All language subtitles for 1923.S01E06.720p.WEB.x265-MiNX-[Farsi]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,800 --> 00:00:35,800
اینها مال پسرم بودن.
2
00:00:35,850 --> 00:00:37,900
به احتمال زیاد اندازهات باشن.
3
00:00:38,650 --> 00:00:41,400
باید برات اسمی پسرونه بذاریم.
4
00:00:42,050 --> 00:00:44,650
هنک جونیور چطوره؟
5
00:00:46,050 --> 00:00:49,400
سفیدپوستان همینجوری اسم میذارن.
6
00:00:49,800 --> 00:00:56,950
اینقدر از اسمشون خوششون میاد
که اسم پسرشون رو هم همون میذارن.
7
00:00:57,000 --> 00:01:06,800
بعدش پسرشون هم اسم پسرش رو همون میذاره.
8
00:01:07,800 --> 00:01:12,150
بعد از مدت کوتاهی،
اسامیشون به شماره بدل میشه.
9
00:01:12,200 --> 00:01:16,900
فلانیِ سوم، فلانیِ چهارم.
10
00:01:16,950 --> 00:01:20,500
هیچ معنایی ندارن.
11
00:01:21,950 --> 00:01:24,300
جو چطوره؟
12
00:01:24,350 --> 00:01:26,500
برام فرقی نداره.
13
00:01:28,450 --> 00:01:31,500
پس اسمت رو جو میذاریم.
14
00:01:32,600 --> 00:01:33,830
پسرت الان کجاست؟
15
00:01:35,300 --> 00:01:37,220
داره اون یکی گله رو میاره.
16
00:01:37,420 --> 00:01:40,050
به زودی برمیگرده.
17
00:01:40,250 --> 00:01:42,050
بعدش میفرستیش دنبال پدرم؟
18
00:01:42,250 --> 00:01:43,520
بعدش بهش شام میدم.
19
00:01:43,720 --> 00:01:45,410
بعدش میخوابه.
20
00:01:46,980 --> 00:01:48,540
بعدش میفرستمش دنبال پدرت.
21
00:01:50,000 --> 00:01:57,000
ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.
22
00:01:57,200 --> 00:02:04,200
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید: DigiMoviez@
23
00:02:20,700 --> 00:02:26,700
باید باقی وسایل اون مدرسه رو بسوزونیم.
24
00:02:50,000 --> 00:03:05,000
مترجم: «کیارش نعمت گرگانی»
در تلگرام: realKiarashNg@
25
00:03:11,000 --> 00:03:13,900
به نظرم بهتره اینها رو نسوزونیم.
26
00:03:19,300 --> 00:03:25,250
تو یکی از زندانهاشون حبسم کرده بودن.
27
00:03:28,700 --> 00:03:35,200
هر روز آیهای برامون میخوندن.
28
00:03:36,700 --> 00:03:39,800
اینقدر میخوندن که کل کتاب تموم بشه.
29
00:03:39,850 --> 00:03:42,050
من رو مدتی تو زندانشون حبس کرده بودن.
30
00:03:43,600 --> 00:03:47,300
در حدی حبس کشیدم
که متن کتابشون رو دو بار بشنوم.
31
00:03:48,750 --> 00:04:00,950
وقتی خداشون عصبانی بشه،
شهرها رو به نمک بدل میکنه،
32
00:04:01,250 --> 00:04:07,350
میسوزوندشون، تو درهها سیل جاری میکنه...
33
00:04:07,400 --> 00:04:19,800
میترسم اگه کتابهاش رو بسوزونیم،
ما رو هم به نمک بدل کنه.
34
00:04:19,830 --> 00:04:21,260
شاید بهتر باشه دفنشون کنیم.
35
00:04:24,770 --> 00:04:26,220
عمیق دفنشون کن.
36
00:04:26,420 --> 00:04:28,340
کنار نهر که خاکش نرمه دفنشون کن.
37
00:04:30,410 --> 00:04:33,160
- اینطوری معلوم نمیشه تازه چاله کندی.
- هوم.
38
00:04:33,360 --> 00:04:34,540
باشه.
39
00:05:09,040 --> 00:05:11,130
ایساچه از خاندان باران؟
40
00:05:11,330 --> 00:05:12,530
خودم هستم.
41
00:05:12,730 --> 00:05:14,170
نوهتون تئونا از خاندان بارانه...
42
00:05:14,370 --> 00:05:16,030
که تو مدرسه مخصوص سرخپوستان
ایالات متحده تحصیل میکنه؟
43
00:05:16,240 --> 00:05:17,390
درسته؟
44
00:05:19,560 --> 00:05:20,910
حکم جلبش رو گرفتم.
45
00:05:21,110 --> 00:05:22,060
لطفا برین کنار.
46
00:05:23,290 --> 00:05:25,780
گفتین به قتل رسوندنش؟
47
00:05:25,980 --> 00:05:27,380
گفتم عدهای رو به قتل رسونده.
48
00:05:27,580 --> 00:05:29,450
دو تن از معلمان مدرسهاش رو کشته.
حالا برین کنار.
49
00:05:29,650 --> 00:05:32,600
نوه من چنین کاری کرده؟
اصلا منطقی نیست.
50
00:05:36,040 --> 00:05:39,210
واسه چی اومدین اینجا؟
چیکار میکنین؟
51
00:05:49,250 --> 00:05:52,020
طویلهای بیرون خونه بود.
بگردش. چادرشون رو هم بگرد.
52
00:05:58,290 --> 00:06:01,150
پناه دادن به فراری
جرم محسوب میشه.
53
00:06:01,350 --> 00:06:03,370
فراری دیگه چیه؟
54
00:06:08,440 --> 00:06:09,820
زود باشین از خونهام برین بیرون!
55
00:06:19,110 --> 00:06:20,180
اثری ازش نیست...
56
00:06:22,080 --> 00:06:23,640
اینجا چه خبر شده بود؟
57
00:06:23,840 --> 00:06:25,370
بهم حمله کرد.
58
00:06:25,570 --> 00:06:26,670
من هلش دادم.
59
00:06:26,870 --> 00:06:29,270
حتما سرش به اجاق خورده.
60
00:06:30,880 --> 00:06:33,950
واسه چی میپرسی؟
61
00:06:34,150 --> 00:06:37,280
خودت که اینجا بودی
و شاهد همهچی بودی.
62
00:06:37,480 --> 00:06:39,720
مگه نه؟
63
00:06:39,920 --> 00:06:43,370
آره.
آره، خودش بهتون حمله کرد.
64
00:06:47,640 --> 00:06:48,840
بیا باز هم بگردیم.
65
00:08:04,200 --> 00:08:08,300
«۱۹۲۳»
«فصل یکم، قسمت ششم»
66
00:08:39,320 --> 00:08:40,360
الکس!
67
00:08:42,560 --> 00:08:44,460
الکس!
68
00:08:47,350 --> 00:08:48,400
الکس!
69
00:08:54,370 --> 00:08:55,370
الکس!
70
00:09:03,480 --> 00:09:04,580
الکس!
71
00:09:06,870 --> 00:09:07,820
دارم میام!
72
00:09:32,990 --> 00:09:35,040
اسپنسر!
73
00:09:39,950 --> 00:09:41,570
بیا.
74
00:09:41,770 --> 00:09:43,300
نفس بگیر.
75
00:09:43,500 --> 00:09:44,600
چقدر شنا بلدی؟
76
00:09:44,800 --> 00:09:48,260
به نظرم تحت شرایط عادی
خیلی خوب بلدم.
77
00:09:50,760 --> 00:09:52,060
طاقت بیار.
78
00:10:03,590 --> 00:10:04,840
- اینها رو بگیر، خب؟
- باشه.
79
00:10:09,110 --> 00:10:10,560
- آمادهای؟
- آره. آره.
