Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
.... ,, Mahaan "........
2
00:01:00,300 --> 00:01:02,100
Zdravo Vikram - Da brate?
3
00:01:02,400 --> 00:01:04,300
Sve je u redu ovde.Siđi
4
00:01:04,700 --> 00:01:06,600
Dobro ja ću biti uskoro dole
5
00:01:11,800 --> 00:01:15,100
g . Sharma, on je sleteo
ja ću vas napustiti sada
6
00:01:15,300 --> 00:01:17,100
OK Hajde
7
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Dakle Vikram,
konačno smo vas uhvatili danas
8
00:01:38,200 --> 00:01:40,700
Pa šta ako ste me uhvatili
Nećete me valjda obesiti?
9
00:01:41,200 --> 00:01:42,700
To je za sud da odluči
10
00:01:43,100 --> 00:01:46,400
Vi ćete me odvesti do
suda, ali vi ne znate da...
11
00:01:46,600 --> 00:01:50,000
... Imam prijatelja koji se zove Amit
koji je poznati advokat ovde
12
00:01:50,200 --> 00:01:54,300
On će me odvesti iz zatvora
vrlo lako Razumete li?
13
00:01:55,500 --> 00:01:57,100
.!? Oprostite mi, vaša visosti
14
00:01:57,600 --> 00:01:59,700
sud je morao da sačeka
zbog mene već. ..
15
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
ali,bio sam bespomoćan
16
00:02:03,300 --> 00:02:07,100
On je došao, gospodine ja sam rekao,
moj prijateljće doći... gledaj, on je došao
17
00:02:07,100 --> 00:02:08,200
Tišina molim
18
00:02:09,100 --> 00:02:10,500
Ali, šta je sve ovo ?
19
00:02:10,500 --> 00:02:12,100
Neki dokazi, vaša visosti.
20
00:02:13,500 --> 00:02:17,100
I mnogo dokaza kao to su ovi
čekaju ispred suda da svedoče.
21
00:02:19,100 --> 00:02:20,500
Pogledajte ovo dete.
22
00:02:22,000 --> 00:02:27,100
On ima 10 godina, vaša visosti, i
upravo sam ga doveo sa ulice.
23
00:02:28,700 --> 00:02:31,100
Ovo dete puši, na
jos od rodjenja...
24
00:02:31,100 --> 00:02:32,400
... i pored cigara
truje se drogom.
25
00:02:34,100 --> 00:02:35,100
A ovo...
26
00:02:37,000 --> 00:02:40,300
Ovo dete ima ekstazi
pilulu zajedno sa svojim čajem.
27
00:02:41,700 --> 00:02:43,200
A ovaj mladić...
28
00:02:44,400 --> 00:02:47,600
...ako na vreme ne
dobije dozu kokaina...
29
00:02:47,700 --> 00:02:50,600
... Njegovo telo drhti kao
da boluje od malarije.
30
00:02:51,000 --> 00:02:53,300
Šta nameravate,
da dokažete sve to?
31
00:02:53,600 --> 00:02:55,500
Ono što želim da dokažem...
32
00:02:57,000 --> 00:03:00,400
... Je da su ovi klinci, ako na
vreme ne dobijaju lekove...
33
00:03:00,500 --> 00:03:02,000
... oni ce počiniti pljačku...
34
00:03:02,100 --> 00:03:03,400
... Ubistva i pljačkanje naroda!
35
00:03:04,300 --> 00:03:06,100
To znači u narednih nekoliko godina...
36
00:03:06,200 --> 00:03:09,100
... Ova zemlja će postati
raj za kriminalce.
37
00:03:09,400 --> 00:03:13,300
Jer... od retkih takvih ljudi...
38
00:03:14,100 --> 00:03:15,500
... Koji su zainteresovani
samo za svoju korist...
39
00:03:16,500 --> 00:03:21,200
... Primoravaju ovu decu
da se bave lošim navikama.
40
00:03:21,600 --> 00:03:22,700
... Treba ih uništiti.
41
00:03:23,000 --> 00:03:24,100
Ko su ti ljudi?
42
00:03:24,300 --> 00:03:25,700
Postoji mnogo ljudi,
visosti.
43
00:03:26,100 --> 00:03:28,200
Sada, njihov vođa
je moj prijatelj Vikram.
44
00:03:28,500 --> 00:03:30,200
Ko stoji ispred
mene u sudnici.
45
00:03:30,300 --> 00:03:31,500
Šta pričaš gluposti!?
46
00:03:31,600 --> 00:03:34,000
Da li ste ovde da se borite
za mene ili da me stavite u nevolju?
47
00:03:34,100 --> 00:03:36,000
Ja nisam ovde da vas stavim
u nevolju, moj prijatelju.
48
00:03:36,700 --> 00:03:38,000
Pokušavam da ti pomognem...
49
00:03:38,100 --> 00:03:39,400
... Od kriminalnih aktivnosti
u kojima ste se do grla uvukli.
50
00:03:39,700 --> 00:03:45,700
Moj advokat je u dosluhu sa policijom.
On je u zaveri s njima protiv mene.
51
00:03:46,000 --> 00:03:52,700
Kako sam te ja izdao?Da li sam
ja ovo dete kljukao drogama?
52
00:03:53,800 --> 00:03:57,200
A ostali koji su napolju,zar
je tako jeftin njihov život?
53
00:04:02,600 --> 00:04:06,500
Svaki otac ima san da jednog dana
njegov sin će odrasti,
54
00:04:07,200 --> 00:04:09,000
i podržavati ga u njegovoj starosti.
55
00:04:09,200 --> 00:04:11,300
Isto je i sa našim društvom.
56
00:04:12,600 --> 00:04:15,000
Naš okrug ima želju da
nove generacije...
57
00:04:16,200 --> 00:04:18,200
preuzmu odgovornosti sa okruga.
58
00:04:19,300 --> 00:04:21,300
Ali do onog trenutka kada
imamo takve ljude,
59
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
koji teraju nove generacije
u zlim navikama droga,
60
00:04:25,200 --> 00:04:28,000
budućnost našeg okruga je osuđena na propast.
61
00:04:29,200 --> 00:04:31,300
Šta treba uraditi sa
neprijateljima društva,
62
00:04:31,500 --> 00:04:33,500
je tvoja odluka, vaša visosti.
63
00:04:39,700 --> 00:04:44,000
Vikram Sing, na osnovu
dokumenata i dokaza...
64
00:05:07,100 --> 00:05:09,100
Nemojte me pogrešno razumeti.
65
00:05:10,200 --> 00:05:13,400
Ova kazna će od vas napraviti
bolju osobu. I ja čekam taj dan.
66
00:05:32,500 --> 00:05:35,000
Janki, jesi li zvala Amita?
67
00:05:36,700 --> 00:05:39,700
O draga, on će biti tu uskoro.
Molim vas, ne mrdajte, Vaše Visočanstvo.
68
00:05:45,600 --> 00:05:48,000
Munna, daj mi moju dijamantsku ogrlicu.
69
00:05:55,300 --> 00:05:57,000
Moja Ladi
70
00:06:05,100 --> 00:06:08,000
Dobro veče Moja Ledi.
- Izgleda da je sud zavrsio rano.
71
00:06:08,600 --> 00:06:10,300
Da madam.
72
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Janki... Janki
73
00:06:23,200 --> 00:06:26,000
O, kad si došao?
- Gde si se izgubio?
74
00:06:27,400 --> 00:06:29,300
Zar nije lepa ogrlica?
75
00:06:31,700 --> 00:06:35,000
Ako kraljica nema
takvu ogrlicu, ko će?
76
00:06:37,300 --> 00:06:40,000
Koliko ta ogrlica vredi?
77
00:06:40,600 --> 00:06:42,500
Unazad nekoliko godina
nekoliko miliona rupija.
78
00:06:43,500 --> 00:06:45,500
Ne znam koliko će biti sada.
79
00:07:02,600 --> 00:07:04,600
Ne otvarajte oči.
80
00:07:06,300 --> 00:07:08,300
Sada možete da otvorite oči.
81
00:07:15,600 --> 00:07:18,300
Ovo je ista ogrlica
sto kraljica Palanpur ima...
82
00:07:18,400 --> 00:07:26,500
Da. Zar ti nisam rekao da bih vam dao
dijamantsku ogrlicu? Tako sam sad donio.
83
00:07:27,300 --> 00:07:30,000
Ali ne možemo sebi priuštiti da platimo to
ni u deset narednih života.
84
00:07:30,500 --> 00:07:33,200
Ali ja sam je dobio u ovom životu.
- Gde si je nabavio?
85
00:07:33,800 --> 00:07:35,500
Na tržištu.
86
00:07:35,700 --> 00:07:37,500
Odakle ti novac?
- Iz banke.
87
00:07:37,700 --> 00:07:41,500
Iz banke? Ali, mi imamo jedva
pet hiljada rupija u banci.
88
00:07:42,200 --> 00:07:43,600
To košta milione.
89
00:07:44,000 --> 00:07:49,300
Misliš da ga ukrao? Ja sam platio za to
. Imam potvrdu za to.
90
00:07:49,500 --> 00:07:53,300
Evo je u mom džepu sakoa.
Uzmi ga.
91
00:08:00,500 --> 00:08:01,900
Petnaest stotina?
92
00:08:03,500 --> 00:08:06,900
Stvarno me uplašio.
Mislila sam da si doneo istu takvu.
93
00:08:08,300 --> 00:08:10,300
Pogledajte moju dragu ženu.
94
00:08:11,500 --> 00:08:15,500
Da sam ja sposoban,
bih te ukrasio sa dijamantima
95
00:08:15,600 --> 00:08:20,300
od glave do pete.
Ali šta da radim?
96
00:08:20,400 --> 00:08:25,000
Moja supruga ne dozvoljava mi da se borim
lažne slučajeve i ja ne mogu da lažem.
97
00:08:26,000 --> 00:08:28,300
Ali ova je više ogrlica
vrednija za mene od one.
98
00:08:29,100 --> 00:08:31,600
Ovo ima svoju pristojnost i
praviblistavi sjaj.
99
00:08:32,200 --> 00:08:34,200
Ma,nije original.
To je imitacija.
100
00:08:34,700 --> 00:08:37,000
Pa šta ako imitacija?
Meni je veoma draga.
101
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Ovo je tvoja ljubav za mene.
102
00:08:45,500 --> 00:08:49,000
Gde god da pogledam...
103
00:08:52,200 --> 00:08:57,900
Vidim tvoje lice...
104
00:08:58,125 --> 00:09:02,125
Vidim samo tebe
105
00:09:32,300 --> 00:09:39,700
Gde god da pogledam,
vidim tvoje lice...
106
00:09:39,725 --> 00:09:46,025
Gde god da pogledam,
vidim tvoje lice...
107
00:09:46,050 --> 00:09:50,050
To je sve sto mi treba
108
00:09:57,100 --> 00:10:03,000
Video sam svoju budućnost u lice
109
00:10:03,025 --> 00:10:07,025
Vidim samo tebe
110
00:10:30,600 --> 00:10:34,000
Ja živim za tebe...
111
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Ceo moj život je za vas
112
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Sta god je moje,i tvoje je
113
00:10:47,100 --> 00:10:50,000
Sada ništa nije samo moje
114
00:10:51,200 --> 00:10:55,000
Moja sreća je pripada tebi
115
00:10:55,025 --> 00:11:03,025
Moja sreća mozes biti samo ti
116
00:11:03,050 --> 00:11:07,050
To je sve sto mi treba
117
00:11:13,075 --> 00:11:17,075
O,gde god da pogledam
118
00:11:17,100 --> 00:11:20,000
♪ Vidim samo tvoje lice ♪
119
00:11:20,025 --> 00:11:24,025
Ja živim za tebe...
120
00:11:48,000 --> 00:11:50,500
Iako jos ne vidim...
121
00:11:51,200 --> 00:11:54,000
Ne znajući sta nosis...
122
00:11:54,700 --> 00:12:00,000
Mi smo vezani jedno za drugo
123
00:12:01,200 --> 00:12:07,000
Nikada se nećemo razdvojiti
jedno od drugog...
124
00:12:07,025 --> 00:12:12,025
Jer sada imamo jos vise ljubavi
125
00:12:13,050 --> 00:12:15,050
Sada cuvaj ovo nase blago
126
00:12:15,051 --> 00:12:20,099
Kao dragulj u mojoj marami
127
00:12:20,100 --> 00:12:24,001
Jer sada zivim samo za vas
128
00:12:30,002 --> 00:12:34,005
Svuda,gde god da pogledam
129
00:12:34,000 --> 00:12:37,099
Vidim samo vase divno lice
130
00:12:37,124 --> 00:12:40,024
Mi smo vezani jedno za drugo
131
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
Ceo svet je samo za nas
132
00:12:53,025 --> 00:12:57,025
I vreme je samo za nas stalo
133
00:13:09,700 --> 00:13:13,300
Ovo je čista prevara.
- Da...A.... Šta si mi rekao?
134
00:13:13,500 --> 00:13:16,000
Ja treba da vodim život pristojnog čoveka
što je pušten iz zatvora, zar ne?
135
00:13:16,300 --> 00:13:19,500
Ja sam se trudio. Ali ovi ljudi
se igraju sa pristojnim čovekom.
136
00:13:19,700 --> 00:13:20,800
Dragi....
137
00:13:22,025 --> 00:13:23,925
Slušaj...Pitaj
svog prijatelja hoce li čaj?
138
00:13:24,000 --> 00:13:25,600
Dobro jutro.
- Dobro jutro.
139
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Janki, ovo je moj prijatelj, Vikram.
140
00:13:28,600 --> 00:13:30,700
Sestro-u-pravu je...mi,
smo studirali zajedno.
141
00:13:31,300 --> 00:13:34,500
Ja sam i dalje nepismen,a on
je postao uspešan advokat.
142
00:13:34,525 --> 00:13:35,699
A,tako...
143
00:13:35,700 --> 00:13:38,300
Molimo imaju malo čaja.
- Hoćete li malo čaja?
144
00:13:39,300 --> 00:13:43,000
Brate .. ovo nije vreme za čaj.
Reci mi šta da radim.
145
00:13:43,200 --> 00:13:46,000
Ne brini.Ja sam sa tobom.
Ja ću razgovarati sa njim.
146
00:13:46,300 --> 00:13:49,000
Ne, prijatelju.
Nema potrebe.
147
00:13:49,700 --> 00:13:53,500
Kada sam mu rekao da bih išao
s tobom, da se ti brines o stvarima,
148
00:13:53,700 --> 00:13:58,000
...on te je opsovao. On je rekao da ima
desetak takvih advokata u svom džepu.
149
00:13:58,400 --> 00:14:00,500
I znaš šta je još rekao?Rekao je,
ako pokušate da ga naučite redu,
150
00:14:00,600 --> 00:14:02,600
on će unistiti vašu reputaciju.
151
00:14:03,300 --> 00:14:05,200
Stvarno?
- Da, to je ono što je on rekao.
152
00:14:05,300 --> 00:14:07,300
Ok, da vidimo kako on to radi.
Gde je on sada?
153
00:14:07,600 --> 00:14:11,000
Samo da se setim...
Da, u Indiji u jednoj kući...
154
00:14:11,100 --> 00:14:15,000
Da, on će biti u toj kući.
Vi uradite jednu stvar, ti idi tamo.
155
00:14:15,200 --> 00:14:20,000
Moja tetka odlazi u Pilgrim.Ja ću
je ostaviti na stanici i dolazim.
156
00:14:20,700 --> 00:14:22,500
Pa cu tamo doći.
Ti idi, ok?
157
00:14:29,400 --> 00:14:32,000
G. Rajan...
- Ti?
158
00:14:33,300 --> 00:14:37,500
Prevarili ste Vikrama preuzimanjem
njegovog polja, zemljišta i kuće.
159
00:14:38,300 --> 00:14:40,300
Šta,koga sam prevario?
160
00:14:40,500 --> 00:14:43,500
Bili ste partneri u
dobru i zlu, zar ne?
161
00:14:43,700 --> 00:14:45,200
Da, bili smo.
162
00:14:45,300 --> 00:14:46,500
Kada je pretrpeo gubitke,
niste ih podelili.
163
00:14:46,600 --> 00:14:49,200
Ali ti mu nisi dao
svoj deo profita.
164
00:14:50,400 --> 00:14:51,700
Šta,kakav profit?
165
00:14:52,000 --> 00:14:55,700
Nagrada koju si dobio
što si ga uhapsio. Taj profit.
166
00:14:57,000 --> 00:15:02,000
I još jedna stvar, gospodine Rajan,čovek koji
može da pošalje svog prijatelja u zatvor,
167
00:15:02,600 --> 00:15:05,300
može ići na prljavu igru
da mu isporuči pravdu.
168
00:15:05,800 --> 00:15:08,300
Idi u pakao.Probaj nekom drugom pretiti.
169
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Nisam glup kao Vikram.
170
00:15:12,200 --> 00:15:14,100
To je sigurno.
171
00:15:14,600 --> 00:15:19,000
Čovek koji ostavlja vrata otvorena,
a sakriva drogu kokain...
172
00:15:19,100 --> 00:15:22,000
U statuama ukradenim iz hramova,
mora da bude pametan.
173
00:15:22,500 --> 00:15:25,000
Bilo kako, policija će odlučiti o
vašem kretanju na slobodi.
174
00:15:31,300 --> 00:15:34,000
Ja cu odlučiti o ishodu,ne policija.
175
00:15:35,300 --> 00:15:37,100
Spusti telefon.
176
00:16:18,700 --> 00:16:22,000
Amit... Amit... šta si to uradio?
Ti si ga ubio bez ikakvog razloga...
177
00:16:22,100 --> 00:16:24,000
Brate .. Nisam uradio ništa...
178
00:16:24,200 --> 00:16:27,100
Samo sam vas pitao da ga
urazumite...Nije ga trebalo ubiti...
179
00:16:27,300 --> 00:16:29,300
Ali... ali ja ..nisam
uopste ispalio metak...
180
00:16:29,500 --> 00:16:32,000
Povukao si obarač video
sam, i kažeš da nisi...
181
00:16:32,200 --> 00:16:34,700
Nisam,Vikram.
Ja ne znam kako je opalio...
182
00:16:34,800 --> 00:16:38,000
Ok, slažem se sa tobom.
Ali vidi sve ovo...
183
00:16:38,200 --> 00:16:41,400
Dobice svoje otiske tvojih prstiju
na pištolju,ko će ti verovati?
184
00:16:41,500 --> 00:16:43,500
Imate li dokaze?
- Ti Vikram...
185
00:16:44,200 --> 00:16:46,200
Video si sve...
Ti si moj dokaz...
186
00:16:46,500 --> 00:16:47,500
Zar vi niste moj prijatelj?
187
00:16:47,700 --> 00:16:51,500
Prijatelju! Kada si me je poslao u zatvor,
zaboravio si o prijateljstvu.
188
00:16:51,700 --> 00:16:53,500
Vikram, ja sam to uradio,da
te napravim boljim covekom.
189
00:16:53,700 --> 00:16:56,500
O,idi u pakao. Majka koja me rodila,
nije mogla da me napravi čovekom.
190
00:16:56,700 --> 00:16:59,000
Kako ćete to vi postići?
Hajde. Gubi se odavde.
191
00:16:59,200 --> 00:17:01,100
Neću pobeći.
192
00:17:03,100 --> 00:17:06,000
Zatvor je slabo mesto da budes unutra
Upravo sam došao odatle.
193
00:17:06,100 --> 00:17:09,000
Lako je poslati nekoga tamo;
ali teško da hoces da ides tamo.
194
00:17:09,200 --> 00:17:12,600
Slušaj me, idem odavde.
- Ne Vikram. Neću ići.
195
00:17:13,000 --> 00:17:17,500
Ok, ne idi zbog sebe.Ali misli na
bhabi,na vaše nerođeno dete.
196
00:17:19,300 --> 00:17:21,300
Razmislite o njima.
Hajde,odlazi.
197
00:17:27,300 --> 00:17:29,300
Šta će se dogoditi, sada?
- Ali Janki, nemam svedoka...
198
00:17:29,500 --> 00:17:31,600
Dokazacu da nisam
počiniti ubistvo.
199
00:17:32,800 --> 00:17:36,000
Bio je Vikram tamo...
Šta će se sada desiti?
200
00:17:36,300 --> 00:17:38,000
Šta sad?
201
00:17:39,700 --> 00:17:41,500
Odlazim odavde.
- Gde ideš?
202
00:17:41,700 --> 00:17:43,600
Bilo gde, ali odoh odavde.
