All language subtitles for Oliver Twist (1922) latin

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,200 --> 00:00:07,700 DŽAKI KUGAN vʺv filma 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 OLIVʺR TUIST (1922) 3 00:00:23,200 --> 00:00:29,200 Po romana na ČARLZ DIKENS 4 00:00:32,200 --> 00:00:37,800 režisʹor FRANK LOJD 5 00:00:40,800 --> 00:00:43,900 ''Kogato tazi kniga se pojavi za pʺrvi pʺt, očakvah, 6 00:00:44,100 --> 00:00:47,300 če njama da se vʺzprieme dobre ot moralna gledna točka. 7 00:00:47,500 --> 00:00:50,700 Izgleždaše mnogo grubo i neučtivo, če mnogo ot licata, 8 00:00:50,900 --> 00:00:54,100 dejstvaŝi na tezi stranici, sa vzeti ot naj-prestʺpnite 9 00:00:54,300 --> 00:00:57,300 i nizki sloeve na londonskoto naselenie. 10 00:00:57,500 --> 00:01:00,600 Sajks – kradec, Fejgʺn – ukrivatel na kradenite stoki, 11 00:01:00,800 --> 00:01:03,700 momčetata – džebčii, a Nansi – prostitutka. 12 00:01:03,900 --> 00:01:07,900 Pišejki knigata, ne viždah pričini zaŝo tazi utajka na obŝestvoto, 13 00:01:08,100 --> 00:01:12,100 stiga ezikʺt j da ne drazni sluha, da ne može da služi za moralni celi. 14 00:01:12,300 --> 00:01:15,400 V tozi duh, iskah da pokaža dobroto u malkija Olivʺr, 15 00:01:15,600 --> 00:01:18,600 koeto vʺpreki neblagoprijatnite obstojatelstva 16 00:01:18,800 --> 00:01:22,000 v kraja na kraiŝata udʺrža pobeda, naj-dobre proličavaŝa se 17 00:01:22,200 --> 00:01:25,700 imenno v takava zaobikaljaŝa sreda.'' ČARLZ DIKENS 18 00:01:27,600 --> 00:01:31,300 Sred obŝestvenite sgradi na edin anglijski grad 19 00:01:31,500 --> 00:01:34,500 imaše i prijut za bedni... 20 00:01:41,400 --> 00:01:46,500 Tuk e roden smʺrtnijat, čieto ime stoi v zaglavieto na tazi istorija. 21 00:02:22,400 --> 00:02:25,800 "Vsičko svʺrši, g-žo Tingami! Namerili sa ja legnala na ulicata 22 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 i nikoj ne znae otkʺde e došla, nito pʺk kak se kazva." 23 00:02:40,800 --> 00:02:44,400 Neželanoto bebe, nezaobikoleno ot grižovni babi, raztrevoženi leli 24 00:02:44,600 --> 00:02:47,700 ili ot lica, polagaŝi griži, uspjava njakak si da ocelee. 25 00:02:50,000 --> 00:02:53,600 Veče markiran i snabden s etiket, toj zae svoeto mjasto – 26 00:02:53,800 --> 00:02:58,400 sirak ot prijut za bedni, prezrjan ot vsički i nikʺde ne sreŝaŝ sʺžalenie. 27 00:03:03,000 --> 00:03:08,900 Devet godini po-kʺsno. Olivʺr e v prijuta za siraci. 28 00:03:21,500 --> 00:03:26,700 G-n Bʺmbʺl e urednik na prijuta. Pri nego vseki den se raboti dvojno. 29 00:03:52,600 --> 00:03:58,000 G-ža Korni – opitna nadziratelka. Pri neja vseki den se raboti trojno. 30 00:04:50,500 --> 00:04:53,700 "Sega ne se obiždajte na tova, koeto ŝe vi kaža, g-n Bʺmbʺl, 31 00:04:53,900 --> 00:04:57,500 no ne si li pijvate po malko ot džina, kojto pazja za medicinski celi?" 32 00:05:08,600 --> 00:05:13,300 Sʺdbata na siracite v anglijskata milosʺrdna blagotvoritelnost... 33 00:05:21,800 --> 00:05:25,600 Tuk te se "vʺzpitavat" i obučavat na "polezen" zanajat. 