All language subtitles for На_твоей_стороне_2 (1)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,560 --> 00:00:26,230
Speaker #2: Різко.
2
00:00:30,340 --> 00:00:40,672
Speaker #2: Ширяють звички міру та єте вже ні яруські дешеві сумно,
3
00:00:40,860 --> 00:00:47,059
Speaker #2: а зліться читачі 100 п'ятнадцяти.
4
00:01:10,650 --> 00:01:12,480
Speaker #1: Я.
5
00:01:15,380 --> 00:01:16,030
Speaker #2: 2.
6
00:01:26,360 --> 00:01:27,090
Speaker #3: Прийшов свят.
7
00:01:28,580 --> 00:01:30,060
Speaker #2: Щодня щось наркоза.
8
00:01:38,970 --> 00:01:40,910
Speaker #2: Я понімаю, ви переживаєте за це?
9
00:01:42,640 --> 00:01:43,800
Speaker #2: З часом множин.
10
00:01:44,950 --> 00:01:46,040
Speaker #2: Хоч речей.
11
00:01:53,950 --> 00:01:54,950
Speaker #3: Їду.
12
00:01:55,920 --> 00:01:56,620
Speaker #3: Я привіз.
13
00:01:57,950 --> 00:01:58,360
Speaker #2: Пасів.
14
00:02:00,450 --> 00:02:01,070
Speaker #3: 10.
15
00:02:06,110 --> 00:02:06,610
Speaker #4: Плюс.
16
00:02:08,130 --> 00:02:09,600
Speaker #4: Аж такою.
17
00:02:10,510 --> 00:02:12,660
Speaker #4: Цей дітей я наказали.
18
00:02:13,320 --> 00:02:17,440
Speaker #4: Адже я сказала, що наша донечка стріп fня.
19
00:02:18,670 --> 00:02:21,250
Speaker #4: Несет створеному іміджу.
20
00:02:21,290 --> 00:02:21,810
Speaker #3: Михайла.
21
00:02:21,820 --> 00:02:23,680
Speaker #4: Романовича ах іміджу.
22
00:02:24,300 --> 00:02:28,707
Speaker #4: Ну канєшна нас знаєте ви там толк галі, а тепер
23
00:02:28,801 --> 00:02:31,239
Speaker #4: мені передалось не забила.
24
00:02:31,280 --> 00:02:33,300
Speaker #2: Я просто стала кільо.
25
00:02:33,350 --> 00:02:37,172
Speaker #4: Вірусом наскоки небудь зараз же, а то я помню как
26
00:02:37,250 --> 00:02:41,540
Speaker #4: ти зимой грип школи притащила наступ цих передала тіла.
27
00:02:42,110 --> 00:02:47,013
Speaker #5: Регіоналів нарада виделка будується в памяті так вірус, а шлюб
28
00:02:47,092 --> 00:02:47,330
Speaker #5: ви.
29
00:02:48,470 --> 00:02:49,730
Speaker #4: Берете лесь.
30
00:02:50,030 --> 00:02:53,240
Speaker #5: Да ви знаєте ви просто все рівно така нарядна я
31
00:02:53,308 --> 00:02:54,059
Speaker #5: перепутала.
32
00:02:54,070 --> 00:02:54,840
Speaker #6: Простіть.
33
00:02:55,470 --> 00:02:56,130
Speaker #5: Ну от.
34
00:02:57,420 --> 00:02:59,750
Speaker #5: Нет, только я замічаю ну што з.
35
00:02:59,760 --> 00:03:00,220
Speaker #2: Табой.
36
00:03:00,260 --> 00:03:02,130
Speaker #5: Ти мені скажеш ліміт.
37
00:03:03,220 --> 00:03:06,010
Speaker #2: Гамма кольорів та потемніла.
38
00:03:06,680 --> 00:03:11,320
Speaker #2: Чеські французькі історія я вже нє ну дату за пам'ятні.
39
00:03:11,570 --> 00:03:15,140
Speaker #5: Хочеш сказать, что теті кла і за шпаргалок?
40
00:03:15,400 --> 00:03:16,490
Speaker #6: А ще каміння.
41
00:03:18,470 --> 00:03:20,910
Speaker #5: А а а ти нє хамі матєрі.
42
00:03:23,950 --> 00:03:27,560
Speaker #7: Хтось захоплює гості вже на пороги.
43
00:03:29,910 --> 00:03:30,930
Speaker #2: Міша.
44
00:03:32,960 --> 00:03:33,830
Speaker #2: Між.
45
00:03:36,420 --> 00:03:37,220
Speaker #2: Міша.
46
00:03:37,570 --> 00:03:39,020
Speaker #7: Ти тілу чи поможіть?
47
00:03:39,670 --> 00:03:42,480
Speaker #5: Анна сама справиться наше професіонал.
48
00:03:44,110 --> 00:03:45,240
Speaker #5: Ну хотіли помочі?
49
00:03:45,920 --> 00:03:46,920
Speaker #5: А не міняти слава.
50
00:03:49,720 --> 00:03:50,270
Speaker #2: Між.
51
00:03:52,860 --> 00:03:54,680
Speaker #5: Всього порядки.
52
00:03:55,440 --> 00:03:56,860
Speaker #7: Ти ні твої діла.
53
00:04:03,340 --> 00:04:04,950
Speaker #3: Таку операцію у таких словах.
54
00:04:06,120 --> 00:04:07,050
Speaker #3: Не приходили.
55
00:04:09,090 --> 00:04:09,570
Speaker #2: Ні.
56
00:04:12,480 --> 00:04:15,710
Speaker #2: Неймовірно хотіла би вторять лініям.
57
00:04:17,800 --> 00:04:19,070
Speaker #2: Ну точно заповниться.
58
00:04:19,910 --> 00:04:21,520
Speaker #3: Наш спосіб життя.
59
00:04:23,250 --> 00:04:24,290
Speaker #8: Кипяток.
60
00:04:28,340 --> 00:04:28,730
Speaker #3: Ні.
61
00:04:29,610 --> 00:04:30,380
Speaker #3: Я.
62
00:04:34,790 --> 00:04:35,100
Speaker #3: Есть.
63
00:04:42,940 --> 00:04:44,210
Speaker #3: Ну розкажи що ти собі.
64
00:04:48,030 --> 00:04:48,700
Speaker #2: С какой статі?
65
00:04:49,940 --> 00:04:51,260
Speaker #2: Як же мені ваш мені знаю.