80
00:10:49,250 --> 00:10:51,570
چی شد؟
81
00:10:51,770 --> 00:10:54,010
کشتی شبحواره بهمون برخورد کرد.
82
00:10:54,210 --> 00:10:55,620
این چقدر رو آب میمونه؟
83
00:10:56,190 --> 00:10:57,140
نمیدونه.
84
00:10:57,340 --> 00:10:58,910
زیاد مهم نیست.
85
00:10:59,110 --> 00:11:02,060
بدون آب و سایه تا شب زنده نمیمونیم.
86
00:11:08,170 --> 00:11:10,920
ببین. باید برگردم پایین.
87
00:11:11,120 --> 00:11:12,260
که چیکار کنی؟
88
00:11:12,460 --> 00:11:13,410
وسایلی لازم داریم.
89
00:11:15,310 --> 00:11:17,180
ببین، همینجا بمون.
90
00:11:18,950 --> 00:11:20,200
حرف احمقانهای بود.
91
00:11:20,400 --> 00:11:21,930
فقط وسط تنه کشتی بمون.
92
00:11:22,130 --> 00:11:23,300
به لبهاش نزدیک نشو.
93
00:11:23,500 --> 00:11:25,170
وسطش میمونم.
94
00:11:25,370 --> 00:11:27,590
- زود برمیگردم.
- به نفعته زود برگردی.
95
00:12:21,680 --> 00:12:24,130
الکس!
96
00:12:24,330 --> 00:12:25,250
الکس!
97
00:12:35,160 --> 00:12:36,360
اسپنسر!
98
00:12:47,800 --> 00:12:49,140
داریم ازش دور میشیم.
99
00:12:50,740 --> 00:12:52,160
اگه همین الان شنا نکنیم، میمیریم.
100
00:12:52,360 --> 00:12:53,590
خب؟
101
00:12:57,710 --> 00:12:59,260
بیا!
102
00:12:59,460 --> 00:13:00,420
شنا کن!
103
00:13:01,750 --> 00:13:02,950
با تمام قوا شنا کن!
104
00:13:06,420 --> 00:13:07,490
آفرین! شنا کن!
105
00:13:08,360 --> 00:13:09,390
بیا!
106
00:13:18,330 --> 00:13:20,400
از این طرف. بیا. بیا.
107
00:13:26,100 --> 00:13:27,800
ای خدا، چه کار احمقانهای کردم.
108
00:13:28,340 --> 00:13:30,200
زیرکانهترین کار عمرت نبود.
109
00:13:30,400 --> 00:13:31,410
خودم میدونم، ممنون.
110
00:13:32,650 --> 00:13:34,830
گمون نمیکردم این شکلی بمیرم.
111
00:13:35,030 --> 00:13:37,270
آخه قرار نیست اینطوری بمیری.
ببین من رو.
112
00:13:37,470 --> 00:13:38,990
به هیچ دردی نمیخوره.
113
00:13:40,060 --> 00:13:41,770
به هیچ دردی نمیخوره؟
114
00:13:41,970 --> 00:13:43,840
اعتراف میکنم باید کمی شانس بیاریم.
115
00:13:44,040 --> 00:13:46,140
واقعا حقمونه کمی شانس بیاریم.
116
00:13:46,350 --> 00:13:47,900
شاید الان چنین حسی نداشته باشی،
117
00:13:49,260 --> 00:13:51,680
ولی احتمالا نشستن رو بدنه این کشتی...
118
00:13:51,880 --> 00:13:53,650
بزرگترین خوششانسی عمرت باشه.
119
00:13:53,850 --> 00:13:56,190
من قبل از واژگون شدنمون
با کشتیای ارتباط برقرار کرده بودم.
120
00:13:56,390 --> 00:13:59,420
میدونن ما اینجاییم، خب؟
121
00:13:59,620 --> 00:14:02,290
میخوای به چیزی امید داشته باشی؟
122
00:14:03,800 --> 00:14:06,010
امیدوار باش که میان. خب؟
123
00:14:08,580 --> 00:14:10,390
سعی کن خودت رو کامل بپوشونی.
124
00:14:11,920 --> 00:14:13,520
خودت چی؟
125
00:14:14,790 --> 00:14:16,320
من آفتاب میگیرم.
126
00:14:53,760 --> 00:14:54,960
خودم رو بهتون میرسونم.
127
00:14:59,200 --> 00:15:00,250
خوشحالم که میبینم راه میری.
128
00:15:00,450 --> 00:15:04,160
خوشحالم که یکی
با دیدن راه رفتنم لذت میبره.
129
00:15:04,360 --> 00:15:06,760
خودم که اصلا نمیبرم.
130
00:15:06,960 --> 00:15:08,630
بدنت خشک شده؟
131
00:15:08,830 --> 00:15:12,830
تختخواب لعنتی کل قوتم رو ازم گرفت.
132
00:15:13,030 --> 00:15:14,300
مدت قابل توجهی تو تختخواب بودی.
133
00:15:14,500 --> 00:15:16,800
احتمالا از این به بعد ایستاده بخوابم.
134
00:15:17,000 --> 00:15:19,800
خب، اگه راهش رو یاد گرفتی،
باید به من هم یاد بدی.
135
00:15:20,000 --> 00:15:21,110
اسپنسر داره میاد خونه.
136
00:15:21,310 --> 00:15:23,110
از کجا میاد؟
137
00:15:23,310 --> 00:15:25,110
کارا آخرین نامهاش رو
به آفریقا فرستاده بود.
138
00:15:25,310 --> 00:15:27,110
ظاهرا سفر دور و درازیه.
139
00:15:27,310 --> 00:15:31,420
باید شش تا هشت هفته با کشتی بیاد.
یه هفته دیگه هم با قطار تو راه باشه.
140
00:15:31,620 --> 00:15:33,720
بعدش به خدمتشون میرسیم.
141
00:15:33,920 --> 00:15:36,020
خیلی بی سروصدا از ملت بپرس...
142
00:15:36,220 --> 00:15:38,090
که کدومهاشون میخوان
عضو گروهمون بشن.
143
00:15:38,290 --> 00:15:41,490
نصف گاوچرونهای این اطراف رفتن کالیفرنیا.
144
00:15:41,690 --> 00:15:43,630
ترسوها رفتن کالیفرنیا.
145
00:15:43,830 --> 00:15:46,950
سرسختها هنوز همینجان.
یه سریشون رو پیدا کن.
146
00:15:48,050 --> 00:15:49,530
میخوای برات اسب زین کنم؟
147
00:15:49,730 --> 00:15:51,540
نه، گمون کنم امروز
صرفا راه برم.
148
00:15:51,740 --> 00:15:53,960
اطمینان حاصل کنم
که بخیههام باز نشن.
149
00:16:02,450 --> 00:16:03,500
بشین اسپر.
150
00:16:06,730 --> 00:16:08,340
در حال حاضر شاغلی؟
151
00:16:11,370 --> 00:16:12,960
خانم؟
152
00:16:13,160 --> 00:16:15,930
کار داری؟
153
00:16:16,130 --> 00:16:17,560
بهار کار دارم.
154
00:16:17,760 --> 00:16:18,700
وقتی برف آب بشه کار میکنم.
155
00:16:18,900 --> 00:16:20,030
تو کدوم مزرعه کار میکنی؟
156
00:16:20,230 --> 00:16:23,770
خانم، واسه چی اینقدر کنجکاوین
محل کارم رو بدونین؟
157
00:16:23,970 --> 00:16:26,500
خب، واسه شغل مأمور دام درخواست دادی.
158
00:16:26,710 --> 00:16:28,370
در نظر گرفتن محل کار سابقت...
159
00:16:28,570 --> 00:16:30,940
در راستای تصمیمگیری منطقیه.
160
00:16:31,140 --> 00:16:32,540
مسئول این مصاحبه کیه؟
161
00:16:32,740 --> 00:16:34,250
خودم هستم.