34 00:05:53,200 --> 00:05:58,000 G-n Bʺmbʺl dava familii na pitomcite v prijuta po azbučen red, 35 00:05:58,200 --> 00:06:01,800 zatova sled Džonatan Subʺl Olivʺr trjabvaše da e Tuist! 36 00:06:28,000 --> 00:06:31,800 "Ako na objad ne poluča po-goljama porcija kaša..." 37 00:06:37,100 --> 00:06:40,400 "...boja se, če moga da izjam edin ot vas." 38 00:06:55,800 --> 00:06:59,400 "Njakoj trjabva da poiska dopʺlnitelno. Ŝe teglim žrebij, za da go izberem." 39 00:07:28,300 --> 00:07:30,900 "Mnogo vkusna i pitatelna hrana!" 40 00:07:37,500 --> 00:07:41,300 "Ostana edna. Koj ne si iztegli?" 41 00:08:01,600 --> 00:08:03,400 "Olivʺr ŝe e." 42 00:08:07,800 --> 00:08:10,900 Vlastite na prijuta sa sʺglasni, 43 00:08:11,100 --> 00:08:15,400 če 7.5 pensa na sedmica ne e loša suma za izdrʺžkata na dete. 44 00:09:49,500 --> 00:09:52,000 "Molja vi, sʺr, iskam oŝe." 45 00:10:04,600 --> 00:10:09,100 "G-n Limkins, izvinete me, sʺr! Olivʺr Tuist pomoli za oŝe kaša!" 46 00:10:43,300 --> 00:10:48,400 "Pomolil e za oŝe! Sled kato e izjal polagaŝoto mu se za večerja!" 47 00:10:52,400 --> 00:10:55,900 "Siguren sʺm, če tova momče ŝe svʺrši na besiloto!" 48 00:11:04,700 --> 00:11:08,800 V tova vreme bilo razporedeno Olivʺr vednaga da se izprati na zatočenie, 49 00:11:09,000 --> 00:11:13,100 zadeto e pomolil za dopʺlnitelna porcija – edno pozorno prestʺplenie. 50 00:11:32,400 --> 00:11:36,800 Bednijat gladen Olivʺr! Toj sʺnuva hrana, obilna hrana. 51 00:11:49,500 --> 00:11:53,400 Privlečen ot vʺznagraždenieto, otpusnato ot prijuta, za da se izbavi 52 00:11:53,600 --> 00:11:57,500 ot takiva opasni ličnosti, grobarjat g-n Sauʺrbʺri vzima Olivʺr za čirak. 53 00:12:39,400 --> 00:12:43,400 "Da, za sʺžalenie toj e dreben. No toj ŝe porasne. Ŝe porasne!" 54 00:12:47,200 --> 00:12:52,600 "Izdrʺžkata mu ne e skʺpa, poneže ne e prejaždal, otkakto se e rodil!" 55 00:13:02,500 --> 00:13:06,100 Olivʺr, sega čirak na grobarja, oŝe na pʺrvoto pogrebenie 56 00:13:06,300 --> 00:13:10,000 stiga do neprijaten izvod otnosno rabotata na gospodarja mu. 57 00:14:38,400 --> 00:14:41,400 Novijat čirak se zapoznava s kolegata si Noa Klejpul, 58 00:14:41,600 --> 00:14:44,600 kojto izpitva udovolstvie da se podigrava na novoto momče. 59 00:14:56,900 --> 00:15:00,500 Šarlot, prislužnicata na grobarja. 60 00:15:51,800 --> 00:15:54,300 Mračna spalnja. 61 00:16:04,900 --> 00:16:08,100 Dokato Olivʺr leži sgušen sred kovčezite, neuveren v sʺdbata, 62 00:16:08,300 --> 00:16:11,000 vʺznikvat radostni sʺbitija. 63 00:16:59,900 --> 00:17:02,200 Pʺrvoklasno srebro. 64 00:17:26,850 --> 00:17:29,800 "Takiva prekrasni neŝa i žiliŝe bez naem. 65 00:17:30,000 --> 00:17:33,200 Čudesna vʺzmožnost da svʺržem sʺrcata si, sʺzdavajki obŝ dom!" 66 00:17:36,200 --> 00:17:39,700 Probnijat mesec izteče i Olivʺr beše formalno priet za čirak. 67 00:17:54,300 --> 00:17:57,150 "Ot kakvo e umrjala majka ti, prijutsko pse?" 68 00:18:02,100 --> 00:18:06,200 "Ot razbito sʺrce, taka mi kazaha starite sestri v prijuta!" 