66
00:04:52,170 --> 00:04:52,580
Speaker #3: І што?
67
00:04:54,920 --> 00:04:57,840
Speaker #3: Я знаю, що ви лідер білова і штучне світло.
68
00:05:00,420 --> 00:05:01,360
Speaker #3: Гарний я Максим.
69
00:05:03,400 --> 00:05:04,660
Speaker #3: Що я знаю што ви.
70
00:05:06,140 --> 00:05:08,680
Speaker #3: Очень хорошие врачи і ніжна душа не чоловік.
71
00:05:09,890 --> 00:05:10,220
Speaker #2: Да.
72
00:05:11,790 --> 00:05:13,130
Speaker #2: Я гроший речі поетому.
73
00:05:14,480 --> 00:05:16,250
Speaker #2: Інж. Центр.
74
00:05:17,660 --> 00:05:18,110
Speaker #6: Осіб.
75
00:05:19,220 --> 00:05:21,080
Speaker #1: Ну.
76
00:05:33,210 --> 00:05:34,000
Speaker #2: Служиться.
77
00:05:39,630 --> 00:05:40,410
Speaker #9: Кто?
78
00:05:42,940 --> 00:05:43,490
Speaker #2: Є речі.
79
00:05:44,470 --> 00:05:45,960
Speaker #2: Як перевірялась.
80
00:05:47,710 --> 00:05:49,020
Speaker #2: Ваш син, здійснених решу.
81
00:05:52,070 --> 00:05:53,300
Speaker #9: Хто?
82
00:05:56,280 --> 00:05:58,110
Speaker #9: Ні то мені сина.
83
00:06:01,410 --> 00:06:04,510
Speaker #9: Ні у вас вб'ють міняв.
84
00:06:17,940 --> 00:06:18,850
Speaker #3: Виходе.
85
00:06:19,910 --> 00:06:21,830
Speaker #2: А.
86
00:06:22,970 --> 00:06:24,730
Speaker #2: Хотіли воздухом, слідчим пише.
87
00:06:27,089 --> 00:06:30,091
Speaker #2: А вобще я все сделал, хотів би поїхати на мой
88
00:06:30,157 --> 00:06:33,425
Speaker #2: список лікарств, все что нужно, я не писала, бо я
89
00:06:33,492 --> 00:06:35,159
Speaker #2: дала олександру все есть.
90
00:06:36,850 --> 00:06:39,310
Speaker #2: Взірець весь сюжет держать.
91
00:06:40,620 --> 00:06:43,370
Speaker #2: У вас єсть ми контакт? Я говорю момент приїхать.
92
00:06:44,730 --> 00:06:45,160
Speaker #3: Есть.
93
00:06:56,770 --> 00:06:57,550
Speaker #3: Так сльози.
94
00:07:02,540 --> 00:07:03,430
Speaker #1: Ну.
95
00:07:15,170 --> 00:07:17,810
Speaker #4: Жжжжжжжж. Замечательно.
96
00:07:17,820 --> 00:07:18,800
Speaker #3: Все устрою.
97
00:07:24,400 --> 00:07:27,130
Speaker #2: Вибило геліс ведуть рідин вона.
98
00:07:29,390 --> 00:07:30,920
Speaker #4: Такої фаз очі.
99
00:07:30,960 --> 00:07:31,960
Speaker #2: Я.
100
00:07:33,820 --> 00:07:34,790
Speaker #2: Знята.
101
00:07:40,070 --> 00:07:45,030
Speaker #4: А віка пакуй.
102
00:07:50,170 --> 00:07:52,650
Speaker #2: Да я.
103
00:07:53,420 --> 00:07:54,370
Speaker #2: А. Т.
104
00:07:57,120 --> 00:07:57,610
Speaker #2: Ні.
105
00:07:59,720 --> 00:08:00,200
Speaker #2: Якби.
106
00:08:00,820 --> 00:08:02,680
Speaker #7: Ми якось репертуарі.
107
00:08:04,480 --> 00:08:06,410
Speaker #2: Страшно що йшло.
108
00:08:08,630 --> 00:08:09,290
Speaker #2: Бакало.
109
00:08:11,910 --> 00:08:15,230
Speaker #2: Медіка лідер біло прийшла.
110
00:08:22,380 --> 00:08:22,810
Speaker #2: Куда?
111
00:08:22,820 --> 00:08:24,290
Speaker #1: Між.
112
00:08:25,130 --> 00:08:30,890
Speaker #7: Вже буде мені не.
113
00:08:31,230 --> 00:08:32,240
Speaker #8: Таксі приїхав.
114
00:08:38,240 --> 00:08:39,520
Speaker #3: Ну пака.
115
00:08:43,660 --> 00:08:44,210
Speaker #2: Осіб.
116
00:08:47,360 --> 00:08:48,550
Speaker #3: Я по замовчуванню.
117
00:08:54,710 --> 00:08:57,923
Speaker #2: Простіть, я утримую стало очень плохая місто мене не визнав
118
00:08:57,978 --> 00:08:58,849
Speaker #2: їх австрійською.
119
00:09:00,510 --> 00:09:05,077
Speaker #2: Настя я думала ви або може знаєте а что надо
120
00:09:05,180 --> 00:09:05,699
Speaker #2: було?
121
00:09:06,670 --> 00:09:08,170
Speaker #2: Простіть, я розповіла.
122
00:09:08,500 --> 00:09:09,040
Speaker #7: Це нормально?
123
00:09:09,080 --> 00:09:09,770
Speaker #2: Я не хотіла.
124
00:09:09,880 --> 00:09:11,180
Speaker #7: Все нормально.
125
00:09:15,610 --> 00:09:20,190
Speaker #7: Каву пити чілі кантону того перервав то.
126
00:09:22,050 --> 00:09:25,050
Speaker #7: Білова цей час десь 2 стрілецька.
127
00:09:25,740 --> 00:09:26,780
Speaker #7: Так ці заяви.
128
00:09:26,940 --> 00:09:30,060
Speaker #3: Я все вирішу.
129
00:09:30,700 --> 00:09:32,030
Speaker #2: Міша, что пришло?
130
00:09:32,070 --> 00:09:35,180
Speaker #7: Катастрофа одно заднім, що вживається.
131
00:09:36,920 --> 00:09:37,490
Speaker #7: Да.
132
00:09:37,530 --> 00:09:41,062
Speaker #2: Так стоп ти дуже взяв себе в руки ну спакуйте
133
00:09:41,140 --> 00:09:44,673
Speaker #2: все рішив, я взяв себе в руки брати це гостям
134
00:09:44,751 --> 00:09:48,519
Speaker #2: продемонструють все в порядку. Ну міша так нада.
