --> 00:01:20,413
- Don Diego de la Vega, as ordered.
- If the comandante is busy,
17
00:01:20,497 --> 00:01:23,208
the sergeant could arrest me
at a more convenient time.
18
00:01:23,291 --> 00:01:25,043
Sergeant, close the door.
19
00:01:25,126 --> 00:01:26,169
With me outside?
20
00:01:26,252 --> 00:01:29,381
Inside. What I have to say
is of great interest.
21
00:01:29,464 --> 00:01:32,258
Everything you have to say
is of great interest.
22
00:01:32,342 --> 00:01:33,468
Sit down.
23
00:01:34,219 --> 00:01:37,138
I have here a list of Zorro's offenses.
24
00:01:37,305 --> 00:01:40,850
It's a rather long list. He must
have been working nights!
25
00:01:40,934 --> 00:01:44,646
One interesting fact
has occurred to me about this list.
26
00:01:44,729 --> 00:01:48,233
Whenever Zorro struck,
you were always close at hand.
27
00:01:48,441 --> 00:01:52,278
Yet, whenever Zorro actually appeared,
you were never seen.
28
00:01:52,654 --> 00:01:54,572
How do you account for that?
29
00:01:55,156 --> 00:01:57,242
- Well, I...
- Diego de la Vega,
30
00:01:57,325 --> 00:01:59,327
I arrest you in the name of the king!
31
00:01:59,786 --> 00:02:02,038
But I am already under arrest.
32
00:02:02,288 --> 00:02:04,207
You are Zorro.
33
00:02:08,336 --> 00:02:10,255
What are you laughing about?
34
00:02:10,338 --> 00:02:12,173
Your pardon, Senor Comandante.
35
00:02:12,257 --> 00:02:14,592
In all of Los Angeles
and the whole of California,
36
00:02:14,676 --> 00:02:17,429
there is no one less likely
to be Zorro than Don Diego.
37
00:02:17,512 --> 00:02:20,640
Precisely. Your disguise is too good.
38
00:02:20,807 --> 00:02:22,600
You can't be serious.
39
00:02:22,684 --> 00:02:24,936
I have an urgent message
for the Senor Comandante.
40
00:02:27,522 --> 00:02:29,566
Guard, pass that courier in here.
41
00:02:31,109 --> 00:02:32,694
Sergeant, draw your saber.
42
00:02:34,362 --> 00:02:36,322
Keep it pointed at de la Vega.
43
00:02:36,406 --> 00:02:38,783
If he makes a move to escape,
run him through.
44
00:02:38,867 --> 00:02:40,994
- But, comandante--
- That is an order!
45
00:02:43,455 --> 00:02:48,335
- Well, what is all the commotion?
- He is almost here. In half an hour.
46
00:02:48,418 --> 00:02:50,170
I came as fast as I could.
47
00:02:50,253 --> 00:02:51,546
Who is here?
48
00:02:51,671 --> 00:02:54,466
The viceroy. I challenged
his party myself.
49
00:02:54,549 --> 00:02:58,720
- My orders were to stop everyone.
- Impossible. The viceroy here?
50
00:02:58,803 --> 00:03:00,013
But it is true.
51
00:03:00,096 --> 00:03:01,973
Why here, with no warning?
52
00:03:03,350 --> 00:03:06,186
He was in Monterey with the governor,
but here?
53
00:03:06,269 --> 00:03:08,813
Perhaps he just wants to meet you,
comandante.
54
00:03:09,064 --> 00:03:10,857
- That is all.
-Si, comandante.
55
00:03:17,238 --> 00:03:19,824
It is my political enemies
spreading lies about me.
56
00:03:19,908 --> 00:03:22,202
What lies could they spread about you?
57
00:03:22,285 --> 00:03:25,163
That I am incompetent and... Never mind!
58
00:03:25,246 --> 00:03:27,248
It is all your fault, Senor Zorro.
59
00:03:28,208 --> 00:03:30,919
Yes, you are here at an opportune time.
60
00:03:31,002 --> 00:03:33,546
I will clean up the only blot on my rule.