- Ja ću poći sa tobom.
203
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Ne Janki, ne možete
doći sa mnom ovako.
204
00:17:46,300 --> 00:17:48,300
A ko zna šta ja imam da patim.
205
00:17:48,500 --> 00:17:50,500
Neću dozvoliti da ides sam.
- Janki, slušaj me.
206
00:17:50,700 --> 00:17:52,700
Ne možeš sa mnom.
- Preklinjem vas.
207
00:17:53,000 --> 00:17:56,300
Nemoj me ostaviti samu.
Ja ću umreti bez tebe.
208
00:17:56,500 --> 00:18:00,000
Ja ne mogu da živim bez tebe...
Ja ne mogu...
209
00:18:28,200 --> 00:18:31,000
Molimo,sklonite se?Ja sam
doktor. Molimo,sklonite se.
210
00:18:35,700 --> 00:18:38,000
Ne brini.
Molimo dajte čašu vode.
211
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
To se dešava u trudnoći.
Molim čašu vode.
212
00:18:42,700 --> 00:18:43,600
U redu.
213
00:18:57,500 --> 00:18:59,500
Mogu li dobiti čašu vode molim?
214
00:19:02,700 --> 00:19:04,600
Gospodine, voda.
215
00:19:34,000 --> 00:19:36,600
Gde je on? Je li došao?
- On će biti ovde.
216
00:19:40,500 --> 00:19:43,300
Voz odlazi.
Smiri se. On će uskoro biti ovde.
217
00:20:36,325 --> 00:20:37,025
Neeee!
218
00:20:37,026 --> 00:20:38,099
Janki!
-Ne!
219
00:20:38,100 --> 00:20:42,000
Br ..
Ja ne želim da živim...
220
00:20:42,400 --> 00:20:44,200
Doktorice,zašto si me spasila?
221
00:20:44,225 --> 00:20:46,225
Zasto si me spasila,doktore?
222
00:20:46,700 --> 00:20:49,500
Ja ne želim da živim
bez muža.
223
00:20:49,525 --> 00:20:51,525
Ne mogu bez svoga muza.
224
00:20:52,300 --> 00:20:55,700
Ako je odvojen od tebe danas,
Bog će ga vratiti sutra tebi.
225
00:20:56,700 --> 00:21:01,600
Ja ne mogu da živim ni jedan trenutak
bez njega, doktore.
226
00:21:05,500 --> 00:21:07,500
Janki, uzmi ga.
227
00:21:07,525 --> 00:21:09,525
Vidi,ovo je tvoj sin.
228
00:21:09,550 --> 00:21:12,050
On ti je sada sve sto imas.
229
00:21:12,075 --> 00:21:14,075
Vidi kako je lep!
230
00:21:14,100 --> 00:21:16,100
Imas sada za koga da zivis.
231
00:21:16,125 --> 00:21:18,125
Moras da budes prisebna,zbog njega.
232
00:23:50,800 --> 00:23:56,400
Ucinili ste mi veliku uslugu,
sačuvali ste moju ćerku.
233
00:23:57,400 --> 00:24:02,500
Inače moja duša ne bi
imala mira ni posle smrti.
234
00:24:03,300 --> 00:24:08,000
Ti si veliki čovek.
- Ne brinite, vi ćete biti u redu.
235
00:24:08,700 --> 00:24:14,000
Ovo bogatstvo, ovo imanje,
Ostavljam vam od danas pa nadalje.
236
00:24:15,200 --> 00:24:19,000
Od danas, ti si njen ujak
237
00:24:59,200 --> 00:25:01,200
Gde je ujak?
- Gospođo...
238
00:25:02,100 --> 00:25:04,000
Čestitke!
239
00:26:15,000 --> 00:26:22,000
Idiote jedan,odakle vam hrabrosti
da uradite ovo? Ja ću te ubiti.
240
00:26:26,200 --> 00:26:29,300
Madhu, moje dete...
Bahadur, možete ići.
241
00:26:32,700 --> 00:26:36,700
Ja sam mu rekao da to uradi.
- Rekao si mu?
242
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Da,dete.
243
00:26:45,100 --> 00:26:51,400
Svake godine na ovaj dan,ja
sam sebe kaznim bičevanjem.
244
00:26:52,100 --> 00:26:55,000
Ti kaznis sebe?
Ali zašto?
245
00:26:57,000 --> 00:27:00,300
Dusa me boli.
246
00:27:02,200 --> 00:27:04,100
Moja prošlost me progoni.
247
00:27:05,200 --> 00:27:08,300
Ona me truje kao škorpion.
248
00:27:10,500 --> 00:27:14,000
Ja sam grešnik, dete moje.
249
00:27:15,700 --> 00:27:18,000
Ja sam počinio veliki greh.
250
00:27:19,200 --> 00:27:28,300
Ostavio sam ženu i nerođeno dete
i pobegao na današnji dan.
251
00:27:31,200 --> 00:27:35,000
Pozlilo joj je,a
ja sam pobegao.
252
00:27:40,700 --> 00:27:45,000
Uradio sam nesto grozno...
253
00:27:47,700 --> 00:27:51,500
I moj život se raspao na sitne komade
254
00:27:53,600 --> 00:27:55,500
Šta sam to uradio...
255
00:28:00,500 --> 00:28:02,900
Dosta,ujace... Dovoljno ste rekli
256
00:28:04,700 --> 00:28:06,900
Ja sam sve izgubio.
257
00:28:08,000 --> 00:28:09,900
Moja majka je umrla kad sam se rodila,
258
00:28:10,200 --> 00:28:16,000
I otac u roku od godinu dana.
Da nije bilo tebe, šta bi bio?
259
00:28:16,800 --> 00:28:20,300
Kako bih preživeo? Ja sam
zaboravio moju bol zbog tebe.
260
00:28:20,500 --> 00:28:22,500
Možeš li uciniti
nešto za mene?
261
00:28:23,500 --> 00:28:27,000
Možeš li zaboraviti svoje rane?
262
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Zar me ne volis kao svoju ćerku?
263
00:28:40,600 --> 00:28:43,000
Koga još imam osim
vas u ovom celom svetu, dete?
264
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
Da nije bilo tebe,ja bi bio mrtav vec odavno.
265
00:28:58,500 --> 00:29:00,500
Inspektor Šankar je ovde.
266
00:29:23,700 --> 00:29:25,700
Dakle, vi ste glupi?
267
00:29:29,100 --> 00:29:31,000
Daj mi štap.
268
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Da li znate šta je ovo?
269
00:29:43,600 --> 00:29:47,500
Svaki kriminalac u Indijsi
naziva ovo Sulemani štap.
270
00:29:49,500 --> 00:29:51,500
Samo gleda,kad glupa osoba
počne da govori,on proradi...
271
00:29:52,500 --> 00:29:54,500
Slepi dobija svoju viziju,
272
00:29:55,300 --> 00:29:58,000
i hromi počinje da trci
brzinom od 100 km\h.
273
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Ja sam ga izvukao iz
čovekovog stomaka.
274
00:30:05,000 --> 00:30:10,300
I on je bio glup kao ti.
On nije mogao da govori.
275
00:30:12,500 --> 00:30:17,000
Stavio sam ovaj štap u njegova
usta i pritisnuo ga.
276
00:30:17,700 --> 00:30:21,000
Štap je otišao duboko u
stomak,i on je počeo da priča.
277
00:30:21,300 --> 00:30:23,300
On mi je sve rekao.
278
00:30:23,700 --> 00:30:33,400
Ali je morao da bude operisan.
Od grla do želuca.
279
00:30:33,600 --> 00:30:37,000
To je od kada je štap izašao.
280
00:30:40,300 --> 00:30:43,400
Šta mislite?
Da li da ..
281
00:30:43,600 --> 00:30:45,600
Ne, ne, ne...
Molim te, nemoj...
282
00:30:50,300 --> 00:30:53,200
Ko je još umešan u
ovom poslu sa vama?
283
00:30:53,300 --> 00:30:55,000
Niko...
284
00:30:56,600 --> 00:31:01,000
Kojim letom je kokain
dolazio iz Nepala u Indiju?
285
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Kojim letom dolazi?
- Broj leta 412.
286
00:31:06,100 --> 00:31:10,000
Ko dolazi? Ko dolazi?
- Gospodine, Prem, gospodine.
287
00:31:54,600 --> 00:31:57,200
Porter, stavi
prtljag u ovom autu.
288
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Daj ovu torbu.
- Ne neću.
289
00:33:22,300 --> 00:33:26,300
Daj mi torbu.
290
00:33:26,700 --> 00:33:30,000
Ostavite je, ili tesko vama...
- Ostavi moju torbu, ostavi moju torbu...
291
00:33:32,700 --> 00:33:34,000
Stap?
292
00:33:37,300 --> 00:33:39,000
Uhvati ga.
293
00:34:06,300 --> 00:34:08,300
Uhvatite ovog momka.
294
00:35:00,700 --> 00:35:03,300
Moja torba... Moja torba...
295
00:38:10,300 --> 00:38:12,300
Ovo je moja torba.
296
00:38:15,800 --> 00:38:17,600
Dobices je, iz policijske stanice
297
00:38:20,625 --> 00:38:22,625
Hej,inspektore...
298
00:38:22,650 --> 00:38:24,650
Hej,inspektore
299
00:38:25,700 --> 00:38:28,000
Hej ti, razgovaraj s
poštovanjem,razumeš?
300
00:38:28,300 --> 00:38:32,000
Kako da vas poštujemo?
Želim da telefoniram.
301
00:38:32,300 --> 00:38:34,300
Ovo je policijska stanica,
ne hotel sa pet zvezdica.
302
00:38:35,300 --> 00:38:37,300
Da li ste ikada videli pet zvezdica u vašem životu
?
303
00:38:38,000 --> 00:38:41,400
Posedujem 5-6 hotela,
gde zapošljavaju ljude poput tebe.
304
00:38:42,400 --> 00:38:45,500
Ako izgovoris jednu reč više,
ja ću zaboraviti da ste žena i...
305
00:38:45,700 --> 00:38:50,000
Onda mi dozvoli telefonski poziv.
306
00:38:50,500 --> 00:38:52,500
Šta je ovo,pravilo da zatvore nekoga,
307
00:38:52,700 --> 00:38:54,000
i čak mu ne daju
priliku da sebe spase?
308
00:38:54,100 --> 00:38:56,000
Da. Razgovarajte ovako.
309
00:38:58,300 --> 00:38:59,500
Strazaru...
310
00:39:08,900 --> 00:39:14,900
Da. Njegovo ime je Prem.
Od Katmandua. Na 412.
311
00:39:16,600 --> 00:39:19,500
Indijski ambasador,
DLL 2314.
312
00:39:20,500 --> 00:39:22,500
Želim potpunu informaciju.
313
00:39:26,600 --> 00:39:28,600
Sada ćete znati ko sam.
314
00:39:30,600 --> 00:39:33,000
Hej, idi tamo.
- Idem.
315
00:39:33,100 --> 00:39:35,100
Koga vi to hapsite,zenu?
316
00:39:35,500 --> 00:39:37,600
Niste inspektor, vi
ste dželat.
317
00:39:43,200 --> 00:39:46,000
Šankar,
šta si to uradio?
318
00:39:46,100 --> 00:39:49,000
Mama, šta radiš ovde?
-Vi ste uhapsili mog gosta.
319
00:39:50,200 --> 00:39:52,500
Vaš gost?
- Njeno ime je Manju.
320
00:39:52,700 --> 00:39:54,600
Manju?Ja sam Manju.
321
00:39:56,000 --> 00:39:59,300
Vidi mama, ona je imala kokain
u svojoj torbi. Ona je kriminalac.
322
00:40:00,300 --> 00:40:04,000
Kakve gluposti se vi govorite?
Ona je ćerka nepalskog diplomate.
323
00:40:05,000 --> 00:40:06,300
Kako znaš?
324
00:40:06,500 --> 00:40:08,500
On se dogovarao sa mnom da je
dovedem kod sebe pre nekoliko meseci.
325
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Njegov posao je
širom sveta.
326
00:40:11,400 --> 00:40:14,700
Zašto bi potomci iz takvog porodičnog
vrha imali kokain u svojoj torbi?
327
00:40:15,200 --> 00:40:18,700
Reka sam mu, tetka. Ali se to
registrovalo u njegovom mozgu.
328
00:40:22,300 --> 00:40:24,200
Šta nameravate?
Pusti je napolje.
329
00:40:25,600 --> 00:40:28,400
Kako da je oslobodim bez garancije?
- Ja ću stajati kao njen garant.
330
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Hoćeš?
- Da hoću.
331
00:40:31,200 --> 00:40:34,000
Vidi mama, koja bi mogla da izazove probleme...
- Ja sam odgovoran za to.
332
00:40:34,700 --> 00:40:37,500
Ne mama, neću je osloboditi.
Treba mi garancija.
333
00:40:38,300 --> 00:40:40,400
Šta mislite,odgovarajuća
garancija, inspektore?
334
00:40:41,000 --> 00:40:46,700
Ja sam Janki Devi. Poznati vajar,
slikar, BRKRI nacionalni pobednik.
335
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
Dajem garanciju za Manju.
336
00:41:00,500 --> 00:41:04,000
Neverovatan čovek. Ako ne može da veruje svojoj
majci,kako bi nekom drugom!
337
00:41:09,000 --> 00:41:10,200
Konstebl
338
00:41:15,700 --> 00:41:17,700
Žao mi je dete.
Hajde.
339
00:41:28,200 --> 00:41:29,600
Žao mi je dete.
340
00:41:30,100 --> 00:41:33,100
Moj sin je veoma strog
kad je zakon u pitanju.
341
00:41:33,700 --> 00:41:35,200
To je u redu, tetka.
342
00:41:36,000 --> 00:41:38,300
Uzgred, kad je bilo kad
se poslednji put nasmešio?
343
00:41:39,000 --> 00:41:41,100
Šta je bilo?
344
00:41:41,200 --> 00:41:44,200
Izgleda da je zaboravio da se smeje.
345
00:41:46,000 --> 00:41:49,200
Ćerko, čiju statuu
želiš da napravimo?
346
00:41:50,200 --> 00:41:52,100
Od mog pokojnog oca.
347
00:41:52,200 --> 00:41:55,600
O! Imaš njegovu sliku?
- O da.
348
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Ko sve ima u vašoj porodici?
349
00:42:12,300 --> 00:42:14,700
Tetka, moja majka je umrla
nakon što me je rodila.
350
00:42:16,000 --> 00:42:18,600
Moj otac je umro kad sam
imala samo jednu godinu.
351
00:42:19,100 --> 00:42:21,300
Moj ujak me je vaspitao.
352
00:42:22,000 --> 00:42:23,500
On mi je sve.
353
00:42:24,100 --> 00:42:25,600
On je zaista veliki čovek.
354
00:42:27,000 --> 00:42:30,700
Kada ga upoznate,
sve ćete mi verovati.
355
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Ovde je njegova fotografija.
356
00:42:34,200 --> 00:42:36,000
Izvinite,
ja ću se vratiti.
357
00:42:40,500 --> 00:42:43,100
Zdravo. Mrs Gupta?
- Da. Kako si?
358
00:42:43,200 --> 00:42:46,400
Saznalli ste kada je
Karva Chauth? - Da.
359
00:42:46,500 --> 00:42:49,500
Gde ćete se svi okupiti?
- Na mom mestu. Da biste videli mesec.
360
00:42:49,500 --> 00:42:51,500
Gospođa Jagdish želi da se pridruži.
361
00:42:52,000 --> 00:42:53,200
Mrs Jagdish?
- Da.
362
00:42:53,400 --> 00:42:56,700
Da, da. Ja ću je obavestiti.
Koji je njen broj?
363
00:42:57,000 --> 00:42:58,100
39...
- Jedan sekund.
364
00:43:02,000 --> 00:43:06,100
395846 redu.
365
00:43:15,700 --> 00:43:18,200
Kako je to kiseo osmeh.
366
00:43:18,300 --> 00:43:20,700
Izgleda kao da ste
popili gorak lek.
367
00:43:23,000 --> 00:43:26,400
Nasmejte se ponekad.
To je dobro za zdravlje.
368
00:43:30,100 --> 00:43:34,000
Samo malo.
Malo više... Više...
369
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
O, ne toliko.
Vaš vilice će se otkinuti.
370
00:43:40,000 --> 00:43:45,000
Malo manje.
Da,tačno tako.
371
00:43:46,700 --> 00:43:50,000
Dete, koje pričaš?
- O...sa nikim...
372
00:43:50,700 --> 00:43:54,000
Htela sam da te pitam...
Ti živis sama?
373
00:43:54,400 --> 00:43:57,500
Ne, sa svojim sinom.
- A tvoj muž?
374
00:43:58,600 --> 00:44:02,000
On... on nije sada ovde.
375
00:44:03,000 --> 00:44:06,300
Da li je on u policiji?
- Ne, on se bavi advokaturom.
376
00:44:07,700 --> 00:44:10,000
Tetka, ti si takav
topla osoba.
377
00:44:10,100 --> 00:44:13,000
Ali izgleda da je vaš sin
isto kao vaš muž.
378
00:44:13,100 --> 00:44:15,000
Nimalo.
379
00:44:15,500 --> 00:44:19,000
Ja sam kao moja majka.
Ja nemam nikakve veze sa tim čovekom.
380
00:44:19,700 --> 00:44:22,700
Šankar, znaš da ne volim da čujem
ništa protiv njega.
381
00:44:23,400 --> 00:44:26,700
Istina je ono što treba da čujete.
Sta je uradio za nas?
382
00:44:28,400 --> 00:44:34,000
Šta da kažem o čoveku koji je ostavio
svoju trudnu ženu i pobegao.
383
00:44:35,400 --> 00:44:40,000
Ko ne pomišlja da bi detetu
bio potreban otac kad odraste.
384
00:44:40,700 --> 00:44:43,600
Da bi mu trebalooslonac,
da ga drzi za ruku da prohoda..
385
00:44:46,500 --> 00:44:51,000
Da li on misli o tome šta dete oseća
gledajuci druge očeve i sinove?
386
00:44:52,200 --> 00:44:54,000
Morao je.
387
00:44:54,200 --> 00:44:55,600
On nije bio primoran,
on je bio kukavica.
388
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Vidi mama, on je kriminalac.
389
00:44:59,200 --> 00:45:02,000
I ako sam ga ikada upoznam,
ja ću ga vezao lisicama prvo,
390
00:45:02,100 --> 00:45:04,100
onda ću razgovarati sa njim.
- Šankar...
391
00:45:11,200 --> 00:45:15,600
Gde je on?
- Ko je to?
392
00:45:19,300 --> 00:45:25,300
Ja sam Gunda Petha Rao
D Raghvan D.T.M.S.
393
00:45:31,200 --> 00:45:35,700
Ali, šta si došao ovamo?
394
00:45:36,200 --> 00:45:39,700
Vi ste pravnik, vi čuvate
ubicu, pa sam doneo ovo ovde.
395
00:45:41,500 --> 00:45:46,000
Ja sam je ubio i doneo je ovde.
396
00:45:46,500 --> 00:45:49,500
Sada morate da me spasete
da ne budem obešen.
397
00:45:51,500 --> 00:45:58,000
Kako mogu da te spasim? Da te spasim,jaću
morati da se borim za tvoj slučaj u sudu
398
00:46:01,000 --> 00:46:05,900
Ja ne idem na sud,
moraćete da me spasite ovde.
399
00:46:06,200 --> 00:46:08,600
Nemam vremena da idem na sud
jer želim da počinim još pet ubistava
400
00:46:09,000 --> 00:46:12,000
...i da donesem leš ovde.
401
00:46:12,300 --> 00:46:17,500
Pet ubistava?Nadji nekog drugog
advokata,ja nemam vremena.
402
00:46:18,300 --> 00:46:19,500
Gospodin Shastri...
403
00:46:24,800 --> 00:46:29,500
Gospodine, on je advokat,koji će se boriti
za vaš slučaj, jer ja izgubim sve
404
00:46:30,000 --> 00:46:34,300
...slučajeve,za koje se borim.
Pitaj ga da se bori za tvoj slučaj.
405
00:46:39,200 --> 00:46:46,000
Samo ćeš me ti spasiti, ili ako budes
izgubio, onda tvoja glava....
406
00:46:47,000 --> 00:46:51,300
će odleteti na igralište,i
ovi momci će igrati sa njim...
407
00:46:51,500 --> 00:46:53,300
...fudbal.
- Ne ..
408
00:46:59,000 --> 00:47:00,900
Janki... Janki...