162
00:16:34,450 --> 00:16:35,950
زن جماعت چی از اعمال قانون سرش میشه؟
163
00:16:36,150 --> 00:16:37,620
هیچی سرش نمیشه.
164
00:16:37,820 --> 00:16:39,420
ولی مرد جماعت رو میشناسم.
165
00:16:39,620 --> 00:16:41,450
میتونم با نگاه کردم تو چشم مردان...
166
00:16:41,650 --> 00:16:45,190
بفهمم معتمدن یا نه؛
بفهمم میتونن در شرایط دشوار...
167
00:16:45,390 --> 00:16:47,090
خونسردیشون رو حفظ کنن یا نه.
168
00:16:47,290 --> 00:16:50,710
ظاهرا داری تو این بخش مصاحبه رد میشی.
169
00:16:52,380 --> 00:16:53,970
مامان خودم تا حالا اینطوری
باهام صحبت نکرده.
170
00:16:54,170 --> 00:16:55,400
هوم. شاید بهتر بود میکرد.
171
00:16:55,600 --> 00:16:57,970
هیچ زنی تو این...
172
00:17:00,590 --> 00:17:01,940
متأسفانه مزاجت...
173
00:17:02,140 --> 00:17:03,470
به این کار نمیخوره.
174
00:17:03,680 --> 00:17:05,060
ممنون که درخواست دادی.
175
00:17:06,190 --> 00:17:07,310
کلاهت رو هم جا نذاری.
176
00:17:10,950 --> 00:17:13,580
یه مقدار کمتر کتککاری کن.
177
00:17:13,790 --> 00:17:15,950
کسی حق نداره با زنعموم
اون شکلی صحبت کنه.
178
00:17:16,150 --> 00:17:17,560
کل صبح داریم مصاحبه میکنیم.
179
00:17:17,760 --> 00:17:19,860
ولی دو نفر بیشتر پیدا نکردیم.
180
00:17:20,060 --> 00:17:22,060
کار خطرناکیه و دستمزد چندانی نداره.
181
00:17:22,260 --> 00:17:24,200
باید کلی ولگرد و قلدر رو بررسی کنیم...
182
00:17:24,400 --> 00:17:26,760
تا افرادی رو پیدا کنیم
که واقعا به هدفمون باور دارن خانم.
183
00:17:33,490 --> 00:17:35,110
- بشین.
- ممنون قربان.
184
00:17:35,310 --> 00:17:38,610
خب، در حال حاضر شاغلی؟
185
00:17:38,810 --> 00:17:39,810
نه خانم.
186
00:17:40,010 --> 00:17:41,580
شمال بیگ تیمبر کشاورزخانهای دارم.
187
00:17:41,780 --> 00:17:43,380
کلی راه از بیگ تیمبر اومدی.
188
00:17:43,580 --> 00:17:44,580
حداقل سه روز راهه.
189
00:17:44,780 --> 00:17:46,050
ولی قطار سه ساعته میرسه.
190
00:17:46,250 --> 00:17:47,990
دنیا با موتور قطار کوچک میشه، مگه نه؟
191
00:17:48,190 --> 00:17:49,390
نمیدونم خوبه یا بد.
192
00:17:49,590 --> 00:17:51,060
گمون کنم در دراز مدت بد باشه.
193
00:17:51,260 --> 00:17:53,660
احتمالا درست بگی.
194
00:17:53,860 --> 00:17:55,390
بهتره تاریخش رو ثبت کنیم خانم.
195
00:17:55,590 --> 00:17:57,260
چنین اتفاقی نادره.
196
00:17:57,460 --> 00:17:59,700
من قبلا هم دیدمت.
197
00:17:59,900 --> 00:18:01,530
تو مرکز فرهنگی بودی.
198
00:18:01,730 --> 00:18:04,400
تو کل جلسات شرکت میکنم.
199
00:18:04,600 --> 00:18:07,670
واسه چی میخوای مأمور دام باشی؟
200
00:18:07,870 --> 00:18:12,280
خب، اگه خیال میکنین اوضاع سرقت
اینجا وخیمه، سری به شرق بزنین.
201
00:18:12,480 --> 00:18:13,880
سری به مناطقی که هیچ شهری نیست...
202
00:18:14,080 --> 00:18:15,910
و تا شریدن کلی راهه بزنین...
203
00:18:16,110 --> 00:18:17,720
طرف ما مزرعه بزرگی نیست.
204
00:18:17,920 --> 00:18:19,750
اگه ده رأس از دست بدیم، متوجه میشیم.
205
00:18:19,950 --> 00:18:22,090
اگه بیست رأس از دست بدیم،
از کار بیکار میشیم.
206
00:18:22,290 --> 00:18:24,470
به علاوه، با این سبک زندگی آشنایی دارم.
207
00:18:29,240 --> 00:18:32,000
در طول جنگ که دامداری
رونق گرفته بود، پلیس بودم.
208
00:18:32,200 --> 00:18:33,130
نصف مردم شهر مست بودن...
209
00:18:33,330 --> 00:18:36,070
و سعی میکردن نصف دیگه رو
کتک بزنن و ازشون دزدی کنن.
210
00:18:36,270 --> 00:18:37,600
واسه چی استعفا دادی؟
211
00:18:37,800 --> 00:18:38,740
به خاطر بوش.
212
00:18:38,940 --> 00:18:41,270
پونزده میلیون گاو
و سه میلیون نفر آدم...
213
00:18:41,470 --> 00:18:43,740
تو جای کوچکی...
214
00:18:43,940 --> 00:18:46,910
آروغ میزدن، میشاشیدن،
جیغ میکشیدن و دعوا میکردن.
215
00:18:47,110 --> 00:18:52,720
عذر میخوام خانم، ولی نمیشه
مؤدبانه توصیفش کرد.
216
00:18:52,920 --> 00:18:56,620
نمیدونم جهنم کجاست،
ولی از شیکاگو بدتر نیست.
217
00:18:56,820 --> 00:18:59,540
سعی میکنم زیاد رو بتن راه نرم.
218
00:19:01,580 --> 00:19:04,080
خب، ممنون که درخواست دادین،
صحبت میکنیـ...
219
00:19:08,280 --> 00:19:09,770
امضا کن که دریافتش رو تأیید کنی.
220
00:19:09,970 --> 00:19:11,870
حقوق ماهیانهاش دویست و بیست دلاره.
221
00:19:12,070 --> 00:19:13,770
از شیکاگو بهتره.
222
00:19:13,970 --> 00:19:15,640
اینجا کمی خطرناکتره.
223
00:19:15,840 --> 00:19:17,510
از این بابت مطمئن نیستم.
224
00:19:17,710 --> 00:19:20,450
هشت صبح فردا جلسه معارفه داریم،
225
00:19:20,650 --> 00:19:22,810
بهت دفترچه و رموز کیفری رو میدیم،
226
00:19:23,010 --> 00:19:24,750
اگه تفنگ نداشته باشی،
تفنگ هم بهت میدیم.
227
00:19:24,950 --> 00:19:26,700
خودم مسلحم، ممنون.
228
00:19:28,040 --> 00:19:30,260
از آشناییتون مفتخر شدم خانم.
229
00:19:30,460 --> 00:19:31,440
ممنون که بهم فرصت کار دادین.
230
00:19:39,580 --> 00:19:40,830
چند نفر شد؟
231
00:19:41,030 --> 00:19:41,830
سه نفر.
232
00:19:42,030 --> 00:19:44,470
جیکوب گفته بود حداقل
بیست نفر لازم داریم.
233
00:19:44,670 --> 00:19:47,100
جور میکنیم.
فقط کمی طول میکشه.
234
00:19:47,310 --> 00:19:48,370
اصلا فرصت نداریم.
235
00:19:48,570 --> 00:19:51,640
کارا، تنها چیزی که خیلی زیاد داریم، فرصته.
236
00:19:51,840 --> 00:19:53,500
خودت خیلی زیاد فرصت داری.
