All language subtitles for Bel.Ami.2012
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,417 --> 00:01:41,917
(exhales)
2
00:02:37,583 --> 00:02:39,583
(people chattering and laughing)
3
00:02:42,958 --> 00:02:44,750
(lively music playing)
4
00:02:55,292 --> 00:02:57,250
(clamouring)
5
00:03:02,583 --> 00:03:03,958
A beer.
6
00:03:04,583 --> 00:03:06,750
(man) Barman. One more, one more.
7
00:03:26,625 --> 00:03:29,583
- Now?
- Now, upstairs.
8
00:03:58,917 --> 00:04:00,292
Forestier!
9
00:04:01,250 --> 00:04:03,083
- Charles Forestier!
- Yes.
10
00:04:03,708 --> 00:04:05,083
Georges Duroy.
11
00:04:07,458 --> 00:04:10,042
The 6th Hussars. Algeria, '85.
12
00:04:10,917 --> 00:04:12,292
Yes, Georges Duroy.
13
00:04:12,625 --> 00:04:14,125
Yes.
14
00:04:14,458 --> 00:04:15,917
You look terrible.
15
00:04:16,792 --> 00:04:18,208
Let me buy you a drink.
16
00:04:18,250 --> 00:04:19,542
When did you last have a proper meal?
17
00:04:20,083 --> 00:04:21,458
Excuse me.
18
00:04:21,750 --> 00:04:23,250
(crowd cheering)
19
00:04:25,792 --> 00:04:27,250
Champagne!
20
00:04:30,917 --> 00:04:32,417
(dancer yipping)
21
00:04:35,583 --> 00:04:37,417
So, what have you been doing
all these years?
22
00:04:38,625 --> 00:04:40,083
I only just got out.
23
00:04:42,583 --> 00:04:45,208
- (glass shatters)
- (chuckling)
24
00:04:45,542 --> 00:04:47,250
I'm hoping for better luck in Paris.
25
00:04:47,375 --> 00:04:48,792
You couldn't have come at a better time.
26
00:04:49,042 --> 00:04:52,375
Paris is filthy with money.
Rotten with it.
27
00:04:54,583 --> 00:04:56,125
If you can't succeed here
28
00:04:56,250 --> 00:04:58,292
you might as well lie down and die.
29
00:04:58,417 --> 00:04:59,792
Yes!
30
00:05:00,375 --> 00:05:01,917
Even the whores are getting rich.
31
00:05:02,875 --> 00:05:04,917
And me, ex-soldier,
32
00:05:05,458 --> 00:05:07,292
living on the Boulevard Haussmann,
33
00:05:08,250 --> 00:05:10,375
Political Editor of La Vie Francaise.
34
00:05:11,292 --> 00:05:14,417
We're going to be the newspaper
that brings down the government.
35
00:05:16,958 --> 00:05:19,250
I'm working as a clerk
at the railway office.
36
00:05:22,250 --> 00:05:24,125
I don't have your connections, Charles.
37
00:05:24,583 --> 00:05:26,458
I have to make money somehow.
38
00:05:26,875 --> 00:05:28,958
And we can't go on
a looting spree any more.
39
00:05:29,000 --> 00:05:30,417
We're not in the desert.
40
00:05:31,875 --> 00:05:34,292
Why don't you come
to dinner tomorrow night?
41
00:05:36,375 --> 00:05:38,083
Come and meet my wife.
42
00:05:39,250 --> 00:05:40,875
(Georges) Well, the thing is, uh,
43
00:05:41,583 --> 00:05:43,417
I don't have any evening clothes.
44
00:05:44,417 --> 00:05:45,875
Well, here.
45
00:05:46,375 --> 00:05:48,583
Buy some, hire some.
Come at 7:30, yes?
46
00:05:49,958 --> 00:05:51,792
- Er, yes.
- Good.
47
00:05:52,708 --> 00:05:54,292
Georges Duroy!
48
00:06:23,375 --> 00:06:26,125
- (grunting)
- (panting)
49
00:06:45,250 --> 00:06:46,750
(sighs)
50
00:06:53,583 --> 00:06:55,125
What name shall I give?
51
00:06:55,792 --> 00:06:57,250
Georges Duroy.
52
00:07:06,583 --> 00:07:08,125
(butler) Monsieur Georges Duroy.
53
00:07:29,792 --> 00:07:31,708
I am Madeleine Forestier.
54
00:07:37,583 --> 00:07:39,250
(chuckling softly)
55
00:07:39,917 --> 00:07:41,458
You're married to Charles?
56
00:07:42,042 --> 00:07:43,458
Of course.
57
00:07:43,583 --> 00:07:45,792
Charles has told me all about you.
58
00:07:47,958 --> 00:07:51,250
- Madame Francois de Marelle.
- Madeleine!
59
00:07:51,292 --> 00:07:52,750
(Madeleine) Clotilde.
60
00:07:54,917 --> 00:07:56,583
You look lovely.
61
00:07:57,250 --> 00:07:58,875
I'm Clotilde.
62
00:07:59,583 --> 00:08:01,417
You can call me Clotilde.
63
00:08:02,292 --> 00:08:03,958
(butler) Madame Pierre Rousset.
64
00:08:20,583 --> 00:08:23,083
(Rousset) He's frail.
The gout's gone to his kidneys.
65
00:08:23,125 --> 00:08:25,917
He'll become a member of
the Academy for the rest of his life.
66
00:08:26,042 --> 00:08:28,083
And so everyone will be satisfied.
67
00:08:28,083 --> 00:08:30,083
- (all chuckle)
- You're awful.
68
00:08:33,750 --> 00:08:35,458
It's this knife, Duroy.
69
00:08:38,917 --> 00:08:40,375
What?
70
00:08:40,417 --> 00:08:42,583
He's not used to eating like this.
71
00:08:45,750 --> 00:08:48,750
I believe you've only just returned
from your posting in North Africa.
72
00:08:49,750 --> 00:08:51,250
You were in Algeria?
73
00:08:51,750 --> 00:08:53,208
Yes.
74
00:08:54,208 --> 00:08:57,250
Charles and I were first there
together, five... Five years ago?
75
00:08:57,375 --> 00:08:58,583
(Charles) Five years.
76
00:08:58,708 --> 00:09:00,125
He was a little thinner then.
77
00:09:00,167 --> 00:09:01,625
(all chuckle)
78
00:09:02,083 --> 00:09:03,625
Where were you garrisoned?
79
00:09:04,208 --> 00:09:05,917
I was garrisoned at the frontier.
80
00:09:05,958 --> 00:09:07,458
The very edge of the Sahara.
81
00:09:08,458 --> 00:09:11,083
I once heard a very foolish story
about the desert.
82
00:09:12,083 --> 00:09:14,750
It may well be a myth,
but I find it rather romantic.
83
00:09:16,542 --> 00:09:19,250
I was told that the sands sing? Hmm?
84
00:09:20,583 --> 00:09:23,250
Oh, it's true.
It's an effect of the wind on the dunes.
85
00:09:23,292 --> 00:09:24,708
It makes a kind of music.
86
00:09:25,417 --> 00:09:27,750
Oh. And what does it sound like?
87
00:09:30,042 --> 00:09:31,583
It sounds very sad and mournful.
88
00:09:34,083 --> 00:09:37,083
At least, it does to a lonely soldier.
89
00:09:38,417 --> 00:09:40,917
You? But how could you be lonely?
90
00:09:41,417 --> 00:09:43,625
And there, where the women are divine.
91
00:09:44,458 --> 00:09:46,125
The women are ravishing,
92
00:09:46,917 --> 00:09:49,125
and yet I was still homesick.
93
00:09:49,958 --> 00:09:51,417
Hmm.
94
00:09:51,625 --> 00:09:52,917
Sandstorms and mangy dogs,
95
00:09:53,042 --> 00:09:54,458
- that's what I remember.
- (all laugh)
96
00:09:54,583 --> 00:09:58,083
You could run something
extraordinary about this.
97
00:09:58,750 --> 00:10:00,750
Mmm? I think it would be timely.
98
00:10:00,792 --> 00:10:02,417
Timely? Why?
99
00:10:02,792 --> 00:10:04,708
- Don't you read the newspapers?
- No.
100
00:10:06,417 --> 00:10:08,542
The government
are trying to take Morocco.
101
00:10:08,583 --> 00:10:11,750
Yes. For the good of
the Moroccan people, of course.
102
00:10:11,875 --> 00:10:15,125
- But surely nobody wants a war.
- That won't stop them.
103
00:10:15,167 --> 00:10:16,583
No. But we will.
104
00:10:16,792 --> 00:10:18,792
(Madeleine) Think of it.
An eyewitness view.
105
00:10:19,417 --> 00:10:22,083
A handsome young soldier
on the frontier.
106
00:10:22,417 --> 00:10:24,125
Homesick and alone.
107
00:10:24,750 --> 00:10:26,125
His adventures,
108
00:10:26,750 --> 00:10:28,125
his insights.
109
00:10:28,958 --> 00:10:30,542
The Diary of a Cavalry Officer.
110
00:10:32,583 --> 00:10:33,792
Hmm?
111
00:10:34,375 --> 00:10:35,792
What do you think, dearest?
112
00:10:38,750 --> 00:10:40,625
- What fish are we having?
- Oh!
113
00:10:40,750 --> 00:10:42,625
Oh, yes. Let's change the subject.
114
00:10:43,917 --> 00:10:45,292
I can't bear politics.
115
00:10:45,417 --> 00:10:46,792
Men talking about men
116
00:10:46,917 --> 00:10:48,792
fighting with men about men.
117
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
It bores me stupid.
118
00:10:52,583 --> 00:10:54,042
What does interest you?
119
00:10:55,208 --> 00:10:56,583
Well...
120
00:10:57,083 --> 00:10:59,042
I like enjoying myself.
121
00:11:01,917 --> 00:11:03,417
What do you enjoy?
122
00:11:03,792 --> 00:11:05,292
Well, I don't know.
123
00:11:09,125 --> 00:11:10,583
Everything.
124
00:11:15,083 --> 00:11:16,583
(Rousset) All right, you.
125
00:11:17,208 --> 00:11:18,750
Diary of a Cavalry Officer.