135
00:09:48,560 --> 00:09:51,910
Speaker #7: Да не давай.
136
00:09:56,470 --> 00:09:57,640
Speaker #2: Соборний, 45.
137
00:10:01,420 --> 00:10:02,240
Speaker #3: Молодого чоловіка.
138
00:10:05,600 --> 00:10:07,220
Speaker #1: Вже.
139
00:10:07,290 --> 00:10:07,990
Speaker #3: Чуть.
140
00:10:11,170 --> 00:10:12,050
Speaker #3: Сша.
141
00:10:15,460 --> 00:10:17,240
Speaker #2: Тож там же.
142
00:10:20,050 --> 00:10:21,030
Speaker #7: Можливий.
143
00:10:21,210 --> 00:10:21,910
Speaker #3: Виїжджай.
144
00:10:22,500 --> 00:10:23,350
Speaker #3: Тобто нічого невідомо.
145
00:10:25,290 --> 00:10:27,400
Speaker #3: Почему сразу сказала, що ти білова?
146
00:10:28,750 --> 00:10:32,496
Speaker #2: Я його просто замінили одних цього каразіна в той вечір
147
00:10:32,565 --> 00:10:33,110
Speaker #2: приїхав.
148
00:10:36,730 --> 00:10:39,370
Speaker #2: Так жалко ні зліва праця.
149
00:10:40,960 --> 00:10:42,290
Speaker #2: Моральні уроди карти.
150
00:10:44,480 --> 00:10:46,270
Speaker #7: Дуже рішив, шо хочеш жити?
151
00:10:47,950 --> 00:10:49,650
Speaker #10: Навіть і обіцяв са.
152
00:10:49,880 --> 00:10:50,430
Speaker #7: А що?
153
00:10:51,790 --> 00:10:54,670
Speaker #10: День за роботою, что поднять на неї брати і сестри.
154
00:10:55,350 --> 00:10:56,010
Speaker #7: Достойно.
155
00:10:56,930 --> 00:10:58,890
Speaker #7: Как ти вже повинен теж немало.
156
00:11:02,220 --> 00:11:03,410
Speaker #7: Вся надія на тебе?
157
00:11:05,830 --> 00:11:08,870
Speaker #7: Да только ти зможеш, а там всі ці його смерті.
158
00:11:10,610 --> 00:11:11,480
Speaker #7: Я тобі помилуй.
159
00:11:12,390 --> 00:11:13,340
Speaker #7: Проблем вона йде.
160
00:11:14,300 --> 00:11:15,720
Speaker #7: Ти ж повнішу відчувається.
161
00:11:16,330 --> 00:11:17,720
Speaker #1: А.
162
00:11:19,130 --> 00:11:20,080
Speaker #10: Нікак де вони?
163
00:11:20,090 --> 00:11:21,020
Speaker #3: Забуду.
164
00:11:23,580 --> 00:11:24,720
Speaker #3: Видів чуства.
165
00:11:25,080 --> 00:11:25,930
Speaker #2: Свій час.
166
00:11:27,830 --> 00:11:29,490
Speaker #2: Якщо у вас дурять стало світу.
167
00:11:32,220 --> 00:11:37,461
Speaker #2: Тому що любив секунд акторка. Як відомо, лікарства моментально сразу
168
00:11:37,538 --> 00:11:37,770
Speaker #2: же.
169
00:11:39,600 --> 00:11:40,250
Speaker #3: Закон.
170
00:11:42,900 --> 00:11:45,430
Speaker #3: Зараз цінністю не подаю.
171
00:11:55,630 --> 00:12:01,740
Speaker #2: Трісло время дасть слово хазяйка прекрасного дома і сонце, а
172
00:12:01,842 --> 00:12:05,000
Speaker #2: ті частини фармацевтики реванш.
173
00:12:05,010 --> 00:12:05,940
Speaker #4: Прошу.
174
00:12:07,620 --> 00:12:13,098
Speaker #7: Да, сонце от такого підживлення, что наш піар менеджер просто
175
00:12:13,187 --> 00:12:16,869
Speaker #7: видавай себе большую заробітну плату, да?
176
00:12:16,940 --> 00:12:22,547
Speaker #7: Існує серйозна моя команда каже день путі для казання помощи
177
00:12:22,640 --> 00:12:27,594
Speaker #7: тим, хто очень вдається. А тепер ми будемо ні толька,
178
00:12:27,687 --> 00:12:31,799
Speaker #7: яка зробить помочі чи ні мало імущих но і от
179
00:12:31,892 --> 00:12:37,219
Speaker #7: кроєм новий реабілітаційний центр для нарко за 8 вот так.
180
00:12:38,330 --> 00:12:41,220
Speaker #7: Так да.
181
00:12:48,270 --> 00:12:49,020
Speaker #2: Я.
182
00:12:52,470 --> 00:12:55,140
Speaker #2: Також є зняте сюди.
183
00:12:56,170 --> 00:13:02,138
Speaker #2: Я поліцейські вже ж скоро навіть тут, так що сім'я
184
00:13:02,257 --> 00:13:05,600
Speaker #2: це питання поза жодне міняє.
185
00:13:24,580 --> 00:13:25,570
Speaker #3: Давай дітям.
186
00:13:35,170 --> 00:13:36,950
Speaker #2: А те почему ні на празнік и?
187
00:13:40,490 --> 00:13:42,500
Speaker #2: Та врятлі.
188
00:13:45,400 --> 00:13:49,722
Speaker #3: Так же не люблю всю ту мішуру і світ скибі
189
00:13:49,825 --> 00:13:50,340
Speaker #3: сети.
190
00:13:51,350 --> 00:13:52,650
Speaker #2: Ця, слушай.
191
00:13:54,040 --> 00:13:56,560
Speaker #2: Мені апеляцію телефон ти можеш посмотреть.
192
00:13:58,230 --> 00:13:58,500
Speaker #3: Ну.
193
00:14:00,220 --> 00:14:06,320
Speaker #3: Суши був нормальний, смартфон взяли детрит і за чим.
194
00:14:06,360 --> 00:14:08,480
Speaker #2: Ти можеш просто включить.
195
00:14:09,620 --> 00:14:13,780
Speaker #2: І нікому проект мобільник нічого не говорять зможеш.
196
00:14:17,000 --> 00:14:17,520
Speaker #3: Нікому.