409
00:47:04,000 --> 00:47:06,300
Šta je bilo?
Šta se dogodilo?
410
00:47:12,500 --> 00:47:18,000
Ne, molim te, nemoj ga povrediti,
molim, zahtevam, molim...
411
00:47:18,200 --> 00:47:20,000
Majko,
šta radiš?
412
00:47:20,100 --> 00:47:23,000
Majko?
- Janki... ovo je glas...
413
00:47:23,500 --> 00:47:25,000
Guru.
414
00:47:26,800 --> 00:47:31,000
Ne samo glas, nego i
lice takođe pripada Guruu.
415
00:47:31,700 --> 00:47:38,300
Majko, ja sam s toliko mnogo napora
pripremio ovu dramu. Upravo ste ga upropastili.
416
00:47:38,600 --> 00:47:40,600
Ovo je drama?
- Da.
417
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
A čiji leš je to?
-Dokaz... leš?
418
00:47:45,500 --> 00:47:48,500
Corpse, dođi ovamo.
419
00:47:54,200 --> 00:47:56,500
Ko je ona sine?
Ja sam glumica za svoju novu igru.
420
00:47:57,700 --> 00:48:03,900
Zvezda sutrašnjice, ona je Megha.
Ovo se zove umetnost, gluma.
421
00:48:07,600 --> 00:48:14,000
Sada ću napraviti glumca od vas.
- Majko,spasi me... Majko...
422
00:48:18,000 --> 00:48:23,000
Šta radiš, tvoj sin je odrastao
sada, uvek si ga tukao.
423
00:48:23,300 --> 00:48:26,000
Ako ga ne tucem,on
će uništiti moju reputaciju.
424
00:48:26,300 --> 00:48:29,000
Rasipnik, šaljivdžija,
nije dobar ni za šta.
425
00:48:30,600 --> 00:48:34,000
Daj mi priliku da radim,
daj mi više hiljada rupija.
426
00:48:34,100 --> 00:48:36,000
A onda ces videti šta ja radim.
427
00:48:36,100 --> 00:48:38,600
Uradicu pravu stvar,koju....
ceo svet će znati da ceni.
428
00:48:39,000 --> 00:48:44,000
Pa cu postati tako slavni glumac
da mladi, stari, muško, žensko,
429
00:48:44,200 --> 00:48:52,000
zemlja i nebo će reći,
"sina jednostavnog advokata..."
430
00:48:56,500 --> 00:48:58,000
Tišina!
431
00:48:58,200 --> 00:49:00,400
Ti kralj glume...
- Sin jednostavnog advokata...
432
00:49:02,900 --> 00:49:05,100
Ti kralj glume.
Sin jednostavnog advokata...
433
00:49:05,200 --> 00:49:09,600
Neću vam dati nijednu rupiju.
- Jedan minut.
434
00:49:15,100 --> 00:49:18,300
Šta si rekao?
- Neću ti dati nijednu rupiju.
435
00:49:18,500 --> 00:49:19,600
Nećete mi dati jednu rupija?
- Ne
436
00:49:20,000 --> 00:49:21,500
Nećeš?
- Nikada
437
00:49:22,000 --> 00:49:25,900
Majko, ako ja nisam u stanju
da igram ovu dramu,
438
00:49:26,300 --> 00:49:30,600
...ja ću ubiti mog sebe sa ovim sekirom.
439
00:49:31,100 --> 00:49:33,600
Ne, ne sine molim te nemoj to da radiš.
440
00:49:35,200 --> 00:49:37,500
Zašto se igraš sa životnom
mog sina za samo hiljadu rupija.
441
00:49:37,600 --> 00:49:42,000
Ovaj glumac još ne zna
realnost života .
442
00:49:42,200 --> 00:49:44,000
Ako je to slučaj,
ja cu da se ubijem...
443
00:49:44,100 --> 00:49:49,000
Ne, sine moj...
Molim Vas, dajte mu novac...
444
00:49:49,700 --> 00:49:54,500
Preklinjem vas. Zašto da
od mene pravite tuznu ženu?
445
00:49:55,000 --> 00:49:59,000
Kakva je ovo glupost?
On laze i ti mu veruješ?
446
00:50:00,300 --> 00:50:02,300
Ja cu doneti novac.
447
00:50:09,700 --> 00:50:12,500
Mama, ti si super.
448
00:50:13,300 --> 00:50:16,500
Sto taj stari dobri dijalog
uvek pali,spasio me.
449
00:50:17,400 --> 00:50:19,400
Zašto praviš od
mene jalovu ženu?
450
00:50:21,300 --> 00:50:24,000
Ovaj dijalog je prodat u filmovima
i dramama za poslednjih 100 godina.
451
00:50:30,000 --> 00:50:33,400
,,Oblik svake zemlje
je drugačiju...."
452
00:50:35,300 --> 00:50:38,400
A je kultura je takođe drugačija
453
00:50:39,400 --> 00:50:40,700
Šta dobijate?
454
00:50:41,000 --> 00:50:45,000
Ako ne razumeš...
455
00:50:45,700 --> 00:50:50,000
Ja cu vam objasniti
456
00:51:03,400 --> 00:51:06,000
Svaka devojka je kraljica ovde
457
00:51:07,000 --> 00:51:09,000
Svaki dečak je kralj ovde
458
00:51:16,000 --> 00:51:22,000
Ali, ako bi bez muzike igrao ovde
459
00:51:41,600 --> 00:51:47,000
Ne biste videli devojke oko vas,
i oko srca ne bi bilo toplo
460
00:51:48,000 --> 00:51:49,600
Uživajte
461
00:52:16,800 --> 00:52:19,300
Prekrasna devojka...
462
00:52:20,000 --> 00:52:22,500
Moja draga...
463
00:52:42,700 --> 00:52:45,400
Okreni se, gde ideš?
464
00:53:37,000 --> 00:53:38,500
Slušaj...
465
00:53:40,000 --> 00:53:46,000
Zaljubljeni se bore...
466
00:53:56,000 --> 00:54:01,300
Ako borba postane ozbiljna,
oružje iz džepa vadite
467
00:54:06,600 --> 00:54:09,000
Oni su se tukli sa štapom,
pa hajde da i mi tako
468
00:54:09,025 --> 00:54:11,025
Ako hocete stapom,mozemo stapom
469
00:54:11,050 --> 00:54:14,150
Ajmo...prvi,drugi..ako smete
470
00:54:14,175 --> 00:54:16,175
Ajmo,prvi,drugi,ako smete
471
00:54:16,200 --> 00:54:18,200
Ajmo,jedan,drugi,treci,cetvrti
472
00:54:19,025 --> 00:54:24,025
Param pa pam pa,param pa pam pa
473
00:54:24,050 --> 00:54:27,050
dosta je tuce,ajmo da plesemo
474
00:54:27,075 --> 00:54:29,075
Plesimo
475
00:54:29,100 --> 00:54:31,100
Plesimo
476
00:54:31,125 --> 00:54:33,125
Zivlje malo,draga
477
00:54:34,700 --> 00:54:40,000
Ali,nemojte silom draga,
nemojte silom,draga
478
00:54:40,500 --> 00:54:43,300
Padnite slobodno u moje ruke
479
00:54:44,000 --> 00:54:46,500
Pusti me, molim te
480
00:54:47,700 --> 00:54:50,000
Okreni se, zar ne
smes da me pogledas?
481
00:54:53,025 --> 00:54:55,025
Svaka je devojka
kraljica ovde
482
00:54:55,050 --> 00:54:58,150
Svaki je mladic kralj
483
00:54:59,075 --> 00:55:03,075
Svaka je devojka kraljica ovde,
a svaki decko kralj
484
00:55:03,100 --> 00:55:05,100
Svaki je momak kralj
485
00:55:05,125 --> 00:55:08,025
Hajde da igramo,
nemoj reci ne
486
00:55:08,050 --> 00:55:11,150
Jer svi smo stvoreni
da uzivamo u zivotu
487
00:55:11,175 --> 00:55:14,075
Hajde da ponekad zaigramo,
nemoj mi reci ne
488
00:55:14,100 --> 00:55:18,100
I da se lepo provedemo
489
00:55:24,000 --> 00:55:26,000
Hej Gospode Šiva
490
00:55:26,700 --> 00:55:31,000
Pokažimo svoje čudo
491
00:55:54,500 --> 00:56:01,000
Glavni u društvu su
flertovali svake noći
492
00:56:01,100 --> 00:56:07,000
Realnost je da, ovo tržište
raste pod njihovom krovom
493
00:56:07,600 --> 00:56:09,000
Pre nego sto.nas pohapse ..
494
00:56:09,100 --> 00:56:12,000
Inspektor... policajac...
495
00:56:12,100 --> 00:56:14,000
Uhvati sve ove propalice
496
00:56:14,500 --> 00:56:18,000
I slušajte kako se kaju za
svoja bolesna dela
497
00:56:18,100 --> 00:56:21,300
Ako ste čuli, vi ćete biti šokirani
498
00:56:22,600 --> 00:56:25,000
Ceo dan su pretvarali
kao da su sveci
499
00:56:27,000 --> 00:56:29,000
U noći oni su jako raskalasni
500
00:56:30,300 --> 00:56:34,000
Pogledajte ove prevarante...
501
00:56:34,200 --> 00:56:38,000
Po njihovom mišljenju,
mi smo samo kao budale
502
00:56:38,025 --> 00:56:42,025
Svaka je devojka
ovde kraljica
503
00:56:42,050 --> 00:56:45,050
Svaki je momak ovde kralj
504
00:56:45,075 --> 00:56:48,075
Svaka je devojka
ovde kraljica
505
00:56:48,100 --> 00:56:51,000
Svaki je momak ovde kralj
506
00:56:51,025 --> 00:56:54,025
Hajde da ponekad zaplesemo,
i nemoj reci necu
507
00:56:54,050 --> 00:56:57,050
Hajde da uzivamo
dok smo mladi
508
00:56:57,075 --> 00:57:01,075
Hajde da ponekad
zaigramo,nemoj reci ne
509
00:57:01,100 --> 00:57:04,000
Jer ovaj zivot se
samo jednom zivi
510
00:57:08,000 --> 00:57:10,000
Ti si beskoristan momak!
511
00:57:10,200 --> 00:57:14,000
Napravio si budalu od mene,
svi mi se smeju sada!
512
00:57:14,100 --> 00:57:16,100
Vi ste arogantni otac!
513
00:57:16,125 --> 00:57:18,125
Ne znate sta je
pravi umetnik!
514
00:57:19,100 --> 00:57:21,000
Nezadovoljni dečko!
Sprdas se?Ma,sad cu te...
515
00:57:21,100 --> 00:57:23,000
Oprosti mi, oce,
oprosti mi.
516
00:57:23,200 --> 00:57:26,000
Zaboravite prošlost.A da
napravimo boju predstavu?
517
00:57:26,100 --> 00:57:28,100
Daj mi 3000 rupija.Mi ćemo
izvesti još jednu predstavu.
518
00:57:28,500 --> 00:57:30,000
Otkrivanje Draupadi.
519
00:57:30,300 --> 00:57:33,300
Ti,besramnice bezobrazni.
Neću vam dati nijednu rupija.
520
00:57:33,600 --> 00:57:36,100
Izlazi iz moje kuće. Idi
udavi se u šaki vode.
521
00:57:36,700 --> 00:57:38,500
Maaa...
- Šta se dogodilo mom sinu?
522
00:57:38,700 --> 00:57:44,500
Vidi Mama, ovaj neosetljiv čovek
tera velikog glumca do samoubistva.
523
00:57:44,700 --> 00:57:48,000
Neka vaš neprijatelj izvrši samoubistvo.
Tvoja majka je još uvek živa.
524
00:57:48,300 --> 00:57:51,000
Ali, mama, samo za ove
dijaloge da sam živ.
525
00:57:51,200 --> 00:57:54,000
Inače,ovaj Dzingis Kan...
- Vidi, vidi ga...
526
00:57:54,200 --> 00:57:56,500
Gledam sve.
Dođi ovamo.
527
00:58:00,300 --> 00:58:02,300
Šta ste bili pre nego
smo se venčali...
528
00:58:05,000 --> 00:58:06,900
Da li znate o tome?
- Umukni.
529
00:58:07,300 --> 00:58:10,900
Rai Saheb je zatražio odgovor
na predlog njegove velike ćerke.
530
00:58:12,000 --> 00:58:13,900
O! Ja sam zaboravio sve o tome.
531
00:58:15,400 --> 00:58:20,300
Dragi moj, dete moje,
Tako sam ponosan na tebe!
532
00:58:22,300 --> 00:58:24,600
O!Kakva je sad to promena?
To znači da je zavera.
533
00:58:25,200 --> 00:58:29,100
Moj sine, vi govorite o 3000
rupija, ja ću vam dati jedan rupi.
534
00:58:30,000 --> 00:58:33,500
Jednu rupiju! Ovo je
definitivno velika zavera.
535
00:58:33,600 --> 00:58:36,000
Ne moj sin,nema
zavera iza ovoga.
536
00:58:36,200 --> 00:58:41,300
Ozenicemo te sa jednom
lepom devojkom.
537
00:58:42,000 --> 00:58:48,000
OH! Dakle, želite da pregovaraju
da me ozenite,da me se resite!?
538
00:58:55,300 --> 00:58:57,300
Ok, ja cu pristupiti
po vašoj pogodbi.
539
00:58:57,700 --> 00:58:59,500
Bravo sine,očekivao
sam isto od tebe.
540
00:58:59,700 --> 00:59:02,300
Ali nisam očekivao ovo od tebe!
Ko je devojka?
541
00:59:02,700 --> 00:59:04,700
Ujko, umukni!
Ko me je konsultovao pre....
542
00:59:05,000 --> 00:59:06,900
štampanja ovog u novinama?
543
00:59:07,900 --> 00:59:11,900
O! Ne smeš misliti ovako.
- Ti me savetujes?
544
00:59:12,100 --> 00:59:14,900
Mislite da sam ja maneken,
da paradiram pred ljudima?
545
00:59:15,200 --> 00:59:17,400
O, ne, moja devojka,
ne morate to da radite.
546
00:59:17,700 --> 00:59:19,600
Samo hodaj okolo i
pogledaj momke.
547
00:59:20,300 --> 00:59:22,900
Samo da ih pogledam?
Ja cu pogledati upravo sada!
548
00:59:33,100 --> 00:59:37,100
Ne mora raditi ništa moja devojka,
ali samo izaberite momka za brak.
549
00:59:38,600 --> 00:59:41,100
Neću se udati!Ne udati!
Nisam za brak!
550
00:59:41,600 --> 00:59:43,600
Šta je rekla?
Ona se neće udati?
551
00:59:44,000 --> 00:59:45,500
Da gospodine,da,
ona je upravo to rekla.
552
00:59:45,600 --> 00:59:48,000
Da li ste čuli ovo,doktore?
Kaže,ona se neće udati.
553
00:59:48,300 --> 00:59:52,300
Zašto sam zvao toliko ljudi?
Da igraju na mom venčanju?
554
00:59:53,000 --> 00:59:56,000
Ok, neka ne se udaje.
Ali idi i reci joj.
555
00:59:56,200 --> 00:59:59,300
Ako se ona ne zeli udati,ja ću donirati
svoju bogatstvo siromasnima,
556
00:59:59,500 --> 01:00:02,700
pa,i po ulicama.
- Ali gospodine, molim vas razmislite.
557
01:00:03,000 --> 01:00:05,500
Ja vam kažem.
Ona neće dobiti ni dinara od mene.
558
01:00:05,700 --> 01:00:08,000
Ovo je moja poslednja odluka.
Idi i reci joj.
559
01:00:08,200 --> 01:00:10,700
Ok Rai Saheb, sedite.
Ja ću objasniti sve njoj.
560
01:00:11,000 --> 01:00:13,000
Šta ona misli o sebi?
- Odmorite se, niste dobro.
561
01:00:13,200 --> 01:00:16,000
Ramdeen, brinem o gospodinu.
- Neće se udam...
562
01:00:16,200 --> 01:00:18,000
Molimo stanite...
- Daj mi tu tabletu...
563
01:00:22,700 --> 01:00:26,300
Imam dvostrukkoeficijent inteligencije.
- Ali tvoje lice pokazuje pola.
564
01:00:29,600 --> 01:00:32,000
Ja sam cvećar.
Ja ću vas negovati kao cvet.
565
01:00:32,200 --> 01:00:34,200
Idi i udaj se za
drugog cvećara.
566
01:00:37,600 --> 01:00:40,000
Jesi li rvač?
- Moj otac je bio rvač.
567
01:00:40,200 --> 01:00:42,200
Idi i rvi se s nekim drugim.
568
01:00:42,225 --> 01:00:46,025
A kako vam se ja cinim?
-Previse si demode!
569
01:00:49,300 --> 01:00:51,400
Izvinite draga.
- Šta je dragi?
570
01:00:51,600 --> 01:00:54,000
Vi ste suviše kratak i tanak.
571
01:00:54,200 --> 01:00:58,000
Doktor mi je rekao da ću postati
visok i debeo posle braka.
572
01:00:58,400 --> 01:01:00,300
Onda se udaj za nekog lekara.
573
01:01:03,725 --> 01:01:05,825
A sta kazete za mene?
574
01:01:06,500 --> 01:01:10,500
Moje mišljenje o tebi je da je
šešir tvoj i glas veoma tanak!
575
01:01:12,500 --> 01:01:14,500
Kakvo je vaše mišljenje o ovom glasu?
576
01:01:15,200 --> 01:01:18,000
Kada golub krene da salje
ljubavna pisma dragoj
577
01:01:19,000 --> 01:01:22,000
Njihova krila se odmah
rasire kao ruke zaljubljenog...
578
01:01:22,200 --> 01:01:25,500
Odgovor je da će golub uzeti
pismo na takav način da....
579
01:01:26,000 --> 01:01:28,700
da poruka napisana na krilima,
bude rasirena u srcu zaljubljene...
580
01:01:29,000 --> 01:01:31,000
Aplauz! Pa?
581
01:01:32,200 --> 01:01:34,000
Šta mislite?
582
01:01:34,700 --> 01:01:36,700
Glas je dobar.
- A lice?
583
01:01:37,200 --> 01:01:40,000
Lice je u redu, ali
visina je malo mnogo.
584
01:01:40,400 --> 01:01:44,000
Ok pa zaboravi glas, gledaj moje
telo,zar nije zgodno
585
01:01:44,200 --> 01:01:49,000
Stavi se u moje narucje i...
Imaćete čoveka po vašem izboru.
586
01:01:52,000 --> 01:01:54,000
Šta mislite o sebi?
587
01:01:55,000 --> 01:01:57,400
Da li ste došli da nađete verenika
za sebe ili da kupite povrće?
588
01:01:57,600 --> 01:02:00,300
Ova su suviše visoki, ovi ovde
previše namirisani, ovi budalasti,
589
01:02:00,500 --> 01:02:03,000
samo sedi sa nama za 10 minuta,
ja ću vam dati sve tvoje loše osobine...
590
01:02:03,100 --> 01:02:05,000
i od muke ćete počiniti samoubistvo.
- Umukni,budalo.
591
01:02:05,200 --> 01:02:08,500
Ne mogu. Zar ste zvali sve nas u
svoj dom samo da nas vređate?
592
01:02:09,000 --> 01:02:11,000
Dođite, prijatelji!
593
01:02:19,200 --> 01:02:23,500
Ovo je uvreda za nas.
594
01:02:25,000 --> 01:02:27,000
Ovo je uvreda za naše muškosti.
595
01:02:28,500 --> 01:02:34,000
Ova žena koristi sve svoje
bogatstva da nas ponizi..
596
01:02:36,000 --> 01:02:42,000
Pre nego ona to uradi, hajde da pokazemo
da mi nju napravimo budalom.
597
01:02:46,000 --> 01:02:54,000
Svi ćemo zajedno da
formiramo sindikat verenika.
598
01:02:55,300 --> 01:03:00,000
Mi ćemo stajati na i podici
cemo glas protiv ovakvih
599
01:03:00,100 --> 01:03:02,100
ponosnih i arogantnih djevojaka.
600
01:03:03,300 --> 01:03:06,000
Pa cemo spaliti
svoj ponos u pepeo.
601
01:03:08,600 --> 01:03:13,000
Svi verenici na svetu, zindabad!
602
01:03:16,300 --> 01:03:17,500
Ramdeen!
603
01:03:19,000 --> 01:03:23,000
Verenici, zindabad!
604
01:03:23,200 --> 01:03:26,000
Diktatura je unistena!