126
00:11:19,417 --> 00:11:21,417
I want the first article in the morning.
127
00:11:21,958 --> 00:11:23,750
You realise he's never written a word?
128
00:11:25,375 --> 00:11:27,250
I'll help him get started.
129
00:11:46,542 --> 00:11:48,000
(whinnying)
130
00:11:52,917 --> 00:11:55,167
We'll write it as a letter to a friend.
131
00:11:59,833 --> 00:12:01,250
"Dear...
132
00:12:02,042 --> 00:12:03,417
"Henri.
133
00:12:04,417 --> 00:12:06,750
"I'm sorry I haven't
written for so long.
134
00:12:07,333 --> 00:12:09,750
"It is almost a month
135
00:12:09,833 --> 00:12:13,417
"since I first set foot
in this glorious land.
136
00:12:14,833 --> 00:12:18,917
"I do not know that the heat will
agree with you, dear friend,
137
00:12:19,042 --> 00:12:22,333
"but I know you would share
my enthusiasm for the people. "
138
00:12:22,417 --> 00:12:23,708
(striking match)
139
00:12:24,208 --> 00:12:27,167
"if only I could convey to you
the true wonder of the souk.
140
00:12:28,250 --> 00:12:32,750
"The scent of cinnamon and saffron,
heavy on the warm air.
141
00:12:33,583 --> 00:12:37,583
"She was wearing a simple dress
and a shawl against the sun,
142
00:12:37,875 --> 00:12:41,333
"the colour of pomegranate blossom.
143
00:12:41,417 --> 00:12:43,000
"She needed no other ornament.
144
00:12:43,542 --> 00:12:46,583
"The simple perfection of her face,
the beauty of her smile,
145
00:12:48,250 --> 00:12:50,042
"I cannot describe.
146
00:12:50,917 --> 00:12:53,917
"All I know is that with one look,
147
00:12:55,500 --> 00:12:57,417
"and one look alone,
148
00:12:57,500 --> 00:12:59,083
"I was hers. "
149
00:13:03,333 --> 00:13:05,208
I like being a journalist.
150
00:13:05,917 --> 00:13:09,167
I hope you don't think I'm going to
write all your articles for you.
151
00:13:09,250 --> 00:13:10,917
No.
152
00:13:11,667 --> 00:13:13,583
I would never presume. I...
153
00:13:14,917 --> 00:13:16,875
I meant something quite different.
154
00:13:18,042 --> 00:13:19,583
I know what you meant.
155
00:13:23,583 --> 00:13:25,167
Let's be clear.
156
00:13:27,708 --> 00:13:30,417
I have no interest
in being your mistress.
157
00:13:30,833 --> 00:13:34,500
There's nothing more boring to me
than an infatuated youth.
158
00:13:35,417 --> 00:13:38,208
I know perfectly well that
love for you is an appetite.
159
00:13:38,875 --> 00:13:40,667
It makes idiots of you all.
160
00:13:43,583 --> 00:13:45,042
Look at me, please.
161
00:13:49,333 --> 00:13:51,083
I will never be your mistress.
162
00:13:52,750 --> 00:13:54,250
Do you understand?
163
00:13:56,250 --> 00:13:58,500
- Yes.
- Good. (chuckles)
164
00:13:59,667 --> 00:14:02,833
Then we can be friends.
Real friends.
165
00:14:03,750 --> 00:14:05,500
And I can give you some advice.
166
00:14:06,208 --> 00:14:09,042
The most important people in Paris
are not the men.
167
00:14:10,208 --> 00:14:12,750
The most important people in Paris
168
00:14:12,875 --> 00:14:14,750
are their wives.
169
00:14:16,583 --> 00:14:18,375
Call on Madame Rousset.
170
00:14:19,917 --> 00:14:21,375
She likes you.
171
00:14:22,250 --> 00:14:23,917
Madame Rousset likes me?
172
00:14:23,917 --> 00:14:25,542
(chuckles) Not like that.
173
00:14:27,000 --> 00:14:28,667
Never like that.
174
00:14:28,917 --> 00:14:30,375
No.
175
00:14:30,417 --> 00:14:33,583
Her husband values her opinion
above all others.
176
00:14:34,583 --> 00:14:36,583
One good word from her
177
00:14:36,708 --> 00:14:39,042
is worth ten years of grovelling to him.
178
00:14:41,667 --> 00:14:45,208
But you may very much enjoy
a visit to my friend, Clotilde.
179
00:14:46,250 --> 00:14:48,250
She is such wonderful company
180
00:14:48,917 --> 00:14:50,833
and her husband is very often away.
181
00:15:04,542 --> 00:15:07,750
If there is ever any way
I can repay your kindness.
182
00:15:20,083 --> 00:15:21,583
(door opening)
183
00:15:30,417 --> 00:15:33,750
May I present Georges Duroy.
We're helping him get on his feet.
184
00:15:34,083 --> 00:15:36,042
This is the Comte de Vaudrec.
185
00:15:36,333 --> 00:15:38,833
The Comte is our
best and closest friend.
186
00:16:13,250 --> 00:16:14,708
Get out of my way!
187
00:16:31,708 --> 00:16:32,875
Duroy!
188
00:16:43,417 --> 00:16:47,917
(Charles) Monsieur Rousset,
you remember Georges Duroy?
189
00:16:49,417 --> 00:16:51,417
Diary of a Cavalry Officer.
190
00:16:52,708 --> 00:16:55,083
Your article was a success.
Write me another.
191
00:16:55,208 --> 00:16:56,917
Put him on the payroll, Forestier.
192
00:16:57,500 --> 00:16:59,042
If you think so.
193
00:16:59,417 --> 00:17:01,750
(Charles) You'll get
five francs for this article.
194
00:17:02,583 --> 00:17:04,167
Five for the next.
195
00:17:05,333 --> 00:17:06,750
Then 200 a month.
196
00:17:07,750 --> 00:17:12,083
Plus ten centimes a line
for any articles you manage to place.
197
00:17:12,167 --> 00:17:13,250
Here.
198
00:17:14,167 --> 00:17:15,833
Give this to the Chief Cashier.
199
00:17:18,875 --> 00:17:21,417
What's the matter?
Can't believe your luck?
200
00:17:34,917 --> 00:17:38,083
Hello, I'm Laurine, you're Georges.
201
00:17:38,167 --> 00:17:41,208
Please sit down.
Maman will be down shortly.
202
00:17:55,917 --> 00:17:57,208
What's your favourite game?
203
00:17:57,542 --> 00:17:58,667
Tag.
204
00:17:59,375 --> 00:18:00,750
Tag.
205
00:18:01,583 --> 00:18:03,250
Oh, well.
206
00:18:04,417 --> 00:18:05,917
You...
207
00:18:06,417 --> 00:18:08,375
- are 'it'.
- (screams excitedly)
208
00:18:09,708 --> 00:18:11,250
(Laurine laughing)
209
00:18:21,917 --> 00:18:23,083
Who's 'it'?
210
00:18:24,375 --> 00:18:25,750
You are. (screaming)
211
00:18:25,833 --> 00:18:27,667
I'm going to get you.
Going to get you.
212
00:18:27,750 --> 00:18:29,417
(whispering) Going to get you. Tag!
213
00:18:30,917 --> 00:18:32,917
- (Laurine) Get Georges.
- Tag.
214
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
(Laurine squealing)
215
00:18:35,083 --> 00:18:36,875
Off ground.
216
00:18:36,917 --> 00:18:38,583
- Who's chasing who?
- You're chasing us.
217
00:18:42,583 --> 00:18:44,750
It is time for Laurine
to take her lunch.
218
00:18:44,833 --> 00:18:46,750
I want to stay with Georges.
219
00:18:48,583 --> 00:18:51,083
Well, perhaps you'll permit me
to call on you again.
220
00:18:51,167 --> 00:18:53,375
Come soon, Bel am!
221
00:18:54,417 --> 00:18:55,833
Kiss.
222
00:19:02,375 --> 00:19:04,917
"Bel ami. " She never hugs anyone.
223
00:19:19,250 --> 00:19:21,042
I'm so glad you called.
224
00:19:21,833 --> 00:19:23,583
When can I see you again?
225
00:19:27,583 --> 00:19:29,250
I'll come to you.
226
00:19:29,292 --> 00:19:30,417
Tomorrow.
227
00:19:31,208 --> 00:19:32,708
Come today.
228
00:20:13,250 --> 00:20:17,250
Well, I hope you haven't gone to
too much trouble.
229
00:20:18,917 --> 00:20:20,417
(both laugh)
230
00:20:23,500 --> 00:20:26,833
- Would you like a drink?
- Yes. Yes, I would.
231
00:20:28,583 --> 00:20:30,833
- I'm a bit nervous.
- So am I.
232
00:20:36,417 --> 00:20:38,167
(train rumbling)
233
00:20:38,250 --> 00:20:39,708
(laughs)
234
00:20:46,750 --> 00:20:48,250
(bed creaks)
235
00:20:51,208 --> 00:20:53,417
Do you think it will
take both of us? (laughs)
236
00:20:57,417 --> 00:20:58,917
(bed creaks)
237
00:21:06,333 --> 00:21:07,750
(coughs)
238
00:21:12,833 --> 00:21:14,333
(neighbours arguing)
239
00:21:16,167 --> 00:21:17,583
Oh.
240
00:21:17,667 --> 00:21:19,000
I'd like to do this again.
241
00:21:19,083 --> 00:21:20,708
I'd like to do this now.
242
00:21:20,833 --> 00:21:22,542
I mustn't come to your room, though.
243
00:21:23,250 --> 00:21:24,875
Anyone might see.
244
00:21:25,583 --> 00:21:28,583
I can't risk a divorce.
I would lose Laurine.
245
00:21:30,083 --> 00:21:32,417
And I don't want to
embarrass my husband.
246
00:21:33,083 --> 00:21:34,583
He's a good man.
247
00:21:43,250 --> 00:21:44,250
Mm.
248
00:21:44,375 --> 00:21:46,542
A love nest is what we need.
249
00:21:47,417 --> 00:21:51,417
A little place we could go
to be alone from time to time.
250
00:21:53,542 --> 00:21:55,000
I would pay for it.