237
00:19:56,680 --> 00:20:00,600
ولی فرصت خانواده من به اتمام رسیده.
238
00:20:04,810 --> 00:20:06,710
باید چیزی نشونت بدم ویل.
239
00:20:33,800 --> 00:20:34,840
اون چیه؟
240
00:20:35,540 --> 00:20:36,750
یه سری ماهی کوچکن...
241
00:20:36,960 --> 00:20:39,420
که زیر سایه کشتیمون جمع شدن.
242
00:20:42,380 --> 00:20:43,850
اون چیه؟
243
00:20:46,450 --> 00:20:48,670
ماهی بزرگتریه.
244
00:20:48,870 --> 00:20:50,320
گمون کنم ماهی تن باشه.
245
00:20:58,830 --> 00:21:00,010
در خطریم؟
246
00:21:00,210 --> 00:21:04,050
یعنی بیش از پنج دقیقه پیش در خطریم؟
247
00:21:04,250 --> 00:21:05,570
اگه جات بودم، الان شنا نمیکردم.
248
00:21:08,570 --> 00:21:12,390
اینطور فرض کن...
249
00:21:12,590 --> 00:21:15,790
اقیانوس طی شش ساعت اخیر...
250
00:21:15,990 --> 00:21:18,680
به حضور این کشتی عادت کرده.
251
00:21:19,750 --> 00:21:22,700
داره از حضورش بهره میبره.
252
00:21:22,900 --> 00:21:27,270
ملت خیال میکنن خیلی باهوشن.
253
00:21:29,910 --> 00:21:31,960
ملت اونقدرها هم باهوش نیستن.
254
00:21:34,330 --> 00:21:37,780
شاید خودت باشی.
خودم که میدونم هستم.
255
00:21:40,770 --> 00:21:44,460
من از اشتباهاتم درس میگیرم،
256
00:21:44,660 --> 00:21:46,010
ولی باز هم کلی اشتباه میکنم.
257
00:21:47,740 --> 00:21:49,690
شرایط کنونیمون مشمولشه.
258
00:21:49,890 --> 00:21:53,110
منظورت اینه که احتمالا
آخرین سفرت با کشتی یدککش رو تجربه کردی؟
259
00:21:56,480 --> 00:21:58,800
هر عاقبتی هم که داشته باشیم،
260
00:21:59,000 --> 00:22:01,890
دیگه با کشتی یدککش سفر نمیکنم.
261
00:22:06,110 --> 00:22:10,750
قبول نمیکنم بترسم.
262
00:22:10,950 --> 00:22:12,130
قبول نمیکنم.
263
00:22:14,300 --> 00:22:16,140
دلم واسه خودم نمیسوزه.
264
00:22:19,270 --> 00:22:21,530
اگه سرنوشتمون مرگه،
آخرین نفسم رو...
265
00:22:21,730 --> 00:22:24,010
خرج بوسیدن تو میکنم.
به خدا قسم.
266
00:22:34,590 --> 00:22:35,860
سرنوشتمون از این قرار نیست.
267
00:22:38,490 --> 00:22:40,360
باید دلیل دیگهای واسه بوسیدنم پیدا کنی.
268
00:23:20,540 --> 00:23:23,840
آخی. لبخند رو لبم میاد.
269
00:23:25,710 --> 00:23:28,790
اگه میدونستی منتظر چی هستم،
لبخند نمیزدی.
270
00:23:28,990 --> 00:23:30,630
تا وقتی خودت سرپا باشی...
271
00:23:30,830 --> 00:23:34,600
و به کارت برسی، برام مهم نیست
منتظر چی هستی.
272
00:23:34,800 --> 00:23:37,000
منتظر چی هستی؟
273
00:23:37,200 --> 00:23:40,520
دو سوم ارتفاع اون کوه رو میبینی؟
274
00:23:42,090 --> 00:23:44,940
- میبینی؟
- آره. چیه؟
275
00:23:45,140 --> 00:23:47,450
دارن جاده میسازن.
276
00:23:47,650 --> 00:23:49,310
روی کوه جاده میسازن؟
277
00:23:49,510 --> 00:23:52,080
یعنی جادهای به ناکجا میسازن؟
278
00:23:52,280 --> 00:23:53,700
مقصدی داره.
279
00:23:55,040 --> 00:23:57,720
گمون کنم قراره پرستاری ازم
و بهبود یافتنم رو...
280
00:23:57,920 --> 00:23:59,940
خیلی به روم بیاری، مگه نه؟
281
00:24:01,980 --> 00:24:04,160
اینطور بگم...
282
00:24:04,360 --> 00:24:06,380
که دیگه سر خرید مولد الکتریکی بحث نمیکنیم.
283
00:24:07,450 --> 00:24:08,530
عجب.
284
00:24:08,730 --> 00:24:11,840
سر خرید ماشین لباسشویی هم بحث نمیکنیم.
285
00:24:12,040 --> 00:24:13,570
چه پرستار گرونقیمتی هستی.
286
00:24:13,770 --> 00:24:16,560
شاید بهتر باشه قبل از شنیدن
جمله بعدیم به عصات تکیه بدی.
287
00:24:17,930 --> 00:24:20,210
- نگو.
- خودرو میخریم.
288
00:24:20,410 --> 00:24:22,460
وای خدایا. ای خدا...
289
00:24:24,230 --> 00:24:26,150
گمون نکنم بتونم به طریقی...
290
00:24:26,350 --> 00:24:28,790
آروم آروم با این عصر مدرن کنار بیام؟
291
00:24:28,990 --> 00:24:32,390
چرا، معلومه که میتونی.
میذارم خودت بگی اول کدومشون رو بخریم.
292
00:24:32,590 --> 00:24:34,440
واقعا خیلی لطف میکنی.
293
00:24:35,610 --> 00:24:37,160
امروز افراد بیشتری پیدا نکردی؟
294
00:24:37,360 --> 00:24:39,000
امیدوار بودم بیشتر پیدا کنم.
295
00:24:39,200 --> 00:24:43,400
خب، تعدادی که جور نشدن رو
با گروه خودمون پر میکنم.
296
00:24:43,600 --> 00:24:47,140
مبارزه رو به خود مأمورها میسپاری.
297
00:24:47,340 --> 00:24:48,910
من دوباره چنین تجربهای رو تحمل نمیکنم.
298
00:24:49,110 --> 00:24:51,110
قصد ندارم تیر بخورم.
299
00:24:51,310 --> 00:24:54,650
من هم قصد ندارم بیوه بشم.
300
00:24:54,850 --> 00:24:58,720
پس افکار اجرای عدالتت رو...
301
00:24:58,920 --> 00:25:00,330
عملی نکن.
302
00:25:01,900 --> 00:25:03,020
دارن دقیقا بالای منبع آب اصلی...
303
00:25:03,220 --> 00:25:06,460
این مزرعه معدن میزنن.
304
00:25:06,660 --> 00:25:09,230
الان دیگه ملک شمالیمون رو تصاحب کردن.
305
00:25:09,430 --> 00:25:13,130
ملک جنوبیمون رو هم تصاحب کردن.
306
00:25:13,330 --> 00:25:15,080
میخوان وسطش رو به زور گیر بیارن.
307
00:25:16,780 --> 00:25:18,320
وسطش هم ماییم.
308
00:25:19,750 --> 00:25:21,820
اجرای عدالت نعمته.
309
00:25:23,990 --> 00:25:25,730
من نگران بقامونم.
310
00:25:27,700 --> 00:25:29,280
خودم میدونم.
311
00:25:29,480 --> 00:25:31,570
واسه همین چنین کاری کردم.
312
00:25:32,830 --> 00:25:35,150
چیکار کردی؟
313
00:25:40,340 --> 00:25:42,460
عصبانی نشو.
314
00:25:42,660 --> 00:25:43,810
به خاطر تو چنین کاری کردم.