605
01:03:48,800 --> 01:03:52,500
Beskorisna devojko,
isterali ste sve napolje zar ne?
606
01:03:52,700 --> 01:03:54,700
Zar je trebalo da ih isterate,
pa da me vređaju?
607
01:03:55,000 --> 01:03:57,700
Znao sam da ćete upravo to učiniti.
Uvek ugodite samo sebi.
608
01:03:58,200 --> 01:04:00,100
Moja želja nikada neće biti ispunjena.
609
01:04:00,500 --> 01:04:02,100
Ja cu umreti...
- Ujko...
610
01:04:02,300 --> 01:04:05,500
Ali i dalje ću želeti svoj put.
611
01:04:06,000 --> 01:04:08,000
Radite kako hocete,
ali vas upozoravam
612
01:04:08,200 --> 01:04:11,300
Od sada vi ste mi niko
i ja sam niko tebi.
613
01:04:18,700 --> 01:04:21,300
Pazio sam te s ljubavlju i
naklonosti, i ovo je rezultat toga.
614
01:04:26,700 --> 01:04:29,000
Moja devojko, ne
budi tako tvrdoglava.
615
01:04:29,700 --> 01:04:31,300
Da li ste videli
ujakovo stanje?
616
01:04:31,500 --> 01:04:33,500
Ako nešto treba da mu se desi,
šta će nam svet reći?
617
01:04:33,700 --> 01:04:36,300
To unuka je prekratila
život svome ujaku.
618
01:04:36,500 --> 01:04:43,000
Neka to kažu! Da li to znači
da se moram udati za budalu
619
01:04:43,400 --> 01:04:45,400
dok je stari ujak jos u životu?
620
01:04:45,700 --> 01:04:47,700
Ali ko kaže da moraš da uradiš to?
Vi ne želite da se udate još,
621
01:04:48,000 --> 01:04:50,000
ali sigurno se možete pretvarati da
ste udati?- Kako to mislis?
622
01:04:50,700 --> 01:04:53,200
Da odglumite da ste u braku.
- Ne znam kako.
623
01:04:53,500 --> 01:04:57,000
Taj momak sa dubokim glasom?
Visok...
624
01:04:59,000 --> 01:05:01,300
Onaj koji je drzao govor.
- Taj arogantni....
625
01:05:02,000 --> 01:05:05,000
Slušaj me. Čula sam da je
vrlo dobar glumac.
626
01:05:05,200 --> 01:05:08,000
On želi da se pretvara,
da glumi vaseg muza.
627
01:05:08,100 --> 01:05:09,300
Pa šta da radim?
628
01:05:09,500 --> 01:05:13,500
Ali on nema novca.
Ako mu ponudite nešto novca,
629
01:05:13,800 --> 01:05:17,000
on će se pretvarati da je tvoj muž.
630
01:05:17,100 --> 01:05:18,600
To će umiriti tvog dedu.
631
01:05:19,000 --> 01:05:22,000
Onda možete da se venčaju za dečka
po vašem izboru u svom vremenu.
632
01:05:24,300 --> 01:05:28,000
Šta si rekla? Unajmis muža?
Nemoguće... nemoguce...
633
01:05:28,300 --> 01:05:32,300
Hiljade devojaka stoje u redovima ispred
moje kuće ceznjivo cekajuci
634
01:05:32,500 --> 01:05:35,000
da im budem muž napravi.
I umesto da i m budem muž,
635
01:05:35,200 --> 01:05:37,500
želis da me napravis budalom!
Odlazi, odlazi od mene.
636
01:05:37,700 --> 01:05:40,000
Ali barem slušaj me...
- Nikad... Nikada...
637
01:05:40,500 --> 01:05:43,000
Stavitcu gvozdenu šipku
od jednog uveta do drugog;
638
01:05:43,200 --> 01:05:45,500
ali neću slušati vas nikada.
639
01:05:45,700 --> 01:05:50,200
Imate smelosti da se obratite
nekom glumcu da vam glumi muža?
640
01:05:51,500 --> 01:05:55,000
To mi je dovoljno da se udavimo
u šaku vode... Ma...
641
01:05:56,700 --> 01:05:58,700
Slušaj...
642
01:06:01,300 --> 01:06:05,000
On je stvarno arogantan...
I ja sam bespomoćan...
643
01:06:06,500 --> 01:06:09,500
Vidi ja sam u velikim teškoćama
644
01:06:11,000 --> 01:06:13,000
Dosla sam sa nadom....
645
01:06:13,600 --> 01:06:16,000
doša do vas sa zahtevom...
646
01:06:16,100 --> 01:06:18,100
Zahtevaj onda...
Šta imaš da kažeš?
647
01:06:19,300 --> 01:06:22,400
Ja sam nestrpljiva da naučim vašu glumu.
648
01:06:23,300 --> 01:06:27,000
Pogledajte mog dedu
on će me lišiti nasledstva...
649
01:06:28,600 --> 01:06:30,600
Ja sam srećan...
- On će me izbaciti iz kuće...
650
01:06:31,000 --> 01:06:34,000
Nema problema...
- I on nema dobro zdravlje...
651
01:06:34,200 --> 01:06:40,000
I vi želite da ga prevarite...
I to pomoću glumca...
652
01:06:40,200 --> 01:06:44,500
Ovaj... Drži ovo..Zbog ovog
idem da se ponovo udavim...
653
01:06:46,000 --> 01:06:50,300
Slušaj... On je lud.
Šta sada da radim?
654
01:06:51,300 --> 01:06:53,200
Ja ne mogu odlučiti.
655
01:06:59,000 --> 01:07:02,900
Šta se dešava? On je bio u
vode pre, sada je napolju?
656
01:07:04,000 --> 01:07:05,900
Da li je on čovek ili duh?
657
01:07:06,600 --> 01:07:09,500
Slušaj... Čekaj...
658
01:07:09,600 --> 01:07:12,000
Šta je to?
- Šta si mislio?
659
01:07:12,300 --> 01:07:14,600
Ja sam mislio da razmišljam
ovo je uvreda za razmišljanje
660
01:07:15,000 --> 01:07:18,000
i tako sam prestao da mislim.
- Molim vas, moj deda je veoma bolestan.
661
01:07:18,100 --> 01:07:20,100
Vi imate bolest tvrdoglavosti.
- Šefe...
662
01:07:21,700 --> 01:07:23,000
Šta to pričaš brate?
663
01:07:23,100 --> 01:07:27,000
Lepa devojka vas poziva tako s
ljubavlju. Slažem se s njenim željama.
664
01:07:27,100 --> 01:07:30,000
Stisajte svoj bes sada.
- Da li je to tako?
665
01:07:31,200 --> 01:07:34,000
U redu, ja ću ići na savetu.
Ja ću ignorisati svoju narav,
666
01:07:34,400 --> 01:07:37,000
ali vi znate da imam
vremena za gubljenje.
667
01:07:38,500 --> 01:07:40,000
Hej devojko...
668
01:07:42,100 --> 01:07:45,500
Ja sam spreman da vam
pomognem u vašoj situaciji.
669
01:07:46,000 --> 01:07:48,000
Reci mi kako mogu da ti pomognem?
670
01:07:50,400 --> 01:07:53,000
Ok, dosta, reci mi ukratko.
671
01:07:53,300 --> 01:07:57,000
Misliš da sada sam u Parizu,
672
01:07:57,300 --> 01:08:00,000
i posle nedelju dana bi trebalo da
se vratim kao tvoj muž, zar ne?
673
01:08:00,100 --> 01:08:04,900
Dobro,ja ću se vratiti.
Idemo kod ujaka
674
01:08:21,600 --> 01:08:24,500
Čekaj mladiću.
- Šta vam to znaci?
675
01:08:25,300 --> 01:08:30,000
Od cega si to napravljen?
Vi ne znate šta to znači?
676
01:08:30,300 --> 01:08:31,300
Ne
677
01:08:31,400 --> 01:08:36,000
To znači da mi neko treba
dati besplatnu vožnju?
678
01:08:38,600 --> 01:08:40,600
Gde bi ste voleli da idete?
- Surajkunj.
679
01:08:42,500 --> 01:08:45,000
Igracu na festi.
680
01:08:54,300 --> 01:08:56,000
Ok tu smo.
681
01:09:03,900 --> 01:09:08,400
Dođite na šou,ok?
Oh.... Ova starost...
682
01:09:51,500 --> 01:09:55,000
Ovaj dan dolazi u mladosti
683
01:09:55,200 --> 01:09:58,300
To je kao vatra,kad
uspes u gorivu
684
01:09:58,700 --> 01:10:02,000
Moj toplota se gubi
685
01:10:02,300 --> 01:10:06,000
Šta god da se desi,
nije me briga
686
01:10:57,400 --> 01:11:00,300
Kada neko dobije vama blizak. ..
687
01:11:00,700 --> 01:11:03,500
Hoće li razigrati svoje srce?
688
01:11:04,500 --> 01:11:07,300
On ce probuditi svoju ljubav
689
01:11:08,200 --> 01:11:10,700
ili ce da ukrade vaše srce?
690
01:11:11,700 --> 01:11:15,000
On dolazi u moj san...
691
01:11:15,200 --> 01:11:18,500
I ako dođe u snu,
ja sam odusevljena.
692
01:10:23,025 --> 01:10:25,025
Ovaj dan je kao stvoren
za pocetak nove ljubavi
693
01:10:13,050 --> 01:10:15,050
Narocito kada vam
dodje neko vama drag
694
01:10:15,075 --> 01:10:20,075
Šta god da se desi,
nije me briga
695
01:10:20,100 --> 01:10:24,100
Ovaj dan je kao stvoren
za pocetak nove ljubavi
696
01:10:24,800 --> 01:10:31,000
Ljubljeni je dosao ovde kod mene
697
01:12:12,001 --> 01:12:16,003
Ko god je zaljubljen,
neka nam se pridruzi
698
01:12:16,004 --> 01:12:20,084
Ko god je ludo zaljubljen,
i ko hoce da uziva
699
01:12:20,085 --> 01:12:24,046
Zaljubljen je kao
opijen alkoholom
700
01:12:24,047 --> 01:12:28,170
Dodji da te uzmem
u svoje narucje
701
01:12:28,925 --> 01:12:31,024
Dodji kod mene,igraj sa mnom,
ne misli ni na sta drugo
702
01:12:31,025 --> 01:12:35,026
Uz ritam ovaj sto opija sve nas
703
01:12:39,027 --> 01:12:42,030
Dosao je tvoj dragi da
bude uz tebe zauvek
704
01:12:42,031 --> 01:12:45,938
Ko ne bi igrao,kad ovaj
ritam noge pomera?
705
01:12:45,939 --> 01:12:49,054
Malo napred,malo nazad,
al samo prati me
706
01:12:49,055 --> 01:12:53,086
Gledaj ovamo,prati moj ritam,
samo se opusti,i to je to
707
01:10:13,325 --> 01:10:15,325
Dosao je da me uzme u svoje narucje
708
01:12:17,100 --> 01:12:20,300
Došli su sa velikim srcem
709
01:12:21,100 --> 01:12:23,300
Oni su pod dejstvom alkohola u vašoj ljubavi
710
01:12:24,500 --> 01:12:27,000
Ti si u mojim snovima
711
01:13:05,025 --> 01:13:07,025
Jako sam sretan...
zet mi stize u dom.
712
01:13:26,700 --> 01:13:28,300
Ma, dobrodošao
dragi sine.
713
01:13:28,500 --> 01:13:32,300
Klanjam se tebi,
o poštovani deda!
714
01:13:35,000 --> 01:13:37,000
Ustani,sine moj,ustani.
715
01:13:39,300 --> 01:13:41,300
Vi ste dobrodošli u moj dom.
716
01:13:41,500 --> 01:13:43,700
Vi ste blagosloveni
sa visokim stasom.
717
01:13:44,000 --> 01:13:46,000
Ako i skočim,takođe neću moći
da dostignem tvoju visinu!
718
01:13:47,000 --> 01:13:48,700
Da li ste imali dobar let?
719
01:13:49,000 --> 01:13:54,700
Osoba koja će jednog dana biti
spaljena na lomači, će goreti,
720
01:13:55,500 --> 01:13:59,000
i da će postati jedno sa zemljom,
i da će biti raznesena sa povetarcem
721
01:13:59,200 --> 01:14:02,500
kako od takvog čoveka da
zatražite da opiše svoje putovanje?
722
01:14:03,000 --> 01:14:07,000
O! Kakve sjajne misli imaš.
- Hvala, hvala.
723
01:14:07,600 --> 01:14:10,000
Možemo li živeti dok
zemlja postoji.
724
01:14:10,100 --> 01:14:14,000
I to običan čovek kao ja treba da
napreduje u svome toplom gnezdu.
725
01:14:14,600 --> 01:14:17,000
O! Kako si filozofski
umetnicki covek.
726
01:14:17,200 --> 01:14:19,300
Moja devojko, našli ste
veoma dobroga coveka.
727
01:14:19,500 --> 01:14:23,000
Istina je da ja ne mogu da razumem
svaku reč koja se kaže,
728
01:14:23,200 --> 01:14:25,000
ali, on govori tako
veoma toplo i prijatno
729
01:14:25,700 --> 01:14:27,600
Dođi ovde sedi,
730
01:14:29,200 --> 01:14:31,500
O šta je ovo?
Zašto ste na podu?
731
01:14:31,700 --> 01:14:33,300
Sedi pored mene.
732
01:14:33,500 --> 01:14:39,400
Ne, gospodine, ja ne mogu da sedim
pored tebe,jer vas nisam dostojan.
733
01:14:40,500 --> 01:14:43,000
Jedan koji se moze porediti sa vama je
onaj koji može da sedi na vašoj strani.
734
01:14:43,500 --> 01:14:46,200
A onaj koji nije vama jednak ne
može da sedi na vašoj strani.
735
01:14:47,000 --> 01:14:49,300
Sine, ja stvarno ne pravim
uporedbu izmedju mene i tebe..
736
01:14:52,200 --> 01:14:55,200
Ako me ne shvatas nek ti ona
kaze kakva je istina?
737
01:14:57,000 --> 01:14:59,400
O! Da to je istina.
- Pa hajde, sedi pored mene.
738
01:14:59,700 --> 01:15:03,000
On je u pravu draga, kada je
muž na podu, žena je gore
739
01:15:03,100 --> 01:15:04,600
Iako si moja,on ima
prednost u odnosu na tebe
740
01:15:05,000 --> 01:15:07,600
on je tvoj muz..Pitaj
ga da sedi na kauču.
741
01:15:08,000 --> 01:15:12,000
Oh da, šta ja to radim! Sine,
sada si nas. Sedi na sofi.
742
01:15:12,200 --> 01:15:14,300
Kako želite.
743
01:15:14,700 --> 01:15:16,400
Sedi tamo sama, dete.
744
01:15:16,500 --> 01:15:18,300
Ja sam mislio da ste zato
sto ste došli iz inostranstva,
745
01:15:18,500 --> 01:15:25,600
da ste se pretvorili u Engleza,
ali drago mi je da nije tako.
746
01:15:27,300 --> 01:15:30,500
Lotos raste u blatu, ali
kako promeniti Lotos?
747
01:15:31,500 --> 01:15:36,000
Achaia Bhishm je rekao da čovek
treba da živi kao bubreg u loju,
748
01:15:36,200 --> 01:15:40,500
da bi video sta je sve
propustio. Aplauz...
749
01:15:44,300 --> 01:15:47,500
Što aplaudirate?
Ovo je dom, ne pozornica.
750
01:15:48,200 --> 01:15:53,500
Dadaji, veliki Šekspir je
rekao da je svet pozornica;
751
01:15:53,525 --> 01:15:58,025
...na kojoj uvek neko nesto
glumi,uspesno ili ne,dok...
752
01:15:58,050 --> 01:16:00,050
Ne otkrije sve sto ne
moze biti nikad skriveno.
753
01:16:02,100 --> 01:16:03,100
Smrt...
754
01:16:03,500 --> 01:16:04,600
... Je njegov veo.
755
01:16:05,500 --> 01:16:07,000
Li je zaista to rekao?
- Da.
756
01:16:07,000 --> 01:16:10,000
Aplauz!Glasnije!Aplauz!
757
01:16:12,600 --> 01:16:15,500
Mi cemo se slagati dobro.
758
01:16:16,100 --> 01:16:17,400
Bicemo kao sladoled!
759
01:16:17,500 --> 01:16:21,600
Ali deda, neki ljudi bi hteli
da istope naš sladoled!
760
01:16:22,000 --> 01:16:23,200
Ko? Ko? Ko?
761
01:16:25,000 --> 01:16:29,200
Postoje mnoge vrste
ljudi na ovom svetu.
762
01:16:30,400 --> 01:16:33,300
Ljudi koji kvare ovaj lepi
svet nisu nikako daleko!
763
01:16:33,500 --> 01:16:36,100
Ljudi koji prave da
pate ljudi pate više.
764
01:16:36,200 --> 01:16:40,200
Ne dozvolite drugima da
iznajmljuju ljude!
765
01:16:40,300 --> 01:16:42,000
Zaposlio si ljude?
- Da.
766
01:16:42,100 --> 01:16:43,100
Ko je unajmio koga?
767
01:16:44,000 --> 01:16:45,300
Šta pričaš, sinko?
768
01:16:45,300 --> 01:16:47,200
Ti si zet ove porodice.
769
01:16:47,200 --> 01:16:50,100
Niko ne može da ti naudi.
- Da.
770
01:16:50,100 --> 01:16:53,600
Sine, hoću da preuzmes
moje celokupno bogatstvo..
771
01:16:53,600 --> 01:16:55,600
... I posao i pusti me da se odmorim.
- Da.
772
01:16:55,600 --> 01:16:59,400
Šta je žurba, deda?
773
01:16:59,500 --> 01:17:03,200
Postoji, draga.
Ko zna sta koga ceka?
774
01:17:03,200 --> 01:17:05,200
Ono prolazi.To može završiti
u bilo kom trenutku.
775
01:17:05,300 --> 01:17:06,900
To ne mogu, deda.
776
01:17:07,000 --> 01:17:11,600
Mi cemo dati naš život sa tobom,
ali nikad necu dozvoliti umreš.
777
01:17:12,000 --> 01:17:14,000
Nazdravlje sine, blagoslovicu vas.
778
01:17:14,100 --> 01:17:16,300
Gospodine, vreme je za vase lekove.
779
01:17:16,400 --> 01:17:19,300
Ko je ona?
- Ona je naš porodicni lekar.
780
01:17:20,000 --> 01:17:21,000
O, imam ga!
781
01:17:21,100 --> 01:17:23,400
Nas dvoje, samo dvoje dece.
782
01:17:23,400 --> 01:17:25,400
Ostanite daleko od supruge,
čak i ako je to teško!
783
01:17:26,300 --> 01:17:28,200
Daj pet! - Ne, ne, ne.
784
01:17:28,300 --> 01:17:30,200
Ne treba pljeskati previše
tokom proba, deda.
785
01:17:30,300 --> 01:17:33,100
Neka se završi šou,
onda neće biti aplauz!
786
01:17:33,200 --> 01:17:35,000
Kakva proba? Kakav šou?
787
01:17:35,000 --> 01:17:38,100
Gospodin Rai, mislim da smo razgovarali o
mnogo. Sada bi trebalo da odmorite. - Da.
788
01:17:38,500 --> 01:17:43,300
Dragi,brini o zetu. Neka
se odmori. - Dođi. - Idem ja sad.
789
01:17:43,400 --> 01:17:45,000
Da.
- Dođi.
790
01:17:45,100 --> 01:17:47,000
Odmori i ja ću isto.
791
01:17:47,500 --> 01:17:50,000
Ja sam to uradio tako lako!
792
01:17:50,100 --> 01:17:53,000
Pa kakva je bila prva
scena moje drame? - Loša!
793
01:17:53,100 --> 01:17:56,300
Ako je i loša, ali ću se popraviti.
- Vaš stil je bio tako teatralan!
794
01:17:56,400 --> 01:17:57,700
Kao da ste radili predstavu!
795
01:17:58,100 --> 01:18:01,500
Zar ne deluje prirodno?
- Naravno!
796
01:18:01,900 --> 01:18:04,900
Lepa moja! Dođite u sobu,
ja ću vam pokazati odmah!
797
01:18:05,000 --> 01:18:09,000
Podignite veo i pokažite svoj
šarm! Ti si tako slatka!
798
01:18:09,900 --> 01:18:11,400
Majko!
799
01:18:13,000 --> 01:18:15,500
Šankar dragi. Tražili ste
sok i sedite ovde!