251
00:21:57,083 --> 00:21:58,583
My money,
252
00:21:59,083 --> 00:22:00,917
to spend on me,
253
00:22:02,042 --> 00:22:04,042
on something I want.
254
00:22:35,250 --> 00:22:38,750
(both laughing)
255
00:23:20,250 --> 00:23:22,583
(Clotilde laughing)
256
00:23:25,583 --> 00:23:27,250
(bell tolling)
257
00:23:31,875 --> 00:23:33,542
What are you reading?
258
00:23:33,583 --> 00:23:35,375
It's a letter from my father.
259
00:23:37,417 --> 00:23:41,250
Every week he puts on his best suit
and goes to the priest
260
00:23:41,375 --> 00:23:43,250
and the priest writes a letter for him.
261
00:23:44,208 --> 00:23:46,250
And every week it's the same thing.
262
00:23:47,083 --> 00:23:49,042
Your mother sends her blessings.
263
00:23:50,042 --> 00:23:51,708
The pigs have diarrhoea.
264
00:23:53,250 --> 00:23:55,083
- When are you getting married?
- Ooh!
265
00:23:55,125 --> 00:23:56,583
(both laugh)
266
00:23:59,083 --> 00:24:01,333
- My father's a peasant.
- Mmm.
267
00:24:01,417 --> 00:24:02,875
He's never left his village.
268
00:24:07,583 --> 00:24:09,250
And he's asking me for money.
269
00:24:16,000 --> 00:24:17,875
I'd like to see where you grew up.
270
00:24:20,375 --> 00:24:22,042
I'd like to see you there.
271
00:24:32,375 --> 00:24:34,083
Promise me something.
272
00:24:36,333 --> 00:24:38,750
- Don't bring your other women here.
- Ha!
273
00:24:40,667 --> 00:24:42,167
I don't have other women.
274
00:24:43,083 --> 00:24:44,375
All men have other women.
275
00:24:49,542 --> 00:24:50,958
Not me.
276
00:24:51,750 --> 00:24:53,167
Honestly?
277
00:24:53,250 --> 00:24:54,792
Don't lie to me.
278
00:24:55,167 --> 00:24:56,875
Honestly and truly.
279
00:25:04,083 --> 00:25:05,917
(lively music playing)
280
00:25:27,417 --> 00:25:28,583
(laughing)
281
00:25:39,542 --> 00:25:41,000
Champagne!
282
00:25:56,167 --> 00:25:58,333
Hello.
283
00:25:59,458 --> 00:26:01,250
I was talking to your friend here.
284
00:26:02,375 --> 00:26:03,583
Georges?
285
00:26:05,667 --> 00:26:08,000
I think you've mistaken me
for somebody else.
286
00:26:10,208 --> 00:26:11,917
So, I see.
287
00:26:13,875 --> 00:26:15,583
Not so friendly after all, are we?
288
00:26:15,667 --> 00:26:17,542
Now that you're not looking for
a cheap fuck.
289
00:26:21,250 --> 00:26:23,083
(women exclaiming in surprise)
290
00:26:25,625 --> 00:26:27,042
Clo!
291
00:26:27,375 --> 00:26:28,750
Don't you dare touch me!
292
00:26:28,833 --> 00:26:30,792
It was before I knew you.
293
00:26:34,250 --> 00:26:35,333
Clotilde!
294
00:26:39,833 --> 00:26:40,917
(door closes)
295
00:26:50,333 --> 00:26:52,583
(woman) All you had to do
was say hello to me.
296
00:26:57,625 --> 00:27:00,000
Who are you to speak to me?
297
00:27:01,000 --> 00:27:02,375
Who am I?
298
00:27:04,708 --> 00:27:06,125
Beggar.
299
00:27:52,125 --> 00:27:53,917
- Rival?
- Yes.
300
00:27:57,333 --> 00:27:58,500
No.
301
00:27:58,792 --> 00:28:00,208
You still owe me 40.
302
00:28:00,750 --> 00:28:02,500
I need to eat, too.
303
00:28:06,625 --> 00:28:07,875
Why don't you try earning it?
304
00:28:10,833 --> 00:28:14,542
Diary Of A Cavalry Officer.
Whatever happened to that?
305
00:28:18,000 --> 00:28:20,083
Perhaps you can get my wife to write it.
306
00:28:20,958 --> 00:28:22,458
Perhaps you think you can
307
00:28:22,542 --> 00:28:24,333
draw your salary
308
00:28:25,458 --> 00:28:27,125
and she will do your job for you.
309
00:28:29,083 --> 00:28:30,167
Now, I...
310
00:28:30,250 --> 00:28:33,875
I brought you into my home,
I fed you, I clothed you,
311
00:28:33,958 --> 00:28:35,375
and how do you repay me?
312
00:28:35,458 --> 00:28:37,708
By learning to play cup and ball.
I mean, my...
313
00:28:37,792 --> 00:28:38,875
(coughing)
314
00:28:39,958 --> 00:28:41,708
If you'll shut up, I'll write it now.
315
00:28:43,250 --> 00:28:44,500
You will, will you?
316
00:28:49,625 --> 00:28:51,625
(coughs)
317
00:29:22,792 --> 00:29:24,833
- There you are, Forestier.
- (coughs)
318
00:29:47,625 --> 00:29:49,125
Did you really write this?
319
00:29:52,667 --> 00:29:54,208
Yes.
320
00:29:56,250 --> 00:29:57,833
You write like an errand boy.
321
00:29:57,917 --> 00:29:59,292
(all laughing)
322
00:30:06,417 --> 00:30:07,792
Rousset shall see this.
323
00:30:09,167 --> 00:30:10,375
Forestier.
324
00:30:10,458 --> 00:30:12,125
(laughing)
325
00:30:12,875 --> 00:30:14,292
Forestier!
326
00:30:19,250 --> 00:30:20,667
Pompous idiot.
327
00:30:21,500 --> 00:30:23,750
He can talk.
Couldn't even write his own name
328
00:30:23,833 --> 00:30:25,833
without his wife to spell it for him.
329
00:30:27,792 --> 00:30:29,333
You know what they say about her.
330
00:30:31,000 --> 00:30:32,167
What?
331
00:30:33,250 --> 00:30:35,208
You know. Vaudrec. (chuckling)
332
00:30:39,292 --> 00:30:40,708
You shut your mouth.
333
00:30:42,958 --> 00:30:44,625
You don't know her.
334
00:30:56,208 --> 00:30:58,083
Monsieur Rousset regrets to inform you
335
00:30:58,167 --> 00:31:00,167
that your services are
no longer required.
336
00:31:00,833 --> 00:31:02,458
Pack up and get out.
337
00:31:02,542 --> 00:31:04,583
You're on your own, Duroy.
338
00:31:05,250 --> 00:31:07,250
There's no women to help you here.
339
00:31:26,042 --> 00:31:27,708
(Georges) Madame Rousset.
340
00:31:29,417 --> 00:31:31,417
I hope you'll forgive me for intruding.
341
00:31:32,250 --> 00:31:33,667
Monsieur Duroy.
342
00:31:36,375 --> 00:31:38,208
I wanted to make a gift to you
of these pears
343
00:31:38,250 --> 00:31:41,250
I received from my parents' orchard
in Normandy today.
344
00:31:41,667 --> 00:31:43,833
Oh. How very kind.
345
00:31:55,750 --> 00:31:57,375
Would you care to join us?
346
00:31:58,000 --> 00:31:59,417
(ladies chuckling)
347
00:32:00,208 --> 00:32:01,708
I would. Thank you.
348
00:32:17,917 --> 00:32:19,708
Will you eat a pear, Madame Rousset?
349
00:32:21,500 --> 00:32:24,208
(ladies chuckling)
350
00:32:25,167 --> 00:32:26,583
Well, Um.
351
00:32:27,042 --> 00:32:28,417
Yes, I think I might.
352
00:32:37,500 --> 00:32:39,417
(ladies chuckling)
353
00:32:56,750 --> 00:32:58,500
(Rival) Head of Gossip.
354
00:32:59,750 --> 00:33:01,667
Head of Gossip?
355
00:33:02,417 --> 00:33:04,167
(Charles coughing)
356
00:33:35,333 --> 00:33:36,833
(Rousset) Ah, Duroy.
357
00:33:37,875 --> 00:33:39,417
You remember my wife.
358
00:33:40,542 --> 00:33:41,667
Monsieur Duroy.
359
00:33:42,750 --> 00:33:44,667
Now, do you remember
Madame de Marelle?
360
00:33:45,250 --> 00:33:46,500
(Georges) Of course.
361
00:33:47,583 --> 00:33:49,167
Well, Bel ami.
362
00:33:52,500 --> 00:33:54,708
Don't you have a smile
for your old friend?
363
00:33:57,917 --> 00:33:59,750
Let's go into dinner, ladies.
364
00:34:02,583 --> 00:34:04,833
We have pages and pages
of gossip for you.
365
00:34:07,875 --> 00:34:09,208
Madame Forestier.
366
00:34:09,583 --> 00:34:11,375
Bel ami. Ha!
367
00:34:11,917 --> 00:34:13,333
I thought you'd forgotten me.
368
00:34:14,250 --> 00:34:15,542
Impossible.
369
00:34:16,250 --> 00:34:19,708
- (piano playing softly)
- (singing Ave Maria)
370
00:34:37,333 --> 00:34:38,750
(coughs)
371
00:34:39,042 --> 00:34:40,542
(muffled coughing)
372
00:34:57,417 --> 00:34:58,917
(continues coughing)
373
00:35:27,750 --> 00:35:29,417
I missed you so much.
374
00:35:30,000 --> 00:35:31,583
Why didn't you come to me?
375
00:35:33,167 --> 00:35:34,917
I thought you didn't want me anymore.
376
00:35:35,042 --> 00:35:36,917
I always want you.
377
00:35:50,417 --> 00:35:52,083
I must go.
378
00:35:54,000 --> 00:35:56,417
My husband
will be wondering where I am.
379
00:35:58,750 --> 00:36:00,333
My other husband.
380
00:36:01,417 --> 00:36:02,583
Your rich husband.
381
00:36:02,833 --> 00:36:04,250
The father of my daughter.
382
00:36:12,000 --> 00:36:14,333
Will you lace me up?