315
00:26:07,490 --> 00:26:09,890
امان از دستت جیکوب،
خیر سرت مأمور قانونی.
316
00:26:10,090 --> 00:26:11,890
میدونی چقدر بد جلوه میکنه؟
317
00:26:12,090 --> 00:26:14,160
خودم که گفته بودم.
318
00:26:14,360 --> 00:26:17,700
ده دوازده شاهد هم حرفم رو تأیید میکنن.
319
00:26:17,900 --> 00:26:19,600
ولی هیچ مدرکی نیست.
320
00:26:19,800 --> 00:26:21,000
خیر سرت مدرک میخوای؟
321
00:26:21,200 --> 00:26:22,470
الان مدرک نشونت میدم!
322
00:26:22,670 --> 00:26:25,700
مدارک بیشتری هم تو قبرستانمون خاک کردیم،
323
00:26:25,900 --> 00:26:29,010
مدارک خیلی بیشتری رو هم فرستادیم شرق
که اونجا خاکشون کنن.
324
00:26:29,210 --> 00:26:31,040
اجساد افراد کرایتون کجان؟
325
00:26:31,240 --> 00:26:35,110
دارن تو مرز وایومینگ میپوسن.
326
00:26:35,310 --> 00:26:36,410
اوهوم.
327
00:26:36,610 --> 00:26:39,220
خب، با این که میگفتن از دنیا رفتی،
کلی کار کردی.
328
00:26:39,420 --> 00:26:40,350
خودت اگه جام بودی،
چه کار دیگهای میکردی؟
329
00:26:40,550 --> 00:26:42,350
به کلانتر میگفتم.
330
00:26:42,550 --> 00:26:44,620
خیال کردی میتونستی جلوی بانک...
331
00:26:44,820 --> 00:26:47,460
و کل سارقین لارامی تا وایتفیش رو بگیری؟
332
00:26:47,660 --> 00:26:50,760
درک میکنم که بانک
تحت اون شرایط چیکار میکرد.
333
00:26:50,960 --> 00:26:54,600
ضمنا، میدونم اگه میمردی،
سارقان چیکار میکردن.
334
00:26:54,800 --> 00:26:55,770
ولی نمردی.
335
00:26:55,970 --> 00:26:58,870
اما همچنان به کسی نگفتی.
336
00:26:59,070 --> 00:27:03,010
خودم میدونم میخوای چیکار کنی،
ولی اجازه نمیدم.
337
00:27:03,210 --> 00:27:04,740
قبلا تو وایومینگ
جنگ سر زمین رخ داده،
338
00:27:04,940 --> 00:27:06,330
جنگ دیگهای تو مونتانا رخ نمیده.
339
00:27:08,960 --> 00:27:11,050
صبح دستگیرش میکنم.
340
00:27:11,250 --> 00:27:15,120
فعلا همه، از جمله خودت،
341
00:27:15,320 --> 00:27:16,940
واسه سرکارها استشهادیه پر میکنین.
342
00:27:35,860 --> 00:27:37,560
معلومه که عصبانی شدم.
343
00:27:40,900 --> 00:27:41,900
جیکوب.
344
00:27:43,400 --> 00:27:45,230
جیکوب.
345
00:27:56,080 --> 00:27:57,080
جیکوب...
346
00:28:07,320 --> 00:28:09,920
خجالت نمیکشی به من پشت میکنی؟
347
00:28:11,330 --> 00:28:13,460
من که این همه برات مایه گذاشتم.
348
00:28:14,760 --> 00:28:16,850
حتی دنبال اجرای عدالت هم نیستی.
349
00:28:17,050 --> 00:28:19,620
رقتانگیزتر از این حرفهاست.
350
00:28:19,820 --> 00:28:22,070
تو دنبال انتقامی.
351
00:28:24,010 --> 00:28:26,390
برات مهم نیست که صبح دستگیرش میکنن.
352
00:28:26,590 --> 00:28:30,130
ترجیح میدی خودت یه گلوله تو سرش خالی کنی.
353
00:28:30,330 --> 00:28:33,480
بعدش خودت رو زندانی میکنن
و باز هم این مزرعه از دستمون میره.
354
00:28:35,620 --> 00:28:37,000
خیال میکنی خودت بیش از همه زجر کشیدی؟
355
00:28:37,200 --> 00:28:39,570
تو از کجا میدونی؟
تو که نصف اوقات خواب بودی.
356
00:28:39,770 --> 00:28:42,810
من عین نوزادها تو دهنت غذا گذاشتم...
357
00:28:43,010 --> 00:28:44,740
و کونت رو عین نوزادها تمیز کردم.
358
00:28:44,940 --> 00:28:50,650
من داشتم بین دعاهای بیجوابم
قبر حفر میکردم.
359
00:28:50,850 --> 00:28:52,520
نمیفهمی زجر کشیدن یعنی چی.
360
00:28:52,720 --> 00:28:55,770
اما میفهمه. اینقدر زجر کشید
که تو چالی که براش کندم دفن شد.
361
00:28:57,970 --> 00:28:59,560
الیزابت میفهمه.
362
00:28:59,760 --> 00:29:01,730
پدرش از دنیا رفته، خانوادهاش رفتن،
خودش تو این خونه...
363
00:29:01,930 --> 00:29:03,760
عین سیاهچال گیر افتاده.
364
00:29:03,960 --> 00:29:06,430
تصور قدرت اون دختر
که تونست دوباره لبخند بزنه...
365
00:29:06,630 --> 00:29:09,330
در توانت هست؟
366
00:29:09,530 --> 00:29:11,200
اگه قرار باشه واسه انتقام صف ببندیم،
367
00:29:11,400 --> 00:29:13,570
تو ته صفی.
368
00:29:13,770 --> 00:29:15,910
ولی کل میلمون به انتقام رو کنار گذاشتیم.
369
00:29:16,110 --> 00:29:19,110
حتی جک هم به خاطر تو کنارش گذاشت.
370
00:29:19,310 --> 00:29:22,680
یعنی غرورت میتونه فداکاری کنه...
371
00:29:22,880 --> 00:29:25,000
و همین کار رو در حقمون بکنه؟
372
00:30:25,910 --> 00:30:27,290
ای لعنتی.
373
00:30:32,400 --> 00:30:33,670
پسر، بیا اینجا.
374
00:31:22,320 --> 00:31:24,300
چیزی نمیشنوم.
375
00:31:24,500 --> 00:31:25,770
باید صدای حرکتش رو بشنوم.
376
00:31:25,970 --> 00:31:28,520
هنوز زوده.
از شش ماهگی به بعد صدا میده.
377
00:31:30,090 --> 00:31:31,880
بهت نمیاد باردار باشی.
378
00:31:32,080 --> 00:31:34,610
به موقعش بهم میاد،
از من بشنو...
379
00:31:34,810 --> 00:31:38,780
عین گاو شیرده چاق میشم
و لپم عین سگ آبی پف میکنه.
380
00:31:41,620 --> 00:31:44,450
خب، اگه صداش رو نمیشنوم،
حسش نمیکنم...
381
00:31:44,660 --> 00:31:47,490
و شکمت تا چند ماه دیگه بالا نمیاد،
از کجا میدونی؟
382
00:31:47,690 --> 00:31:50,060
مرد جماعت بچه ساختن خوب بلده،
383
00:31:50,260 --> 00:31:51,980
ولی دیگه از بعدش اطلاعاتی ندارن.
384
00:31:55,080 --> 00:31:58,270
مهمان ماهانهام به دیدنم نیومد،
385
00:31:58,470 --> 00:32:03,840
بعدش سرگیجه گرفتم
و حالت تهوع بهم دست داد.
386
00:32:04,040 --> 00:32:05,880
میخوای مدارک بیشتری ارائه بدم؟
387
00:32:06,080 --> 00:32:07,580
خب، مدارک بیشتری هم داری؟
388
00:32:07,780 --> 00:32:09,430
خب، دارم، ولی در همین حد بهت میگم.