800
01:18:15,600 --> 01:18:17,000
Da, žao mi je majko.
801
01:18:17,400 --> 01:18:18,600
Šta gledaš sine?
802
01:18:18,700 --> 01:18:22,000
Neki stari kraljevski dragulji
su došli na prodaju.
803
01:18:22,100 --> 01:18:24,200
Moram da organizujem
njihovu bezbednost.
804
01:19:14,900 --> 01:19:17,100
Kailash!
- Da gospodine?
805
01:19:21,200 --> 01:19:25,500
Napisano je da depozit za
ponudu na aukciji 50 lakhmi.
806
01:19:27,000 --> 01:19:29,000
Novac je deponovan danas.
- U redu.
807
01:19:31,600 --> 01:19:34,000
Trebalo bi da kupim
ogrlicu po svaku cenu.
808
01:19:37,000 --> 01:19:41,400
Želim da ovu ogrlicu poklonim
Manju za njen sledeći rođendan.
809
01:19:44,000 --> 01:19:48,000
Sajmon! - Da? - Sajmon,
pogledaj! Pogledajte ovu ogrlicu!
810
01:19:51,500 --> 01:19:57,300
Hej,ja bi da...
Daj mu injekciju...
811
01:20:23,300 --> 01:20:27,500
Uplatite pare za ovu ogrlicu.
812
01:20:28,200 --> 01:20:32,700
Ova ogrlica...
- Mora biti samo nasa.
813
01:20:48,600 --> 01:20:53,000
Stavi više oficira,na svaki
izlaz treba da ima jedan.
814
01:22:00,300 --> 01:22:04,300
Upomooc...Jel neko
tamo... spasite me...
815
01:22:07,700 --> 01:22:10,000
On se zaglavio,
pozovite hitnu.
816
01:22:11,700 --> 01:22:13,600
Dođi
817
01:22:25,000 --> 01:22:31,000
Da uzmem hitnu pomoć.
- Ne ostavljaj me
818
01:23:19,300 --> 01:23:21,300
Tamo.
Hajde
819
01:23:41,000 --> 01:23:43,400
Sajmon još nije došao...
820
01:23:44,000 --> 01:23:45,600
Izgleda, moramo da završimo svoju igru
- Umukni.
821
01:23:45,800 --> 01:23:49,000
Vikram...
- Eno ga...
822
01:23:50,600 --> 01:23:52,500
Daj mi ogrlicu.
- Ja je nemam.
823
01:23:52,600 --> 01:23:54,200
Kako to misliš?
824
01:23:54,400 --> 01:23:56,700
Ali slušaj me...
Oni su me jurili...
825
01:23:56,900 --> 01:23:58,300
Ko vas je jurio?
- Policija.
826
01:23:58,400 --> 01:24:01,600
Onda sam otišao tamo unutra
i stavio je tamo unutra.
827
01:24:01,700 --> 01:24:03,600
Gde ste otišli?
Sta si stavio unutra?
828
01:24:04,100 --> 01:24:08,600
Bila je umetnička galerija tamo. Stavio
sam ogrlicu unutar Šiv statue.
829
01:24:08,700 --> 01:24:11,100
Jesi li lud? Ja sam već
uzeo novac za to.
830
01:24:12,100 --> 01:24:14,100
Dacu vam je
sutra, gospođo.
831
01:24:15,600 --> 01:24:18,300
Uradi jednu stvar. - Da. - Ja ću ići
u Katmandu sada. - Da.
832
01:24:18,400 --> 01:24:20,100
Ja cu otići tamo i ubediti Tome.
- Ok.
833
01:24:20,100 --> 01:24:22,400
Možete doći sa tom ogrlicom u
Katmandu sutra. - Naravno.
834
01:24:22,500 --> 01:24:23,600
Ako ne...
835
01:24:24,800 --> 01:24:29,600
Šankar, svi će znati da
ste suspendovani.
836
01:24:30,400 --> 01:24:34,600
Ali to neće biti slučajno.
Ovo je izmedju tebe i mene.
837
01:24:35,800 --> 01:24:37,800
Sada možete da radite u miru
i pronaći cete krivce.
838
01:24:38,700 --> 01:24:39,700
Da gospodine.
839
01:24:39,800 --> 01:24:44,000
Šankarova čast je vazna.Policijsko
odeljenje leži u vašim rukama.
840
01:24:45,200 --> 01:24:47,200
Ne brinite, gospodine,
znam šta da radim.
841
01:24:47,600 --> 01:24:48,700
Još jedan poen.
842
01:24:49,200 --> 01:24:55,000
Depoziti koji su napravljene za ogrlicu,
za nju je dao novac neko iz Nepala.
843
01:24:56,100 --> 01:25:00,100
Razumeš?
- Da, gospodine.
844
01:25:00,300 --> 01:25:01,300
Puno sreće.
845
01:25:01,400 --> 01:25:02,500
Hvala Vam gospodine.
846
01:25:11,600 --> 01:25:14,600
Slušaj. Ja sam posebno
kupila ovu statuu za ujaka.
847
01:25:15,300 --> 01:25:17,200
Cuvaj je vrlo pažljivo.
848
01:25:18,800 --> 01:25:21,100
Blagoslov,moje dete.
Neka vas dobri Bog zaštititi.
849
01:25:21,300 --> 01:25:22,700
Čuvaj se.
850
01:25:23,100 --> 01:25:25,600
Ne brini teto,moj ujak je veoma dobar.
851
01:25:26,100 --> 01:25:29,700
Vi ćete se slagati tako dobro, kao da
se poznajete godinama.
852
01:25:30,100 --> 01:25:32,400
On će ukloniti njemu
namrstenost iz glave.
853
01:25:33,400 --> 01:25:36,400
Dajte ovo pismo mom ujaku, molim vas?
854
01:25:36,900 --> 01:25:38,800
Bice mu veoma drago da vas upozna.
855
01:25:39,100 --> 01:25:41,000
Dobro Mama, ja ću da idem.
- Izvinite...
856
01:25:41,600 --> 01:25:43,500
Ujak je sada u inostranstvu...
857
01:25:43,600 --> 01:25:47,100
... Ali dok stignete tamo, on
će doći u Katmandu.
858
01:25:47,200 --> 01:25:48,200
U redu.
859
01:25:48,300 --> 01:25:49,400
Izvinite.
860
01:25:49,600 --> 01:25:53,400
Molim vas,bar se nasmejte.
861
01:25:54,700 --> 01:25:56,500
Smej se, moj prijatelju.
862
01:25:57,400 --> 01:26:00,000
Br .. ne toliko. Vaš vilice će se pocepati.
863
01:26:00,200 --> 01:26:02,200
Malo manje.
- Je li to u redu?
864
01:26:04,100 --> 01:26:06,000
Da, tako nekako.
865
01:26:08,100 --> 01:26:09,000
Slušaj!
866
01:26:11,100 --> 01:26:12,700
Da mi kažeš.
867
01:26:21,600 --> 01:26:24,100
Janki Devi?
- Da, govori
868
01:26:24,900 --> 01:26:29,100
Bila je Šiv statua u vašoj
galeriji koju želim da kupim.
869
01:26:29,700 --> 01:26:31,600
Žao mi je, ali to
statua je prodata.
870
01:26:32,600 --> 01:26:33,600
Prodato?
871
01:26:34,200 --> 01:26:36,100
Molim te, nemoj to da radiš.
872
01:26:36,200 --> 01:26:37,200
Ona je zaista prodata.
873
01:26:39,100 --> 01:26:42,500
Moj sin je odneo u Katmandu
za Rana Ranveer Singh.
874
01:27:27,300 --> 01:27:29,200
Izvinite. Možete li mi pokazati
torbu molim?
875
01:27:34,700 --> 01:27:36,700
Dolazite iz Hong Konga, Rana Saheb?
- Ne, iz Tokija.
876
01:28:43,700 --> 01:28:46,500
Rana Saheb je poslao auto za vas.
Molim te
877
01:29:23,900 --> 01:29:26,000
O, on tačno izgleda kao Amit...
878
01:29:27,100 --> 01:29:29,100
Jesi li ti Rana Saheb?
879
01:29:29,600 --> 01:29:31,400
Da... Ja sam Rana.
880
01:29:32,400 --> 01:29:37,100
Moje ime je Šankar.
Manju je uputila je pismo za tebe.
881
01:29:56,700 --> 01:30:01,200
Dobro, dobro...
Gde je kofer?
882
01:30:01,700 --> 01:30:04,000
Ovo je...
883
01:30:06,700 --> 01:30:08,700
Ja sam cekao
kofer od juče.
884
01:30:09,800 --> 01:30:12,400
Da, ali ja sam bio da se samo danas...
885
01:30:13,400 --> 01:30:15,600
Gospodine, ovo je samo za jelo...
886
01:30:56,000 --> 01:30:58,000
Gde je pravi kofer?
887
01:30:58,200 --> 01:31:01,300
Pravi kofer?
Ja ne razumem...
888
01:31:01,700 --> 01:31:05,000
Hej inspektore. Nemojte se
previše praviti pametan sa mnom.
889
01:31:05,700 --> 01:31:08,000
Reci mi.
Gde je Šiv statua?
890
01:31:09,400 --> 01:31:11,000
Izgleda da znate mnogo o meni.
891
01:31:11,200 --> 01:31:14,000
Ne pričaj previše...
Reci mi gde Šiv statua.
892
01:31:15,800 --> 01:31:19,000
Šta je u tom kipu da se vaš
pritisak se uzdiže tako brzo?
893
01:31:20,700 --> 01:31:24,700
Ja vas pitam poslednji put.
Gde je Šiva statua?
894
01:31:26,100 --> 01:31:31,400
Govorite. Brojim do tri. Odgovorite mi
ili ce vam eksplodirati mozak.
895
01:34:18,800 --> 01:34:25,100
Šta je ovo?
Ovo je Shiva statua...
896
01:34:25,400 --> 01:34:28,100
Kako je ovo dospelo ovde?
Doneo sam samo set za veceru..
897
01:34:29,400 --> 01:34:34,100
Gospodine, ova kutija ima Indian Airlines
oznaku. Ali došla je iz Japana...
898
01:34:37,800 --> 01:34:39,800
Tata, ovo je Nepalska Avio oznaka.
899
01:34:41,600 --> 01:34:45,000
Nepalska Avio kompanija?
Ali Šankar je došao iz Delhija...
900
01:34:46,200 --> 01:34:50,600
Prem,koferi
su razmenjeni.
901
01:34:51,200 --> 01:34:53,000
Onda,koji je kofer
ostao u Shankara?
902
01:34:55,300 --> 01:34:57,000
Anees...
- Da, gospodine.
903
01:34:57,300 --> 01:34:59,600
Ti idi na aerodrom i saznaj.
- Da, gospodine.
904
01:35:00,700 --> 01:35:02,700
Gospodine, pogledajte ovu sliku.
905
01:35:06,700 --> 01:35:09,400
Janki...
Supruga Amit-a...
906
01:35:11,900 --> 01:35:14,200
Da...
Dobro veče...
907
01:35:19,700 --> 01:35:23,400
To znači,
Šankar je Amitov sin.
908
01:35:25,700 --> 01:35:30,100
I on je došao kao kućni
prijatelj Rana Saheba.
909
01:35:33,100 --> 01:35:35,200
Pretrazi svaki ugao
kuće Rana Saheb.
910
01:37:50,600 --> 01:37:55,000
Kakav je to vrisak?
- I ja sam došao kad sam čuo.
911
01:37:55,200 --> 01:37:57,200
Statua Gospodina Šiva je ovde pala.
912
01:40:46,500 --> 01:40:50,000
O... wow...
913
01:40:50,200 --> 01:40:54,000
Šta radiš kraljice Ritu?
Mogla si bar svetlo ugasiti...
914
01:40:55,500 --> 01:40:58,000
Ti!
- Daj mi poljubac...
915
01:40:58,400 --> 01:41:00,400
Idiote...
Šta radite ovde?
916
01:41:02,000 --> 01:41:05,700
Ove ruke nisu za udaranje,
one su za ljubav...
917
01:41:06,200 --> 01:41:07,600
Umukni.
- On je u pravu.
918
01:41:07,700 --> 01:41:09,400
Ti? Šta radiš ovde?
919
01:41:09,500 --> 01:41:13,000
Kada devojka nosi venčani veo,
ona pripada njenom čoveku...
920
01:41:13,200 --> 01:41:16,400
Onda ona sledi svog muškarca...
921
01:41:16,600 --> 01:41:22,000
Zato ja kažem...
922
01:41:25,625 --> 01:41:29,025
Polovina posla je zavrseno.
uradimo preostali deo...
923
01:41:32,400 --> 01:41:37,000
Polovina posla je završeno,
uradi preostali deo
924
01:41:38,100 --> 01:41:42,300
Ne kvarite ovo vece,
u noći nase svadbe
925
01:41:44,005 --> 01:41:46,005
Zar ne vidite kako zelim
da zavrsimo ovaj posao
926
01:41:48,700 --> 01:41:53,000
Stavite rumenilo na moje ime,
da se zna da si mi zena
927
01:41:54,025 --> 01:41:58,125
Pola posla je uradjeno,na nama
je da dovrsimo drugu polovinu
928
01:41:58,150 --> 01:42:04,050
Pola posla je uradjeno,na nama
je da dovrsimo drugu polovinu
929
01:42:04,700 --> 01:42:07,000
Vau... Guru, wow...
Sad si ovde upecan...
930
01:42:07,200 --> 01:42:09,200
Umukni. Gubi se odavde.
931
01:42:26,700 --> 01:42:31,400
Ako ne dobijem lepotu kao ti, ja ću umreti
932
01:42:32,200 --> 01:42:36,500
A ako ja umrem, šta ću reći ja Bogu
933
01:42:37,525 --> 01:42:42,025
Nije me briga ni za sta,
samo da ti padnem u krilo
934
01:42:42,050 --> 01:42:44,050
Spreman sam za ovu noc,
cak i ako ti nisi spremna
935
01:42:48,000 --> 01:42:50,000
Ne zanima me, ako se naljutis
936
01:42:50,700 --> 01:42:52,700
Nije me briga,i ako hoces vikati
937
01:42:52,725 --> 01:42:54,725
Bas me briga
938
01:42:56,000 --> 01:42:58,300
Briga me i ako ti se nece
939
01:42:58,325 --> 01:43:02,025
Ja sam spreman,
a ti bila ili ne
940
01:43:04,500 --> 01:43:09,300
Dođi u moje ruke, i prepusti mi se
941
01:43:10,325 --> 01:43:15,025
Pola posla je zavrseno,na nama
je da dovrsimo drugu polovinu
942
01:43:15,050 --> 01:43:20,050
Pola posla je zavrseno,na nama
je da dovrsimo drugu polovinu
943
01:43:44,075 --> 01:43:48,075
Sta sad da radim s njom?
-Ne znam,snadji se sam.
944
01:43:48,100 --> 01:43:51,000
Pa zar da ovako iskoristim?
-Valjda si musko,nauci je redu.
945
01:43:54,025 --> 01:43:58,125
Mrzite me,ali naucicu vas
sta treba da znate o ljubavi
946
01:43:58,700 --> 01:44:03,400
lepota nema smisla bez
love
947
01:43:58,100 --> 01:44:04,100
Vasa lepota nema smisla bez ljubavi
948
01:44:04,125 --> 01:44:06,125
Prvo treba da se zagrejete,
a u tome sam jako vest
949
01:44:06,150 --> 01:44:14,050
Mozes biti hladna kao santa leda,
ali ja cu te vatrom otoriti
950
01:44:14,700 --> 01:44:17,100
Ako srce ne oseca...
951
01:44:17,700 --> 01:44:19,600
... Izgubljena u ljubavi...
952
01:44:20,100 --> 01:44:22,100
Ako je srce izgubljeno u ljubavi...
953
01:44:22,800 --> 01:44:25,400
Svako ce saznati značenje ljubavi
954
01:44:26,300 --> 01:44:29,100
Hajde da vodimo ljubav.
955
01:44:29,200 --> 01:44:30,500
Pozdrav Gangu.
956
01:44:31,600 --> 01:44:37,100
Zaljubite se i ostvaricete svoj cilj.
957
01:44:37,200 --> 01:44:42,200
Polovina posla je završeno,
nemoj preostalih da upropastis
958
01:44:42,500 --> 01:44:45,400
Okrenimo ovo noć za ljubav..
959
01:44:55,700 --> 01:44:59,000
Idemo spremni za svadbeni okrsaj
960
01:44:59,025 --> 01:45:05,025
Ti,idiote,da me nisi takao!
961
01:45:05,050 --> 01:45:07,050
Lepo sam ti rekla da samo glumimo!
962
01:45:07,075 --> 01:45:10,075
Sta se pravis blesav!
963
01:45:11,100 --> 01:45:14,000
Odoh u drugu sobu....
Samo mi jos jednom pridji!
964
01:45:14,025 --> 01:45:17,025
Gadjacu te cim stignem!
965
01:45:17,050 --> 01:45:19,050
Usudi se...oh!
966
01:45:19,075 --> 01:45:21,075
Napolje odavde!
967
01:45:21,100 --> 01:45:22,800
Gubi se!
968
01:45:22,825 --> 01:45:24,825
Rekoh,napolje!
969
01:45:24,850 --> 01:45:25,550
Ok.Ok,madam.
970
01:45:25,575 --> 01:45:26,575
Odoh.
971
01:45:26,600 --> 01:45:27,600
Evo,ustajem...
972
01:45:27,625 --> 01:45:30,025
Znam kad neces...
973
01:45:30,050 --> 01:45:34,050
Ala imas nezgodan kakakter!
974
01:45:34,075 --> 01:45:39,075
Samo,napolje,odlazi...
a ne znas sta propustas!
975
01:45:39,100 --> 01:45:41,100
Zar mislis da cu na silu?
976
01:45:41,125 --> 01:45:43,125
Nije to toliko vazno.
977
01:45:43,150 --> 01:45:46,050
Ti gubis u tome.
978
01:45:48,075 --> 01:45:50,075
Hladna si ko led.
979
01:45:50,100 --> 01:45:53,000
Evo ti novac od glume.
980
01:45:53,025 --> 01:45:55,025
Drzi ga i secaj se ovog.
981
01:45:56,050 --> 01:45:59,050
Idemo,Mamu.
Cujes li me?
982
01:45:59,075 --> 01:46:00,875
Hajdemo!
983
01:46:00,900 --> 01:46:02,900
Ko ce od nje napraviti zenu,jadan on.
984
01:46:02,925 --> 01:46:05,025
Dzaba smo se mucili.
985
01:46:05,050 --> 01:46:07,050
Ne vracam se vise ovoj ledenici.
986
01:46:18,075 --> 01:46:21,075
Ko je to?
-Gazda,ja sam Shankar.
987
01:46:21,100 --> 01:46:23,100
Receno mi je da vas nadjem.
-Ko?
988
01:46:23,125 --> 01:46:25,125
Ko?
-Jedna zena....
989
01:46:27,150 --> 01:46:28,350
A,tako....
990
01:46:28,375 --> 01:46:30,375
Ko mi je sta poslao?
991
01:46:30,400 --> 01:46:32,400
Jedna devojka....
992
01:46:34,600 --> 01:46:37,100
Ona je poslala pismo u vaše ime.
Zove se Manju...
993
01:46:37,600 --> 01:46:39,000
Ona vas je pohvalila.-Manju..-Da.
994
01:46:45,025 --> 01:46:47,025
Znaci,Manju je...
-Da.
995
01:46:48,200 --> 01:46:51,400
Mora da joj je bilo žao pa mi je
rekla..... Inače ja...
996
01:46:52,600 --> 01:46:55,000
Gospodine, vaša večera je servirana.
997
01:46:57,200 --> 01:47:00,200
Da. To mora da
da si digao već?
998
01:47:01,200 --> 01:47:03,200
Ko?
- Ne!
999
01:47:05,700 --> 01:47:13,700
To, Shiv statuu. Šiva... Šiva...
Gospode,ala ste me stavili u nevolju.
1000
01:47:15,600 --> 01:47:19,500
Ja sam lud za njim. Da ga nisam
nasao, ja bi bio uništen.
1001
01:47:19,725 --> 01:47:20,699
Nemate pojma koliko sam
trazio ovu statuu.
1002
01:47:21,400 --> 01:47:22,700
Kako?
1003
01:47:23,100 --> 01:47:28,700
Mislim... Da, to je
nasreća kada izgubis idola.
1004
01:47:29,100 --> 01:47:32,100
To je dobra stvar sto je
stigla na pravo mesto, gospodine.
