All language subtitles for На_твоей_стороне_2 (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,560 --> 00:00:26,230 Speaker #2: Різко. 2 00:00:30,340 --> 00:00:40,672 Speaker #2: Ширяють звички міру та єте вже ні яруські дешеві сумно, 3 00:00:40,860 --> 00:00:47,059 Speaker #2: а зліться читачі 100 п'ятнадцяти. 4 00:01:10,650 --> 00:01:12,480 Speaker #1: Я. 5 00:01:15,380 --> 00:01:16,030 Speaker #2: 2. 6 00:01:26,360 --> 00:01:27,090 Speaker #3: Прийшов свят. 7 00:01:28,580 --> 00:01:30,060 Speaker #2: Щодня щось наркоза. 8 00:01:38,970 --> 00:01:40,910 Speaker #2: Я понімаю, ви переживаєте за це? 9 00:01:42,640 --> 00:01:43,800 Speaker #2: З часом множин. 10 00:01:44,950 --> 00:01:46,040 Speaker #2: Хоч речей. 11 00:01:53,950 --> 00:01:54,950 Speaker #3: Їду. 12 00:01:55,920 --> 00:01:56,620 Speaker #3: Я привіз. 13 00:01:57,950 --> 00:01:58,360 Speaker #2: Пасів. 14 00:02:00,450 --> 00:02:01,070 Speaker #3: 10. 15 00:02:06,110 --> 00:02:06,610 Speaker #4: Плюс. 16 00:02:08,130 --> 00:02:09,600 Speaker #4: Аж такою. 17 00:02:10,510 --> 00:02:12,660 Speaker #4: Цей дітей я наказали. 18 00:02:13,320 --> 00:02:17,440 Speaker #4: Адже я сказала, що наша донечка стріп fня. 19 00:02:18,670 --> 00:02:21,250 Speaker #4: Несет створеному іміджу. 20 00:02:21,290 --> 00:02:21,810 Speaker #3: Михайла. 21 00:02:21,820 --> 00:02:23,680 Speaker #4: Романовича ах іміджу. 22 00:02:24,300 --> 00:02:28,707 Speaker #4: Ну канєшна нас знаєте ви там толк галі, а тепер 23 00:02:28,801 --> 00:02:31,239 Speaker #4: мені передалось не забила. 24 00:02:31,280 --> 00:02:33,300 Speaker #2: Я просто стала кільо. 25 00:02:33,350 --> 00:02:37,172 Speaker #4: Вірусом наскоки небудь зараз же, а то я помню как 26 00:02:37,250 --> 00:02:41,540 Speaker #4: ти зимой грип школи притащила наступ цих передала тіла. 27 00:02:42,110 --> 00:02:47,013 Speaker #5: Регіоналів нарада виделка будується в памяті так вірус, а шлюб 28 00:02:47,092 --> 00:02:47,330 Speaker #5: ви. 29 00:02:48,470 --> 00:02:49,730 Speaker #4: Берете лесь. 30 00:02:50,030 --> 00:02:53,240 Speaker #5: Да ви знаєте ви просто все рівно така нарядна я 31 00:02:53,308 --> 00:02:54,059 Speaker #5: перепутала. 32 00:02:54,070 --> 00:02:54,840 Speaker #6: Простіть. 33 00:02:55,470 --> 00:02:56,130 Speaker #5: Ну от. 34 00:02:57,420 --> 00:02:59,750 Speaker #5: Нет, только я замічаю ну што з. 35 00:02:59,760 --> 00:03:00,220 Speaker #2: Табой. 36 00:03:00,260 --> 00:03:02,130 Speaker #5: Ти мені скажеш ліміт. 37 00:03:03,220 --> 00:03:06,010 Speaker #2: Гамма кольорів та потемніла. 38 00:03:06,680 --> 00:03:11,320 Speaker #2: Чеські французькі історія я вже нє ну дату за пам'ятні. 39 00:03:11,570 --> 00:03:15,140 Speaker #5: Хочеш сказать, что теті кла і за шпаргалок? 40 00:03:15,400 --> 00:03:16,490 Speaker #6: А ще каміння. 41 00:03:18,470 --> 00:03:20,910 Speaker #5: А а а ти нє хамі матєрі. 42 00:03:23,950 --> 00:03:27,560 Speaker #7: Хтось захоплює гості вже на пороги. 