61
00:03:34,005 --> 00:03:37,801
- Guard, heat water for a bath!
Si, mi comandante.
62
00:03:37,884 --> 00:03:40,470
Takes more than a bath
to clean your reputation.
63
00:03:40,553 --> 00:03:42,055
We shall see.
64
00:03:42,222 --> 00:03:45,558
Sergeant, I want a joyous reception
for the viceroy.
65
00:03:45,642 --> 00:03:46,726
Joyous, capitan?
66
00:03:46,810 --> 00:03:49,396
We have only happy people.
We have no crime.
67
00:03:49,479 --> 00:03:51,189
Our prison stands empty.
68
00:03:51,523 --> 00:03:54,359
Empty? The jail is packed like dried fish!
69
00:03:54,442 --> 00:03:58,113
Empty it. I declare an amnesty
in honor of the viceroy's visit.
70
00:03:58,196 --> 00:04:02,409
All will receive free wine
and are to appear cheerful and prosperous.
71
00:04:02,492 --> 00:04:05,286
When the viceroy arrives,
they are to cheer.
72
00:04:05,370 --> 00:04:06,913
- Clear, Sergeant?
- Clear.
73
00:04:06,996 --> 00:04:09,499
But how do you force people
to be cheerful?
74
00:04:09,582 --> 00:04:11,543
That is your responsibility.
75
00:04:11,626 --> 00:04:14,462
I want them cheerful,
if you have to shoot them!
76
00:04:14,546 --> 00:04:17,007
The viceroy will find us
a model pueblo.
77
00:04:17,090 --> 00:04:21,386
- Quickly. You have very little time.
-Si. We are about a year too late!
78
00:04:22,804 --> 00:04:27,517
And as for you, Senor Zorro, you will
remain here as my personal prisoner.
79
00:04:27,600 --> 00:04:31,396
Lancer, take him into my quarters
and guard him well.
80
00:04:45,869 --> 00:04:46,870
Come out.
81
00:04:50,623 --> 00:04:53,877
- Come out. You are free.
- What trick is this?
82
00:04:53,960 --> 00:04:56,546
They'll shoot us in the back
and say we tried to escape.
83
00:04:56,629 --> 00:05:00,091
No tricks, amigos. This is a fiesta.
The viceroy is coming.
84
00:05:00,175 --> 00:05:02,469
Come out. You're perfectly free.
85
00:05:02,552 --> 00:05:06,765
Please. Stupid ones,
get out of your cells!
86
00:05:07,515 --> 00:05:10,560
- The comandante is giving wine to you.
- Wine?
87
00:05:10,643 --> 00:05:12,479
Free. As much as you can drink.
88
00:05:17,484 --> 00:05:19,611
Amigos, wait for me!
89
00:05:22,113 --> 00:05:23,448
Wine for them?
90
00:05:23,531 --> 00:05:26,284
Right. The comandante will pay.
91
00:05:26,368 --> 00:05:27,786
I still think there's a trick.
92
00:05:31,122 --> 00:05:33,208
Long live the viceroy!
93
00:05:33,291 --> 00:05:35,001
Long live the viceroy.
94
00:05:36,294 --> 00:05:41,091
That is enough. Everybody out
to cheer the arrival of the viceroy.
95
00:05:41,174 --> 00:05:42,300
That is enough.
96
00:05:44,010 --> 00:05:47,180
Be quiet! Everybody outside.
The cantina is closed.
97
00:05:47,263 --> 00:05:49,766
You'll get more wine later. Outside!
98
00:05:49,849 --> 00:05:50,892
Outside.
99
00:05:55,689 --> 00:05:59,401
Everybody outside
to cheer him on his arrival.
100
00:06:01,236 --> 00:06:04,239
Everybody, get ready
to cheer the viceroy. Go on!
101
00:06:04,572 --> 00:06:08,284
It's you, eh? You are looking
for your master.
102
00:06:08,368 --> 00:06:10,161
I'm afraid you won't find him.
103
00:06:11,538 --> 00:06:14,082
How does one explain to a man
who is deaf and dumb?
104
00:06:14,499 --> 00:06:17,210
The signal. I must inform the comandante.