389
00:32:16,370 --> 00:32:17,990
ببین...
390
00:32:18,190 --> 00:32:19,340
اون مال گذشته است.
391
00:32:20,710 --> 00:32:22,310
این آیندهمونه.
392
00:32:27,730 --> 00:32:29,000
هنوز یه سال مونده تا بتونیم
دوباره بچهدار بشیم جک.
393
00:32:29,200 --> 00:32:30,940
خب، تو فکرش بودم
که الان فرصت خوبیه...
394
00:32:31,140 --> 00:32:33,140
تا تمرین کنیم.
395
00:32:33,340 --> 00:32:35,810
- تمرین کنیم؟
- اوهوم.
396
00:32:36,010 --> 00:32:37,840
کارمون با تمرین کردن
به همینجا رسید.
397
00:32:38,040 --> 00:32:40,980
خب، یه سال خیلی زیاده.
همهچی از یادم میره.
398
00:32:41,180 --> 00:32:42,750
یعنی...
399
00:32:42,950 --> 00:32:45,920
از این دید نگاه کن
که قرار نیست بیشتر باردار بشی.
400
00:32:47,320 --> 00:32:49,790
باورم نمیشه با چنین جملهای راضی شدم.
401
00:32:49,990 --> 00:32:51,720
آخه از نظرت منطقیه.
402
00:32:55,930 --> 00:32:58,330
یا اینقدر مشتاق با من بودنی
که حواست سر جاش نیست.
403
00:32:58,530 --> 00:33:00,360
عه!
404
00:33:00,560 --> 00:33:04,000
با این حرفم اعصابت رو خرد کردم.
405
00:33:04,200 --> 00:33:05,400
نمیذارم جای دیگهایم رو خرد کنی؟
406
00:33:05,600 --> 00:33:06,990
واقعا؟
407
00:33:30,680 --> 00:33:33,430
هوا خیلی بده
و نباید اون پنجره رو باز بذاریم.
408
00:33:33,630 --> 00:33:35,420
اون پنجره مشکلی نداره.
409
00:33:38,590 --> 00:33:40,070
نمیشه هم خر رو داشت، هم خرما رو.
410
00:33:40,270 --> 00:33:42,890
خب، ظاهرا دارن باهاش حال میکنن.
411
00:33:47,860 --> 00:33:49,630
صداتون رو میشنویمها!
412
00:34:01,510 --> 00:34:05,360
تو جونم رو نجات دادی.
413
00:34:05,560 --> 00:34:08,300
خودم میدونم.
414
00:34:08,500 --> 00:34:10,380
لزومی نداره بهم بگی.
415
00:34:11,520 --> 00:34:12,820
دنبال انتقام نیستم.
416
00:34:15,120 --> 00:34:16,490
دنبال محافظتم.
417
00:34:19,290 --> 00:34:23,150
تو ساکن نیویورک بودی،
ساکن بوستون بودی.
418
00:34:23,350 --> 00:34:24,480
اوهوم.
419
00:34:24,680 --> 00:34:26,780
حالا چشمت رو ببند
و تصور کن اگه اونجاها شهر نبودن،
420
00:34:26,980 --> 00:34:28,700
چه شکلی میشدن.
421
00:34:31,940 --> 00:34:33,570
تصور کن دیگه.
422
00:34:38,040 --> 00:34:42,500
کلی ماسه سفید میبود
که به جنگلی...
423
00:34:42,700 --> 00:34:45,190
مملو از گردوی گرمسیری
و نارون ختم میشد...
424
00:34:47,050 --> 00:34:49,990
و ارتفاعشون از ساختمونهایی
که الان اونجا هستن، بیشتر میبود.
425
00:34:52,360 --> 00:34:56,080
چمنزارهایی مملو از گاومیش کوهاندار،
426
00:34:56,280 --> 00:34:59,420
موس و خرس میداشت...
427
00:34:59,620 --> 00:35:03,020
و چندین میلیون ماهی آزاد
تو رود شرقی شنا میکردن...
428
00:35:03,220 --> 00:35:05,251
که مهاجرت کنن و تعدادشون
اینقدر زیاد میبود...
429
00:35:05,275 --> 00:35:06,640
که آدم میتونست روشون راه بره.
430
00:35:10,210 --> 00:35:13,530
حالا فرض کن الان چه شکلیه:
431
00:35:13,730 --> 00:35:19,140
جزیرهای بیست و یک کیلومتری
از جنس سیمانه...
432
00:35:19,340 --> 00:35:21,610
که رودهای فاضلاب زیرش جاریان...
433
00:35:21,810 --> 00:35:26,610
و به خلیجی روانه میشن
که ماهیهای آزاد جرئت ندارن توش شنا کنن.
434
00:35:26,810 --> 00:35:28,260
سر اینجا هم چنین بلایی میارن:
435
00:35:29,560 --> 00:35:30,900
رو رودخونهها سد میسازن،
436
00:35:32,800 --> 00:35:34,780
تو درهها سیل جاری میکنن...
437
00:35:34,990 --> 00:35:39,320
و کل درختهای استوار رو قطع میکنن
که شهر بسازن.
438
00:35:39,520 --> 00:35:44,580
این بهشت هم به صحرای بتنی
دیگهای بدل میشه.
439
00:35:45,880 --> 00:35:47,600
نمیخوام بابت بلایی که سر خودم...
440
00:35:47,800 --> 00:35:49,470
یا سر جان آوردن
یا بلایی که هنوز...
441
00:35:49,670 --> 00:35:50,780
دارن سر تو میارن، بکشمش.
442
00:35:53,950 --> 00:35:57,210
چون شهرسازان همیشه...
443
00:35:57,410 --> 00:35:59,210
اولش امثال بنر رو میفرستن،
444
00:35:59,410 --> 00:36:01,730
میخوام بکشمشون.
445
00:36:06,330 --> 00:36:09,370
به خاطر فرزند فرزندی که اصلا نمیبینمش
چنین کاری میکنم.
446
00:36:12,910 --> 00:36:14,210
به خاطر زمینمون چنین کاری میکنم.
447
00:36:15,910 --> 00:36:17,890
به خاطر تو چنین کاری میکنم.
448
00:36:18,100 --> 00:36:20,850
اینجوری وقتی زیر صنوبرهای لرزان آرمیدی،
449
00:36:22,350 --> 00:36:27,790
کسی قطعشون نمیکنه
و روت شهر نمیسازه.
450
00:36:29,520 --> 00:36:31,480
خودم میدونم چقدر رنج کشیدی.
451
00:36:31,680 --> 00:36:33,230
بابتش هم ازت ممنونم.
452
00:36:35,030 --> 00:36:36,530
الان دیگه نوبت اونهاست.
453
00:36:38,530 --> 00:36:40,430
واقعا دیگه نوبت خودشونه.
454
00:37:35,560 --> 00:37:37,540
اسپنسر. اسپنسر.
455
00:37:37,740 --> 00:37:40,530
اسپنسر. اسپنسر.
456
00:37:43,330 --> 00:37:45,450
تو هم میبینیش؟
457
00:37:45,650 --> 00:37:47,080
ساحله؟
458
00:37:47,280 --> 00:37:48,300
کشتیه.
459
00:37:56,310 --> 00:37:57,540
من رو ببینین.
460
00:38:01,480 --> 00:38:03,720
من رو ببینین دیگه! ببینین دیگه!
461
00:38:08,670 --> 00:38:12,230
من رو ببینین دیگه! ببینین دیگه!
462
00:38:14,430 --> 00:38:16,430
من رو ببینین!
463
00:38:17,700 --> 00:38:19,130
من رو ببینین!
464
00:38:40,220 --> 00:38:42,970
دیدنمون؟
465
00:38:43,170 --> 00:38:45,390
دیدنمون؟
دیدنمون؟
466
00:38:50,810 --> 00:38:53,170
بیا دیگه. بیا دیگه.