197
00:14:18,880 --> 00:14:19,630
Speaker #2: Нікак да.
198
00:14:23,090 --> 00:14:23,680
Speaker #2: Ну.
199
00:14:24,520 --> 00:14:25,380
Speaker #2: І я в це вірю.
200
00:14:26,980 --> 00:14:27,740
Speaker #1: В.
201
00:14:45,170 --> 00:14:48,240
Speaker #3: Твоєму брату почти 40, вона бучне опір.
202
00:14:49,680 --> 00:14:50,890
Speaker #3: Врешті час почати.
203
00:14:52,650 --> 00:14:53,640
Speaker #1: Ну.
204
00:14:54,900 --> 00:14:55,770
Speaker #3: 1 йозно?
205
00:14:57,060 --> 00:14:58,430
Speaker #3: Ріш, лондон.
206
00:14:59,210 --> 00:15:00,280
Speaker #3: Опора, музеї.
207
00:15:02,150 --> 00:15:02,690
Speaker #3: Ж ніг.
208
00:15:03,940 --> 00:15:04,670
Speaker #3: Женя.
209
00:15:06,150 --> 00:15:08,070
Speaker #2: Дуже фоні.
210
00:15:08,120 --> 00:15:09,670
Speaker #3: Чому матеріал?
211
00:15:11,890 --> 00:15:12,690
Speaker #2: Тиждень іск.
212
00:15:13,620 --> 00:15:15,300
Speaker #2: За чим тобі мої фотки.
213
00:15:15,340 --> 00:15:16,660
Speaker #3: Можна було по німецьки.
214
00:15:18,760 --> 00:15:19,470
Speaker #2: І з ким?
215
00:15:20,600 --> 00:15:21,710
Speaker #3: Табличний чоловік.
216
00:15:23,180 --> 00:15:25,820
Speaker #3: Чи бисть сім'я друзі робота.
217
00:15:27,000 --> 00:15:27,750
Speaker #3: Женя.
218
00:15:28,640 --> 00:15:29,710
Speaker #3: Чуєш ти речі?
219
00:15:32,290 --> 00:15:32,840
Speaker #2: В смислі.
220
00:15:33,820 --> 00:15:35,070
Speaker #3: Ти правда, у нього бабуся.
221
00:15:36,820 --> 00:15:40,000
Speaker #3: Ти не понімаєш ти друже що ти припинять?
222
00:15:42,410 --> 00:15:44,170
Speaker #2: Свідєтєль убирайте.
223
00:15:46,380 --> 00:15:46,810
Speaker #3: Да.
224
00:15:48,410 --> 00:15:49,740
Speaker #1: В.
225
00:15:52,910 --> 00:15:54,530
Speaker #3: Я прийшов по грецьких нормальний.
226
00:15:54,540 --> 00:15:55,220
Speaker #2: Черешках.
227
00:15:56,420 --> 00:15:58,150
Speaker #2: Ти не залежиш себе нормально.
228
00:15:59,440 --> 00:16:04,383
Speaker #2: Так штука сім'я вернуть, став освіту чоловік вітао штабу во
229
00:16:04,467 --> 00:16:06,730
Speaker #2: что спрасіть і тут же його.
230
00:16:06,740 --> 00:16:07,420
Speaker #3: Убідь.
231
00:16:09,100 --> 00:16:13,070
Speaker #2: Хіба рюкзаках жовтня, то у ніч теж раскаялась?
232
00:16:13,790 --> 00:16:16,650
Speaker #2: З ким я згадую ж бійці.
233
00:16:17,370 --> 00:16:19,430
Speaker #2: Світом в нато і пустив чорний дерев.
234
00:16:29,760 --> 00:16:30,760
Speaker #1: Ну.
235
00:16:44,670 --> 00:16:45,120
Speaker #7: Он.
236
00:16:46,790 --> 00:16:47,610
Speaker #7: Он.
237
00:16:52,660 --> 00:16:57,646
Speaker #7: Я висиділа його жжжжжжжж, член преступной группировки. Це не мається
238
00:16:57,720 --> 00:16:58,380
Speaker #7: наркотой.
239
00:16:58,540 --> 00:17:01,050
Speaker #10: Прийшов із папа, за што ні?
240
00:17:01,060 --> 00:17:04,907
Speaker #7: Убілі не хотіли, щоб все здав синтетичний наркотик? Ну не
241
00:17:04,975 --> 00:17:05,650
Speaker #7: сказалося.
242
00:17:08,700 --> 00:17:09,410
Speaker #10: Знайдіть його в.
243
00:17:09,420 --> 00:17:13,403
Speaker #7: Міліцію і тоді смисл вона вже давно і землі 100
244
00:17:13,488 --> 00:17:16,540
Speaker #7: літ ти йдеш не сидіти в тому ж гада.
245
00:17:16,740 --> 00:17:18,490
Speaker #7: І більше деньги.
246
00:17:20,670 --> 00:17:22,760
Speaker #10: Ми ж не можемо його просто так пустять.
247
00:17:23,570 --> 00:17:24,230
Speaker #7: Не можу.
248
00:17:27,160 --> 00:17:28,410
Speaker #7: Хочете мiсяця?
249
00:17:29,890 --> 00:17:30,450
Speaker #3: У києва.
250
00:17:31,630 --> 00:17:32,090
Speaker #7: Анетт.
251
00:17:32,900 --> 00:17:33,930
Speaker #7: Забудьмо все.
252
00:17:36,850 --> 00:17:37,180
Speaker #4: О.
253
00:17:40,480 --> 00:17:41,180
Speaker #3: О.
254
00:17:48,400 --> 00:17:49,630
Speaker #3: А чи правда пост?
255
00:17:53,310 --> 00:17:54,250
Speaker #3: Правда 2.
256
00:18:17,460 --> 00:18:18,490
Speaker #2: Я так почнемо.
257
00:18:20,300 --> 00:18:21,370
Speaker #2: Так дати все ширше.
258
00:18:26,150 --> 00:18:26,990
Speaker #2: Та віщаєш?
259
00:18:28,300 --> 00:18:29,600
Speaker #2: Чесно.
260
00:18:32,650 --> 00:18:34,420
Speaker #5: А 5 5 футбол тижні.
261
00:18:36,330 --> 00:18:40,280
Speaker #5: Уже позна, потім липовий чай з медом спалося.
262
00:18:41,430 --> 00:18:41,740
Speaker #1: Га.