383
00:36:15,167 --> 00:36:17,042
Don't forget to tie a double bow.
384
00:36:18,250 --> 00:36:20,250
- Like your husband does it?
- Mmm.
385
00:36:22,750 --> 00:36:27,250
(sighs) Poor Charles.
He won't live to see another spring.
386
00:36:28,417 --> 00:36:31,583
Madeleine has taken him to the sea,
but it won't help.
387
00:36:32,875 --> 00:36:34,375
Poor thing.
388
00:36:34,417 --> 00:36:36,542
She won't be a widow for long.
389
00:36:42,417 --> 00:36:44,167
(gulls crying)
390
00:36:44,250 --> 00:36:46,250
(carriage approaching)
391
00:37:03,333 --> 00:37:06,083
Thank you for coming.
You're the only one.
392
00:37:08,000 --> 00:37:09,500
How is he?
393
00:37:09,708 --> 00:37:12,083
I brought him to Cannes
to make him better.
394
00:37:12,417 --> 00:37:13,917
But I'll bury him here.
395
00:37:17,917 --> 00:37:20,583
They're my favourite. Thank you.
396
00:37:45,000 --> 00:37:46,500
(Charles chuckles)
397
00:37:47,542 --> 00:37:49,375
You've come to see me die.
398
00:37:51,417 --> 00:37:54,708
No. I've just come to escape the city.
399
00:37:57,250 --> 00:37:58,708
Because I'm going to live.
400
00:37:58,917 --> 00:38:00,333
Yes.
401
00:38:01,208 --> 00:38:02,583
I am.
402
00:38:04,333 --> 00:38:05,583
I'm going to live.
403
00:38:06,083 --> 00:38:07,500
Help me.
404
00:38:08,083 --> 00:38:09,833
I want to go for a drive!
405
00:38:11,333 --> 00:38:13,250
You're not strong enough.
406
00:38:13,333 --> 00:38:14,750
Help
407
00:38:15,542 --> 00:38:16,708
(coughs)
408
00:38:21,500 --> 00:38:23,208
(coughing)
409
00:39:08,833 --> 00:39:10,333
(Charles coughing)
410
00:39:54,333 --> 00:39:55,917
(Charles groaning faintly)
411
00:41:06,250 --> 00:41:08,500
I want you to listen
to what I have to say
412
00:41:09,917 --> 00:41:11,583
and try to understand.
413
00:41:11,667 --> 00:41:13,167
Don't be angry.
414
00:41:14,542 --> 00:41:17,667
I only want you to know that
with one word you can make me happy.
415
00:41:17,875 --> 00:41:19,250
You can make me your friend,
416
00:41:20,083 --> 00:41:21,542
your brother,
417
00:41:23,042 --> 00:41:24,708
or you can make me your husband.
418
00:41:26,083 --> 00:41:28,250
My heart and my body are yours.
419
00:41:32,750 --> 00:41:34,708
You have to understand,
420
00:41:35,875 --> 00:41:37,750
I am not like other women.
421
00:41:39,417 --> 00:41:42,583
Marriage to me is partnership,
422
00:41:42,667 --> 00:41:44,375
a contract between equals.
423
00:41:44,833 --> 00:41:49,167
I will not accept authority, jealousy,
424
00:41:49,250 --> 00:41:51,083
or questioning my conduct.
425
00:41:52,083 --> 00:41:53,583
I insist on being free.
426
00:41:54,708 --> 00:41:56,083
(softly) Of course.
427
00:41:57,083 --> 00:41:59,417
You must give it more thought.
428
00:42:01,042 --> 00:42:03,250
It is an important decision for us both.
429
00:42:34,667 --> 00:42:36,083
Clo.
430
00:42:50,583 --> 00:42:52,083
Just tell me.
431
00:42:53,333 --> 00:42:54,750
Tell me quickly.
432
00:42:56,833 --> 00:42:58,375
I'm getting married.
433
00:42:59,417 --> 00:43:00,875
Oh.
434
00:43:04,167 --> 00:43:05,667
Of course you must.
435
00:43:12,500 --> 00:43:13,750
Who is she?
436
00:43:17,167 --> 00:43:18,750
Madeleine Forestier.
437
00:43:24,583 --> 00:43:26,083
Oh.
438
00:43:29,000 --> 00:43:30,833
(chuckling) Well,
439
00:43:31,875 --> 00:43:34,167
you've chosen exactly
the woman you need.
440
00:43:37,583 --> 00:43:39,083
Yes.
441
00:43:43,542 --> 00:43:45,375
And you love her?
442
00:43:47,500 --> 00:43:48,500
Clo.
443
00:43:48,708 --> 00:43:51,333
(tearfully) No, no. I'll be fine.
444
00:43:56,333 --> 00:43:57,750
(door opens)
445
00:43:59,083 --> 00:44:00,583
(door shuts)
446
00:44:01,750 --> 00:44:03,917
(Madeleine) "The government insists
that it has abandoned
447
00:44:04,000 --> 00:44:05,583
"its designs on Morocco. "
448
00:44:05,625 --> 00:44:07,083
No, no, better.
449
00:44:07,375 --> 00:44:09,833
"The government insists it has listened
to the will of its people
450
00:44:10,000 --> 00:44:11,667
"and abandoned its designs on Morocco. "
451
00:44:12,542 --> 00:44:13,583
(Georges) Shh.
452
00:44:13,667 --> 00:44:16,208
Look, Georges, the papers.
453
00:44:17,375 --> 00:44:18,750
(sighs)
454
00:44:24,375 --> 00:44:27,250
This is so boring.
This endless to and fro.
455
00:44:27,333 --> 00:44:30,250
- They say this, we say that.
- Yes, you're right.
456
00:44:31,083 --> 00:44:33,083
It's as stale as old bread.
457
00:44:33,917 --> 00:44:35,375
Wasn't there a deputy?
458
00:44:35,417 --> 00:44:38,042
Who was it? I know it's here somewhere.
459
00:44:38,333 --> 00:44:41,417
He bet his moustache
the government was lying.
460
00:44:41,458 --> 00:44:43,042
Sarrazin.
461
00:44:43,875 --> 00:44:46,583
We should give Sarrazin's moustache
a column of its own.
462
00:44:46,667 --> 00:44:47,750
Georges,
463
00:44:48,917 --> 00:44:50,583
it's brilliant.
464
00:44:50,625 --> 00:44:52,250
That is brilliant.
465
00:44:52,875 --> 00:44:54,375
Rousset will love it.
466
00:45:00,167 --> 00:45:01,667
I've been thinking.
467
00:45:03,000 --> 00:45:06,833
The Political Editor of
a leading newspaper
468
00:45:07,375 --> 00:45:10,250
should have a more memorable name.
469
00:45:12,583 --> 00:45:14,042
Something...
470
00:45:15,875 --> 00:45:17,333
a bit grand.
471
00:45:18,667 --> 00:45:20,250
Where were your parents from?
472
00:45:21,042 --> 00:45:23,750
My parents are from Canteleu.
473
00:45:24,333 --> 00:45:26,917
You remember?
We didn't have our honeymoon there.
474
00:45:27,083 --> 00:45:28,875
(Madeleine laughs)
475
00:45:29,750 --> 00:45:31,083
Georges...
476
00:45:34,208 --> 00:45:36,083
Duroy de Canteleu.
477
00:45:38,208 --> 00:45:39,750
No. It's not quite right.
478
00:45:40,542 --> 00:45:42,375
Duroy de Cantel.
479
00:45:43,083 --> 00:45:45,083
Madeleine, I'm from Canteleu.
480
00:45:45,417 --> 00:45:46,667
I prefer that.
481
00:45:47,417 --> 00:45:49,042
No, no, no. Listen.
482
00:45:51,583 --> 00:45:57,083
Georges Duroy de Cantel.
483
00:46:03,042 --> 00:46:04,583
Say it again.
484
00:46:06,833 --> 00:46:11,208
Georges Duroy de Cantel.
485
00:46:11,667 --> 00:46:16,000
Madame Duroy de Cantel.
486
00:46:25,500 --> 00:46:26,917
Sarrazin's moustache.
487
00:46:31,583 --> 00:46:33,583
This is exactly what we need.
488
00:46:34,750 --> 00:46:36,750
Originality of thought. Print!
489
00:46:37,417 --> 00:46:38,667
Sit.
490
00:46:56,083 --> 00:46:57,667
They're for my wife.
491
00:47:21,917 --> 00:47:23,375
(man laughing)
492
00:47:26,083 --> 00:47:27,250
Georges.
493
00:47:28,542 --> 00:47:29,667
Oh!
494
00:47:30,667 --> 00:47:31,875
Thank you.
495
00:47:34,583 --> 00:47:36,542
You know how love them.
496
00:47:37,000 --> 00:47:38,750
One can never have too many.
497
00:47:39,542 --> 00:47:41,208
The Comte was just leaving.
498
00:47:42,583 --> 00:47:44,208
Not for my sake, I hope.
499
00:47:44,250 --> 00:47:47,042
No, no. I have business to attend to.
500
00:47:48,417 --> 00:47:49,917
Thank you, Paul. Thank you.
501
00:47:50,250 --> 00:47:53,000
And give my regards to your wife.
502
00:47:53,083 --> 00:47:54,500
I wish her better health.
503
00:47:54,583 --> 00:47:56,542
(Paul) You are too kind,
Monsieur le comte.
504
00:48:01,917 --> 00:48:03,542
That'll be all.
505
00:48:23,417 --> 00:48:24,917
What did he want?
506
00:48:25,417 --> 00:48:26,875
(Madeleine) It's Tuesday.
507
00:48:28,083 --> 00:48:29,875
He always comes on Tuesday.
508
00:48:43,667 --> 00:48:45,375
And when are your politicians arriving?
509
00:48:47,083 --> 00:48:48,583
Ah!
510
00:48:49,083 --> 00:48:50,208
In half an hour.
511
00:48:50,417 --> 00:48:52,250
Half an hour!
512
00:48:53,167 --> 00:48:54,500
Yes.
513
00:48:54,583 --> 00:48:56,167
In half an hour.
514
00:48:56,250 --> 00:48:58,417
- Now, I've invited Laroche.