43 00:03:29,910 --> 00:03:30,930 Speaker #2: Міша. 44 00:03:32,960 --> 00:03:33,830 Speaker #2: Між. 45 00:03:36,420 --> 00:03:37,220 Speaker #2: Міша. 46 00:03:37,570 --> 00:03:39,020 Speaker #7: Ти тілу чи поможіть? 47 00:03:39,670 --> 00:03:42,480 Speaker #5: Анна сама справиться наше професіонал. 48 00:03:44,110 --> 00:03:45,240 Speaker #5: Ну хотіли помочі? 49 00:03:45,920 --> 00:03:46,920 Speaker #5: А не міняти слава. 50 00:03:49,720 --> 00:03:50,270 Speaker #2: Між. 51 00:03:52,860 --> 00:03:54,680 Speaker #5: Всього порядки. 52 00:03:55,440 --> 00:03:56,860 Speaker #7: Ти ні твої діла. 53 00:04:03,340 --> 00:04:04,950 Speaker #3: Таку операцію у таких словах. 54 00:04:06,120 --> 00:04:07,050 Speaker #3: Не приходили. 55 00:04:09,090 --> 00:04:09,570 Speaker #2: Ні. 56 00:04:12,480 --> 00:04:15,710 Speaker #2: Неймовірно хотіла би вторять лініям. 57 00:04:17,800 --> 00:04:19,070 Speaker #2: Ну точно заповниться. 58 00:04:19,910 --> 00:04:21,520 Speaker #3: Наш спосіб життя. 59 00:04:23,250 --> 00:04:24,290 Speaker #8: Кипяток. 60 00:04:28,340 --> 00:04:28,730 Speaker #3: Ні. 61 00:04:29,610 --> 00:04:30,380 Speaker #3: Я. 62 00:04:34,790 --> 00:04:35,100 Speaker #3: Есть. 63 00:04:42,940 --> 00:04:44,210 Speaker #3: Ну розкажи що ти собі. 64 00:04:48,030 --> 00:04:48,700 Speaker #2: С какой статі? 65 00:04:49,940 --> 00:04:51,260 Speaker #2: Як же мені ваш мені знаю. 66 00:04:52,170 --> 00:04:52,580 Speaker #3: І што? 67 00:04:54,920 --> 00:04:57,840 Speaker #3: Я знаю, що ви лідер білова і штучне світло. 68 00:05:00,420 --> 00:05:01,360 Speaker #3: Гарний я Максим. 69 00:05:03,400 --> 00:05:04,660 Speaker #3: Що я знаю што ви. 70 00:05:06,140 --> 00:05:08,680 Speaker #3: Очень хорошие врачи і ніжна душа не чоловік. 71 00:05:09,890 --> 00:05:10,220 Speaker #2: Да. 72 00:05:11,790 --> 00:05:13,130 Speaker #2: Я гроший речі поетому. 73 00:05:14,480 --> 00:05:16,250 Speaker #2: Інж. Центр. 74 00:05:17,660 --> 00:05:18,110 Speaker #6: Осіб. 75 00:05:19,220 --> 00:05:21,080 Speaker #1: Ну. 76 00:05:33,210 --> 00:05:34,000 Speaker #2: Служиться. 77 00:05:39,630 --> 00:05:40,410 Speaker #9: Кто? 78 00:05:42,940 --> 00:05:43,490 Speaker #2: Є речі. 79 00:05:44,470 --> 00:05:45,960 Speaker #2: Як перевірялась. 80 00:05:47,710 --> 00:05:49,020 Speaker #2: Ваш син, здійснених решу. 81 00:05:52,070 --> 00:05:53,300 Speaker #9: Хто? 82 00:05:56,280 --> 00:05:58,110 Speaker #9: Ні то мені сина. 83 00:06:01,410 --> 00:06:04,510 Speaker #9: Ні у вас вб'ють міняв. 84 00:06:17,940 --> 00:06:18,850 Speaker #3: Виходе. 85 00:06:19,910 --> 00:06:21,830 Speaker #2: А. 86 00:06:22,970 --> 00:06:24,730 Speaker #2: Хотіли воздухом, слідчим пише. 87 00:06:27,089 --> 00:06:30,091 Speaker #2: А вобще я все сделал, хотів би поїхати на мой 88 00:06:30,157 --> 00:06:33,425 Speaker #2: список лікарств, все что нужно, я не писала, бо я 89 00:06:33,492 --> 00:06:35,159 Speaker #2: дала олександру все есть. 90 00:06:36,850 --> 00:06:39,310 Speaker #2: Взірець весь сюжет держать. 