263
00:18:43,330 --> 00:18:44,720
Speaker #5: Режими то всьо.
264
00:18:52,320 --> 00:18:53,060
Speaker #2: Те що здесь?
265
00:19:57,520 --> 00:19:58,110
Speaker #8: Насть.
266
00:20:02,130 --> 00:20:03,170
Speaker #8: На святі дома.
267
00:20:11,980 --> 00:20:13,290
Speaker #8: За це включить?
268
00:21:29,650 --> 00:21:30,760
Speaker #8: Ті от.
269
00:21:33,550 --> 00:21:34,280
Speaker #8: Є Максим.
270
00:21:37,960 --> 00:21:38,990
Speaker #7: Хйло, романич.
271
00:21:39,030 --> 00:21:41,990
Speaker #8: Безпокоить присілку знаю, что тут у вас.
272
00:21:44,840 --> 00:21:45,900
Speaker #8: Так чим передати йому?
273
00:21:47,560 --> 00:21:48,030
Speaker #7: Жду.
274
00:21:53,350 --> 00:21:55,700
Speaker #8: Харша де, зав 3.
275
00:22:06,000 --> 00:22:07,640
Speaker #6: Так, композитор духу.
276
00:22:11,980 --> 00:22:14,670
Speaker #6: Просто таке сказала, що нічого 8 см і більше.
277
00:22:16,410 --> 00:22:19,560
Speaker #1: Вже я.
278
00:22:21,300 --> 00:22:24,920
Speaker #1: В чому?
279
00:22:31,820 --> 00:22:32,590
Speaker #2: Ясно то.
280
00:22:32,650 --> 00:22:33,740
Speaker #1: В.
281
00:22:45,900 --> 00:22:46,610
Speaker #6: У ході штурму.
282
00:22:47,510 --> 00:22:47,860
Speaker #8: І фора.
283
00:22:52,610 --> 00:22:53,490
Speaker #6: Скажете будет?
284
00:22:53,500 --> 00:22:55,370
Speaker #9: Да да.
285
00:22:57,780 --> 00:23:00,610
Speaker #6: Ну ти у ході шк хоч приходиш каже де.
286
00:23:00,620 --> 00:23:01,480
Speaker #2: Хочеш?
287
00:23:01,630 --> 00:23:03,010
Speaker #6: Вставив 4 місце в місті.
288
00:23:04,770 --> 00:23:07,000
Speaker #6: 8 сімей це нормально.
289
00:23:10,460 --> 00:23:12,160
Speaker #6: Кіно, мішель суді.
290
00:23:15,670 --> 00:23:16,710
Speaker #6: Кіно може належно.
291
00:23:18,190 --> 00:23:21,293
Speaker #6: Простоять він чи ні знаю тупо сексу все теж саме,
292
00:23:21,356 --> 00:23:21,609
Speaker #6: ніж.
293
00:23:21,620 --> 00:23:22,400
Speaker #2: Згадуєш?
294
00:23:24,770 --> 00:23:25,520
Speaker #3: Так живеш.
295
00:23:27,130 --> 00:23:29,260
Speaker #3: Можна фентезі розкіш захочеш?
296
00:23:30,240 --> 00:23:31,060
Speaker #2: Ти псих.
297
00:23:37,650 --> 00:23:38,640
Speaker #6: Стаєшся?
298
00:23:42,850 --> 00:23:44,980
Speaker #6: А в твоєму списки дл я єсть?
299
00:23:54,250 --> 00:23:56,940
Speaker #4: Такой цирк устрою, ані сильна.
300
00:23:58,580 --> 00:23:59,470
Speaker #2: Х.
301
00:24:00,380 --> 00:24:03,580
Speaker #2: Мамочка теж є п'ятсот голих тіл.
302
00:24:06,040 --> 00:24:07,800
Speaker #4: Знаєш сьогодні обратили?
303
00:24:10,330 --> 00:24:12,570
Speaker #2: Володінні смотрит на меня.
304
00:24:13,320 --> 00:24:14,590
Speaker #6: Смотрицького сім'я.
305
00:24:14,600 --> 00:24:15,330
Speaker #2: Кого то есть.
306
00:24:15,340 --> 00:24:15,990
Speaker #4: Их кля.
307
00:24:17,630 --> 00:24:18,860
Speaker #4: Клімат алкоголя.
308
00:24:19,990 --> 00:24:21,020
Speaker #3: Мама.
309
00:24:23,680 --> 00:24:26,070
Speaker #3: О юльчик.
310
00:24:27,160 --> 00:24:28,490
Speaker #2: Получається.
311
00:24:29,800 --> 00:24:30,350
Speaker #2: Вам.
312
00:24:30,360 --> 00:24:31,060
Speaker #3: Добре.
313
00:24:32,670 --> 00:24:35,050
Speaker #2: Ай ай.
314
00:24:38,020 --> 00:24:42,490
Speaker #2: Давай давай давай.
315
00:24:43,780 --> 00:24:44,350
Speaker #7: Вижу.
316
00:24:46,080 --> 00:24:46,870
Speaker #8: Я тобі почали.
317
00:24:48,750 --> 00:24:50,940
Speaker #8: Так згоден.
318
00:24:56,590 --> 00:25:00,611
Speaker #4: Що ти вихваляєш? От же Богдан просить тебе юля заберу
319
00:25:00,687 --> 00:25:03,950
Speaker #4: останні ще одна кому ти нужна вот така вот.
320
00:25:04,680 --> 00:25:06,560
Speaker #5: Думають, що творить.
321
00:25:13,980 --> 00:25:15,050
Speaker #2: Якусь.
322
00:25:15,950 --> 00:25:17,080
Speaker #5: Ну просте.
323
00:25:18,030 --> 00:25:18,680
Speaker #2: Да.
324
00:25:19,300 --> 00:25:20,470
Speaker #5: Давай помилку.
325
00:25:21,650 --> 00:25:22,150
Speaker #2: 1.
326
00:25:24,290 --> 00:25:28,930
Speaker #2: Втім давайте шось.
327
00:25:32,280 --> 00:25:34,070
Speaker #3: Кашу.
328
00:25:36,460 --> 00:25:37,410
Speaker #2: Вже.
329
00:25:50,300 --> 00:25:57,830
Speaker #3: Не пригадую ні доктор сідіт її жжжжжжжж.
330
00:25:58,430 --> 00:25:58,820
Speaker #3: Ті.
331
00:25:58,830 --> 00:25:59,750
Speaker #8: Шанси.