467
00:39:26,430 --> 00:39:27,830
بگیرینش.
468
00:39:34,370 --> 00:39:36,060
یا خدای بزرگ.
469
00:39:36,260 --> 00:39:38,090
دوست دارم ببرمتون کازینو.
470
00:39:39,830 --> 00:39:40,750
خیلیخب، بیاین.
471
00:39:47,240 --> 00:39:48,520
آروم بیا سمتم.
472
00:39:51,490 --> 00:39:53,140
ممنون.
473
00:39:53,340 --> 00:39:55,410
چه خانم خوشگلی همراهته رفیق.
474
00:39:55,610 --> 00:39:57,280
شانس آوردی که رو بدنه
همین کشتی ولت نمیکنم...
475
00:39:57,480 --> 00:39:58,880
و با قایقمون برنمیگردم.
476
00:39:59,080 --> 00:40:00,820
یادت نره چطوری توجه کشتیتون رو جلب کردم.
477
00:40:01,020 --> 00:40:03,720
شوخی میکنم رفیق.
بیا دیگه.
478
00:40:03,920 --> 00:40:05,710
تا دریا باقی این کشتی
یدککش رو نخورده، بیا.
479
00:40:08,510 --> 00:40:09,710
خیلیخب، بیا.
480
00:40:40,470 --> 00:40:42,040
میشه یکی از اونها بهم بدین؟
481
00:40:50,650 --> 00:40:52,100
گمون نکنم لازم باشه بگم...
482
00:40:52,300 --> 00:40:54,190
چقدر شانس آوردین که زندهاین.
483
00:40:58,260 --> 00:40:59,860
ظاهرا جفتتون خوب میدونین.
484
00:41:02,730 --> 00:41:04,910
با توجه به وضعیت کشتیتون،
گمون نکنم تونسته باشین...
485
00:41:05,120 --> 00:41:07,650
دفترچه ناخداتون رو برداشته باشین.
486
00:41:07,850 --> 00:41:09,440
اصلا به فکر دفترچه ناخدامون نبودم.
487
00:41:10,400 --> 00:41:13,110
آره، گمون کنم همینطور بوده باشه.
488
00:41:17,310 --> 00:41:19,160
مقصد ما بندر مارسیه.
489
00:41:19,360 --> 00:41:20,830
شما کجا میرفتین؟
490
00:41:21,030 --> 00:41:22,550
کشتی بدککشمون
داشت میرفت کانال سوئز.
491
00:41:24,480 --> 00:41:25,790
بعدش رو دیگه نمیدونم.
492
00:41:28,450 --> 00:41:31,070
مقصد نهاییمون ایالات متحده است.
493
00:41:31,270 --> 00:41:32,660
چه سفر دور و درازی.
494
00:41:34,830 --> 00:41:38,150
میتونین از مارسی بلیت بگیرین.
495
00:41:38,350 --> 00:41:39,150
کجای ایالات متحده میرین؟
496
00:41:39,350 --> 00:41:40,330
میریم مونتانا.
497
00:41:42,570 --> 00:41:44,240
متأسفانه نمیدونم کجاست.
498
00:41:45,640 --> 00:41:48,320
تو کوهستانه.
499
00:41:48,530 --> 00:41:50,660
وسط کشوره.
500
00:41:50,860 --> 00:41:54,430
وقتی به بندر برسین،
سفرتون تازه شروع میشه.
501
00:41:54,630 --> 00:41:57,130
میشه اینطور گفت.
502
00:41:57,330 --> 00:41:59,100
پیشنهاد میکنم بلیت بندر گالوستون...
503
00:41:59,300 --> 00:42:01,300
یا بندر آرتر تو خلیج رو بگیرین.
504
00:42:01,500 --> 00:42:04,940
انواع بیماری تو جزیره الیس موج میزنه.
505
00:42:05,140 --> 00:42:08,600
شنیدم چندین ماه طول میکشه
که بذارن مهاجرین وارد بشن.
506
00:42:11,530 --> 00:42:13,400
امیدوار بودم بتونین
در این زمینه کمکم کنین.
507
00:42:14,840 --> 00:42:17,100
من با سازمان مهاجرت آمریکا
ارتباطی ندارم جناب.
508
00:42:18,840 --> 00:42:20,920
ناخدای این کشتی که هستین.
509
00:42:21,120 --> 00:42:22,460
درسته.
510
00:42:22,660 --> 00:42:24,750
الان تو آبهای آزادیم.
511
00:42:27,210 --> 00:42:28,280
درسته.
512
00:42:30,980 --> 00:42:32,020
ما رو مزدوج کنین.
513
00:42:34,290 --> 00:42:37,860
ازدواج به هدف مهاجرت غیرقانونیه جناب.
514
00:42:39,060 --> 00:42:40,930
از فوایدشه.
515
00:42:45,850 --> 00:42:50,020
واسه مهاجرت ازدواج نمیکنم.
516
00:42:50,220 --> 00:42:51,300
درسته.
517
00:42:53,310 --> 00:42:54,780
درسته، گمون نکنم اینطور باشه.
518
00:42:59,450 --> 00:43:01,200
مایه افتخارمه.
519
00:43:01,400 --> 00:43:02,420
گارد پرچم رو آماده میکنم.
520
00:43:03,820 --> 00:43:07,600
اگه امکانش باشه،
ترجیح میدم همین الان ازدواج کنیم.
521
00:43:07,810 --> 00:43:09,040
اینجا نمیتونیم جشن خفنی بگیریم،
522
00:43:09,240 --> 00:43:10,870
ولی میتونیم یه کارهایی بکنیم.
523
00:43:11,070 --> 00:43:14,010
معلوم شده که به فردا موکول کردن کارها...
524
00:43:14,210 --> 00:43:15,850
به سبک زندگی کنونیمون نمیاد.
525
00:43:18,580 --> 00:43:20,770
درسته، گمون نکنم بیاد.
526
00:43:24,200 --> 00:43:25,540
خیلیخب،
527
00:43:29,980 --> 00:43:31,440
گمون نکنم حلقه داشته باشین؟
528
00:43:32,180 --> 00:43:33,610
حلقه نداریم.
529
00:43:53,720 --> 00:43:55,690
وقتی دریانوردان از دنیا میرن
و آدرسشون رو نداریم...
530
00:43:55,890 --> 00:43:58,870
که وسایلشون رو واسه بیوههاشون بفرستیم،
همینجا جمع میشن.
531
00:44:00,340 --> 00:44:02,730
ببینین حلقه اندازه دستتون
پیدا میکنین یا نه.
532
00:44:02,930 --> 00:44:07,560
ازدواج با حلقه دریانوردی متوفی کمی مخوفه.
533
00:44:07,760 --> 00:44:09,780
آره، اگه جاتون بودم، سعی میکردم
در اسرع وقت عوضش کنم.
534
00:44:13,990 --> 00:44:14,990
چه بدونم.
535
00:44:18,760 --> 00:44:20,940
چیزی نمونده بود اقیانوس جونمون رو بگیره.
536
00:44:21,140 --> 00:44:22,130
الان بهمون حلقه میده.
537
00:44:26,500 --> 00:44:28,370
گمون کنم حلقه خودم رو نگه دارم.
538
00:44:39,910 --> 00:44:42,250
خیلی بزرگن.
539
00:44:50,760 --> 00:44:51,790
این یکی رو دستت کن.
540
00:44:55,760 --> 00:44:57,210
مال همسرمه.
541
00:44:57,410 --> 00:44:58,900
وقتی تو دریام، دستم میکنم.
542
00:45:01,070 --> 00:45:02,170
مطمئنم خودش هم کارم رو تأیید میکنه.
543
00:45:26,660 --> 00:45:27,690
ردیفه؟
544
00:46:28,650 --> 00:46:30,090
اتاقتون اینجاست جناب.