1005
01:47:33,100 --> 01:47:35,100
Ali kako su se prtljage razmenile?
1006
01:47:35,400 --> 01:47:36,500
U vazduhu...
1007
01:47:37,200 --> 01:47:39,700
U vazduhu?
- Mislim na aerodromu.
1008
01:47:39,700 --> 01:47:43,000
Ovo osoblje na aerodrom
se upušta na rad na slepo.
1009
01:47:43,100 --> 01:47:47,000
Oni šalju roba namenjenu sa
jednog mesta na drugo, gospodine.
1010
01:47:47,100 --> 01:47:48,100
Da.
1011
01:47:48,200 --> 01:47:50,000
Kailash.
- Da gospodine?
1012
01:47:50,100 --> 01:47:52,500
Vidi, ovo je gospodin Šankar
je naš gost. - Pozdrav.
1013
01:47:53,700 --> 01:47:55,600
Molim te idi sa njim.
Vi ćete večerati sa mnom.
1014
01:47:55,800 --> 01:48:01,000
Ja cu jesti čisto vegetarijansku
hranu, gospodine.- Ok. Dobar dan.
1015
01:48:02,200 --> 01:48:07,400
Gospodine, ja sam doneo neke
slike za tebe, gospodine.
1016
01:48:09,400 --> 01:48:12,400
Prelepe slike.
Manju je poslala ovo...
1017
01:48:14,600 --> 01:48:19,000
Vrlo lepa.
- Postoji i više...
1018
01:48:37,800 --> 01:48:44,000
Ova... slika... sa tobom...
1019
01:48:45,200 --> 01:48:47,000
Ovo je moja majka...
1020
01:48:49,200 --> 01:48:52,000
Majka...
- Da, gospodine, moja majka.
1021
01:48:53,200 --> 01:48:56,000
Da li je ona... je ona živa?
1022
01:48:56,200 --> 01:48:58,500
Naravno, gospodine ona je živa,
kako si mogao... i nada
1023
01:48:58,700 --> 01:49:00,600
Ona je mogla da živi svoj deo, kao i...
1024
01:49:03,600 --> 01:49:08,000
Gospodine... gospodine, zašto me pitate
ova pitanja?
1025
01:49:10,200 --> 01:49:13,000
Ne trudite se, možda nećete shvatiti.
1026
01:49:17,400 --> 01:49:21,700
Janki, Janki moja je živa!
1027
01:49:25,300 --> 01:49:28,100
Ja dolazim tebi Janki.
1028
01:49:39,100 --> 01:49:41,000
Ko je to?
-Ti si moja Janki...
1029
01:49:47,700 --> 01:49:48,700
Vi...
1030
01:50:09,200 --> 01:50:11,600
Hajde Janki,ja sam došao
da vas odvedem, 'idemo.
1031
01:50:12,000 --> 01:50:13,600
Stoj.
1032
01:50:18,000 --> 01:50:22,400
Da, ja... Imam nalog za vaše hapšenje
, ovde možete da ga pročitate.
1033
01:50:25,700 --> 01:50:29,500
Ali inspektore, ja sam samo sreo
moju suprugu posle dugo godina.
1034
01:50:30,400 --> 01:50:32,400
Prvo morate da se suocite sa zakonom.
1035
01:50:42,000 --> 01:50:44,000
Hajde Janki.
- Stani ili ću pucati.
1036
01:51:38,100 --> 01:51:44,000
Da inspektore.
- Ljudi su ovde izgleda veoma brzi.
1037
01:51:45,000 --> 01:51:47,000
Oni prepoznaju ljude po mirisu.
1038
01:51:48,200 --> 01:51:50,500
En, sada kada ste me prepoznali,
ja mogu da vam kažem i ostatak.
1039
01:51:51,700 --> 01:51:56,300
Ja sam inspektor Šankar i ja
sam došao ovde da istražim nešto.
1040
01:51:57,400 --> 01:52:04,000
Istražiti? Šta?
1041
01:52:05,700 --> 01:52:11,000
Pre nekoliko dana ogrlica vredna
3000 crores je ukradena iz Indije.
1042
01:52:12,000 --> 01:52:13,000
Pa?
1043
01:52:13,600 --> 01:52:17,500
Ti si deponovao novac
kao ponudu za nju.
1044
01:52:19,700 --> 01:52:22,500
Da, imao sam. Pa?
1045
01:52:24,700 --> 01:52:28,200
Možete li mi reći gde
ogrlica je sada?
1046
01:52:31,700 --> 01:52:35,000
Šta misite reći? Da
imam veze sa pljačkom?
1047
01:52:36,500 --> 01:52:40,000
Bogati koriste svoj jezik,
ali ne i svoje ruke.
1048
01:52:42,000 --> 01:52:45,000
Mala muva krade sa njihovom komandom.
1049
01:52:46,000 --> 01:52:49,000
Znači misliš da kažem da sam ja neki mafijaš ?
1050
01:52:50,200 --> 01:52:53,000
Ne,ja ne kažem ovo.
Vi optužujete sebe.
1051
01:52:53,500 --> 01:52:57,700
Nemam vremena da slušam vašu
neodređene izjave. Možete ići.
1052
01:52:59,500 --> 01:53:01,000
Vrlo dobro.
1053
01:53:25,200 --> 01:53:27,200
Rana Saheb,
ova statua ovde...
1054
01:53:28,000 --> 01:53:33,000
Zašto? Šta je tako posebno
u vezi ove statue?
1055
01:53:34,800 --> 01:53:36,400
Specijalno......
1056
01:53:39,000 --> 01:53:43,000
Mnogo ljudi su u nevolji zbog ove statue.
1057
01:53:44,400 --> 01:53:46,400
Zapravo mi obožavamo
bogove u statuama.
1058
01:53:47,200 --> 01:53:52,400
Ali ovih dana, krijumčarena roba
nalazi se po statuama...
1059
01:53:53,300 --> 01:53:55,400
Pazite na jezik, inspektore.
1060
01:53:58,100 --> 01:54:00,500
Uzgred,
koliko dugo ste bili u Nepalu?
1061
01:54:01,700 --> 01:54:04,100
25 godina.
- 25 godina?
1062
01:54:06,800 --> 01:54:10,100
To znači da ste došli iz nekog drugog
okruga u ovaj.
1063
01:54:10,700 --> 01:54:15,100
Činjenica da govorite tako dobar
hindi, očigledno pripadate Indiji.
1064
01:54:15,800 --> 01:54:19,700
Da, ja sam došao iz Indije.Zadovoljni?
Sada molim ostavite me na miru.
1065
01:54:20,700 --> 01:54:24,100
Ali ja i dalje imam
više pitanja za vas.
1066
01:54:24,500 --> 01:54:26,200
Ali ja sam zavrsio sa mojim odgovorima.
1067
01:54:26,400 --> 01:54:28,800
Da, ali ja i dalje imam pitanja.
1068
01:54:29,800 --> 01:54:33,800
Inspektore, vi nemate pravo da kažete nista vise
1069
01:54:34,100 --> 01:54:38,100
i ne možete me naterati
da odgovorim na vaša pitanja.
1070
01:54:38,800 --> 01:54:44,000
Znaš mnogo o zakonu.
Vi ste bili advokat ranije?
1071
01:54:46,300 --> 01:54:52,400
Sećam se. Pre 25 godina, bio je
dobar advokat u Bombaju,
1072
01:54:53,200 --> 01:54:55,400
ko je počinio ubistvo i pobegao.
1073
01:54:55,700 --> 01:54:57,600
I on još uvek nije pronađen.
1074
01:54:58,600 --> 01:55:01,400
Dozvolite mi da pričam, Rana Saheb.
1075
01:55:03,300 --> 01:55:08,200
Po opisu,vi se jako dobro slažete.
1076
01:55:09,400 --> 01:55:13,100
I on je bio visok kao ti.
1077
01:55:15,400 --> 01:55:18,400
Ti si visok kao ja.
I ti mozes da budes ubica?
1078
01:55:23,700 --> 01:55:27,100
Iako ste prestali vežbanje,
ali ti i dalje misliš kao advokat.
1079
01:55:29,400 --> 01:55:33,100
Vidi gospodina advokata...
Mislim Rana Saheb...
1080
01:55:34,400 --> 01:55:40,100
Ovo je 25 godina.
A ja nisam rođen u to vreme.
1081
01:55:40,400 --> 01:55:49,600
Ali ste bili. A ti si
istih godina kao taj čovek pre 25 godina.
1082
01:55:55,100 --> 01:55:57,700
Vidimo se drugi put.
- To vreme nikada neće doći.
1083
01:55:59,700 --> 01:56:03,400
Bilo da to vreme dođe ili ne;
inspektor Šankar će sigurno doći.
1084
01:56:32,100 --> 01:56:35,600
Zapravo, devojka kao ti nikada ne bi trebalo da se uda.
1085
01:56:36,400 --> 01:56:41,300
Tetka! Ali je govorio da je
žena nepotpuna bez čoveka.
1086
01:56:42,300 --> 01:56:48,000
I da moram da se oženim.
- Treba ti da se udas?
1087
01:56:48,400 --> 01:56:50,400
Da.
- Treba?
1088
01:56:52,600 --> 01:56:55,700
Onda ću otići i reći
svoj Dadaji odmah.
1089
01:56:57,600 --> 01:56:59,400
Dadaji će štampati
tome u novinama ponovo.
1090
01:56:59,500 --> 01:57:02,000
I opet desetine prosaca
će doći i stajati u kuci..
1091
01:57:02,200 --> 01:57:06,000
A onda ja ..
- Onda ko će vam se uda za?
1092
01:57:06,600 --> 01:57:11,100
Taj... da... Guru...
- Ali on je visok...
1093
01:57:12,200 --> 01:57:14,700
Hoću ga.
- Kao banderu...
1094
01:57:15,700 --> 01:57:17,700
Hoću ga.
- Palmino drvo...
1095
01:57:18,300 --> 01:57:21,100
Hoću ga.
- On je tako arogantan.
1096
01:57:21,400 --> 01:57:25,100
Hoću ga... Hoću ga...
Vidiš ja ga volim...
1097
01:57:38,100 --> 01:57:41,500
Moj bivši svekre...
Dajte eks-sinu- blagoslov...
1098
01:57:41,700 --> 01:57:44,500
Jer sam upravo došao
sveže oženjen...
1099
01:57:44,700 --> 01:57:48,000
Vrlo dobro urađeno, sine moj. Nazdravlje.
Sve najbolje u novom braku.
1100
01:57:56,600 --> 01:58:00,000
Kako se usuđuješ. Ponovo si
se ozenio još dok sam ja tu?
1101
01:58:00,200 --> 01:58:02,500
Ja cu isprazniti sve ove
metke u telo te vestice.
1102
01:58:02,800 --> 01:58:07,500
Čekaj dete. Ja ću se pobrinuti za njega.
Šta si rekao? Da si se ponovo ozenio?
1103
01:58:08,000 --> 01:58:09,600
Kako se možete ozeniti ponovo
1104
01:58:09,700 --> 01:58:11,500
kada ste već u braku
s mojom unukom?
1105
01:58:14,000 --> 01:58:16,700
Šta unuka?
Šta brak?
1106
01:58:17,300 --> 01:58:19,700
Tvoja unuka ni sa kim i
nikad ne može biti u braku.
1107
01:58:20,300 --> 01:58:24,400
Ona može da vas prevari, ali ona ne može da se uda
. Aplauz
1108
01:58:25,100 --> 01:58:26,600
I slušaj...
1109
01:58:28,200 --> 01:58:30,100
To nije bio brak,
to je drama.
1110
01:58:30,200 --> 01:58:32,100
Drame?
- Da drama.
1111
01:58:32,200 --> 01:58:35,100
Drama koja je bila ispunjena
1112
01:58:35,200 --> 01:58:39,100
prevarom, lošim, lukavim,
sramotom, varanjem, korupcijom...
1113
01:58:39,700 --> 01:58:43,200
Ja sam dobio novac i dosao ovde.
I dobro sam izigravao muža...
1114
01:58:43,300 --> 01:58:45,300
I ja sam upoznao tebe...
1115
01:58:46,000 --> 01:58:48,700
Postoji svasta još više
da kažem...Ali sada...
1116
01:58:49,700 --> 01:58:52,700
Ali sada ne mogu više biti
unajmljeni muž.
1117
01:58:53,200 --> 01:58:59,000
Sad sam postao ove devojke muž.
1118
01:58:59,025 --> 01:59:00,925
Jel da,maco?
1119
01:59:00,950 --> 01:59:03,050
Dragi...-Voljena
-Duso..-Najdraza
1120
01:59:03,075 --> 01:59:05,075
Zar ne?..-O,da!
-Sigurno?-Oh,da...
1121
01:59:05,100 --> 01:59:07,100
Zauvek?-Zauvek!
-Sto posto?-Zauvek!
1122
01:59:09,400 --> 01:59:12,000
Ne ..Ne...Neee...
Ne možeš tako nešto...
1123
01:59:12,700 --> 01:59:16,000
Ne mogu da uradim ovo? Šta
pricas, gospođo?
1124
01:59:16,300 --> 01:59:19,000
Već sam to uradio.
Postali smo muškarac i žena...
1125
01:59:19,200 --> 01:59:21,000
Ja sam došao samo da ti kažem...
Hocu da uzmem blgoslov...
1126
01:59:21,600 --> 01:59:23,600
Neeee...
Ti si moj muž...
1127
01:59:23,700 --> 01:59:29,100
Muž ? Dadaji,da li ste
ikada nas videli zajedno?
1128
01:59:29,300 --> 01:59:31,700
Da li ste ikada videli da se držimo za ruke?
Zaboravi držanje za ruke...
1129
01:59:32,100 --> 01:59:36,400
Da li ste ikada videli nase osmehe
dai razgovaramo jedni s drugima?
1130
01:59:41,000 --> 01:59:43,000
Reci mi istinu. Šta je to?
- Ja ću vam reći Dadaji.
1131
01:59:43,300 --> 01:59:47,000
Ovaj brak je bio deo
drame da vas zadrži srećnog.
1132
01:59:47,300 --> 01:59:50,700
Da sam nekoliko dana proveo više sa ovom devojkom
, ona bi dobila dete na iznajmljivanje,
1133
01:59:51,000 --> 01:59:54,000
i rekla: beba je naša.
- Sve ovo je besmislica.
1134
01:59:55,500 --> 01:59:57,200
Ja sam razumeo sve.
1135
01:59:57,300 --> 02:00:01,300
Ti si me varala. Ja nisam više u
stanju dase suočavam sa društvom.
1136
02:00:02,000 --> 02:00:06,600
Vi ste upropastili poštovanje ove porodice.
1137
02:00:07,000 --> 02:00:12,000
Smrt je bolja od ovoga. Hej
Gospode, ne želim više da živim...
1138
02:00:12,600 --> 02:00:14,400
Uzmi me u naručje...
1139
02:00:14,600 --> 02:00:18,000
Rai Saheb...
- Dadaji...
1140
02:00:23,600 --> 02:00:27,000
Br .. Dadaji...
1141
02:00:34,800 --> 02:00:38,100
Šta si uradio?
Vi ste ubili mog dedu.
1142
02:00:38,300 --> 02:00:41,300
Zar nisi mogao čekati malo duže?
Zar nisi mogao držati usta zatvorena?
1143
02:00:43,000 --> 02:00:45,300
Htela sam da kažem
Dadaji sve sama.
1144
02:00:46,000 --> 02:00:50,000
To sve je bilo istina.
Ja ću se udati i imati porodicu.
1145
02:00:50,300 --> 02:00:52,300
Ti? Imati porodicu?
1146
02:00:52,700 --> 02:00:56,700
Zašto? Zar nisam žena?
Zar ne mogu da volim nekoga?
1147
02:00:57,300 --> 02:01:05,000
Žao mi je, ali moram da kažem ovo.
Iz izgleda vašeg lica,
1148
02:01:05,200 --> 02:01:07,000
ne izgledas kao da si u stanju da
imas srce ili volis nekoga.
1149
02:01:07,300 --> 02:01:11,400
Da! Da! Ja sam kamen.
Ja nemam srce.
1150
02:01:11,700 --> 02:01:13,700
Do danas, svako je bio uplašen
samo kad mi pridje.
1151
02:01:14,000 --> 02:01:17,200
Niko me nije voleo.
- A kada ste vi voleli nekoga?
1152
02:01:18,000 --> 02:01:20,700
Zapitajte se. Šta sam ti rekla?
1153
02:01:22,400 --> 02:01:24,400
Volim te.
1154
02:01:25,000 --> 02:01:28,000
I htela sam da kažem Dadaji...
1155
02:01:28,400 --> 02:01:31,400
To je ono što sam hteo da čujem!
Aplauz...
1156
02:01:34,400 --> 02:01:37,400
Dadaji, ti si živ...
1157
02:01:38,400 --> 02:01:42,000
Ako može da deluje, zasto
ne probati?Šta kažeš?
1158
02:01:44,000 --> 02:01:47,000
Ja sam otac tvog oca.
Ja sam vas othranio.
1159
02:01:47,200 --> 02:01:49,200
Ja sam vas dobro razumeo.
1160
02:01:49,225 --> 02:01:51,225
A ti,Guru...-Da?
-Moras sa njom ostro.
1161
02:01:51,850 --> 02:01:55,050
Da,Dadaji....Hajde,Dadaji,daj
mi svoju zasluzenu nagradu.
1162
02:01:55,075 --> 02:01:58,075
Ma,hocu...-Naravno da hoces.
1163
02:01:58,100 --> 02:02:00,100
A,samo jos nesto Dadaji.....
1164
02:02:00,125 --> 02:02:04,025
Da li ces slusati Dadajia,ili mene?
1165
02:02:04,050 --> 02:02:06,050
Ja sam svoj deo novca dobio,
a ti ako hoces,slusaj,ako ne....
1166
02:02:06,075 --> 02:02:08,075
Jel to istina,Dadaji?-Da.
-Pa kako onda...
1167
02:02:08,100 --> 02:02:11,000
Moram da vas oboje
zagrlim,deco moja
1168
02:02:12,000 --> 02:02:14,000
Dadaji... ali ona?
1169
02:02:17,025 --> 02:02:20,025
Kara...Kara,moja zeno...
1170
02:02:20,050 --> 02:02:23,050
Tako sam se brinuo
sto te nema kuci
1171
02:02:23,075 --> 02:02:26,075
Ko je sad ovo?-Svaler moje
zene!-Ma,kakav svaler!
1172
02:02:26,100 --> 02:02:30,000
Dadaji...nije valjda
da verujete ovom tipu?
1173
02:02:30,025 --> 02:02:33,025
O,ti pokvareni....
-Dada...Dadaji,spasi me...
1174
02:03:41,050 --> 02:03:44,050
Hajde,ludo,hajde,bleso
1175
02:03:44,700 --> 02:03:47,100
Hajde ispali metak
1176
02:03:48,125 --> 02:03:51,025
Hajde ludo,hajde bleso,
1177
02:03:51,150 --> 02:03:54,099
Ispali taj metak,
i uzmi moj zivot.
1178
02:03:54,700 --> 02:04:00,100
Posle smrti, neću prestati
da mislim na vas
1179
02:04:00,125 --> 02:04:02,125
A sada mi neces pobeci,ha?Ha?Ha?
1180
02:04:04,150 --> 02:04:12,050
Hajde,ludo,hajde,bleso
1181
02:04:12,075 --> 02:04:15,075
Hajde,ispali taj metak
1182
02:04:16,100 --> 02:04:19,000
Ti si moja luda,ti si moja blesa
1183
02:04:19,025 --> 02:04:22,925
Ali,nema od mene bezanja..ha,ha,ha,ha
1184
02:04:30,050 --> 02:04:36,050
Hajde,ludo,hajde,bleso,
ispali taj svoj metak
1185
02:05:08,700 --> 02:05:10,000
Ti si ljuta na mene,
i ja to dobro znam
1186
02:05:10,100 --> 02:05:15,000
ne znam tvoju ulogu,
ni sta da ocekujem
1187
02:05:16,300 --> 02:05:19,100
Ponekad kazete da,
ponekad kažete ne
1188
02:05:19,200 --> 02:05:22,100
A ja te volim, mnogo,i ne
znam kako da se ponasam....
1189
02:05:22,125 --> 02:05:26,025
Ponekad kazete da,
ponekad kazete ne
1190
02:05:26,050 --> 02:05:30,050
A ja te volim mnogo,i ne
znam kako da se ponasam
1191
02:05:30,075 --> 02:05:33,075
Ponekad kazes da,
ponekad kazes ne...