105
00:06:23,883 --> 00:06:24,884
Watch yourself!
106
00:06:24,968 --> 00:06:27,178
The carriage has been sighted.
107
00:06:27,262 --> 00:06:30,473
Guard, de la Vega's
not to move or utter a sound.
108
00:06:32,017 --> 00:06:34,936
If he makes any attempt to escape,
shoot him down.
109
00:06:41,693 --> 00:06:46,031
Please, make yourself comfortable.
The comandante's being difficult today.
110
00:06:52,287 --> 00:06:54,664
Go on! Enjoy yourselves!
111
00:06:57,542 --> 00:07:00,086
Lancers, attention!
112
00:07:00,628 --> 00:07:02,339
Pull in your stomach.
113
00:07:38,667 --> 00:07:41,670
Very well drilled, sergeant.
Very spontaneous.
114
00:07:50,261 --> 00:07:51,513
Viva. Viva.
115
00:07:51,596 --> 00:07:53,306
Viva! Viva!
116
00:08:05,860 --> 00:08:10,156
Excellency, with feelings of profound
humility and respect, I greet you.
117
00:08:10,240 --> 00:08:12,992
If you don't mind, we will dispense
with the formal speeches.
118
00:08:13,076 --> 00:08:15,578
This is my daughter, Constancia.
119
00:08:15,662 --> 00:08:18,623
I had no idea this poor pueblo
would be doubly honored.
120
00:08:18,707 --> 00:08:20,834
Senorita, your most obedient servant.
121
00:08:21,084 --> 00:08:23,586
I see we have gallantry
at even the most remote outposts.
122
00:08:23,670 --> 00:08:27,132
Reports on this pueblo,
capitan, spoke a lot about crime,
123
00:08:27,215 --> 00:08:29,467
corruption and oppressive taxes.
124
00:08:29,718 --> 00:08:32,053
Very little about the contented people.
125
00:08:32,137 --> 00:08:35,932
All I ask is look at the crowd.
These look like oppressed people?
126
00:08:36,016 --> 00:08:39,102
Viva! Viva!
127
00:08:39,185 --> 00:08:42,355
As for crime, may I presume
upon Your Excellency's patience
128
00:08:42,439 --> 00:08:44,524
long enough to show you our prison?
129
00:08:49,446 --> 00:08:51,698
This is more of a reception
than I'd anticipated.
130
00:08:51,781 --> 00:08:57,078
If we'd been given warning, we could have
prepared a reception with flowers.
131
00:08:57,162 --> 00:09:01,082
The flowers Capitan Monastario
will mete out blossom on his tongue.
132
00:09:01,166 --> 00:09:03,501
Here, Your Excellency, is our prison.
133
00:09:03,877 --> 00:09:06,838
But you have no prisoners at all.
134
00:09:06,921 --> 00:09:09,132
Your Excellency can see for himself.
135
00:09:11,176 --> 00:09:12,761
But the reports I have...
136
00:09:12,844 --> 00:09:15,764
There was a great deal of crime
when I took over the pueblo.
137
00:09:15,847 --> 00:09:20,310
But, possibly, the reports were written
before I was appointed comandante.
138
00:09:20,393 --> 00:09:23,021
I'm glad I decided to make this trip.
139
00:09:23,104 --> 00:09:24,773
I, too, Your Excellency.
140
00:09:24,856 --> 00:09:29,194
The reports spoke of problems
amounting almost to rebellion.
141
00:09:29,277 --> 00:09:31,112
And what of this outlaw? What is his name?
142
00:09:31,196 --> 00:09:34,407
Zorro, the Fox?
Is he as false as the rest of the charges?
143
00:09:34,783 --> 00:09:39,037
No. The lesser forms of
crime were easy to stamp out,
144
00:09:39,120 --> 00:09:41,664
but Zorro's as clever
as the devil himself.
145
00:09:41,748 --> 00:09:44,000
I will have more to say on that later.
146
00:09:44,209 --> 00:09:45,502
Later?
147
00:09:45,585 --> 00:09:49,506
Father, Capitan Monastario
has obviously planned a surprise for us.