- Uh-huh.
515
00:48:58,542 --> 00:49:00,250
You must pay special attention to him.
516
00:49:00,333 --> 00:49:03,208
He's going to be foreign minister
one day, I promise.
517
00:49:04,417 --> 00:49:05,917
(Georges grunts)
518
00:49:20,250 --> 00:49:21,708
Georges.
519
00:49:29,458 --> 00:49:31,375
(people chattering)
520
00:49:47,792 --> 00:49:51,458
(Rousset) We are going to bring
this government down with one word.
521
00:49:55,083 --> 00:49:57,583
I want the word on the front page
of every newspaper.
522
00:49:57,708 --> 00:50:00,708
I want it on every wall
and every shop window.
523
00:50:01,083 --> 00:50:03,125
I want every man,
woman, and child, to know
524
00:50:03,250 --> 00:50:05,083
that this government is lying.
525
00:50:05,583 --> 00:50:06,875
Forestier can dig something up.
526
00:50:07,583 --> 00:50:08,625
What's that?
527
00:50:08,750 --> 00:50:09,750
What?
528
00:50:10,250 --> 00:50:11,750
You just called me Forestier.
529
00:50:12,208 --> 00:50:13,250
Oh, force of habit.
530
00:50:13,458 --> 00:50:16,458
Don't be offended.
It's an easy mistake to make.
531
00:50:17,750 --> 00:50:18,875
How do you mean?
532
00:50:19,417 --> 00:50:21,708
And we should look into
troop movements.
533
00:50:22,583 --> 00:50:24,042
Logistics.
534
00:50:24,125 --> 00:50:26,708
(Rousset) Yes.
Laroche, you can help us here.
535
00:50:27,083 --> 00:50:30,375
I know a couple of officers
who are sympathetic to our cause.
536
00:50:30,750 --> 00:50:32,208
You can talk to, uh...
537
00:50:34,708 --> 00:50:36,250
Laroche will tell you what to write.
538
00:50:56,542 --> 00:50:59,083
Look at these exports to Algiers.
539
00:50:59,292 --> 00:51:03,958
Why have we gone from shipping
hundreds of tons of grain here to...
540
00:51:06,375 --> 00:51:07,917
Look, look.
541
00:51:07,958 --> 00:51:09,917
Thousands of tons here.
542
00:51:10,292 --> 00:51:11,750
Why?
543
00:51:12,292 --> 00:51:13,750
(clears throat)
544
00:51:14,583 --> 00:51:19,750
I don't know, to feed an army. Hmm?
545
00:51:19,875 --> 00:51:21,125
To feed an army.
546
00:51:31,250 --> 00:51:32,708
This is it.
547
00:51:33,792 --> 00:51:35,292
This is it.
548
00:51:36,625 --> 00:51:38,500
Who is supplying the grain?
549
00:51:38,542 --> 00:51:40,375
Georges, that's the question.
550
00:51:42,750 --> 00:51:44,917
Georges, I need to work.
551
00:51:45,083 --> 00:51:47,250
Mmm. My brilliant wife.
552
00:51:50,083 --> 00:51:51,417
All right.
553
00:52:18,583 --> 00:52:21,250
(Madeleine grunting)
554
00:52:22,208 --> 00:52:24,042
(chuckling) Mado.
555
00:52:24,958 --> 00:52:27,458
(Madeleine grunting rhythmically)
556
00:52:27,750 --> 00:52:29,750
Mado, slow down. Slow down.
557
00:52:30,083 --> 00:52:31,792
(Madeleine panting)
558
00:52:31,833 --> 00:52:33,250
Mado!
559
00:52:34,625 --> 00:52:37,250
(Georges straining)
560
00:52:42,917 --> 00:52:44,375
Mado!
561
00:52:48,208 --> 00:52:49,917
(Georges grunts)
562
00:53:29,208 --> 00:53:30,583
Look.
563
00:53:31,250 --> 00:53:34,250
They're going to invade.
564
00:53:38,917 --> 00:53:40,292
(both sighing)
565
00:53:46,875 --> 00:53:49,958
La Vie Francaise has found proof.
566
00:53:52,917 --> 00:53:56,042
Oh, of course, it's Tuesday.
567
00:53:57,875 --> 00:53:59,625
The Comte de Vaudrec
must be arriving soon.
568
00:54:00,250 --> 00:54:04,417
Incontrovertible proof
of the government's true intentions
569
00:54:04,458 --> 00:54:05,750
toward Morocco.
570
00:54:07,042 --> 00:54:08,958
We've never talked about that, have we?
571
00:54:09,708 --> 00:54:11,417
The Comte de Vaudrec.
572
00:54:12,042 --> 00:54:13,208
The man
573
00:54:13,250 --> 00:54:15,542
who arrives unannounced,
574
00:54:15,583 --> 00:54:17,417
who knows all the servants
better than I do...
575
00:54:17,542 --> 00:54:20,292
Buried deep amongst
576
00:54:20,958 --> 00:54:23,917
the dreary columns
of our trade figures.
577
00:54:24,083 --> 00:54:25,625
What is he to you, huh?
578
00:54:25,750 --> 00:54:27,417
Where no one would think to look.
579
00:54:27,625 --> 00:54:29,083
What is he to you?
580
00:54:35,792 --> 00:54:40,292
Do you want to be the man
who brought down the government?
581
00:54:41,042 --> 00:54:42,958
Or do you want to be a fool?
582
00:55:30,958 --> 00:55:32,875
- (lively music plating)
- Ah!
583
00:55:33,250 --> 00:55:34,625
(people clapping)
584
00:55:36,750 --> 00:55:38,542
We're just waiting for Laroche.
585
00:55:40,583 --> 00:55:42,375
- You know my daughter, Suzanne?
- Oh!
586
00:55:42,875 --> 00:55:44,250
So pretty.
587
00:55:44,417 --> 00:55:45,792
And another for Bel ami.
588
00:55:46,208 --> 00:55:48,250
- (laughs)
- It's what Maman calls you.
589
00:55:50,375 --> 00:55:53,458
I have from time to time.
I hope you don't mind.
590
00:55:54,250 --> 00:55:55,792
Call him whatever you like.
591
00:56:00,583 --> 00:56:01,625
Ah!
592
00:56:01,750 --> 00:56:03,542
Our foreign minister.
593
00:56:03,792 --> 00:56:05,292
Go on.
594
00:56:07,417 --> 00:56:09,792
Thank you, thank you, my good friends.
595
00:56:09,833 --> 00:56:10,917
My excellent,
596
00:56:11,208 --> 00:56:12,792
hard-working friends.
597
00:56:13,375 --> 00:56:15,458
But I'm afraid I have bad news for you.
598
00:56:17,083 --> 00:56:19,250
Our work has only just begun!
599
00:56:19,292 --> 00:56:20,917
(guests laughing)
600
00:56:21,125 --> 00:56:22,750
We have a great task ahead of us.
601
00:56:24,042 --> 00:56:25,583
- Our achievements in government...
- Would you excuse me'?
602
00:56:25,708 --> 00:56:28,875
...must dwarf our achievements
in opposition.
603
00:56:28,917 --> 00:56:32,083
There will be battles.
There will be conflicts.
604
00:56:32,125 --> 00:56:33,625
But they will be fought
605
00:56:33,750 --> 00:56:35,583
not on the sands of Morocco,
606
00:56:35,708 --> 00:56:38,583
but on the floor of the chamber.
607
00:56:38,625 --> 00:56:39,625
(man) Hear, hear.
608
00:56:39,750 --> 00:56:41,250
(Laroche) My first act
as foreign minister
609
00:56:41,375 --> 00:56:43,917
is to recall General Boutin
from Algiers.
610
00:56:43,958 --> 00:56:47,792
There will be no minister of war
in this government.
611
00:56:47,917 --> 00:56:50,083
- (guests cheering)
- Hear this, my friends.
612
00:56:50,208 --> 00:56:51,625
People of France...
613
00:56:51,750 --> 00:56:53,458
I don't have to ask how you are.
614
00:56:54,042 --> 00:56:56,083
I've been very pleased for you.
615
00:57:00,417 --> 00:57:02,250
How's Laurine?
616
00:57:02,375 --> 00:57:04,250
She still hasn't forgiven you.
617
00:57:04,375 --> 00:57:06,708
She calls you Monsieur Forestier now.
618
00:57:07,750 --> 00:57:09,708
She's too young to understand.
619
00:57:11,208 --> 00:57:12,667
And you'?
620
00:57:13,917 --> 00:57:16,875
You made a good marriage.
We all have to do it.
621
00:57:21,875 --> 00:57:23,583
And I miss you.
622
00:57:23,708 --> 00:57:25,750
Our love nest feels cold without you.
623
00:57:27,750 --> 00:57:29,583
You kept it on.
624
00:57:30,833 --> 00:57:32,250
I'm an optimist.
625
00:57:32,375 --> 00:57:35,583
(Laroche) Once and for all!
Morocco is safe.
626
00:57:35,708 --> 00:57:37,375
(guests cheering)
627
00:57:40,750 --> 00:57:42,250
(lively music playing)
628
00:57:43,583 --> 00:57:46,708
- What a formidable partnership.
- Very kind. Thank you.
629
00:57:51,542 --> 00:57:53,083
(man) Well done.
630
00:57:53,167 --> 00:57:56,000
(guests chattering)
631
00:57:57,750 --> 00:57:59,250
Thank you.
632
00:58:28,208 --> 00:58:29,583
Come. Play a hand.
633
00:58:29,667 --> 00:58:31,083
Sit.
634
00:58:37,708 --> 00:58:38,875
Let my boy deal.
635
00:58:45,250 --> 00:58:47,250
I warn you, I'm on a winning streak.
636
00:58:59,917 --> 00:59:01,417
(sighs)
637
00:59:07,667 --> 00:59:09,542
I'm more powerful than a king.
638
00:59:13,167 --> 00:59:14,583
Not as rich.
639
00:59:15,083 --> 00:59:16,083
(chuckling)
640
00:59:16,375 --> 00:59:17,875
Not yet, anyway
641
00:59:19,417 --> 00:59:22,583
In a mere morning,
I emptied the Chamber of Deputies,
642
00:59:22,667 --> 00:59:25,083
and filled it again
with men of my choosing,
643
00:59:25,208 --> 00:59:28,417
with nothing more than words on a page.