69 00:18:13,400 --> 00:18:17,400 "Majka ti e bila naj-goljamata kurva i dobre, če e umrjala, 70 00:18:17,600 --> 00:18:20,700 zaŝoto inače ŝeše da uvisne na besiloto." 71 00:18:46,900 --> 00:18:51,050 "Ah ti, neblagodarno kopele. Taka li se otblagodarjavaš za dobrinata mi?" 72 00:19:01,500 --> 00:19:05,050 "Utre ŝe te vʺrna obratno v prijuta!" 73 00:19:42,900 --> 00:19:46,900 V sʺŝoto vreme v prijuta se borela za života si starata g-ža Tingami, 74 00:19:47,100 --> 00:19:50,600 edinstvenata, kojato pomnela smʺrtta na majkata na Olivʺr. 75 00:20:15,200 --> 00:20:18,900 "Imenno na tova leglo ženata rodi momčeto. Krʺstiha go Olivʺr". 76 00:20:35,000 --> 00:20:38,400 "Otkradnah tozi medalʹon. Tja imaše samo nego. Ot zlato e." 77 00:20:46,200 --> 00:20:51,400 G-ža Korni razbira, če zlatnijat medalʹon može da e bil na bogata dama. 78 00:21:30,000 --> 00:21:33,400 Toj se nadjava da se skrie na mjasto, kʺdeto nikoj, 79 00:21:33,600 --> 00:21:36,900 daže g-n Bʺmbʺl ne bi go nameril. 80 00:22:30,700 --> 00:22:33,700 Pʺtnikʺt podmamva Olivʺr, za da vidi kolko može da probjaga 81 00:22:33,900 --> 00:22:36,400 momčeto za polovin peni. 82 00:23:32,100 --> 00:23:36,300 Alčnijat Bʺmbʺl, uznavajki za vʺzmožnoto nasledstvo na Olivʺr, 83 00:23:36,500 --> 00:23:40,000 se sreŝa s Monks, kogoto razpitva za momčeto. 84 00:23:45,700 --> 00:23:49,400 "Imam dokazatelstvo za Olivʺr, no uvi, toj izbjaga." 85 00:23:59,100 --> 00:24:02,650 "Sega e oŝe po-važno da go namerja." 86 00:24:15,900 --> 00:24:20,200 Prosejki hrana i voda, sled 7 dni Olivʺr naj-nakraja vižda London. 87 00:24:33,500 --> 00:24:39,000 Džak Doukins, izvesten sred blizkite si prijateli kato "Lovkija hitrec." 88 00:24:55,900 --> 00:24:58,700 "Hej, prijatel. Kakvo stava?" 89 00:25:07,600 --> 00:25:11,150 "Vednʺž čuh momčetata da govorjat za London." 90 00:25:17,400 --> 00:25:22,400 "Pazete vsičko v tajna. Kogato sʺm v London može da se sblʺskam s nego." 91 00:25:31,100 --> 00:25:33,300 "Ti v London li živeeš?" 92 00:25:37,500 --> 00:25:40,600 "Da, kogato sʺm si u doma. Predpolagam, če si tʺrsiš mjasto, 93 00:25:40,800 --> 00:25:43,900 kʺdeto da hapneš i da pospiš. Ne se pritesnjavaj za tova." 94 00:25:46,500 --> 00:25:51,600 "Znam edin počten star džentʺlmen, kojto ŝe te prijuti bez pari." 95 00:25:56,900 --> 00:25:59,100 "Da trʺgvame. Stavaj!" 96 00:26:09,300 --> 00:26:12,600 Fijld Lejn v London, kʺdeto dori vʺzduhʺt beše mrʺsen. 97 00:26:12,800 --> 00:26:16,000 Domʺt na "Lovkija hitrec" i negovite "prijateli". 98 00:26:31,300 --> 00:26:34,300 Fejgʺn – hitʺr, star, namrʺŝen merzavec, 99 00:26:34,500 --> 00:26:38,100 kojto zabogatjava, kato obučava bezprizornite da kradat. 100 00:27:24,600 --> 00:27:28,150 "Bʺdi ljubezen. Toj ŝe e vežliv s teb, ako pokažeš uvaženie kʺm nego." 101 00:28:11,700 --> 00:28:15,500 "Tozi pʺt počti me nastignaha. Mislja, če im se izplʺznah." 102 00:28:54,200 --> 00:28:58,700 "Pozvoli mi da ti predstavja oŝe edno ot moite malki momčeta... Čarli Bejts." 103 00:29:06,600 --> 00:29:10,400 A sega ŝe se sreŝnem s Bil Sajks, edin ot sʺučastnicite na Fejgʺn. 