148
00:09:50,090 --> 00:09:52,384
You are tired after your long journey.
149
00:09:52,467 --> 00:09:56,304
- How long will you be staying?
- I shall continue my tour tomorrow.
150
00:09:56,680 --> 00:09:59,307
Your escort will be billeted here,
151
00:09:59,391 --> 00:10:01,601
but my quarters
are not worthy of you.
152
00:10:01,685 --> 00:10:05,772
Please pardon me while I make
arrangements for you at the inn.
153
00:10:05,855 --> 00:10:06,898
Con permiso.
154
00:10:08,942 --> 00:10:11,111
How does our comandante strike you?
155
00:10:11,194 --> 00:10:12,987
As a pompous fool.
156
00:10:13,071 --> 00:10:15,115
He seemed very attracted to you.
157
00:10:15,198 --> 00:10:16,741
Yes, unfortunately.
158
00:10:28,294 --> 00:10:32,007
Excellency, I've arranged
a small celebration. Nothing formal.
159
00:10:32,090 --> 00:10:34,968
An opportunity for officials
to meet the viceroy.
160
00:10:35,051 --> 00:10:37,721
A memory they will treasure
all their lives.
161
00:10:37,804 --> 00:10:41,057
Very well, capitan, but
no more speeches, I beg you.
162
00:10:41,141 --> 00:10:43,643
Shall we retire to our quarters
at the inn?
163
00:10:43,852 --> 00:10:45,687
Sergeant Garcia, the carriage!
164
00:10:45,770 --> 00:10:47,731
- How far is the inn?
- Across the plaza.
165
00:10:47,814 --> 00:10:49,315
We will walk, naturally.
166
00:10:49,399 --> 00:10:53,111
Walk? But the senorita cannot mingle
with the common vendors.
167
00:10:53,194 --> 00:10:56,573
Why not? I might see something
that catches my fancy. Until tonight.
168
00:10:56,656 --> 00:10:59,200
Notify us when your
celebration is prepared.
169
00:10:59,284 --> 00:11:02,746
Your servant, Your Excellency.
Senorita, your slave.
170
00:11:06,875 --> 00:11:08,585
You called me, capitan?
171
00:11:08,668 --> 00:11:09,753
Come with me.
172
00:11:13,673 --> 00:11:16,009
The prisoner has given you
no trouble, I see.
173
00:11:16,092 --> 00:11:19,346
Comandante, I find your taste
in literature,
174
00:11:19,429 --> 00:11:21,598
if you'll forgive me, appalling.
175
00:11:21,681 --> 00:11:25,602
Never mind my taste.
A list of the people for tonight.
176
00:11:25,685 --> 00:11:26,770
Si, Comandante.
177
00:11:26,853 --> 00:11:30,523
Was the viceroy impressed
by your model community?
178
00:11:30,607 --> 00:11:33,276
He'll be more impressed
by the time he leaves.
179
00:11:33,360 --> 00:11:35,653
It would be embarrassing
if Zorro should turn up
180
00:11:35,737 --> 00:11:38,114
and show what your
administration is really like.
181
00:11:38,198 --> 00:11:42,077
Now that I have Zorro prisoner,
I can no longer be embarrassed.
182
00:11:42,160 --> 00:11:43,745
No, I suppose not.
183
00:11:43,828 --> 00:11:48,333
- You've had quite a bit of practice, eh?
- I suggest you laugh while you can.
184
00:11:49,209 --> 00:11:51,086
If you'll join me, I will.
185
00:11:51,169 --> 00:11:54,172
I will laugh later,
after the viceroy's party.
186
00:12:41,928 --> 00:12:44,389
Ole! Ole!
187
00:12:49,144 --> 00:12:51,521
Quite accomplished. Very attractive.
188
00:12:51,604 --> 00:12:53,648
But contrasted with real beauty,
189
00:12:53,732 --> 00:12:56,276
it's difficult to concentrate
on anything else.
190
00:12:56,359 --> 00:12:57,610
I trust I give no offense?
191
00:12:57,694 --> 00:13:01,406
After such a meal and such gallantry,
who could take offense?