1192
02:05:33,100 --> 02:05:36,000
I ne znam kako da
se ponasam onda
1193
02:05:36,800 --> 02:05:40,000
Znam da,ako me toliko voliš,
da je ljubav tako slatka
1194
02:05:40,025 --> 02:05:43,025
Cini mi se da cu izdahnuti,ha,ha,ha,ha
1195
02:05:51,050 --> 02:05:57,050
Zato,nemoj duso,nemoj mala,
da se igras sa srcem mojim
1196
02:06:33,075 --> 02:06:36,975
Nisam nikad znala,da
ljubav je tako slatka
1197
02:06:37,000 --> 02:06:39,000
A sad videh sta
sam sve propustila
1198
02:06:40,100 --> 02:06:47,000
Kada sam se našla u vašim rukama,
ja ne znam za sebe vise
1199
02:06:47,025 --> 02:06:54,025
Kada sam se našla u vašim rukama,
ja ne znam za sebe vise
1200
02:06:54,050 --> 02:07:00,950
A sada zapamti,nema ti spasa,
jer sam za tebe zauvek vezana
1201
02:07:01,600 --> 02:07:04,000
Kako moze neko tako lep
da ne pripada samo meni
1202
02:07:04,025 --> 02:07:06,025
Jer,ako te izgubim,
poludecu ja,ja,ja,ja
1203
02:07:16,050 --> 02:07:22,050
Zasto da ispalim metak,duso,
kad je vec pogodjeno srce moje
1204
02:07:51,000 --> 02:07:54,000
Jer mi ne mozemo
jedno bez drugog
1205
02:07:54,225 --> 02:07:58,199
Sudbina nas je za
to sastavila....
1206
02:07:58,700 --> 02:08:02,000
Stvoreni smo zato,
da se sretnemo
1207
02:08:02,025 --> 02:08:05,025
Jer smo jedno drugom
od Boga odredjeni
1208
02:08:05,050 --> 02:08:08,950
Shvatio sam sad,
mada nisam hteo
1209
02:08:08,975 --> 02:08:12,075
Da nam srca kucaju
jos od kad smo se sreli
1210
02:08:12,100 --> 02:08:19,000
I da ako ne budem samo tvoja ja,
srce ce mi prestati kucati
1211
02:08:19,600 --> 02:08:22,500
Živim u tvom srcu,
vi živite u mom srcu
1212
02:08:22,800 --> 02:08:25,600
Moramo da boravimo ovde....
1213
02:08:34,025 --> 02:08:40,025
Zasto bi pucala u moje srce,
kada sam samo tvoj dragi ja
1214
02:08:40,050 --> 02:08:47,050
Zasto bi pucala u tvoje srce,
kada sam tvoja draga ja
1215
02:08:48,075 --> 02:08:54,075
Zasto bi pucali jedno drugom u srce,
kad smo jedno za drugo stvoreni
1216
02:09:09,100 --> 02:09:11,100
Ovde nesto ne stima....
Po ovome izvestaju
1217
02:09:11,125 --> 02:09:13,125
....metak sto je ispaljen
iz tatinog pistolja...
1218
02:09:14,000 --> 02:09:20,000
metak pronađen je kalibar 32
To nije došao iz očeve puške.
1219
02:09:20,100 --> 02:09:23,100
A u telu je imao metak
kalibra 30mm
1220
02:09:23,600 --> 02:09:30,000
Zasto je onda u izvestaju
bio metak kalibra 3mm?
1221
02:09:30,025 --> 02:09:32,025
To znaci da to nije
tata mogao ispaliti
1222
02:09:32,050 --> 02:09:35,050
Zelite li nesto?
-Ne,hvala.
1223
02:09:43,075 --> 02:09:46,075
To znaci,da sam sve vreme
bio ubedjen da je on bio kriv
1224
02:09:46,100 --> 02:09:50,000
...a moj tata nije uopste bio kriv.
1225
02:09:51,025 --> 02:09:54,025
Ali,ako on nije bio kriv,ko je?
1226
02:09:54,050 --> 02:09:56,050
Ako tata nije bio ubica,
ko je onda to uradio?
1227
02:10:09,000 --> 02:10:12,800
Rana Saheb, primate li poziv iz Delhija?
- Da,molim vas povezite me.
1228
02:10:15,400 --> 02:10:19,000
Zdravo, mogu li da
razgovaram sa Shankarom?
1229
02:10:20,200 --> 02:10:25,000
Ko govori?
- Ja sam njegova majka.
1230
02:10:29,025 --> 02:10:31,025
Da li mogu da ga dobijem na telefon?
1231
02:10:31,700 --> 02:10:33,500
Mogu li da razgovaram sa njim molim te?
1232
02:10:33,525 --> 02:10:35,525
Nadam se da mogu....
1233
02:10:37,550 --> 02:10:40,050
Hocete mi ga dati,molim vas?
1234
02:10:46,075 --> 02:10:47,375
Halo?
1235
02:10:51,400 --> 02:10:52,300
Janki.....
1236
02:10:55,025 --> 02:10:57,025
To je tvoj glas....
1237
02:11:01,300 --> 02:11:04,000
Ja,ja....Ko je ovo?
1238
02:11:05,400 --> 02:11:08,300
Ja.. to sam ja,Janki...
1239
02:11:10,200 --> 02:11:17,500
Vreme nas je razdvojio, tako da mi
više ne možemo prepoznati naše glasove.
1240
02:11:20,800 --> 02:11:26,000
Janki,to sam ja,tvoj Amit.
1241
02:11:29,400 --> 02:11:33,000
Tvoj nesrećni muž , Janki
1242
02:11:35,025 --> 02:11:36,225
Halo?
1243
02:11:42,800 --> 02:11:46,000
Zašto se vi ne govorite, Janki?
1244
02:11:48,500 --> 02:11:50,500
Janki, verujte mi, to sam ja.
1245
02:12:03,700 --> 02:12:05,500
Kako si?
1246
02:12:06,700 --> 02:12:12,300
Ja sam dobro.
Da li si ti dobro Janki?
1247
02:12:14,600 --> 02:12:16,000
Da...
1248
02:12:19,000 --> 02:12:24,000
Imaj strpljenja. Ne plači.
1249
02:12:24,025 --> 02:12:26,025
Moja Janki....
1250
02:12:26,300 --> 02:12:30,500
Oprosti mi,Janki
oprosti mi
1251
02:12:31,700 --> 02:12:34,000
Nisam te hteo povrediti...
1252
02:12:34,700 --> 02:12:39,700
Ne,konacno mi se ispunila zelja.
Bog je slušao moje molitve.
1253
02:12:41,300 --> 02:12:45,000
Našla sam vas ponovo.
1254
02:12:48,300 --> 02:12:54,100
Želim da te vidim...
Želim samo da te vidim
1255
02:12:56,125 --> 02:12:57,125
Janki.....
1256
02:12:59,700 --> 02:13:03,500
Molim te,dodji da te vidim...
1257
02:13:17,025 --> 02:13:19,025
Ujko....
1258
02:13:19,050 --> 02:13:21,050
Sta si se toliko uzbudila?
1259
02:13:21,075 --> 02:13:24,075
Sto mi nisi javila
da dolazis telefonom?
1260
02:13:24,100 --> 02:13:26,100
Nisam htela da te opterecujem.
1261
02:13:26,125 --> 02:13:29,025
Pa,u redu,ali ipak...
gde ti je prtljag?
1262
02:13:29,050 --> 02:13:32,050
Nadam se da si vec
upoznao Sankara
1263
02:13:32,075 --> 02:13:35,075
Ha...Znaci,tako se zove?
-Naravno.
1264
02:13:35,100 --> 02:13:37,100
Pa,kad ti kazes,dete...
1265
02:13:37,125 --> 02:13:41,025
A cuo sam se sa Janki telefonom..
-A,bas divno....
1266
02:13:42,050 --> 02:13:43,250
Da,bebo....
1267
02:13:44,275 --> 02:13:45,175
Dete....
1268
02:13:46,200 --> 02:13:48,200
Ostvarila mi se jedna zelja.
1269
02:13:48,225 --> 02:13:49,925
A imam za tebe iznenadjenje.
1270
02:13:49,950 --> 02:13:56,050
Znas,moja zena Janki,o kojoj
sam ti pricao skoro....
1271
02:13:56,075 --> 02:13:58,075
Sankar je njeno dete....
1272
02:13:58,100 --> 02:14:00,100
Ha?Sankar je njeno dete?
1273
02:14:00,125 --> 02:14:02,125
Ma,ne mogu da verujem?
1274
02:14:02,150 --> 02:14:04,150
Ni ja nisam mogao verovati
1275
02:14:04,175 --> 02:14:06,175
Ajde,sedi da ti ispricam...molim te
1276
02:14:06,200 --> 02:14:07,100
Manju...-Da?
1277
02:14:10,125 --> 02:14:11,225
Da ti vidim oci....
1278
02:14:11,226 --> 02:14:13,024
Da,ujace?
1279
02:14:13,049 --> 02:14:18,024
Puno pricas Sankar,Sankar...
1280
02:14:18,125 --> 02:14:21,025
Nesto ti oci cudno sijaju
kad ga spomenes
1281
02:14:21,050 --> 02:14:26,099
Ujko,ja....
1282
02:14:26,100 --> 02:14:27,499
Ujace,molim te...
1283
02:14:29,100 --> 02:14:30,199
Znaci,tako....
1284
02:14:31,200 --> 02:14:33,099
Znaci,zato si se tako sva
uskomesala,kad se spomene
1285
02:14:33,100 --> 02:14:35,001
Zaljubljena si....
1286
02:14:35,002 --> 02:14:37,005
Hajmo,Sankar je tu
1287
02:14:39,006 --> 02:14:40,513
Sankar...
1288
02:14:40,514 --> 02:14:42,029
Dete,Sankar....
1289
02:14:47,030 --> 02:14:48,261
Sankar!
1290
02:14:50,262 --> 02:14:53,025
Ma,sta se izmotavas?
1291
02:14:53,026 --> 02:14:55,053
Sankar...Sankar...
1292
02:14:55,054 --> 02:14:57,009
Pogledaj me,Sankar..-Ne..
-Pogledaj me,Sankar
1293
02:15:03,010 --> 02:15:06,021
Pa,ja.....Greska...
1294
02:15:08,500 --> 02:15:12,300
Ujko, on...
- Šankar...
1295
02:15:12,900 --> 02:15:15,100
Nije on,ujko.
- Šta hoćeš da kažeš?
1296
02:15:15,300 --> 02:15:17,400
To nije on.
Ti si poslala pismo sa njim.
1297
02:15:17,900 --> 02:15:19,400
Ja sam dala pismo za
vas, ali ne preko njega.
1298
02:15:19,600 --> 02:15:23,400
Ujko on je siledžija, prevarant, švercer.
On me je jednom zarobio u Delhiju.
1299
02:15:26,800 --> 02:15:33,100
Pitaj ga ko je on.
- Ko si ti?
1300
02:15:41,700 --> 02:15:43,700
Ja cu vam reći ko je on.
1301
02:15:49,200 --> 02:15:51,200
Ja cu vam reći ko je on.
1302
02:15:52,000 --> 02:15:54,000
Ovo je moj sin.
1303
02:15:54,025 --> 02:15:56,025
Tata....
1304
02:16:10,400 --> 02:16:12,100
Ti?Vikram?
1305
02:16:14,600 --> 02:16:18,100
Poštujem vas memoriju.
1306
02:16:18,900 --> 02:16:23,100
Prepoznali ste me s
bradom posle 25 godina.
1307
02:16:25,400 --> 02:16:29,600
Živiš ovde kao Rana Saheb,
zar ne druže?
1308
02:16:31,200 --> 02:16:34,100
Obogatio si se mnogo,zar ne?
1309
02:16:34,800 --> 02:16:39,100
Gde je moj udeo plena?
- Tvoj?
1310
02:16:39,800 --> 02:16:41,700
Da, jedna dijamantska ogrlica...
1311
02:16:42,400 --> 02:16:46,000
Dijamantska ogrlica?
- Jedan je u Shiv statui...
1312
02:16:46,600 --> 02:16:48,000
Sjajno, Pal.
1313
02:16:51,400 --> 02:16:54,000
On ništa ne zna.
1314
02:16:55,400 --> 02:16:58,000
On ništa ne zna.
Ne zna ništa?
1315
02:17:07,025 --> 02:17:09,025
Prem....vodi ga
1316
02:17:19,050 --> 02:17:22,050
Gospodjo?Poslali su me
da vas sacekam.
1317
02:17:34,500 --> 02:17:36,500
On nije došao?
- On?
1318
02:17:39,100 --> 02:17:42,700
O! Tvoj muž?
On je otišao daleko.
1319
02:17:45,700 --> 02:17:48,000
Kako to misliš?
1320
02:17:48,700 --> 02:17:51,000
Znaćete uskoro.
- Zaustavi auto.
1321
02:17:51,700 --> 02:17:53,500
U redu. Mi ćemo ga zaustaviti.
1322
02:17:54,500 --> 02:17:58,000
Zaustavi auto... Zaustavi auto...
1323
02:18:03,700 --> 02:18:06,000
Sedi... Sedi...
1324
02:19:01,200 --> 02:19:02,300
Šankar.
1325
02:19:04,600 --> 02:19:06,400
Sine,sta radis ovde?
- Sine.
1326
02:19:08,700 --> 02:19:12,000
Šankar, sine,zasto mi nisi
rekao da se zenis?
1327
02:19:13,000 --> 02:19:16,000
Jesi li to ti
,ili se varam?
1328
02:19:16,400 --> 02:19:18,000
Šta pričaš?
1329
02:19:18,100 --> 02:19:20,400
Mislis da ne mogu
prepoznati svoga sina?
1330
02:19:21,600 --> 02:19:24,000
Samo trenutak.
Ti si zaista u zabludi.
1331
02:19:24,100 --> 02:19:25,200
Ti mi nisi majka.
1332
02:19:25,600 --> 02:19:28,400
Da, sine. Zašto bih ja
bila tvoja majka sada?
1333
02:19:29,400 --> 02:19:32,100
Kada sudbina može uzeti
mog muža od mene...
1334
02:19:32,100 --> 02:19:34,100
... nece me zacuditi i da
mi uzme vlastitog sina.
1335
02:19:34,700 --> 02:19:38,300
Ali imajte na umu jednu stvar,
Šankar... - Jedan minut. Jedan minut.
1336
02:19:39,300 --> 02:19:41,100
Gospodjo,vi ste ovde
na pogrešnom mestu.
1337
02:19:41,700 --> 02:19:46,300
Moje ime nije Šankar.Zovem se
Guru. A ovo je moja majka.
1338
02:19:47,000 --> 02:19:48,200
Ovo je laž.
1339
02:19:48,300 --> 02:19:52,400
Ovo je naš sin Guru.
Vi nas nepotrebno mučite.
1340
02:19:53,400 --> 02:19:55,400
Prvo ste oteli
sina od mene...
1341
02:19:55,500 --> 02:19:57,500
I onda ti kažeš
meni da sam ja pogrešila?
1342
02:20:02,000 --> 02:20:03,000
Ti?
1343
02:20:05,400 --> 02:20:09,000
Pre 25 godina ste bili tamo
kada se on radjao.
1344
02:20:09,200 --> 02:20:13,000
Rekala si mi da moram biti jaka,
da cu morati da se održim u životu
1345
02:20:13,200 --> 02:20:14,600
da se brinem o svom detetu.
1346
02:20:14,700 --> 02:20:20,000
Oni su oteli moje dete
daleko od mene. Reci im istinu.
1347
02:20:20,200 --> 02:20:28,000
Reci im da je ovo moj sin. Doktorice?
Zašto si zacutala,reci im istinu...
1348
02:20:32,300 --> 02:20:34,200
Povoljan trenutak prolazi.
1349
02:20:34,600 --> 02:20:36,500
Vodi ovu ludu ženu
dalje od ovog mesta.
1350
02:20:37,300 --> 02:20:40,200
Luda? Ja sam luda?
1351
02:20:40,300 --> 02:20:42,300
Nisam luda. Ja znam
svog sina veoma dobro.
1352
02:20:42,400 --> 02:20:45,200
Ja sam njegova majka. Vi ne možete
da otmete mog sina od mene.
1353
02:20:45,300 --> 02:20:47,500
Ostavite me. Ja sam njegova majka.
1354
02:20:48,300 --> 02:20:50,000
Prestani. Ostavi je.
1355
02:20:51,700 --> 02:20:53,700
Reci mi šta je problem.
1356
02:20:54,500 --> 02:20:57,500
Gospodine, ovi ljudi su
oteli moga sina od mene.
1357
02:20:57,700 --> 02:21:03,000
Vi ste kao otac. Kunem se
svim svetim, ovo je moj sin.
1358
02:21:03,200 --> 02:21:06,500
Ne plači, dete. Ako je ovo vaš sin,
niko ne može da ga otme od vas.
1359
02:21:08,500 --> 02:21:11,500
Doktore,suze ove žene
dokazuju da ona govori istinu.
1360
02:21:12,200 --> 02:21:14,400
I ja želim da čujem
tu istinu od vas.
1361
02:21:15,000 --> 02:21:17,200
Ćuti,ja želim da je čujem od doktora.
1362
02:21:17,600 --> 02:21:19,400
Odgovorite mi doktore.
1363
02:21:24,000 --> 02:21:25,400
Odgovori...
1364
02:21:25,800 --> 02:21:28,300
Rai Saheb, ona je Guruova
prava majka.
1365
02:21:33,500 --> 02:21:36,000
Ne, vi se šalite.
Ovo je moja majka.
1366
02:21:36,800 --> 02:21:42,200
Ne, ovo je tvoja majka. Ako
ne verujete, pitajte svog oca.
1367
02:21:43,000 --> 02:21:45,000
Nirmala.
Da bhabi.
1368
02:21:45,200 --> 02:21:48,000
Kada ste došli u moju
bolnicu na porodjaj,
1369
02:21:48,300 --> 02:21:52,500
Ti nisi imala rodjeno dete.
1370
02:21:54,500 --> 02:21:57,000
I Janki je
rodila dva dečaka.
1371
02:21:57,700 --> 02:22:00,000
Dva dečaka?
- Da.
1372
02:22:00,300 --> 02:22:04,200
I bhabi, pre nego što ste dosli
svesti, Bhaiia je došao do mene.
1373
02:22:06,000 --> 02:22:09,700
Čuo sam da je neka žena
rodila dve bebe ovde?
1374
02:22:10,300 --> 02:22:12,300
A ona još uvek nije dosla svesti?
1375
02:22:12,500 --> 02:22:15,000
Ako želite, možete da
mi date jedno dete na...
1376
02:22:15,200 --> 02:22:22,000
Bhaiia! Ne smem to raditi.
Ja sam doktor. Nisam lopov.
1377
02:22:22,500 --> 02:22:25,400
Nirmala, ovo nije pljačka
ne, to je usluga.
1378
02:22:25,500 --> 02:22:27,500
To je dužnost lekara da
bi sačuvali ljudske živote.
1379
02:22:28,000 --> 02:22:33,000
Možete da sačuvate svoj život
mojoj zeni, pružajući joj ovo dete.
1380
02:22:34,200 --> 02:22:40,000
Nirmala, imajte veru u mene.
Ja ću zadržati ovu tajnu celog života.
1381
02:22:41,300 --> 02:22:44,000
Bhaiia je zatražio od
mene da ovu tajnu cuvem.
1382
02:22:51,025 --> 02:22:53,025
Mama??
1383
02:22:54,050 --> 02:22:55,950
Duso....
1384
02:22:55,975 --> 02:22:57,975
Tako mi je drago sto
znam da te imam.
1385
02:22:58,200 --> 02:22:59,700
Gde je otac?
1386
02:23:00,000 --> 02:23:02,300
On je upravo ovde u ovom gradu.
Rana Ranveer Sing.
1387
02:23:05,000 --> 02:23:10,000
Ja cu ga dovesti.
Rita,ti se pobrini za mamu.
1388
02:23:46,000 --> 02:23:52,400
Zmijo... Zmijo...
Nemoj da me ujedes...
1389
02:23:52,600 --> 02:23:56,100
Ako ceme ugristi,ja
ću umreti... Pusti me...
1390
02:23:56,125 --> 02:23:58,125
Zmijo...zmijo...zmijice
1391
02:23:58,600 --> 02:24:00,100
Stvarno necu nista lose...
1392
02:24:16,100 --> 02:24:22,100
Samo cu sedeti... Molim ti se...