332
00:26:02,070 --> 00:26:05,560
Speaker #3: Вона раніше, ніж жилет.
333
00:26:06,950 --> 00:26:07,600
Speaker #3: А ось.
334
00:26:10,930 --> 00:26:11,670
Speaker #3: Дуже в курсі.
335
00:26:13,540 --> 00:26:14,330
Speaker #3: Що тепер буде?
336
00:26:16,920 --> 00:26:17,680
Speaker #3: Нічого?
337
00:26:21,310 --> 00:26:23,840
Speaker #3: Завжди будуть займатись своїм ділом, своїм, ми своїм.
338
00:26:27,810 --> 00:26:30,060
Speaker #3: Байду поспіль пару часов штабу ді.
339
00:26:33,810 --> 00:26:34,360
Speaker #9: От.
340
00:26:37,250 --> 00:26:42,570
Speaker #2: Спихнула котра розумяння сауди.
341
00:26:43,510 --> 00:26:46,720
Speaker #2: Досі страй.
342
00:26:48,530 --> 00:26:56,031
Speaker #2: І просто гімно на слабо делу часу це у чайки
343
00:26:56,202 --> 00:26:58,759
Speaker #2: крило сіре брі.
344
00:27:00,920 --> 00:27:02,190
Speaker #2: От вистріл.
345
00:27:04,190 --> 00:27:06,860
Speaker #2: Ні чайки, при вісник.
346
00:27:07,750 --> 00:27:09,880
Speaker #2: На 3, польща.
347
00:27:10,670 --> 00:27:12,410
Speaker #2: Мерла тому що.
348
00:27:14,560 --> 00:27:14,890
Speaker #2: Шо.
349
00:27:14,900 --> 00:27:15,540
Speaker #6: Ця.
350
00:27:16,070 --> 00:27:20,060
Speaker #2: Віра і ла хо дні після сни.
351
00:27:24,190 --> 00:27:24,760
Speaker #3: А дальше.
352
00:27:28,640 --> 00:27:30,710
Speaker #2: Знали ж тут слушні піло би?
353
00:27:31,390 --> 00:27:32,380
Speaker #3: Дніпро і більш.
354
00:27:34,560 --> 00:27:35,380
Speaker #2: За что?
355
00:27:35,420 --> 00:27:36,520
Speaker #3: Шматки.
356
00:27:37,170 --> 00:27:38,710
Speaker #2: Також сервіс.
357
00:27:40,100 --> 00:27:41,530
Speaker #2: Точніше душ можна, скажіть.
358
00:27:42,270 --> 00:27:47,446
Speaker #2: Я всю ніч не могла ж в туалет мені приніс,
359
00:27:47,569 --> 00:27:52,869
Speaker #2: де взяв зі своїх страхів і люстру поснідав.
360
00:27:55,890 --> 00:27:57,510
Speaker #3: Свині більйонів не хочу.
361
00:28:02,880 --> 00:28:05,880
Speaker #2: Факти мок про братствами дом грицак.
362
00:28:07,430 --> 00:28:09,660
Speaker #3: Хотів взяти приятнее.
363
00:28:10,610 --> 00:28:15,230
Speaker #2: Кажу, може я себе брати додому ти був.
364
00:28:15,240 --> 00:28:15,770
Speaker #3: Білл.
365
00:28:17,590 --> 00:28:18,670
Speaker #3: Його весь.
366
00:28:19,820 --> 00:28:22,580
Speaker #3: Своїм братам ментом пока що в порядке.
367
00:28:24,280 --> 00:28:25,010
Speaker #3: На завтра.
368
00:28:27,020 --> 00:28:28,700
Speaker #1: Ну.
369
00:29:08,620 --> 00:29:11,280
Speaker #8: Він уже начальник служби запаси Максим гринчук.
370
00:29:14,750 --> 00:29:15,210
Speaker #8: Старой.
371
00:29:19,610 --> 00:29:23,420
Speaker #8: Слушаю я первий тут макса просить центральну.
372
00:29:25,470 --> 00:29:26,460
Speaker #8: Хто подих?
373
00:29:27,610 --> 00:29:28,900
Speaker #3: Поезія.
374
00:29:31,420 --> 00:29:34,730
Speaker #8: Прийняте дахом десь на центральну.
375
00:29:39,790 --> 00:29:40,960
Speaker #3: Загрозами качелю.
376
00:29:48,030 --> 00:29:50,990
Speaker #3: Ну і люди, що актор ще півня реала.
377
00:30:32,680 --> 00:30:37,675
Speaker #3: Фабрики роботи десятки чоловік за все меню свіжу ну і
378
00:30:37,769 --> 00:30:42,200
Speaker #3: ж антона поморяни перепела шилось. Можна любов.
379
00:30:43,370 --> 00:30:45,980
Speaker #8: Озера шульца Максим анатолійович.
380
00:30:46,820 --> 00:30:48,870
Speaker #3: І ображаю давиш там.
381
00:30:48,920 --> 00:30:49,810
Speaker #8: Страшно.
382
00:30:51,670 --> 00:30:55,670
Speaker #8: Ну что же, если антон сичов друком яєць?
383
00:30:56,500 --> 00:30:57,190
Speaker #8: Все вчить.
384
00:30:59,260 --> 00:30:59,580
Speaker #8: Киш.
385
00:31:01,000 --> 00:31:03,830
Speaker #3: Ми будєм держать в курсі правоохоронні органи.
386
00:31:04,990 --> 00:31:08,150
Speaker #8: А так я сматрю вас фабрика пані законопослушний.
387
00:31:09,110 --> 00:31:10,160
Speaker #8: Чиста акуратна.
388
00:31:10,200 --> 00:31:11,290
Speaker #3: Так и есть.
389
00:31:13,360 --> 00:31:15,700
Speaker #8: А що призводять скромні карст?
390
00:31:16,790 --> 00:31:17,960
Speaker #3: Лікарство.
391
00:31:35,440 --> 00:31:37,250
Speaker #3: Як уражену антонов є.
392
00:31:37,970 --> 00:31:39,240
Speaker #3: На поліцію виявлення кола.
393
00:31:40,060 --> 00:31:40,670
Speaker #8: Ікра що.
394
00:31:43,580 --> 00:31:44,790
Speaker #3: Тобто не заявлення забава.
395
00:31:50,850 --> 00:31:51,160
Speaker #3: Які?
396
00:31:52,320 --> 00:31:53,640
Speaker #3: Проблем ни одного человека.