192
00:13:01,614 --> 00:13:03,033
Caballeros, a toast.
193
00:13:04,576 --> 00:13:07,287
Excellency, Godspeed
and good journey tomorrow.
194
00:13:07,370 --> 00:13:10,832
I trust the rest of your tour bring
you as much happiness
195
00:13:10,915 --> 00:13:12,751
as your visit has brought us.
196
00:13:12,834 --> 00:13:13,960
Thank you.
197
00:13:14,044 --> 00:13:17,464
It has been an instructive evening.
Most enlightening.
198
00:13:17,922 --> 00:13:20,550
But the hour is late, we must rise early.
199
00:13:20,633 --> 00:13:24,262
Thank you for the entertainment
and bid you all good night.
200
00:13:25,305 --> 00:13:28,641
Sergeant. Bring in de la Vega. Quickly.
201
00:13:35,190 --> 00:13:37,317
Thank you, Senor, a delightful evening.
202
00:13:37,776 --> 00:13:39,778
Excellency, you have been so patient.
203
00:13:39,861 --> 00:13:41,863
I beg you, grant me
a few moments more.
204
00:13:41,946 --> 00:13:45,992
- I've been saving a surprise.
- The comandante is full of surprises.
205
00:13:46,076 --> 00:13:50,205
When I told you I'd stamped out
all crime, it was only partly true.
206
00:13:50,288 --> 00:13:51,706
Indeed? Only partly?
207
00:13:51,790 --> 00:13:54,209
Yes. I had not accounted for Zorro.
208
00:13:54,292 --> 00:13:57,379
He's been a constant terror
to this entire pueblo.
209
00:13:57,462 --> 00:14:01,591
Striking at night when the innocent
are asleep, lurking in the shadows.
210
00:14:01,675 --> 00:14:03,885
Even our lancers have been
powerless against him.
211
00:14:03,968 --> 00:14:06,971
He sounds clever. I wish
we had him on our side.
212
00:14:07,055 --> 00:14:09,140
Your Excellency,
I have the honor to announce
213
00:14:09,224 --> 00:14:11,976
that at this very moment
Zorro is my prisoner.
214
00:14:12,060 --> 00:14:13,395
You've captured Zorro?
215
00:14:13,478 --> 00:14:15,855
I've sent for him so that
you may see him unmasked.
216
00:14:15,939 --> 00:14:19,192
- This should be exciting.
- You said he outwitted your soldiers.
217
00:14:19,275 --> 00:14:22,445
My soldiers represent only military force.
218
00:14:22,529 --> 00:14:25,448
You do not catch a fox
by brute strength, but by cunning.
219
00:14:25,532 --> 00:14:28,535
Don't just stand there,
let us in!
220
00:14:30,912 --> 00:14:34,582
As you see, Your Excellency,
I have brought a fox to earth.
221
00:14:34,666 --> 00:14:36,042
Come with me, sergeant.
222
00:14:38,670 --> 00:14:39,838
Stand here.
223
00:14:40,839 --> 00:14:41,923
Your Excellency,
224
00:14:42,007 --> 00:14:45,218
I will not trouble you with a list
of this man's crimes against the crown.
225
00:14:45,301 --> 00:14:48,763
You know from official reports.
Enough to hang him a dozen times.
226
00:14:48,847 --> 00:14:53,184
We need but one hanging, and
I propose we celebrate that tonight.
227
00:14:53,268 --> 00:14:54,853
This man is a turncoat?
228
00:14:55,353 --> 00:14:57,313
Of the worst sort.
229
00:14:57,397 --> 00:15:00,275
A man who held a respected
position in this community.
230
00:15:00,358 --> 00:15:01,818
With your permission?
231
00:15:04,446 --> 00:15:06,239
De la Vega!
232
00:15:06,322 --> 00:15:08,116
Father, it's Diego!
233
00:15:08,825 --> 00:15:11,327
Oh, no, no, no. There must
be some mistake.
234
00:15:11,411 --> 00:15:15,790
I'm flattered, but the comandante
is suffering from a delusion.