104 00:29:10,600 --> 00:29:13,600 Predstoi mu da izigrae važna rolja v života na Olivʺr. 105 00:29:35,300 --> 00:29:38,200 Nansi, negovata žena. 106 00:30:25,300 --> 00:30:27,950 "Imam dobri novini za rabotata v Čʺrtsi. 107 00:30:28,150 --> 00:30:30,850 Popita me za malko momče. Imam takova." 108 00:30:33,500 --> 00:30:36,800 "Toj e malʺk i umen. Točno toj ti trjabva." 109 00:30:45,900 --> 00:30:48,900 Olivʺr nabljudava kak zabavnijat star džentʺlmen i momčetata 110 00:30:49,100 --> 00:30:51,400 igrajat na neobičajna "igra". 111 00:31:37,000 --> 00:31:38,900 "Izvinete, sʺr, može li i az da igraja?" 112 00:32:39,700 --> 00:32:43,500 Monks uznal ot prijateli za "novoto momče" u Fejgʺn! 113 00:32:48,600 --> 00:32:52,400 "Da, momčeto sega e edno ot moite. Može li da pogovorim nasame?" 114 00:33:28,900 --> 00:33:31,900 "Iskam na nikogo da ne pokazvaš momčeto." 115 00:33:34,300 --> 00:33:37,900 "Kakto kažeš, Monks. Nikoga ne bih ti protivorečil." 116 00:33:50,200 --> 00:33:53,800 "Privet, Betsi. Privet, Nansi. Imame novo momče." 117 00:34:10,600 --> 00:34:14,800 Na sledvaŝija den momčetata upražnjavaha svoja zanajat. 118 00:34:24,100 --> 00:34:26,200 "Pʺrvo kačestvo." 119 00:34:28,100 --> 00:34:30,800 Gospodin Braunlou. 120 00:36:16,900 --> 00:36:19,700 "Da, boja se, če tova e kradecʺt." 121 00:37:17,200 --> 00:37:19,800 "Nansi, skʺpa moja, otidi v policijata." 122 00:37:23,800 --> 00:37:27,900 "Ubedi gi, če Olivʺr e tvoeto bedno, milo, nevinno malko bratče." 123 00:37:36,700 --> 00:37:39,200 "Ne sʺm siguren, če tova momče otkradna portmoneto mi. 124 00:37:39,400 --> 00:37:41,400 Njama da povdigna obvinenie." 125 00:37:44,600 --> 00:37:48,700 "V slučaj na ubeditelni dokazatelstva, ŝe poluči tri meseca na težʺk trud." 126 00:38:28,400 --> 00:38:32,300 "Sobstvenik sʺm na knižarnica, sʺr. Vidjah arestuvanija s dve drugi momčeta. 127 00:38:32,500 --> 00:38:36,400 Kražbata izvʺršiha drugite momčeta. Tova momče niŝo ne e napravilo. 128 00:38:36,600 --> 00:38:39,100 To samoto beše zašemeteno i šokirano." 129 00:38:48,200 --> 00:38:50,800 "Ti si umna devojka, Nansi. Tova e čest za tvoja pol. 130 00:38:51,000 --> 00:38:53,100 Trjabva da osvobodiš momčeto." 131 00:39:05,000 --> 00:39:08,100 "Ŝe vzema momčeto na svoja otgovornost, vaša čest." 132 00:39:13,200 --> 00:39:18,700 G-n Braunlou se pogriži Olivʺr da se razpoloži dobre v novija si dom. 133 00:39:49,700 --> 00:39:53,200 "Zakʺsnjah. Olivʺr e bil vzet ot bogat star džentʺlmen." 134 00:40:08,900 --> 00:40:13,800 "Otnosno našija plan, Bil. Vzeli sa momčeto i trjabva da si go vʺrnem." 135 00:40:25,900 --> 00:40:33,100 G-ža Beduin, ikonomkata na g-n Braunlou, obgradila Olivʺr s griži. 136 00:40:42,800 --> 00:40:46,600 "Otnačalo si misleh, če tova e prosto igra." 137 00:42:05,300 --> 00:42:09,300 "Skʺpi moj prijatelju Braunlou. Znam samo dva tipa momčeta – dobri i loši." 138 00:42:16,400 --> 00:42:20,300 "Ne se sʺmnjavam, če Olivʺr e dobʺr i porjadʺčen." 139 00:42:28,200 --> 00:42:31,900 "Az mislja točno obratnoto." 