91 00:06:40,620 --> 00:06:43,370 Speaker #2: У вас єсть ми контакт? Я говорю момент приїхать. 92 00:06:44,730 --> 00:06:45,160 Speaker #3: Есть. 93 00:06:56,770 --> 00:06:57,550 Speaker #3: Так сльози. 94 00:07:02,540 --> 00:07:03,430 Speaker #1: Ну. 95 00:07:15,170 --> 00:07:17,810 Speaker #4: Жжжжжжжж. Замечательно. 96 00:07:17,820 --> 00:07:18,800 Speaker #3: Все устрою. 97 00:07:24,400 --> 00:07:27,130 Speaker #2: Вибило геліс ведуть рідин вона. 98 00:07:29,390 --> 00:07:30,920 Speaker #4: Такої фаз очі. 99 00:07:30,960 --> 00:07:31,960 Speaker #2: Я. 100 00:07:33,820 --> 00:07:34,790 Speaker #2: Знята. 101 00:07:40,070 --> 00:07:45,030 Speaker #4: А віка пакуй. 102 00:07:50,170 --> 00:07:52,650 Speaker #2: Да я. 103 00:07:53,420 --> 00:07:54,370 Speaker #2: А. Т. 104 00:07:57,120 --> 00:07:57,610 Speaker #2: Ні. 105 00:07:59,720 --> 00:08:00,200 Speaker #2: Якби. 106 00:08:00,820 --> 00:08:02,680 Speaker #7: Ми якось репертуарі. 107 00:08:04,480 --> 00:08:06,410 Speaker #2: Страшно що йшло. 108 00:08:08,630 --> 00:08:09,290 Speaker #2: Бакало. 109 00:08:11,910 --> 00:08:15,230 Speaker #2: Медіка лідер біло прийшла. 110 00:08:22,380 --> 00:08:22,810 Speaker #2: Куда? 111 00:08:22,820 --> 00:08:24,290 Speaker #1: Між. 112 00:08:25,130 --> 00:08:30,890 Speaker #7: Вже буде мені не. 113 00:08:31,230 --> 00:08:32,240 Speaker #8: Таксі приїхав. 114 00:08:38,240 --> 00:08:39,520 Speaker #3: Ну пака. 115 00:08:43,660 --> 00:08:44,210 Speaker #2: Осіб. 116 00:08:47,360 --> 00:08:48,550 Speaker #3: Я по замовчуванню. 117 00:08:54,710 --> 00:08:57,923 Speaker #2: Простіть, я утримую стало очень плохая місто мене не визнав 118 00:08:57,978 --> 00:08:58,849 Speaker #2: їх австрійською. 119 00:09:00,510 --> 00:09:05,077 Speaker #2: Настя я думала ви або може знаєте а что надо 120 00:09:05,180 --> 00:09:05,699 Speaker #2: було? 121 00:09:06,670 --> 00:09:08,170 Speaker #2: Простіть, я розповіла. 122 00:09:08,500 --> 00:09:09,040 Speaker #7: Це нормально? 123 00:09:09,080 --> 00:09:09,770 Speaker #2: Я не хотіла. 124 00:09:09,880 --> 00:09:11,180 Speaker #7: Все нормально. 125 00:09:15,610 --> 00:09:20,190 Speaker #7: Каву пити чілі кантону того перервав то. 126 00:09:22,050 --> 00:09:25,050 Speaker #7: Білова цей час десь 2 стрілецька. 127 00:09:25,740 --> 00:09:26,780 Speaker #7: Так ці заяви. 128 00:09:26,940 --> 00:09:30,060 Speaker #3: Я все вирішу. 129 00:09:30,700 --> 00:09:32,030 Speaker #2: Міша, что пришло? 130 00:09:32,070 --> 00:09:35,180 Speaker #7: Катастрофа одно заднім, що вживається. 131 00:09:36,920 --> 00:09:37,490 Speaker #7: Да. 132 00:09:37,530 --> 00:09:41,062 Speaker #2: Так стоп ти дуже взяв себе в руки ну спакуйте 133 00:09:41,140 --> 00:09:44,673 Speaker #2: все рішив, я взяв себе в руки брати це гостям 134 00:09:44,751 --> 00:09:48,519 Speaker #2: продемонструють все в порядку. Ну міша так нада. 135 00:09:48,560 --> 00:09:51,910 Speaker #7: Да не давай. 