235
00:15:15,874 --> 00:15:18,126
It's a pleasure to see you both again.
236
00:15:19,878 --> 00:15:24,090
- You know this man, Your Excellency?
- Of course we do. Diego and my son
237
00:15:24,174 --> 00:15:27,427
- went to the same university in Spain.
- We are friends.
238
00:15:27,510 --> 00:15:30,096
Capitan, is this accusation a joke?
239
00:15:31,306 --> 00:15:34,851
No, Your Excellency. It is no joke.
240
00:15:35,018 --> 00:15:37,604
Diego de la Vega is the outlaw Zorro.
241
00:15:37,896 --> 00:15:40,106
What reason would Diego have?
242
00:15:40,190 --> 00:15:42,650
The de la Vegas are the
wealthiest landowners in California.
243
00:15:43,109 --> 00:15:46,821
If to turn outlaw means to fight
his tyranny, there is reason.
244
00:15:46,905 --> 00:15:48,615
Zorro has all of my sympathy.
245
00:15:48,698 --> 00:15:51,743
Unfortunately, well,
I do not share his abilities.
246
00:15:52,035 --> 00:15:56,164
Senor Alcalde, you have
witnessed Zorro's misdeeds?
247
00:15:56,247 --> 00:15:58,333
-Si.
- You've had a good look at him?
248
00:15:58,416 --> 00:16:00,669
-Si.
- Is this man not Zorro?
249
00:16:02,962 --> 00:16:07,425
I am not sure. In this costume,
he looks like him.
250
00:16:07,509 --> 00:16:10,553
Sergeant, you have my permission
to speak freely.
251
00:16:10,637 --> 00:16:13,932
De la Vega submitted without protest
when you arrested him, did he not?
252
00:16:14,015 --> 00:16:15,725
Si, comandante, but...
253
00:16:15,975 --> 00:16:19,896
Licenciado Pina, you have
seen this bandit at close range.
254
00:16:19,979 --> 00:16:22,691
Can you not identify
this prisoner as Zorro?
255
00:16:23,233 --> 00:16:27,987
Yes. I am positive. This man,
without a doubt, is Zorro.
256
00:16:29,447 --> 00:16:31,741
Don Esteban, permit me one favor.
257
00:16:31,825 --> 00:16:33,118
What is it?
258
00:16:33,410 --> 00:16:37,747
Send the comandante out to cool
his head while I have a word with you.
259
00:16:37,831 --> 00:16:40,166
Whatever the prisoner has to say
can be said in my presence.
260
00:16:40,250 --> 00:16:42,669
Don't worry. I will not try to escape.
261
00:16:42,919 --> 00:16:45,005
Seems to be a reasonable request.
262
00:16:46,840 --> 00:16:49,634
- Will you be responsible for him?
- Yes, I will.
263
00:16:50,093 --> 00:16:53,013
Very well. I bow to your wishes,
Excellency.
264
00:16:53,096 --> 00:16:54,556
Come with me, sergeant.
265
00:17:00,270 --> 00:17:02,355
Guard the windows,
roof and balcony.
266
00:17:02,439 --> 00:17:04,315
If he makes a run for it,
cut him down.
267
00:17:04,399 --> 00:17:06,860
- Has Zorro escaped?
- No, baboso.
268
00:17:06,943 --> 00:17:09,904
It is such a pleasure
to call someone else that.
269
00:17:10,155 --> 00:17:12,615
I wonder what lies
de la Vega's telling the viceroy.
270
00:17:12,699 --> 00:17:14,951
The evidence against him
is overwhelming.
271
00:17:15,035 --> 00:17:17,704
The viceroy must realize he is guilty.
272
00:17:17,787 --> 00:17:20,498
The senorita seemed anxious.
273
00:17:20,582 --> 00:17:24,169
Hardly anxious. It is difficult
for her to believe the facts.
274
00:17:24,252 --> 00:17:28,465
Besides, you must have noticed
that the senorita seems smitten with me.
275
00:17:28,548 --> 00:17:30,008
Ah, you think so?
276
00:17:30,091 --> 00:17:32,510
Is it so difficult to understand?