1393
02:24:22,125 --> 02:24:26,025
Jel mogu sad proci,zmijice....
1394
02:24:26,050 --> 02:24:29,050
Zar ne,zmijo...zmijo...
zmijo...zmijice....
1395
02:24:29,075 --> 02:24:30,975
Cuj,zmijo....
1396
02:24:31,100 --> 02:24:35,400
Porodična drama je na kraju...
Moram da upoznam Saheba...
1397
02:24:36,800 --> 02:24:43,200
Imam veliku dramu, kompaniju.
Ja ću vam dati ulogu u predstavi.
1398
02:24:43,225 --> 02:24:45,225
Ne!Ne,ne...
1399
02:24:45,250 --> 02:24:49,050
Ako neces da glumis,zmijo....
Samo stani tu,zmijo...
1400
02:24:49,075 --> 02:24:52,075
Evo,samo cu proviriti unutra....
Zmijo...mogu li,zmijo?
1401
02:24:53,100 --> 02:24:54,200
Samo tren,zmijo...
1402
02:24:55,700 --> 02:24:57,700
Pozdrav gospodine, pozdrav...
1403
02:24:58,600 --> 02:25:00,600
Idem... Idem.
1404
02:25:01,625 --> 02:25:03,625
Samo polako,ja prolazim pored....
1405
02:25:03,650 --> 02:25:05,650
Slatka...zmijica....
1406
02:25:05,675 --> 02:25:07,675
Lagano...lagano,zmijo....
1407
02:25:08,000 --> 02:25:09,200
Uaaaa...stoj,stoj...
1408
02:25:09,225 --> 02:25:11,225
Stoj,stoj...zmijo...
1409
02:25:12,600 --> 02:25:21,100
Ja stajem na svoju jednu nogu gospodine, ja sam...
Evo,padam upravo....Padam...Ja padam...
1410
02:25:21,125 --> 02:25:23,125
Nemoj me,molim te...zmijo....
1411
02:25:23,150 --> 02:25:26,050
Sad cu ti ja pokazati....
1412
02:25:27,875 --> 02:25:29,175
Jao.....
1413
02:25:29,200 --> 02:25:35,000
O? Šta je ovo?
Draga zmijo....
1414
02:25:35,600 --> 02:25:39,500
Uzmi...draga zmijo...Uzmi
ovu dijamantsku ogrlicu.
1415
02:25:39,525 --> 02:25:43,025
Sta..neces?Nije ti lepa?
1416
02:25:44,050 --> 02:25:46,050
Nije?
1417
02:25:47,700 --> 02:25:51,000
Izgledas kao vladin čovek...
Simpaticna zmija...
1418
02:25:51,025 --> 02:25:52,125
Zmijice!
1419
02:25:57,150 --> 02:25:58,450
Ode zmija....
1420
02:26:02,475 --> 02:26:03,275
Zmijo....
1421
02:26:05,300 --> 02:26:06,200
Ej,zmijo!
1422
02:26:07,025 --> 02:26:08,125
Trazim te,zmijo!
1423
02:26:09,150 --> 02:26:10,250
Rana Saheb...
1424
02:26:10,275 --> 02:26:14,075
Rana Saheb..
-Rana Saheb!
1425
02:26:15,100 --> 02:26:16,400
Rana Saheb!
1426
02:26:33,200 --> 02:26:41,000
Na sceni zivota,
imam dvostruku ulogu.
1427
02:26:41,025 --> 02:26:43,025
Ali,koliko god da znam sve,
ovo me je sokiralo
1428
02:26:45,700 --> 02:26:49,000
Ko si ti? Odakle je ova
ogrlica sada kod vas?
1429
02:26:50,000 --> 02:26:52,500
Ovaj... zmija...Zmija
gospodin mi je dao.
1430
02:26:53,700 --> 02:26:57,700
Zmija gospodin?
- Da... da zmija gospodin...
1431
02:27:01,000 --> 02:27:06,500
Odveo me je do te ogrlicom
a zatim otišao nekuda.
1432
02:27:08,300 --> 02:27:10,000
Ali ko ste vi?
1433
02:27:10,800 --> 02:27:14,500
Vi ste ja,a ja sam ti.
1434
02:27:16,100 --> 02:27:19,400
Ne, ti i ja,
zapravo smo mi i vi,
1435
02:27:20,700 --> 02:27:23,600
Jer ti i ja smo postali
mi,mi smo jedno...
1436
02:27:24,600 --> 02:27:30,100
Mi smo braća.
- Braća?
1437
02:27:30,200 --> 02:27:36,100
Da, prava braća.
Blizanci.
1438
02:27:37,400 --> 02:27:41,000
Od jedne majke i oca.
Delimo istu krv.
1439
02:27:42,000 --> 02:27:46,000
To je Njegova pisana reč,
koji te je ostavio sa majkom
1440
02:27:46,200 --> 02:27:49,000
i ja sam odrastao
u tuđoj kolevci.
1441
02:27:51,000 --> 02:27:53,000
Ako mi ne verujete,
pružite mi svoje srce.
1442
02:27:53,600 --> 02:27:57,000
Naša srca će
prepoznati naše krvne veze.
1443
02:28:04,400 --> 02:28:08,000
Da, srce je priznalo,
sve nase veze brate.
1444
02:28:17,000 --> 02:28:19,000
Kako se zoveš brate?
-Guru.
1445
02:28:28,100 --> 02:28:30,100
Gde je otac?
- Otac?
1446
02:28:31,100 --> 02:28:34,100
Da Rana Saheb?
On je naš otac.
1447
02:28:37,100 --> 02:28:39,100
Znaci,da sam bio u pravu.
1448
02:28:42,200 --> 02:28:45,300
Hej... Slušaj...
1449
02:28:50,000 --> 02:28:51,000
Slušaj.
1450
02:28:54,700 --> 02:28:56,700
Ko si ti?
1451
02:28:57,400 --> 02:29:03,400
Ja sam Rana Sahebov sluga.Čovek
po imenu Vikram je došao ovde.
1452
02:29:04,400 --> 02:29:06,400
On me je upucao.
1453
02:29:07,700 --> 02:29:10,000
On je tražio dijamantsku ogrlicu.
1454
02:29:11,200 --> 02:29:18,400
Odveo je Rana Saheba i
onu devojku s njim.
1455
02:29:22,100 --> 02:29:24,100
Znam gde su,on je odveo oca i Manju.
1456
02:29:25,200 --> 02:29:28,100
Guru, vi se pobrinite za njega.
Ja ću pronaci naseg oca.
1457
02:29:29,100 --> 02:29:31,000
I slušaj...
1458
02:29:37,700 --> 02:29:42,500
Gospodine, molim vas, spasite mog učitelja...
1459
02:29:57,000 --> 02:29:59,000
To su oni isti koji su i mene pretukli.
1460
02:30:40,700 --> 02:30:41,600
Vi...
1461
02:30:54,500 --> 02:30:56,300
Inspektor Šankar?
1462
02:30:56,500 --> 02:30:59,200
Dodji... Ti si se vratio
iz mrtvih iz.Hajde...
1463
02:31:00,500 --> 02:31:05,200
Došli ste u pravo vreme.
Upoznaj svog oca poslednji put.
1464
02:31:07,200 --> 02:31:11,000
Ne,Vikram. Ja se sastajem
sa mojim ocem prvi put.
1465
02:31:12,400 --> 02:31:14,000
I ja ću nastaviti da ga upoznajem.
1466
02:31:14,300 --> 02:31:18,000
Šta je meni za tim? Ti upoznavaj svoga
oca jednom, milion, hiljadu puta.
1467
02:31:18,300 --> 02:31:21,500
Samo da mu objasnim da
on ne treba da bude tvrdoglav.
1468
02:31:21,800 --> 02:31:24,000
Neka mi da ogrlicu.
Zaklinjem se prijateljstvom,
1469
02:31:24,200 --> 02:31:25,700
ja ću pustiti sve vas idite slobodno.
1470
02:31:27,200 --> 02:31:29,200
Ako kažeš samo reč,
ja ću ubiti svakoga.
1471
02:31:29,700 --> 02:31:32,400
Venčanje još nije počelo.
Gde su zvanice?
1472
02:31:53,000 --> 02:31:54,300
Moj sin...
1473
02:32:02,500 --> 02:32:04,500
Oče, uradi kako ti kažem.
1474
02:32:14,300 --> 02:32:18,000
Oce, gde je ta ogrlica?
- Ne znam, sine...
1475
02:32:19,000 --> 02:32:22,400
Oce,ta ogrlica nije više važna
od mame i nas, zar ne?
1476
02:32:23,700 --> 02:32:28,000
Vidi, ti i mama cete otići tamo
i vratiti ogrlicu za Vikrama.
1477
02:32:29,400 --> 02:32:31,400
Do tada, mi ćemo ostati
ovde kao garancija.
1478
02:32:31,700 --> 02:32:35,000
Vau, sin treba da bude ovakav.
1479
02:32:36,100 --> 02:32:39,400
Da biste sačuvao svoje
roditelje,on se žrtvuje.
1480
02:32:39,425 --> 02:32:41,425
Prem...
-Da,tata?
1481
02:32:42,400 --> 02:32:46,600
Idi sa ovim momcima.A ako
se oni budu pravili pametni...
1482
02:32:47,300 --> 02:32:49,300
ja cu ih dokusuriti...
1483
02:33:39,000 --> 02:33:42,000
Idioe.
- Ja ću te ubiti.
1484
02:33:51,025 --> 02:33:53,025
Prem...
1485
02:33:53,100 --> 02:33:55,000
Ra,Om,Mek, Šta radite?
1486
02:33:58,500 --> 02:34:00,400
Hajde, hajde brzo.
1487
02:34:05,400 --> 02:34:07,400
Gde si bio tako dugo?
-U sobi.
1488
02:34:07,700 --> 02:34:09,400
Da li ste doneli ogrlicu.
- Gde je ogrlica?
1489
02:34:11,800 --> 02:34:13,600
Sa mnom.
- Daj.
1490
02:34:13,700 --> 02:34:16,100
Ne,ja ću je dati Vikramu.
1491
02:34:16,200 --> 02:34:20,100
Ako pokušate da budete pametan, ja
ću isprazniti sve metke u vaš mozak...
1492
02:34:20,200 --> 02:34:22,200
Ubicu vas.
1493
02:34:23,800 --> 02:34:25,800
Daj mi.
1494
02:34:29,025 --> 02:34:31,025
Ah..ne mrdaj!
1495
02:34:31,050 --> 02:34:32,050
Mrdaj!
1496
02:34:45,974 --> 02:34:46,474
Tata!
1497
02:34:46,499 --> 02:34:48,499
Tata!Ovo je dobar dan!
1498
02:34:48,524 --> 02:34:49,999
Uradio sam sve!
1499
02:34:50,000 --> 02:34:54,000
Popravio sam sve i
doneo sam ti ogrlicu.
1500
02:34:54,200 --> 02:34:56,200
Vrlo dobro. Daj mi je.
1501
02:35:01,100 --> 02:35:05,000
Šta se dogodilo?
- Tata,imao sam ogrlicu.
1502
02:35:07,700 --> 02:35:17,700
Varaš. Radiš manje
i previše pričas.
1503
02:35:17,725 --> 02:35:19,399
Prvo skoci,pa reci hop!
1504
02:35:19,400 --> 02:35:21,400
Rekao sam ti da me pustis da
mu ja predam ogrlicu.
1505
02:35:22,700 --> 02:35:24,700
Drži ovo molim.
1506
02:35:25,600 --> 02:35:31,100
Gospodine, ovde je tvoja ogrlica.
1507
02:35:36,300 --> 02:35:38,300
Tata, ja sam je uzeo.
- Umukni.
1508
02:35:40,400 --> 02:35:42,000
Ova kosa?
1509
02:35:45,500 --> 02:35:51,400
Perika iz drame. Ja sam Guru. Da li imate
neku žvaku da mi drži kosu?
1510
02:35:53,200 --> 02:35:55,000
Ne? Nema veze.
1511
02:35:57,100 --> 02:35:59,000
Vi ste veoma inteligentan.
1512
02:35:59,400 --> 02:36:06,000
Gospodine, vi ste jedina osoba koja me je
nazvala inteligentan, još niko to nije rekao.
1513
02:36:08,400 --> 02:36:09,500
Reci mi jednu stvar.
-Da?
1514
02:36:09,525 --> 02:36:11,925
Koliko ljudi ima isto lice?
1515
02:36:12,400 --> 02:36:22,100
Trojica, gospodaru.
Jedan otac i dva sina.
1516
02:36:22,600 --> 02:36:25,600
U redu. Ja će se pobrinuti
za tog treceg kasnije.
1517
02:36:26,400 --> 02:36:29,600
Prvo ću saznati da li je ova
ogrlica prava ili imitacija.
1518
02:36:29,900 --> 02:36:31,100
Mek...
Da gospodine?
1519
02:36:31,200 --> 02:36:33,100
Zovi Lalchand juvelira.
- Da, gospodine.
1520
02:36:33,200 --> 02:36:36,100
I Prem,pobrini se za ovu dvojicu.
1521
02:36:43,400 --> 02:36:46,400
Idemo gospodine?
- Ja ću te dokrajčiti sada.
1522
02:36:51,400 --> 02:36:55,000
Šta radiš brate? Ako sam uganuće
leđa, ja ću biti u velikoj nevolji.
1523
02:37:24,900 --> 02:37:31,100
Šta je pravo,a sta replika,
sve će se pokazati svetu
1524
02:37:32,400 --> 02:37:38,700
mi ćemo pokazati magiju,
da oni nikada neće zaboraviti
1525
02:37:39,600 --> 02:37:42,000
Šta kažeš brate?
- Tačno, brate
1526
02:38:38,700 --> 02:38:44,300
Lopovi će odlučiti istinito i lažno
1527
02:38:46,400 --> 02:38:52,400
kome je da ubiju profesiju
1528
02:39:08,400 --> 02:39:11,000
Ubijaju za pljačku
1529
02:39:12,000 --> 02:39:15,000
Oni uživaju u takvom bogatstvu
1530
02:39:15,700 --> 02:39:22,400
Šta su držali u pritvoru,
mi ćemo to pokazati na svetu
1531
02:39:23,000 --> 02:39:26,000
Šta kažeš brate?
- Tačno, brate
1532
02:40:15,100 --> 02:40:22,000
Moje ruke su meke nego cvet
1533
02:40:22,800 --> 02:40:29,000
Cvetovi se pretvore u vatru,
sve zavisi od vremena
1534
02:40:44,700 --> 02:40:47,500
Borimo.se..
1535
02:40:48,300 --> 02:40:51,300
Idemo rokati...
1536
02:40:52,000 --> 02:40:59,000
Oni su kukavice,koje misle da su lavovi,
a mi ćemo pokazati to na svetlu
1537
02:40:59,500 --> 02:41:02,000
Šta kažeš brate?
- Tačno, brate
1538
02:41:33,000 --> 02:41:38,700
Ova ogrlica je imitacija.
Gde je prava ogrlica?
1539
02:41:40,300 --> 02:41:44,000
O gospodaru, ovo je prava
jedna i to je imitacija.
1540
02:41:44,200 --> 02:41:46,200
To je ono što vi mozete razumeti
ali samo ako znate razumeti.
1541
02:41:46,500 --> 02:41:52,400
Ako možete razumeti
to, razumite.
1542
02:41:54,000 --> 02:41:57,500
Nisam rekao mnogo, zar ne?
Hej! Gde je otišao?
1543
02:41:59,000 --> 02:42:02,000
O! On je ovde.
- Shvatio sam.
1544
02:42:05,500 --> 02:42:09,000
Sada ću objasniti ono što sam razumeo
. Pogledaj iza sebe.
1545
02:42:27,100 --> 02:42:28,200
Oče...
1546
02:42:32,000 --> 02:42:35,000
Prem,
dobrodošli Amit i bhabi.
1547
02:42:48,000 --> 02:42:51,000
Sada razgovaramo. Hoćeš li dati
meni pravu ogrlicu ili....
1548
02:42:52,200 --> 02:42:54,700
operite ruke sa tvojim roditeljima? Govori.
1549
02:42:59,000 --> 02:43:04,000
Čekaj...
Ja ću ti dati.
1550
02:43:42,200 --> 02:43:45,500
Ustao sam sa poda,
i metak je opalio...
1551
02:43:45,700 --> 02:43:47,500
Onda se okrenuo...
1552
02:43:53,200 --> 02:43:58,100
Metak je opalio opet...
Ne pucaj...
1553
02:43:59,700 --> 02:44:01,600
Meci su preko...
Sada možete da pucate...
1554
02:44:21,700 --> 02:44:24,100
Bejbi...
Oh su me uhvatili...
1555
02:44:31,100 --> 02:44:33,100
I ovo usporeno...
1556
02:44:39,800 --> 02:44:41,700
Glava stoji na paralelnim šipkama...
1557
02:44:48,100 --> 02:44:50,400
Skoči na konopac...
Čekaj... Čekaj...
1558
02:45:21,100 --> 02:45:23,700
On hoda zamagljenih ruku...
Bokserske rukavice...
1559
02:46:23,600 --> 02:46:25,200
Otvori vrata...
1560
02:48:50,700 --> 02:48:53,000
Danas je vaš dan
pokajanja, Vikram.
1561
02:48:58,000 --> 02:49:00,500
Ok, sada mi reci...
Ko se sada pobednik?
1562
02:49:01,200 --> 02:49:03,400
Moj otac...
- Samo tvoj otac?
1563
02:49:03,700 --> 02:49:05,600
I meni.
- Da, to je tačno.
1564
02:49:32,100 --> 02:49:38,100
Šankar, vratite to meni.
Znaš da ne mogu da živim bez nje.
1565
02:49:51,100 --> 02:49:53,100
Baš kao što ti ne možes da živis bez toga,
1566
02:49:54,100 --> 02:49:59,500
na isti način ja ne mogu da živim bez
da cujem pravu istinu.
1567
02:50:00,400 --> 02:50:02,000
Koja istina?
Koja...
1568
02:50:02,200 --> 02:50:04,000
Ko je ubio Rajana?
1569
02:50:05,300 --> 02:50:08,600
Rajan je ubijen od strane Amit...
Tvoj otac
1570
02:50:09,700 --> 02:50:11,500
Ponavljam, ko je ubio Rajana?
1571
02:50:12,400 --> 02:50:17,500
Ne Šankar, ne, ne ispustite to,
molim vas,sve ću vam reći.
1572
02:50:20,100 --> 02:50:22,400
Ubio sam ja Rajana.
- Zašto si to uradio?
1573
02:50:23,400 --> 02:50:25,400
Da se osvetim, osvetim Amitu.
1574
02:50:26,000 --> 02:50:27,700
Osveta? Za šta?
1575
02:50:28,000 --> 02:50:33,000
Zato što me je poslao u zatvor. Sada
molim daj mi to, Shankar... ne...
1576
02:50:51,000 --> 02:50:53,500
15. sledećeg meseca je povoljan za obe
datum venčanja.
1577
02:50:56,500 --> 02:50:58,700
Slušaš li?
1578
02:50:59,200 --> 02:51:02,500
Rekla sam 15. sledećeg meseca je
povoljan datum za oba venčanja.
1579
02:51:03,200 --> 02:51:06,500
Pa zašto meni to govorite,
recite svojim sinovima...
1580
02:51:20,600 --> 02:51:23,200
Ona kaže da vaši
brakovi treba da budu...
1581
02:51:27,700 --> 02:51:32,000
Sada koji je Šankar, a ko je Guru?
Ja ne mogu da ih prapoznam,a ti?
1582
02:51:34,300 --> 02:51:35,400
To će biti jasno za minut.
1583
02:51:36,200 --> 02:51:39,600
Rita. Manju.
1584
02:51:43,000 --> 02:51:44,300
Da, tetka.
1585
02:51:44,400 --> 02:51:47,700
Prepoznajte ko je Šankar
i ko je Guru između njih dvojice.
1586
02:51:48,200 --> 02:51:49,500
Mi smo u stanju da ih prepoznamo.
1587
02:52:04,000 --> 02:52:06,300
He, he, devojke
su se zbunile! Brkovi
1588
02:52:10,100 --> 02:52:12,300
Hej, šta to radiš,
oni su pravi, nisu lažni!
1589
02:52:13,200 --> 02:52:14,300
Ostavite ih.
1590
02:52:15,200 --> 02:52:16,200
Jao!
1591
02:52:17,000 --> 02:52:20,143
Prevela Dragana Bacan
124964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.