136 00:09:56,470 --> 00:09:57,640 Speaker #2: Соборний, 45. 137 00:10:01,420 --> 00:10:02,240 Speaker #3: Молодого чоловіка. 138 00:10:05,600 --> 00:10:07,220 Speaker #1: Вже. 139 00:10:07,290 --> 00:10:07,990 Speaker #3: Чуть. 140 00:10:11,170 --> 00:10:12,050 Speaker #3: Сша. 141 00:10:15,460 --> 00:10:17,240 Speaker #2: Тож там же. 142 00:10:20,050 --> 00:10:21,030 Speaker #7: Можливий. 143 00:10:21,210 --> 00:10:21,910 Speaker #3: Виїжджай. 144 00:10:22,500 --> 00:10:23,350 Speaker #3: Тобто нічого невідомо. 145 00:10:25,290 --> 00:10:27,400 Speaker #3: Почему сразу сказала, що ти білова? 146 00:10:28,750 --> 00:10:32,496 Speaker #2: Я його просто замінили одних цього каразіна в той вечір 147 00:10:32,565 --> 00:10:33,110 Speaker #2: приїхав. 148 00:10:36,730 --> 00:10:39,370 Speaker #2: Так жалко ні зліва праця. 149 00:10:40,960 --> 00:10:42,290 Speaker #2: Моральні уроди карти. 150 00:10:44,480 --> 00:10:46,270 Speaker #7: Дуже рішив, шо хочеш жити? 151 00:10:47,950 --> 00:10:49,650 Speaker #10: Навіть і обіцяв са. 152 00:10:49,880 --> 00:10:50,430 Speaker #7: А що? 153 00:10:51,790 --> 00:10:54,670 Speaker #10: День за роботою, что поднять на неї брати і сестри. 154 00:10:55,350 --> 00:10:56,010 Speaker #7: Достойно. 155 00:10:56,930 --> 00:10:58,890 Speaker #7: Как ти вже повинен теж немало. 156 00:11:02,220 --> 00:11:03,410 Speaker #7: Вся надія на тебе? 157 00:11:05,830 --> 00:11:08,870 Speaker #7: Да только ти зможеш, а там всі ці його смерті. 158 00:11:10,610 --> 00:11:11,480 Speaker #7: Я тобі помилуй. 159 00:11:12,390 --> 00:11:13,340 Speaker #7: Проблем вона йде. 160 00:11:14,300 --> 00:11:15,720 Speaker #7: Ти ж повнішу відчувається. 161 00:11:16,330 --> 00:11:17,720 Speaker #1: А. 162 00:11:19,130 --> 00:11:20,080 Speaker #10: Нікак де вони? 163 00:11:20,090 --> 00:11:21,020 Speaker #3: Забуду. 164 00:11:23,580 --> 00:11:24,720 Speaker #3: Видів чуства. 165 00:11:25,080 --> 00:11:25,930 Speaker #2: Свій час. 166 00:11:27,830 --> 00:11:29,490 Speaker #2: Якщо у вас дурять стало світу. 167 00:11:32,220 --> 00:11:37,461 Speaker #2: Тому що любив секунд акторка. Як відомо, лікарства моментально сразу 168 00:11:37,538 --> 00:11:37,770 Speaker #2: же. 169 00:11:39,600 --> 00:11:40,250 Speaker #3: Закон. 170 00:11:42,900 --> 00:11:45,430 Speaker #3: Зараз цінністю не подаю. 171 00:11:55,630 --> 00:12:01,740 Speaker #2: Трісло время дасть слово хазяйка прекрасного дома і сонце, а 172 00:12:01,842 --> 00:12:05,000 Speaker #2: ті частини фармацевтики реванш. 173 00:12:05,010 --> 00:12:05,940 Speaker #4: Прошу. 