277
00:17:32,594 --> 00:17:35,889
Look at me. You find me attractive?
278
00:17:36,181 --> 00:17:37,182
No.
279
00:17:37,682 --> 00:17:39,893
You idiot!
I mean if you were a woman.
280
00:17:39,976 --> 00:17:43,396
If I was a woman and fat like this,
I wouldn't be particular.
281
00:17:44,939 --> 00:17:46,733
A marriage between
the viceroy's daughter and I
282
00:17:46,816 --> 00:17:49,819
would be mutually advantageous.
Don't you think?
283
00:17:49,903 --> 00:17:52,697
It would certainly be a quick way
of becoming a colonel.
284
00:17:52,822 --> 00:17:55,658
- Get inside and see what is going on.
-Si, capitan.
285
00:18:02,248 --> 00:18:05,460
- Everything seems quiet, comandante.
- Too quiet.
286
00:18:05,543 --> 00:18:08,171
- His Excellency wishes you to return.
- Oh.
287
00:18:12,592 --> 00:18:16,554
Capitan Monastario, I have no doubt
as to your earnest intentions.
288
00:18:16,638 --> 00:18:17,764
Thank you.
289
00:18:17,847 --> 00:18:20,684
Diego says you
provided this disguise.
290
00:18:21,101 --> 00:18:23,311
It is identical with the costume
Zorro always wears.
291
00:18:23,395 --> 00:18:26,690
In all fairness to my friend,
look carefully at this disguise
292
00:18:26,773 --> 00:18:28,817
and tell me if you
could not be mistaken.
293
00:18:28,900 --> 00:18:30,819
No, I am not mistaken.
294
00:18:30,902 --> 00:18:33,863
Any man wearing this
might be Zorro.
295
00:18:33,947 --> 00:18:36,783
You heard a positive identification
that this man is Zorro.
296
00:18:36,866 --> 00:18:40,745
That is true, but this disguise
conceals most of his features.
297
00:18:40,829 --> 00:18:42,997
Another man might have
the same build as de la Vega,
298
00:18:43,081 --> 00:18:47,293
another man the same height,
or wear a moustache like his,
299
00:18:47,377 --> 00:18:50,839
but it is too much to expect all of
these qualifications in the same person.
300
00:18:50,922 --> 00:18:54,175
No, Your Excellency.
Without a doubt, this man is Zorro.
301
00:18:55,552 --> 00:18:58,888
No one could ask for a more
positive identification than that.
302
00:19:06,146 --> 00:19:09,232
Capitan, this lancer put on
the costume on my orders.
303
00:19:09,315 --> 00:19:10,984
No harm is to come to him.
304
00:19:11,067 --> 00:19:14,070
But de la Vega is Zorro!
This is another one of his tricks!
305
00:19:14,154 --> 00:19:17,449
You were just as positive
when you identified this soldier.
306
00:19:19,993 --> 00:19:22,328
But I know de la Vega is guilty.
307
00:19:22,412 --> 00:19:26,124
He poses as a poet, a weakling,
an inept swordsman.
308
00:19:26,207 --> 00:19:28,835
The other day I saw him duel an expert
and vanquish him
309
00:19:28,918 --> 00:19:30,462
when he thought he was unobserved.
310
00:19:30,545 --> 00:19:35,508
The comandante is confused.
This is becoming an obsession with him.
311
00:19:35,592 --> 00:19:39,262
The comandante has not been well.
He has hardly slept.
312
00:19:40,847 --> 00:19:44,476
Shut up, you idiot!
I do not need your advice or help!
313
00:19:46,436 --> 00:19:48,855
You have made a fool
of me once too often.
314
00:19:48,938 --> 00:19:50,732
You give me too much credit.
315
00:19:50,815 --> 00:19:53,234
It takes no skill at all
to make a fool of you.
316
00:19:53,860 --> 00:19:56,571
If I cannot appeal
to the viceroy's reasoning,
317
00:19:56,654 --> 00:19:59,199
then I will appeal
to the de la Vega honor.
318
00:20:01,534 --> 00:20:03,036
I demand satisfaction!