644
00:59:30,500 --> 00:59:32,167
They're not your words, though.
645
00:59:35,208 --> 00:59:36,750
Are they?
646
01:00:01,083 --> 01:00:02,917
How's married life?
647
01:00:06,083 --> 01:00:08,917
How do you get along with Vaudrec?
648
01:00:11,708 --> 01:00:13,542
He visits quite often.
649
01:00:16,583 --> 01:00:19,917
I dare say it's only fair.
After all, he does own the apartment.
650
01:00:23,375 --> 01:00:24,375
Duroy?
651
01:00:29,667 --> 01:00:34,333
Yes, he set them up in the apartment
after he married Madeleine to Forestier.
652
01:00:35,875 --> 01:00:38,417
He married Madeleine to Forestier?
653
01:00:38,708 --> 01:00:42,833
Well, he introduced them
and then he paid the dowry,
654
01:00:43,667 --> 01:00:47,000
so I suppose
that is how you would put it.
655
01:00:47,083 --> 01:00:49,375
Vaudrec is a father to her.
656
01:00:50,917 --> 01:00:52,750
Hmm.
657
01:00:52,875 --> 01:00:53,917
Perhaps.
658
01:00:57,167 --> 01:00:59,667
Why don't you go and enjoy the party?
659
01:00:59,750 --> 01:01:02,375
I'm sure the ladies will want a dance.
660
01:01:04,583 --> 01:01:06,000
Bel ami.
661
01:02:02,042 --> 01:02:03,583
(thunder rumbling)
662
01:02:22,417 --> 01:02:24,083
(thunder)
663
01:02:34,417 --> 01:02:36,083
(Georges exhales)
664
01:02:44,250 --> 01:02:46,042
What brings you here?
665
01:02:47,750 --> 01:02:49,875
You were caught in the rain?
666
01:03:08,333 --> 01:03:10,708
No, I didn't come here by chance.
667
01:03:16,083 --> 01:03:18,250
I don't mean to frighten you.
668
01:03:20,917 --> 01:03:23,583
I expect nothing. I ask for nothing.
669
01:03:25,083 --> 01:03:27,417
I don't even know what I'm doing.
670
01:03:29,917 --> 01:03:32,250
I'm sorry if I've offended you.
671
01:03:36,167 --> 01:03:37,583
No.
672
01:03:38,333 --> 01:03:40,583
No, you’re not offended me.
673
01:03:42,333 --> 01:03:44,708
But we must talk of it no longer.
674
01:03:46,375 --> 01:03:47,833
Shall I leave'?
675
01:03:50,583 --> 01:03:52,250
Shall I stay? I...
676
01:04:02,417 --> 01:04:03,833
(gasps)
677
01:04:27,708 --> 01:04:29,417
Is there any hope for me?
678
01:04:45,542 --> 01:04:48,583
You are trying to seduce me in a church.
679
01:05:53,875 --> 01:05:57,458
I've never had a lover before.
680
01:06:27,000 --> 01:06:28,417
Look at me.
681
01:06:30,917 --> 01:06:33,792
Does your husband
tell you you're beautiful?
682
01:06:39,542 --> 01:06:41,000
(gasps)
683
01:07:00,083 --> 01:07:02,292
Virginie. Virginie.
684
01:07:06,958 --> 01:07:08,042
Georges.
685
01:07:12,667 --> 01:07:14,333
Whose arms are these?
686
01:07:14,542 --> 01:07:15,958
They're mine.
687
01:07:18,417 --> 01:07:20,333
- And whose lips?
- Virginie.
688
01:07:21,542 --> 01:07:23,125
Whose lips?
689
01:07:25,083 --> 01:07:26,625
They're my lips.
690
01:07:28,167 --> 01:07:30,083
- Now, come on.
- Hmm.
691
01:07:30,167 --> 01:07:31,208
Get dressed.
692
01:07:33,833 --> 01:07:35,292
When will I see you again?
693
01:07:35,375 --> 01:07:36,792
Please leave.
694
01:07:37,583 --> 01:07:39,333
My beautiful Georges.
695
01:07:39,417 --> 01:07:42,000
My darling boy, please tell me when.
696
01:07:43,375 --> 01:07:45,125
- Tomorrow.
- Tomorrow!
697
01:07:46,083 --> 01:07:47,625
Yes, tomorrow.
698
01:07:47,708 --> 01:07:49,625
Well... (giggles)
699
01:08:04,333 --> 01:08:06,417
- (door opens)
- (Clotilde) Georges?
700
01:08:07,750 --> 01:08:09,167
Georges?
701
01:08:11,000 --> 01:08:12,500
(Georges) Hmm.
702
01:08:16,667 --> 01:08:18,083
Georges?
703
01:08:20,875 --> 01:08:22,292
Georges?
704
01:08:22,625 --> 01:08:24,250
Madeleine will be wondering
where you are.
705
01:08:41,542 --> 01:08:42,958
Madeleine?
706
01:08:47,500 --> 01:08:48,917
Madeleine?
707
01:08:57,958 --> 01:08:59,500
Where's my wife?
708
01:08:59,583 --> 01:09:01,917
She's with the Comte de Vaudrec.
709
01:09:03,375 --> 01:09:04,833
What?
710
01:09:05,667 --> 01:09:07,625
He died this morning.
711
01:09:12,458 --> 01:09:15,500
I have asked you here today,
Madame Duroy de Cantel,
712
01:09:15,583 --> 01:09:18,333
to hear the will
of the Comte de Vaudrec.
713
01:09:18,417 --> 01:09:20,750
The Comte has named you, madame,
714
01:09:20,833 --> 01:09:23,125
as the sole inheritor of his estate,
715
01:09:24,000 --> 01:09:26,208
the value of which stands at
716
01:09:26,292 --> 01:09:29,708
one million, eighty thousand
and fifteen francs.
717
01:09:30,833 --> 01:09:33,375
And 29 centimes.
718
01:09:36,208 --> 01:09:38,833
There is one complication.
719
01:09:38,917 --> 01:09:41,125
Uh, the nature of the legacy.
720
01:09:42,917 --> 01:09:44,958
The nature of the legacy?
721
01:09:47,208 --> 01:09:48,625
Uh...
722
01:09:49,750 --> 01:09:51,792
If you'll forgive me, sir,
723
01:09:52,875 --> 01:09:58,542
it is unusual for an estate to be left
solely to a married woman.
724
01:09:58,875 --> 01:10:01,625
It would normally be left
to the husband.
725
01:10:05,625 --> 01:10:07,083
And why is that?
726
01:10:08,000 --> 01:10:13,583
To avoid any suggestion of, forgive me,
727
01:10:14,917 --> 01:10:17,833
impropriety in the relationship.
728
01:10:25,458 --> 01:10:27,917
(sighs) What was he to you, hmm?
729
01:10:31,250 --> 01:10:34,208
What was he thinking,
the stupid old bastard?
730
01:10:36,125 --> 01:10:38,500
He should have left it all to me.
731
01:10:42,000 --> 01:10:44,708
It would have been much better for you.
732
01:10:53,083 --> 01:10:55,292
He must have known
what people would make of it.
733
01:10:55,375 --> 01:10:59,042
He must have realised
how it would compromise you.
734
01:10:59,792 --> 01:11:01,750
Unless it was done in innocence.
735
01:11:01,833 --> 01:11:03,542
A fatherly gesture.
736
01:11:04,875 --> 01:11:07,292
He was like a father to you, wasn't he?
737
01:11:07,375 --> 01:11:08,833
A guardian.
738
01:11:13,542 --> 01:11:14,958
(sighs)
739
01:11:15,958 --> 01:11:17,625
I can't accept it.
740
01:11:18,917 --> 01:11:21,125
I must protect my reputation.
741
01:11:23,917 --> 01:11:26,167
I don't want a million francs.
742
01:11:27,375 --> 01:11:28,792
(sighs)
743
01:11:29,458 --> 01:11:31,083
(Georges) Come on, let's not be hasty.
744
01:11:33,083 --> 01:11:35,500
I'm sure we can reach some kind of...
745
01:11:36,500 --> 01:11:37,917
(chuckles)
746
01:11:41,417 --> 01:11:44,375
But the will is there for all to see.
747
01:11:46,792 --> 01:11:48,875
I can only redeem it by rejecting it.
748
01:11:52,417 --> 01:11:53,958
(Georges sighs)
749
01:11:54,625 --> 01:11:57,458
But if I, your husband,
chose to accept it,
750
01:11:58,375 --> 01:12:00,458
then who is to question me, hmm?
751
01:12:01,167 --> 01:12:02,583
Mmm?
752
01:12:08,167 --> 01:12:09,583
Indeed,
753
01:12:10,833 --> 01:12:13,958
to refuse is to admit the shame.
754
01:12:15,667 --> 01:12:17,083
Whereas,
755
01:12:18,083 --> 01:12:21,125
to accept is to deny it.
756
01:12:32,417 --> 01:12:33,833
(Georges sighs)
757
01:12:37,667 --> 01:12:39,083
Good.
758
01:12:47,333 --> 01:12:50,667
Perhaps your old man
wasn't so stupid after all.
759
01:12:50,750 --> 01:12:52,208
(tearfully) Don't speak of him.
760
01:12:59,458 --> 01:13:01,458
What was he to you?
761
01:13:04,292 --> 01:13:05,708
Tell me.
762
01:13:07,875 --> 01:13:09,625
Tell me. I deserve an answer.
763
01:13:09,708 --> 01:13:11,125
(sobbing)
764
01:13:18,333 --> 01:13:21,792
He is the man I have lost.
765
01:13:24,583 --> 01:13:27,958
The man I am grieving.
766
01:13:33,833 --> 01:13:37,667
You want it to be something small,
767
01:13:38,208 --> 01:13:42,167
something squalid and contemptible.
768
01:13:48,750 --> 01:13:50,750
He was my friend.
769
01:13:56,625 --> 01:13:58,042
My father.
770
01:14:00,667 --> 01:14:02,083
And my lover.
771
01:14:09,750 --> 01:14:11,333
(Madeleine sobbing)
772
01:14:11,417 --> 01:14:12,917
You loved him.