174 00:12:07,620 --> 00:12:13,098 Speaker #7: Да, сонце от такого підживлення, что наш піар менеджер просто 175 00:12:13,187 --> 00:12:16,869 Speaker #7: видавай себе большую заробітну плату, да? 176 00:12:16,940 --> 00:12:22,547 Speaker #7: Існує серйозна моя команда каже день путі для казання помощи 177 00:12:22,640 --> 00:12:27,594 Speaker #7: тим, хто очень вдається. А тепер ми будемо ні толька, 178 00:12:27,687 --> 00:12:31,799 Speaker #7: яка зробить помочі чи ні мало імущих но і от 179 00:12:31,892 --> 00:12:37,219 Speaker #7: кроєм новий реабілітаційний центр для нарко за 8 вот так. 180 00:12:38,330 --> 00:12:41,220 Speaker #7: Так да. 181 00:12:48,270 --> 00:12:49,020 Speaker #2: Я. 182 00:12:52,470 --> 00:12:55,140 Speaker #2: Також є зняте сюди. 183 00:12:56,170 --> 00:13:02,138 Speaker #2: Я поліцейські вже ж скоро навіть тут, так що сім'я 184 00:13:02,257 --> 00:13:05,600 Speaker #2: це питання поза жодне міняє. 185 00:13:24,580 --> 00:13:25,570 Speaker #3: Давай дітям. 186 00:13:35,170 --> 00:13:36,950 Speaker #2: А те почему ні на празнік и? 187 00:13:40,490 --> 00:13:42,500 Speaker #2: Та врятлі. 188 00:13:45,400 --> 00:13:49,722 Speaker #3: Так же не люблю всю ту мішуру і світ скибі 189 00:13:49,825 --> 00:13:50,340 Speaker #3: сети. 190 00:13:51,350 --> 00:13:52,650 Speaker #2: Ця, слушай. 191 00:13:54,040 --> 00:13:56,560 Speaker #2: Мені апеляцію телефон ти можеш посмотреть. 192 00:13:58,230 --> 00:13:58,500 Speaker #3: Ну. 193 00:14:00,220 --> 00:14:06,320 Speaker #3: Суши був нормальний, смартфон взяли детрит і за чим. 194 00:14:06,360 --> 00:14:08,480 Speaker #2: Ти можеш просто включить. 195 00:14:09,620 --> 00:14:13,780 Speaker #2: І нікому проект мобільник нічого не говорять зможеш. 196 00:14:17,000 --> 00:14:17,520 Speaker #3: Нікому. 197 00:14:18,880 --> 00:14:19,630 Speaker #2: Нікак да. 198 00:14:23,090 --> 00:14:23,680 Speaker #2: Ну. 199 00:14:24,520 --> 00:14:25,380 Speaker #2: І я в це вірю. 200 00:14:26,980 --> 00:14:27,740 Speaker #1: В. 201 00:14:45,170 --> 00:14:48,240 Speaker #3: Твоєму брату почти 40, вона бучне опір. 202 00:14:49,680 --> 00:14:50,890 Speaker #3: Врешті час почати. 203 00:14:52,650 --> 00:14:53,640 Speaker #1: Ну. 204 00:14:54,900 --> 00:14:55,770 Speaker #3: 1 йозно? 205 00:14:57,060 --> 00:14:58,430 Speaker #3: Ріш, лондон. 206 00:14:59,210 --> 00:15:00,280 Speaker #3: Опора, музеї. 207 00:15:02,150 --> 00:15:02,690 Speaker #3: Ж ніг. 208 00:15:03,940 --> 00:15:04,670 Speaker #3: Женя. 209 00:15:06,150 --> 00:15:08,070 Speaker #2: Дуже фоні. 210 00:15:08,120 --> 00:15:09,670 Speaker #3: Чому матеріал? 211 00:15:11,890 --> 00:15:12,690 Speaker #2: Тиждень іск. 212 00:15:13,620 --> 00:15:15,300 Speaker #2: За чим тобі мої фотки. 213 00:15:15,340 --> 00:15:16,660 Speaker #3: Можна було по німецьки. 214 00:15:18,760 --> 00:15:19,470 Speaker #2: І з ким? 215 00:15:20,600 --> 00:15:21,710 Speaker #3: Табличний чоловік. 216 00:15:23,180 --> 00:15:25,820 Speaker #3: Чи бисть сім'я друзі робота. 217 00:15:27,000 --> 00:15:27,750 Speaker #3: Женя. 218 00:15:28,640 --> 00:15:29,710 Speaker #3: Чуєш ти речі? 219 00:15:32,290 --> 00:15:32,840 Speaker #2: В смислі. 220 00:15:33,820 --> 00:15:35,070 Speaker #3: Ти правда, у нього бабуся. 221 00:15:36,820 --> 00:15:40,000 Speaker #3: Ти не понімаєш ти друже що ти припинять? 