397
00:32:06,370 --> 00:32:10,030
Speaker #2: Ти вже снос дивляться зовсім.
398
00:32:10,880 --> 00:32:12,410
Speaker #7: Ні 10 час.
399
00:32:12,450 --> 00:32:15,470
Speaker #2: Да я думала масаж тобі росло.
400
00:32:16,670 --> 00:32:17,620
Speaker #2: Хоч щось.
401
00:32:22,100 --> 00:32:25,620
Speaker #7: Я не понімаю хто стоїть за антон, хто на нього?
402
00:32:26,380 --> 00:32:28,180
Speaker #7: Тут, що поліція зібралась.
403
00:32:31,470 --> 00:32:34,060
Speaker #2: Нуся, я уверен что все.
404
00:32:34,070 --> 00:32:39,500
Speaker #7: Ж таки не тс если найдут мого боку т.
405
00:32:40,890 --> 00:32:41,410
Speaker #7: Дітей.
406
00:32:43,710 --> 00:32:47,070
Speaker #7: Ти все ще хочеш робити місциною.
407
00:32:47,980 --> 00:32:49,690
Speaker #2: Вже не тисне весь.
408
00:32:50,550 --> 00:32:54,370
Speaker #2: Міша, что б ні случилося всегда буду рада.
409
00:32:55,150 --> 00:32:55,580
Speaker #7: Да.
410
00:33:01,080 --> 00:33:08,750
Speaker #1: До н. Е.
411
00:33:10,520 --> 00:33:12,380
Speaker #9: Ну так.
412
00:33:13,330 --> 00:33:14,570
Speaker #7: Не хочуть грузіть.
413
00:33:16,210 --> 00:33:19,610
Speaker #7: Ой ну не.
414
00:33:19,620 --> 00:33:21,190
Speaker #3: Зможеш пiвночi.
415
00:33:28,800 --> 00:33:30,900
Speaker #8: Так що пока нічого существенного.
416
00:33:31,670 --> 00:33:34,720
Speaker #3: Показалися чук, нічого не знаєте по чому?
417
00:33:34,730 --> 00:33:35,620
Speaker #8: Я не хочу.
418
00:33:37,170 --> 00:33:42,340
Speaker #8: Рокині скажете, все ще не закриті голими руками такого заміж.
419
00:33:42,940 --> 00:33:45,200
Speaker #3: Давно мій дух 10 прямих вопрос.
420
00:33:49,790 --> 00:33:53,860
Speaker #3: Все це власноруч юра все, чого забрала заявлення, вторжение, квартиру
421
00:33:53,919 --> 00:33:55,630
Speaker #3: і образах сестри ні зв'язних.
422
00:33:56,350 --> 00:33:57,560
Speaker #8: Значить його.
423
00:34:01,060 --> 00:34:02,790
Speaker #8: Лібон заплатили.
424
00:34:03,340 --> 00:34:05,110
Speaker #3: Почуттю вірить, що це чуже.
425
00:34:06,470 --> 00:34:09,990
Speaker #3: Мабуть, фахівці.
426
00:34:12,940 --> 00:34:15,530
Speaker #8: Да да, привіт.
427
00:34:18,740 --> 00:34:21,040
Speaker #8: Как ти я думаю учителя.
428
00:34:24,640 --> 00:34:25,470
Speaker #8: Як вогню.
429
00:34:29,650 --> 00:34:31,490
Speaker #3: Случилась а?
430
00:34:31,530 --> 00:34:32,830
Speaker #8: Ти ж ніг майстри.
431
00:34:34,170 --> 00:34:36,890
Speaker #8: Служіння зручно можна їздить.
432
00:34:38,280 --> 00:34:40,120
Speaker #3: Чеська леді.
433
00:34:41,800 --> 00:34:43,440
Speaker #3: Тобто будуть на святі ю.
434
00:34:46,730 --> 00:34:49,170
Speaker #8: Добро дані.
435
00:34:51,160 --> 00:34:56,520
Speaker #8: Отож ж почувалася так вот.
436
00:34:56,810 --> 00:34:58,130
Speaker #3: Самі речі.
437
00:34:59,700 --> 00:35:02,080
Speaker #3: Звичні двері між десь природі общества.
438
00:35:03,330 --> 00:35:05,410
Speaker #2: Ну знищать пацієнт все знанні.
439
00:35:07,330 --> 00:35:09,530
Speaker #2: Тапас наліво жизні я вже говорила б там.
440
00:35:12,780 --> 00:35:13,860
Speaker #3: Так ясно.
441
00:35:17,950 --> 00:35:18,810
Speaker #3: Даємо шансу.
442
00:35:20,660 --> 00:35:23,430
Speaker #3: Прийом розпрямився часу.
443
00:35:42,450 --> 00:35:43,760
Speaker #3: Їжею.
444
00:35:51,760 --> 00:35:54,610
Speaker #3: Вже вийдеш?
445
00:36:01,510 --> 00:36:05,290
Speaker #9: Я скажу міхаїлу йому скажу.
446
00:36:12,650 --> 00:36:13,170
Speaker #3: Де.
447
00:36:14,790 --> 00:36:17,060
Speaker #3: Прийшов в себе говорить, будьте собою.
448
00:36:28,380 --> 00:36:32,800
Speaker #8: Приймаєш зазначені такі курси не інтересно.
449
00:36:35,260 --> 00:36:38,650
Speaker #8: Братом, а тут ще не прийшла.
450
00:36:41,760 --> 00:36:43,220
Speaker #8: Ти вчора, хоч дзвонів.
451
00:36:44,410 --> 00:36:44,970
Speaker #8: Да.
452
00:36:45,710 --> 00:36:51,799
Speaker #8: Вона трубку не взяла. Я подумала, стала з підписки визнала,
453
00:36:51,902 --> 00:36:56,856
Speaker #8: давай ж ні давай з поминає, можете по 2, которой
454
00:36:56,959 --> 00:37:01,191
Speaker #8: я не знаю чому ж кричать, а жжжжжжжж да я
455
00:37:01,294 --> 00:37:05,938
Speaker #8: да не змінені вийшла по званню я не трубки не
456
00:37:06,041 --> 00:37:07,590
Speaker #8: взяла я той що.
457
00:37:10,300 --> 00:37:10,940
Speaker #8: Ні чо го.
458
00:37:19,870 --> 00:37:20,950
Speaker #3: Да.
459
00:37:21,730 --> 00:37:22,220
Speaker #3: Тиждень.