773
01:14:19,333 --> 01:14:20,875
Ah!
774
01:14:20,958 --> 01:14:23,708
(wailing)
775
01:14:25,208 --> 01:14:27,917
(Madeleine sobbing)
776
01:14:31,083 --> 01:14:33,250
(sobbing) How will I live?
777
01:14:35,000 --> 01:14:37,167
How will I live?
778
01:14:45,000 --> 01:14:47,042
You haven't been to see me for a while.
779
01:14:47,125 --> 01:14:51,208
For a whole week
I've waited for a word from you.
780
01:14:52,292 --> 01:14:55,042
Georges, my beautiful boy.
781
01:14:55,125 --> 01:14:56,833
Don't call me that.
782
01:14:59,083 --> 01:15:01,792
- (horse neighing)
- (man) Make way there! Make way!
783
01:15:01,875 --> 01:15:03,333
Make way!
784
01:15:04,333 --> 01:15:06,083
They're not for you.
785
01:15:07,292 --> 01:15:08,750
You're meeting someone else.
786
01:15:10,167 --> 01:15:11,625
Take me with you. I need to talk to you.
787
01:15:12,333 --> 01:15:14,500
- Just for an hour.
- Remember where you are!
788
01:15:14,583 --> 01:15:16,125
Remember where you are.
789
01:15:17,750 --> 01:15:19,208
You shouldn't have seduced me.
790
01:15:20,250 --> 01:15:24,167
You should have left me where I was,
a happy and faithful wife.
791
01:15:25,125 --> 01:15:27,958
Please, let me come with you.
Please, just for an hour.
792
01:15:28,042 --> 01:15:30,792
I've got something
so important to tell you.
793
01:15:30,875 --> 01:15:33,000
Something to your advantage.
794
01:15:33,833 --> 01:15:35,667
It's about my husband.
795
01:15:42,042 --> 01:15:43,458
Please.
796
01:15:45,708 --> 01:15:48,458
If you're going to cry you should leave.
797
01:15:48,958 --> 01:15:50,542
Please, Georges.
798
01:15:53,125 --> 01:15:54,750
Oh, my darling Georges.
799
01:15:55,542 --> 01:15:57,167
My beautiful boy.
800
01:15:57,917 --> 01:15:59,833
I have been so clever.
801
01:16:00,458 --> 01:16:02,083
So discreet.
802
01:16:03,083 --> 01:16:05,750
I've asked all the right questions.
803
01:16:06,375 --> 01:16:07,958
I've listened carefully.
804
01:16:08,042 --> 01:16:09,750
- (gasps)
- Oh, come on!
805
01:16:13,875 --> 01:16:15,292
What?
806
01:16:17,667 --> 01:16:20,542
Our new government
is going to take Morocco.
807
01:16:22,625 --> 01:16:24,042
(laughs)
808
01:16:33,542 --> 01:16:36,917
Virginie, the new government
came to power,
809
01:16:37,000 --> 01:16:39,375
I brought them to power,
810
01:16:39,458 --> 01:16:41,333
on the promise that they would not.
811
01:16:41,417 --> 01:16:43,333
That's the whole point.
812
01:16:43,750 --> 01:16:45,083
Don't you see?
813
01:16:46,542 --> 01:16:48,417
No one's expecting it.
814
01:16:48,500 --> 01:16:52,375
My husband and Laroche have been
hatching this plan for a long time.
815
01:16:52,458 --> 01:16:54,708
The first troops sail tonight.
816
01:16:55,625 --> 01:16:56,833
Tonight.
817
01:16:58,167 --> 01:16:59,625
But they would have included me.
818
01:17:01,417 --> 01:17:02,708
They don't trust you.
819
01:17:03,625 --> 01:17:05,250
They think you're too impulsive.
820
01:17:05,667 --> 01:17:08,500
Too greedy, they say.
Not used to having money.
821
01:17:08,917 --> 01:17:11,458
They think that you'll give them away.
822
01:17:11,542 --> 01:17:13,792
(scoffs) They think I'm too greedy.
823
01:17:13,875 --> 01:17:15,792
They don't know you as I do.
824
01:17:17,042 --> 01:17:20,208
Over the past few weeks
they've bought the entire Moroccan loan.
825
01:17:20,292 --> 01:17:23,917
They've bought every copper mine
in Morocco. Every last one.
826
01:17:24,500 --> 01:17:27,000
They stand to make 70 million apiece.
827
01:17:30,625 --> 01:17:32,333
Seventy million.
828
01:17:32,417 --> 01:17:34,417
He's spending it already.
829
01:17:34,500 --> 01:17:36,875
He's going to buy
the Palais Saint-HonorГ©.
830
01:17:37,500 --> 01:17:41,042
Seventy million
and I've shamed myself for a pittance.
831
01:17:41,125 --> 01:17:43,083
Aren't you proud of me?
832
01:17:43,500 --> 01:17:45,083
Don't you love me?
833
01:17:45,708 --> 01:17:48,333
Haven't I done well
finding this out, my darling?
834
01:17:49,333 --> 01:17:51,667
I've bought shares for you, too.
835
01:17:52,708 --> 01:17:54,833
And they'll make you at least 70,000.
836
01:17:59,333 --> 01:18:02,208
- (whimpers)
- I don't want your pennies!
837
01:18:02,292 --> 01:18:05,167
They're not worth the price
I paid for them!
838
01:18:05,292 --> 01:18:07,167
(gasps and whimpers)
839
01:18:10,542 --> 01:18:11,958
You disgust me!
840
01:18:12,042 --> 01:18:13,792
But I love you.
841
01:18:13,875 --> 01:18:16,500
I don't want your love.
I've never loved you.
842
01:18:17,167 --> 01:18:19,875
Your smell, it turns my stomach.
843
01:18:20,458 --> 01:18:22,708
Because you smell of him.
844
01:18:22,792 --> 01:18:24,708
Your filthy husband!
845
01:18:25,542 --> 01:18:27,083
I used to laugh, every time I'd had you,
846
01:18:27,167 --> 01:18:29,208
to think I'd sent you back to him
with my sweat on your skin.
847
01:18:29,292 --> 01:18:32,500
When all the while, it was me!
848
01:18:32,583 --> 01:18:34,625
I was the one getting fucked!
849
01:18:35,083 --> 01:18:36,167
Me!
850
01:18:55,875 --> 01:18:58,583
- Get out of my house.
- Just listen to them, Georges.
851
01:18:58,875 --> 01:19:01,625
Get out! Get out of my house!
852
01:19:02,292 --> 01:19:05,458
(Madeleine) Listen to them, Georges.
Just listen to what they have to say.
853
01:19:05,542 --> 01:19:07,667
lam going to ruin you.
854
01:19:07,750 --> 01:19:10,125
Don't be a child.
Consider your best interests.
855
01:19:10,208 --> 01:19:12,042
There's still money to be made.
856
01:19:14,417 --> 01:19:15,875
You think I've robbed you.
857
01:19:15,958 --> 01:19:18,042
You're not my responsibility.
858
01:19:18,125 --> 01:19:20,708
The opportunity was there for anyone
who had eyes to see it.
859
01:19:23,250 --> 01:19:24,917
You!
860
01:19:29,667 --> 01:19:32,208
You were an embarrassment to Charles.
861
01:19:32,750 --> 01:19:35,667
A failed soldier, barely literate.
862
01:19:36,417 --> 01:19:38,917
He said you'd never amount to much.
863
01:19:39,500 --> 01:19:40,667
Seems he was right.
864
01:19:45,625 --> 01:19:47,500
Pity you didn't marry more wisely.
865
01:19:48,375 --> 01:19:49,625
You'll be missed.
866
01:20:03,208 --> 01:20:04,625
You knew.
867
01:20:07,625 --> 01:20:09,625
Don't be absurd, Georges.
868
01:20:10,125 --> 01:20:11,750
How could I know?
869
01:20:12,333 --> 01:20:18,167
I'm a woman.
I'm not invited to the card game. Hmm?
870
01:20:23,250 --> 01:20:25,083
Who was it today, hmm?
871
01:20:25,792 --> 01:20:27,500
Clotilde?
872
01:20:27,583 --> 01:20:29,375
Or Virginie?
873
01:20:29,458 --> 01:20:30,875
Or both?
874
01:20:31,750 --> 01:20:33,250
And yesterday?
875
01:20:33,833 --> 01:20:36,667
You stupid, stupid man.
876
01:20:37,583 --> 01:20:40,583
You complete and perfect man.
877
01:20:42,250 --> 01:20:44,292
(Madeleine laughs scornfully)
878
01:20:44,625 --> 01:20:47,917
I poured my talent into you.
879
01:20:48,000 --> 01:20:49,417
My intelligence.
880
01:20:49,500 --> 01:20:51,583
My vision into you.
881
01:20:52,333 --> 01:20:57,000
I had no conception of the depths
of your emptiness.
882
01:20:58,458 --> 01:20:59,875
Nothing.
883
01:21:00,458 --> 01:21:01,917
There is nothing there.
884
01:21:02,375 --> 01:21:04,458
Nothing but rage.
885
01:21:04,542 --> 01:21:06,000
Like a dumb animal.
886
01:21:08,458 --> 01:21:11,042
That's what you are. An animal.
887
01:21:11,917 --> 01:21:14,042
I thought I could teach you.
888
01:21:14,125 --> 01:21:16,167
But what I should have done
was train you.
889
01:21:24,958 --> 01:21:26,417
(door slams)
890
01:21:33,083 --> 01:21:34,500
(grunting)
891
01:21:35,833 --> 01:21:37,417
(crowd cheering)
892
01:21:40,542 --> 01:21:42,000
Aah! Ah!
893
01:21:42,542 --> 01:21:44,000
(laughs)
894
01:21:45,292 --> 01:21:46,708
(grunting)
895
01:21:46,792 --> 01:21:48,292
Get out of it!
896
01:22:18,583 --> 01:22:21,458
(conversing indistinctly)
897
01:22:29,667 --> 01:22:32,042
(instrumental music playing)
898
01:22:50,708 --> 01:22:52,333
Excuse me.
899
01:23:13,458 --> 01:23:15,667
I always liked your audacity.