140 00:42:46,500 --> 00:42:50,100 "Ŝe testvam momčeto, za da dokaža, če podozrenieto ti e neosnovatelno." 141 00:43:43,000 --> 00:43:45,500 "Olivʺr, zanesi tezi knigi v knižarnicata. 142 00:43:45,700 --> 00:43:48,600 Ŝe platiš 4 funta i 10 šilinga. Tova e 5-funtova banknota." 143 00:43:54,400 --> 00:43:58,900 "Vʺrni se na vreme s deset šilinga resto." 144 00:45:11,200 --> 00:45:14,800 "Tova e bratčeto mi, koeto izbjaga ot roditelite ni." 145 00:46:50,800 --> 00:46:54,300 Do kʺsno večerta Olivʺr taka i ne se pribra... 146 00:47:14,700 --> 00:47:17,200 "Mislja, če beše prav, Grimuig. 147 00:47:17,400 --> 00:47:20,200 Trjabvaše da te poslušam ot samoto načalo." 148 00:47:26,400 --> 00:47:30,200 Olivʺr otnovo e pod popečitelstvoto na Fejgʺn. 149 00:47:37,300 --> 00:47:40,900 "Sʺbudi se! Živo! Imame rabota da vʺršim!" 150 00:49:15,100 --> 00:49:18,600 "Obučenieto na Olivʺr v umenieto da krade prodʺlžava." 151 00:49:30,600 --> 00:49:34,900 "Tova zasjaga nasledstvoto mu. Naj-dobre, ako vʺobŝe ne se pojavi." 152 00:50:30,400 --> 00:50:35,300 "Kažeš li oŝe edna duma, bez da sʺm te pital, ŝe te zastreljam v glavata." 153 00:51:09,700 --> 00:51:13,400 Olivʺr se opitva hrabro da predotvrati grabeža. 154 00:51:41,100 --> 00:51:44,650 "Edin ot kradcite, gospožice. Ranen e, gospožice." 155 00:52:03,900 --> 00:52:07,900 "Ne se bezpokoj, Monks. Kato go hvanat, Olivʺr ŝe leži dʺlgo vreme v zatvora." 156 00:52:20,300 --> 00:52:24,000 "Rabotata se precaka! Olivʺr e vinoven! Bil go prostrelja!" 157 00:53:28,400 --> 00:53:31,300 Noa Klejpul i Šarlot pristigat v London, 158 00:53:31,500 --> 00:53:34,900 sled kato sa otkradnali pari ot kasata na bivšija si gospodar. 159 00:53:40,000 --> 00:53:43,400 V doma na starata g-ža Mejli i nejnata plemennica Rouz 160 00:53:43,600 --> 00:53:46,600 Olivʺr e obgraden s griži i obič. 161 00:53:56,200 --> 00:53:58,500 "Nikoj ne napravi niŝo za men, 162 00:53:58,700 --> 00:54:01,600 samo g-n Braunlou i g-ža Beduin se grižeha za men." 163 00:54:55,200 --> 00:54:58,750 "Olivʺr im razkaza vsičko za nas." 164 00:55:08,400 --> 00:55:12,000 "Zaradi malkoto kopele mogat da ni tiknat v zatvora do kraja na dnite ni." 165 00:55:26,200 --> 00:55:28,400 "Az ŝe se pogriža za Olivʺr!" 166 00:55:31,200 --> 00:55:33,500 "Ne, ne otivaj, Bil!" 167 00:55:47,800 --> 00:55:52,200 "Trjabva da ja nabljudavame. Na nikogo ne možem da se doverim, osobeno na žena." 168 00:56:52,100 --> 00:56:54,000 "Čuh, če tuk ima novo momče." 169 00:57:12,100 --> 00:57:15,800 "Veče njama da ograbvam grobari. Trjabvat mi poveče pari." 170 00:57:46,200 --> 00:57:50,200 "Kazvam se Fejgʺn, tʺrsja umno momče kato teb, želaeŝo da pripečeli neŝo. 171 00:57:50,400 --> 00:57:53,400 Trjabva samo da proslediš edna poznata devojka. 172 00:57:53,600 --> 00:57:57,600 Kaži mi kʺde hodi, s kogo se sreŝa i kakvo govori – i ŝe ti dam pari!" 173 00:58:07,400 --> 00:58:12,000 Olivʺr razkaza na g-n Braunlou za svoite priključenija. 174 00:58:12,800 --> 00:58:15,000 "Kazah, če toj ŝe se vʺrne!" 