319
00:20:05,705 --> 00:20:07,791
Very well. Sword, please.
320
00:20:11,670 --> 00:20:12,837
Gloves.
321
00:20:13,755 --> 00:20:15,882
Innkeeper, clear the room.
322
00:20:15,965 --> 00:20:18,134
Senor Comandante, please fight outside.
323
00:20:18,218 --> 00:20:21,513
Idiot! Lancers,
get the table and chairs out of here.
324
00:20:29,562 --> 00:20:33,066
And now, we show
His Excellency your ability with a blade.
325
00:20:33,608 --> 00:20:36,027
Fight well, for I am going to kill you.
326
00:21:05,432 --> 00:21:08,810
- Father, you must stop them.
- Diego knows what he's doing.
327
00:21:21,448 --> 00:21:23,825
I shall force you to reveal yourself.
328
00:21:23,908 --> 00:21:26,369
As a poor swordsman?
Everyone knows that.
329
00:21:35,670 --> 00:21:36,713
Oh!
330
00:22:29,224 --> 00:22:31,476
Diego, that is enough! Stop!
331
00:22:33,436 --> 00:22:38,024
Admit you are Zorro or your throat
will never utter another sound.
332
00:22:38,108 --> 00:22:40,402
I'll give you one last chance.
333
00:22:47,659 --> 00:22:49,828
It's Zorro. Lancers, to arms!
334
00:22:50,495 --> 00:22:51,496
Zorro?
335
00:23:11,141 --> 00:23:14,185
"Sorry to have missed
your fiesta. Zorro."
336
00:23:32,579 --> 00:23:35,373
You put on a very convincing show,
Capitan Monastario,
337
00:23:35,457 --> 00:23:39,127
but I had all the evidence I needed
against you and Pina.
338
00:23:39,210 --> 00:23:43,340
- You take the word of my enemies?
- All of California is your enemy.
339
00:23:43,423 --> 00:23:46,426
You're both under arrest.
Take them away. Diego!
340
00:23:46,968 --> 00:23:49,179
I knew you could not be this Zorro.
341
00:23:49,262 --> 00:23:50,347
Thank you, sir.
342
00:23:50,430 --> 00:23:52,515
- Sergeant Garcia.
- Yes, sir?
343
00:23:52,599 --> 00:23:55,143
Take over command of the garrison.
344
00:23:55,226 --> 00:23:56,353
Yes, Excellency.
345
00:23:59,856 --> 00:24:01,941
Yes, sir, Your Excellency!
346
00:24:02,400 --> 00:24:07,072
Excellency, you have not made
a mistake appointing me comandante.
347
00:24:10,241 --> 00:24:13,078
Comandante, your hat.
348
00:24:13,244 --> 00:24:15,497
Gracias, Don Diego.
349
00:24:15,914 --> 00:24:18,500
And now, what is your
first order of the day?
350
00:24:18,667 --> 00:24:20,085
My first order?
351
00:24:20,960 --> 00:24:24,506
I declare a holiday
in honor of my promotion.
352
00:24:25,090 --> 00:24:26,299
Bravo!
353
00:24:34,683 --> 00:24:37,811
Next week, the pueblo
welcomes their new comandante.
354
00:24:37,894 --> 00:24:41,690
In this pueblo,
law and order will prevail,
355
00:24:41,773 --> 00:24:45,235
with equality and justice for all.
356
00:24:45,318 --> 00:24:47,737
A new wave of
terrorism grips the people
357
00:24:47,821 --> 00:24:50,031
as Zorro rides to meet the challenge.
358
00:24:50,115 --> 00:24:53,076
And receives the ominous warning
of the eagle's feather.
359
00:24:53,159 --> 00:24:56,037
It is something
deep-seated and sinister.
360
00:24:56,121 --> 00:25:00,458
Something that spreads a dark
shadow over the future for all of us.
361
00:25:00,542 --> 00:25:03,795
Be with us next week,
when the Walt Disney Studio presents
362
00:25:03,878 --> 00:25:08,717
new dangers, new thrills
in the adventurous life of Zorro!
28443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.