545
00:46:40,800 --> 00:46:42,390
- وسایل ضروریتون رو آوردم خانم.
- ممنون.
546
00:46:42,590 --> 00:46:43,640
خوش باشیـ...
547
00:47:47,630 --> 00:47:49,640
اصلا تکون نمیخوری.
548
00:47:53,740 --> 00:47:56,530
عجیبه که میتونی دقیقا همین شکلی بمونی...
549
00:47:56,730 --> 00:47:58,540
اصلا تکون نخوری.
550
00:48:01,810 --> 00:48:03,450
یه ساعته که تکون نخوردی.
551
00:48:06,150 --> 00:48:07,720
عین خزندگان میمونی.
552
00:48:13,990 --> 00:48:15,660
شاید به خاطر خستگیمه.
553
00:48:22,070 --> 00:48:23,750
گمون کنم الان که یه سکس درست و حسابی...
554
00:48:23,950 --> 00:48:26,070
اینقدر خستهات کرده،
تفاوت سنیمون مشهود میشه.
555
00:48:29,840 --> 00:48:31,140
کی گفته من ازت بزرگترم؟
556
00:48:36,480 --> 00:48:38,480
منظورت اینه که بهم میاد همسن تو باشم؟
557
00:48:41,750 --> 00:48:43,620
اخیرا تو آینه نگاه نکردی؟
558
00:48:50,460 --> 00:48:52,320
من هم باید خسته باشم.
559
00:48:52,520 --> 00:48:55,700
ولی با این حال...
گمون نکنم امشب خوابم ببره.
560
00:49:07,010 --> 00:49:08,010
خیلیخب.
561
00:49:17,090 --> 00:49:18,990
مسلما باید شب عروسیمون پایکوبی کنیم.
562
00:49:19,990 --> 00:49:23,580
حتی آدم بخیلی چون تو هم
باید پایکوبی کنه.
563
00:49:23,780 --> 00:49:24,980
معنیش رو بلد نیستم.
564
00:49:25,180 --> 00:49:26,880
بهت توهین کردم عشقم.
565
00:49:27,080 --> 00:49:29,490
واسه تفریح خودم توهین کردم.
566
00:49:29,690 --> 00:49:31,040
روش بهتری واسه سرگرم کردنت بلدم.
567
00:49:33,040 --> 00:49:34,170
لباس بپوش.
568
00:49:40,750 --> 00:49:41,750
نور چیه؟
569
00:49:47,750 --> 00:49:48,640
نور مصره.
570
00:49:48,840 --> 00:49:50,320
کانال اونجاست.
571
00:49:53,090 --> 00:49:55,540
لندن هم شبها این شکلیه.
572
00:49:55,750 --> 00:49:59,130
پیلهای نورانی شهر رو بغل میکنه.
573
00:50:01,870 --> 00:50:03,870
تو مقصد ما از نور خبری نیست.
574
00:50:05,040 --> 00:50:06,540
فقط نور ماه و ستارهها رو میبینی.
575
00:50:08,040 --> 00:50:10,840
البته نور شومینه هم هست.
576
00:50:13,450 --> 00:50:15,930
- واسه چی نور نیست؟
- برق نداریم.
577
00:50:16,130 --> 00:50:18,620
لابد بعدش میخوای بگی
لولهکشی هم ندارین.
578
00:50:24,820 --> 00:50:26,930
لولهکشی هم نداریم.
579
00:50:30,830 --> 00:50:32,380
خیلی جالبه که مرد جماعت
وقتی میخواد با آدم...
580
00:50:32,580 --> 00:50:34,070
همخوابه بشه،
چه چیزهایی رو نمیگه.
581
00:50:39,110 --> 00:50:40,140
چه آرزویی داری؟
582
00:50:42,740 --> 00:50:43,740
آرزو ندارم.
583
00:50:46,910 --> 00:50:48,380
هر کسی آرزویی داره.
584
00:50:51,380 --> 00:50:53,770
من کلی آرزو دارم.
585
00:50:53,970 --> 00:50:55,470
پس میتونم یه سری
از آرزوهات رو واسه خودم بردارم.
586
00:50:55,670 --> 00:50:57,090
شوخی ندارم، بهم بگو.
587
00:50:58,460 --> 00:50:59,760
الان دیگه شوهرمی.
588
00:51:01,490 --> 00:51:03,430
سوگند خوردی همهچی رو بهم بگی.
589
00:51:04,500 --> 00:51:05,980
یادم نمیاد چنین سوگندی خورده باشم.
590
00:51:06,180 --> 00:51:07,180
جزو سوگندهات بود.
591
00:51:07,380 --> 00:51:09,550
بین سوگند احترام گذاشتن
و اطاعت کردن ازم بود.
592
00:51:09,750 --> 00:51:11,220
گمون کنم برعکس فهمیدی.
593
00:51:11,420 --> 00:51:12,460
گوش نمیدادی.
594
00:51:12,660 --> 00:51:18,490
باید همهچی رو بهم بگی،
برام احترام قائل بشی و ازم اطاعت کنی.
595
00:51:18,700 --> 00:51:21,730
ممکنه هر سه سوگندت رو
شب عروسیمون زیر پا بذاری،
596
00:51:21,930 --> 00:51:24,580
قبل از همخوابه شدن باهام
جرئت نداشتی این مسئله رو هم بگی.
597
00:51:26,690 --> 00:51:28,340
یکیشون رو بهت میگم.
598
00:51:28,540 --> 00:51:29,820
یه آرزوم رو بهت میگم.
599
00:51:33,530 --> 00:51:35,300
ته دلم میدونم آوردنت اشتباه بود.
600
00:51:37,630 --> 00:51:39,570
کل اتفاقات تا الان هم نشونه بودن.
601
00:51:41,230 --> 00:51:42,340
هشدار بودن.
602
00:51:45,570 --> 00:51:49,360
از فیله بگیر تا شیرها تا واژگونی کشتی.
603
00:51:53,260 --> 00:51:55,080
دنیا داشت بهم میگفت برگردونمت.
604
00:52:02,190 --> 00:52:04,390
ولی من خیلی خودخواهم
و چنین کاری نمیکنم. اینه که...
605
00:52:06,000 --> 00:52:14,000
مترجم: «کیارش نعمت گرگانی»
در تلگرام: realKiarashNg@
606
00:52:15,470 --> 00:52:18,140
آرزوم از این قراره...
607
00:52:19,140 --> 00:52:21,140
آرزوم از این قراره
که دنیا اشتباه کنه...
608
00:52:22,980 --> 00:52:24,240
و تو تا ابد مال خودم باشی.
609
00:52:26,050 --> 00:52:29,330
دنیا اصلا حق نظر دادن نداره.
610
00:52:29,530 --> 00:52:31,700
من هرجا بری، دنبالت میام.
611
00:52:31,900 --> 00:52:33,870
چه خوشت بیاد، چه نیاد.
612
00:52:34,070 --> 00:52:35,420
آرزوی دیگهای انتخاب کن.
613
00:52:38,090 --> 00:52:39,430
این یکی همین الانش هم محقق شده.
614
00:52:41,790 --> 00:52:43,700
خیلی مونده محقق بشه.
615
00:52:49,170 --> 00:52:51,140
اصلا قرار نیست من رو برگردونی.
616
00:52:55,680 --> 00:52:57,040
الان دیگه یکی شدیم.
617
00:53:03,250 --> 00:53:06,990
وقتی آفتاب به صورتت بخوره،
من سایهات میشم.
618
00:53:11,090 --> 00:53:13,460
وقتی به پشت من بخوره،
تو سایهام میشی.
619
00:53:18,430 --> 00:53:20,170
هرجا بری میام.
620
00:53:23,800 --> 00:53:25,710
حتی اگه به مرگم ختم بشه.
621
00:53:26,000 --> 00:53:33,000
ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.
622
00:53:33,200 --> 00:53:40,200
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید: DigiMoviez@
58660