175 00:58:19,300 --> 00:58:23,250 "Može i taka da e, no ti nikoga njama da si vʺrneš depozita ili knigite!" 176 00:58:53,500 --> 00:58:58,150 Za Olivʺr nastanaha ŝastlivi vremena. 177 00:59:20,300 --> 00:59:23,700 Nansi predupreždava Rouz za opasnostta, grozjaŝa Olivʺr. 178 01:00:18,200 --> 01:00:20,400 "Trjabva da razberem koj e tozi Monks. 179 01:00:20,600 --> 01:00:23,400 Ŝe kaža na g-n Braunlou. Kʺde može da vi nameri?" 180 01:00:49,700 --> 01:00:53,150 "Vsjaka večer ŝe se razhoždam po Londonskija most." 181 01:01:24,000 --> 01:01:29,200 Sreŝata. Rouz i g-n Braunlou tʺrsjat Nansi. 182 01:02:16,300 --> 01:02:20,200 "Ako obeŝaete da ne me izdadete, ŝe vi kaža kʺde da namerite Monks." 183 01:02:33,100 --> 01:02:36,300 "Možete da go namerite pri Fejgʺn. Na Fijlds Lejn." 184 01:03:00,400 --> 01:03:03,400 "Ako ne hvanem Monks, trjabva da se doberem do Fejgʺn. 185 01:03:03,600 --> 01:03:05,900 Obeŝavam da ne vi vʺvličam." 186 01:04:35,600 --> 01:04:39,500 "Trjabva da ti kaža neŝo, Bil. Neŝo, koeto ŝe te iznenada i užasi." 187 01:04:50,100 --> 01:04:53,600 "Bil, Noa prosledi Nansi. Tja ni predade!" 188 01:05:23,700 --> 01:05:27,000 "Tja vi opisa i razkaza vsičko." 189 01:05:43,600 --> 01:05:47,100 "Njama da bʺdeš mnogo žestok, nali, Bil?" 190 01:06:19,900 --> 01:06:23,800 Tja stradaše, znaejki, če e predala edinstvenija mʺž, kogoto običa. 191 01:07:40,400 --> 01:07:44,400 Noa, uplašen ot ubijstvoto na Nansi, prizna vsičko na policijata. 192 01:07:44,600 --> 01:07:47,400 Ljubopitnite sʺsedi se sʺbraha pri Fejgʺn. 193 01:08:36,000 --> 01:08:39,600 "Tova e Noa Klejpul. Toj vodi policijata." 194 01:09:51,800 --> 01:09:54,700 Izvednʺž toj vidja očite na Nansi. 195 01:10:32,900 --> 01:10:36,400 "Elate s men, Monks, ili ŝe vi otpravja obvinenijata publično." 196 01:11:11,600 --> 01:11:15,050 "Struva mi se, če tova mjasto ne e za takiva kato nas!" 197 01:11:20,700 --> 01:11:23,500 Monks se sʺglasi da razkaže za obstojatelstvata 198 01:11:23,700 --> 01:11:26,400 okolo raždaneto na Olivʺr i nasledstvoto. 199 01:11:35,300 --> 01:11:39,650 "Istinskoto mi ime e Eduard Lijford. Predi da umre, mojata majka mi razkaza 200 01:11:39,850 --> 01:11:44,200 za pismo, koeto polučila ot baŝa mi Eduin, kojto izbjagal s druga žena." 201 01:11:53,600 --> 01:11:57,700 "Baŝa mi očakval, če ŝe umre predi raždaneto na deteto, na koeto smjatal 202 01:11:57,900 --> 01:12:01,800 da ostavi cjaloto si sʺstojanie. Tova me lišavaše ot nasledstvo. 203 01:12:02,000 --> 01:12:06,200 I kogato g-n Bʺmbʺl donese medalʹona, se ubedih, če e prinadležal na baŝa mi." 204 01:13:04,300 --> 01:13:07,900 "Ako toj e moj brat, molja vi, ne go hvʺrljajte v zatvora." 205 01:13:33,800 --> 01:13:36,300 Ot blagodarnost Olivʺr se pokloni na čoveka, 206 01:13:36,500 --> 01:13:39,000 razkril istinskoto mu ime – Olivʺr Lijford. 207 01:13:49,300 --> 01:13:53,300 Prevod i subtitri TANKARD http://avetorrents.com 208 01:13:53,500 --> 01:13:57,500 Redakcija i tajming Nikred 20238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.