460
00:37:24,910 --> 00:37:25,960
Speaker #3: Горі.
461
00:37:28,770 --> 00:37:29,740
Speaker #8: Сечу.
462
00:37:31,320 --> 00:37:34,550
Speaker #8: Невинна чиста туга теж йому злочині майже.
463
00:37:35,989 --> 00:37:41,138
Speaker #8: Скажи мені, куди внук? Я пишаюсь тим, що твоє сім'ї
464
00:37:41,239 --> 00:37:42,350
Speaker #8: все чого ж.
465
00:37:43,930 --> 00:37:49,296
Speaker #3: Ага, знаєш так сметрі стрілецький Юрій андрійович, поліцейський працівника бросове,
466
00:37:49,361 --> 00:37:54,276
Speaker #3: работник внутрішніх органів за спиною 2 громкие дела, формальдегідні настрою
467
00:37:54,340 --> 00:37:54,470
Speaker #3: і.
468
00:37:56,150 --> 00:37:56,900
Speaker #3: Шо ти що?
469
00:37:57,739 --> 00:38:03,029
Speaker #3: Так в нас теж момент роботи тепер руководством старшого слідувати
470
00:38:03,110 --> 00:38:03,679
Speaker #3: василя.
471
00:38:05,350 --> 00:38:06,380
Speaker #3: Жрет.
472
00:38:07,610 --> 00:38:08,850
Speaker #3: Каже, що кожне.
473
00:38:12,410 --> 00:38:14,570
Speaker #7: Ну за чим потрібно, нічого не хочу.
474
00:38:14,580 --> 00:38:15,520
Speaker #3: Поки не знаю.
475
00:38:17,270 --> 00:38:22,022
Speaker #3: Для цього хорошу випадково, що саме главне внутрішньої жжжжжжжж що
476
00:38:22,094 --> 00:38:22,670
Speaker #3: дійство?
477
00:38:23,350 --> 00:38:24,930
Speaker #7: Ви хоч надьожний закрили.
478
00:38:26,220 --> 00:38:28,740
Speaker #7: Дуже сподіваюсь, що нікому не вірять.
479
00:38:28,780 --> 00:38:30,370
Speaker #3: Що ти собі решта ділося?
480
00:38:30,740 --> 00:38:31,750
Speaker #7: Поняттями.
481
00:38:32,900 --> 00:38:33,660
Speaker #7: Це забувають.
482
00:38:34,830 --> 00:38:38,770
Speaker #7: Не хотілось би й обірветься на фігурне, потім будемо потім.
483
00:38:43,500 --> 00:38:45,080
Speaker #9: Колони, слідство.
484
00:38:47,080 --> 00:38:49,090
Speaker #9: Тобто тушки дивану.
485
00:38:50,800 --> 00:38:51,500
Speaker #8: В клубі.
486
00:38:56,890 --> 00:39:01,160
Speaker #9: Вже трохи дітьми жінок.
487
00:39:03,610 --> 00:39:04,510
Speaker #9: Ніж.
488
00:39:07,040 --> 00:39:07,330
Speaker #8: Ж.
489
00:39:09,050 --> 00:39:09,350
Speaker #8: Давай.
490
00:39:10,150 --> 00:39:10,430
Speaker #8: Все.
491
00:39:10,440 --> 00:39:12,950
Speaker #7: Ж сяйво я.
492
00:39:15,770 --> 00:39:16,870
Speaker #7: О я тощо.
493
00:39:18,950 --> 00:39:22,644
Speaker #7: Ти сказав, що хоч говорить тільки сам ну так давай
494
00:39:22,718 --> 00:39:23,309
Speaker #7: по касі.
495
00:39:23,930 --> 00:39:26,780
Speaker #7: Розкажи куди тоді у ноутбук? Як пишуть вірші?
496
00:39:27,390 --> 00:39:27,870
Speaker #3: Ну.
497
00:39:29,040 --> 00:39:29,630
Speaker #7: А то що.
498
00:39:30,250 --> 00:39:34,780
Speaker #7: Ну так ласки та не закривай, не закривай ласки ні
499
00:39:34,873 --> 00:39:36,259
Speaker #7: закривай ласка.
500
00:39:36,380 --> 00:39:37,080
Speaker #2: Ну.
501
00:39:37,790 --> 00:39:40,390
Speaker #7: Тому не подався, тут ви заплатили горі.
502
00:39:43,380 --> 00:39:45,040
Speaker #9: Ні скажу.
503
00:39:46,280 --> 00:39:48,900
Speaker #9: Ну нічого не скажу.
504
00:39:50,740 --> 00:39:54,180
Speaker #9: Ні новішу нові.
505
00:41:17,330 --> 00:41:18,150
Speaker #2: Серія.
506
00:41:20,150 --> 00:41:23,780
Speaker #7: Я відправив чорна что?
507
00:41:27,200 --> 00:41:31,530
Speaker #2: Я думала ви чесний чоловік, спасибі, я просто не хочу.
508
00:41:34,660 --> 00:41:36,280
Speaker #7: Я.
509
00:41:36,500 --> 00:41:40,540
Speaker #7: Тоді мені секрет благородний чесний самі з трудом. Ну а
510
00:41:40,613 --> 00:41:45,242
Speaker #7: для того, щоб у вас можливість, хоч кому допомагають, приходять
511
00:41:45,315 --> 00:41:47,739
Speaker #7: це нагадати на компроміс совісті.
512
00:41:49,300 --> 00:41:50,800
Speaker #2: Значить пожеж.
513
00:41:52,040 --> 00:41:53,140
Speaker #7: А тебе там?
514
00:41:54,160 --> 00:41:58,130
Speaker #7: Відійшли у кожного з нас є свої темні сторони пам'ятника.
515
00:42:00,550 --> 00:42:01,490
Speaker #1: Лише ства.
516
00:42:03,210 --> 00:42:04,160
Speaker #2: Сні наш.
517
00:42:05,830 --> 00:42:08,200
Speaker #2: Вас і всю вашу банду.
518
00:42:11,150 --> 00:42:12,310
Speaker #7: Ти знаєш, що ділить?
519
00:42:28,239 --> 00:42:33,853
Speaker #2: Співає ділите, я скажу, ніхто нічого не знає, я просто
520
00:42:33,957 --> 00:42:37,907
Speaker #2: не буду я 2 день всіх да ніхто не знає
521
00:42:38,011 --> 00:42:42,170
Speaker #2: ти скажеш Михайло романович та ображали.46252