900
01:23:16,875 --> 01:23:19,208
I don't need to hide my face.
I'm not the criminal.
901
01:23:19,292 --> 01:23:21,042
- You're not gonna throw me out.
- No.
902
01:23:21,833 --> 01:23:25,125
Stay. Drink my champagne.
Dance with my wife.
903
01:23:26,083 --> 01:23:29,292
Yours, I see, is already spoken for.
904
01:23:58,917 --> 01:24:01,333
(Clotilde) Georges. Georges?
905
01:24:23,833 --> 01:24:25,250
(sighs)
906
01:24:30,875 --> 01:24:32,708
I've been such a fool.
907
01:24:55,208 --> 01:24:57,250
Why do you come back to me?
908
01:25:00,833 --> 01:25:02,250
I don't know.
909
01:25:04,500 --> 01:25:06,875
Perhaps because you never expect me to.
910
01:25:10,417 --> 01:25:12,250
I am sorry I hurt you.
911
01:25:13,250 --> 01:25:15,000
It is worth saying.
912
01:25:53,042 --> 01:25:56,375
(Clotilde) I've never seen
such a host of buck-toothed cretins.
913
01:25:56,875 --> 01:25:59,333
Everyone a noble bankrupt.
914
01:25:59,417 --> 01:26:02,750
All here for Suzanne
and her thirty million francs.
915
01:26:03,583 --> 01:26:05,042
(gasps)
916
01:26:40,167 --> 01:26:42,750
Open this door or we will force it!
917
01:26:42,833 --> 01:26:44,750
- (Madeleine) Who is it?
- Police.
918
01:26:48,583 --> 01:26:50,542
Madame Madeleine Duroy de Cantel?
919
01:26:51,708 --> 01:26:54,042
Wife of
Monsieur Georges Duroy de Cantel?
920
01:26:54,375 --> 01:26:55,750
Yes.
921
01:27:02,375 --> 01:27:03,750
(gasps)
922
01:27:07,083 --> 01:27:08,875
Madame Duroy de Cantel,
923
01:27:08,917 --> 01:27:12,000
I have found you here in a place
that is not your home
924
01:27:12,667 --> 01:27:14,917
with Monsieur Francois Laroche.
925
01:27:15,417 --> 01:27:17,750
Do you admit
that this man is your lover?
926
01:27:18,208 --> 01:27:19,750
I admit it.
927
01:27:20,875 --> 01:27:24,250
Madame, I have no choice
but to charge you with adultery.
928
01:27:24,292 --> 01:27:26,167
Is there anything that you wish to say?
929
01:27:26,250 --> 01:27:28,917
- No.
- (Georges) Let's leave her in peace.
930
01:27:29,333 --> 01:27:31,708
We have no further business here.
931
01:27:33,833 --> 01:27:36,667
What should I do'? Should I go?
932
01:27:37,042 --> 01:27:38,833
No, stay.
933
01:27:38,917 --> 01:27:40,333
Finish, if you like.
934
01:27:48,750 --> 01:27:52,417
Well, you'll hear from my lawyer
in a few days.
935
01:27:55,583 --> 01:27:57,208
Goodbye, Georges.
936
01:27:59,042 --> 01:28:00,417
Goodbye.
937
01:28:18,542 --> 01:28:20,417
(laughs) I couldn't get away.
938
01:28:20,542 --> 01:28:23,583
They were shouting and screaming,
on and on. (laughs)
939
01:28:23,708 --> 01:28:25,625
Maman wouldn't stop crying and wailing,
940
01:28:25,750 --> 01:28:27,708
she was like a madwoman.
941
01:28:29,625 --> 01:28:32,458
I wish I could see their faces
when they find me gone.
942
01:28:32,500 --> 01:28:34,583
Papa will turn blue!
943
01:28:34,708 --> 01:28:36,250
Oh! (laughs)
944
01:28:41,583 --> 01:28:43,083
(driver) Whoa!
945
01:28:54,417 --> 01:28:55,917
We'll need two rooms.
946
01:29:06,708 --> 01:29:08,250
Good night, Suzanne.
947
01:29:08,375 --> 01:29:09,750
But...
948
01:29:12,292 --> 01:29:14,292
I need a good-night kiss.
949
01:29:21,042 --> 01:29:22,750
You should get some sleep.
950
01:29:22,792 --> 01:29:24,208
But...
951
01:29:24,250 --> 01:29:25,792
Get some sleep.
952
01:29:48,250 --> 01:29:49,250
Papa.
953
01:29:50,583 --> 01:29:51,583
Maman.
954
01:30:07,708 --> 01:30:10,583
- He will not marry her.
- I should have seen it coming.
955
01:30:10,708 --> 01:30:13,583
He will not marry her!
956
01:30:14,458 --> 01:30:17,458
I will not suffer it!
957
01:30:17,583 --> 01:30:19,417
(Rousset) He will marry her.
958
01:30:19,750 --> 01:30:21,917
He must marry her.
959
01:30:22,417 --> 01:30:25,083
And you will accept it, Virginie.
960
01:30:25,208 --> 01:30:27,083
This is as much your doing
as it is mine.
961
01:30:27,208 --> 01:30:28,625
My doing!
962
01:30:28,917 --> 01:30:33,042
Your infatuation for him
infected my daughter!
963
01:30:33,708 --> 01:30:37,208
He will marry her
and I will be glad of it.
964
01:30:37,625 --> 01:30:39,417
What more can a father wish for
965
01:30:39,458 --> 01:30:43,083
than to see his daughter
with a man he can respect?
966
01:30:58,958 --> 01:31:00,875
She's only a child.
967
01:31:02,875 --> 01:31:04,625
- Do you love her?
- No.
968
01:31:08,750 --> 01:31:10,875
She's of no interest to me.
969
01:31:12,417 --> 01:31:14,208
Poor little Suzanne.
970
01:31:14,917 --> 01:31:18,583
Suzanne's her father.
Just in perfect miniature.
971
01:31:19,750 --> 01:31:23,250
- You've ruined her.
- I haven't. I'm going to marry her.
972
01:31:25,583 --> 01:31:27,417
Did you sleep with her?
973
01:31:28,917 --> 01:31:30,375
No.
974
01:31:30,917 --> 01:31:32,708
You didn't sleep with her?
975
01:31:32,750 --> 01:31:35,125
I didn't touch her. I didn't need to.
976
01:31:36,250 --> 01:31:38,583
It was enough for people to think I had.
977
01:31:39,292 --> 01:31:41,417
I don't know you at all.
978
01:31:42,250 --> 01:31:43,708
You do.
979
01:31:43,750 --> 01:31:46,083
Oh, do I? (scoffs)
980
01:31:47,708 --> 01:31:49,292
You planned it.
981
01:31:50,417 --> 01:31:51,917
You planned it.
982
01:31:53,750 --> 01:31:55,625
You ruined Laroche.
983
01:31:56,083 --> 01:31:58,250
You humiliated Madeleine.
984
01:31:58,958 --> 01:32:00,875
You humiliated her.
985
01:32:01,917 --> 01:32:04,125
All so you could take Suzanne.
986
01:32:04,708 --> 01:32:06,250
Suzanne chose me
because I was the only one
987
01:32:06,375 --> 01:32:08,917
- she wasn't allowed to have.
- And me?
988
01:32:09,417 --> 01:32:12,208
Did you ever think
how this would hurt me?
989
01:32:13,250 --> 01:32:15,458
It has nothing to do with you.
990
01:32:16,542 --> 01:32:17,958
(tearfully) Then why am I in pain?
991
01:32:18,750 --> 01:32:20,583
I don't know.
992
01:32:20,625 --> 01:32:22,792
You didn't even tell me yourself.
993
01:32:22,917 --> 01:32:25,250
I had to hear it from my husband.
994
01:32:26,250 --> 01:32:28,333
You think I'll forgive you anything.
995
01:32:28,375 --> 01:32:30,417
I will not be stopped, Clotilde.
996
01:32:31,583 --> 01:32:32,958
I will marry her.
997
01:32:35,708 --> 01:32:38,208
You're just one of them, after all.
998
01:32:41,042 --> 01:32:45,875
Just another selfish, brutal man.
999
01:32:46,583 --> 01:32:48,083
Just another thief.
1000
01:32:49,375 --> 01:32:51,542
It's not enough to be loved, is it?
1001
01:32:52,542 --> 01:32:54,417
No, you must be a king.
1002
01:32:56,083 --> 01:32:57,458
No.
1003
01:32:59,792 --> 01:33:01,917
It's not enough to be loved.
1004
01:33:02,542 --> 01:33:03,917
Even by you.
1005
01:33:06,417 --> 01:33:08,625
I loved you when you had nothing.
1006
01:33:10,125 --> 01:33:13,667
I don't understand
why you must be so proud.
1007
01:33:16,083 --> 01:33:17,500
I don't understand.
1008
01:33:17,583 --> 01:33:20,458
That's because you've never been poor.
1009
01:33:20,583 --> 01:33:24,167
Trying to scrape out some
miserable scrap of an existence.
1010
01:33:26,583 --> 01:33:28,458
I can't live like that.
1011
01:33:29,750 --> 01:33:31,292
Like my father.
1012
01:33:33,500 --> 01:33:35,917
Working to the bone,
1013
01:33:35,958 --> 01:33:39,125
and then down on his knees every week,
1014
01:33:39,792 --> 01:33:42,958
praying to God that
the next life will be better.
1015
01:33:45,083 --> 01:33:46,833
Well, there is no next life.
1016
01:33:48,667 --> 01:33:52,125
The flesh, it rots in the earth.
1017
01:33:53,125 --> 01:33:54,583
It rots.
1018
01:33:57,292 --> 01:33:59,125
I have seen a man die.
1019
01:34:00,750 --> 01:34:03,417
And I am going to live.
1020
01:34:07,000 --> 01:34:09,125
It's so clear to me.
1021
01:34:13,750 --> 01:34:16,250
I thought you would understand.
1022
01:34:43,833 --> 01:34:45,250
(dialogue silent)
1023
01:35:24,792 --> 01:35:27,417
- (echoing chatter)
- (bells pealing)
1024
01:35:29,417 --> 01:35:31,083
(people applauding)
64546