222 00:15:42,410 --> 00:15:44,170 Speaker #2: Свідєтєль убирайте. 223 00:15:46,380 --> 00:15:46,810 Speaker #3: Да. 224 00:15:48,410 --> 00:15:49,740 Speaker #1: В. 225 00:15:52,910 --> 00:15:54,530 Speaker #3: Я прийшов по грецьких нормальний. 226 00:15:54,540 --> 00:15:55,220 Speaker #2: Черешках. 227 00:15:56,420 --> 00:15:58,150 Speaker #2: Ти не залежиш себе нормально. 228 00:15:59,440 --> 00:16:04,383 Speaker #2: Так штука сім'я вернуть, став освіту чоловік вітао штабу во 229 00:16:04,467 --> 00:16:06,730 Speaker #2: что спрасіть і тут же його. 230 00:16:06,740 --> 00:16:07,420 Speaker #3: Убідь. 231 00:16:09,100 --> 00:16:13,070 Speaker #2: Хіба рюкзаках жовтня, то у ніч теж раскаялась? 232 00:16:13,790 --> 00:16:16,650 Speaker #2: З ким я згадую ж бійці. 233 00:16:17,370 --> 00:16:19,430 Speaker #2: Світом в нато і пустив чорний дерев. 234 00:16:29,760 --> 00:16:30,760 Speaker #1: Ну. 235 00:16:44,670 --> 00:16:45,120 Speaker #7: Он. 236 00:16:46,790 --> 00:16:47,610 Speaker #7: Он. 237 00:16:52,660 --> 00:16:57,646 Speaker #7: Я висиділа його жжжжжжжж, член преступной группировки. Це не мається 238 00:16:57,720 --> 00:16:58,380 Speaker #7: наркотой. 239 00:16:58,540 --> 00:17:01,050 Speaker #10: Прийшов із папа, за што ні? 240 00:17:01,060 --> 00:17:04,907 Speaker #7: Убілі не хотіли, щоб все здав синтетичний наркотик? Ну не 241 00:17:04,975 --> 00:17:05,650 Speaker #7: сказалося. 242 00:17:08,700 --> 00:17:09,410 Speaker #10: Знайдіть його в. 243 00:17:09,420 --> 00:17:13,403 Speaker #7: Міліцію і тоді смисл вона вже давно і землі 100 244 00:17:13,488 --> 00:17:16,540 Speaker #7: літ ти йдеш не сидіти в тому ж гада. 245 00:17:16,740 --> 00:17:18,490 Speaker #7: І більше деньги. 246 00:17:20,670 --> 00:17:22,760 Speaker #10: Ми ж не можемо його просто так пустять. 247 00:17:23,570 --> 00:17:24,230 Speaker #7: Не можу. 248 00:17:27,160 --> 00:17:28,410 Speaker #7: Хочете мiсяця? 249 00:17:29,890 --> 00:17:30,450 Speaker #3: У києва. 250 00:17:31,630 --> 00:17:32,090 Speaker #7: Анетт. 251 00:17:32,900 --> 00:17:33,930 Speaker #7: Забудьмо все. 252 00:17:36,850 --> 00:17:37,180 Speaker #4: О. 253 00:17:40,480 --> 00:17:41,180 Speaker #3: О. 254 00:17:48,400 --> 00:17:49,630 Speaker #3: А чи правда пост? 255 00:17:53,310 --> 00:17:54,250 Speaker #3: Правда 2. 256 00:18:17,460 --> 00:18:18,490 Speaker #2: Я так почнемо. 257 00:18:20,300 --> 00:18:21,370 Speaker #2: Так дати все ширше. 258 00:18:26,150 --> 00:18:26,990 Speaker #2: Та віщаєш? 259 00:18:28,300 --> 00:18:29,600 Speaker #2: Чесно. 260 00:18:32,650 --> 00:18:34,420 Speaker #5: А 5 5 футбол тижні. 261 00:18:36,330 --> 00:18:40,280 Speaker #5: Уже позна, потім липовий чай з медом спалося. 262 00:18:41,430 --> 00:18:41,740 Speaker #1: Га. 263 00:18:43,330 --> 00:18:44,720 Speaker #5: Режими то всьо. 264 00:18:52,320 --> 00:18:53,060 Speaker #2: Те що здесь? 265 00:19:57,520 --> 00:19:58,110 Speaker #8: Насть. 266 00:20:02,130 --> 00:20:03,170 Speaker #8: На святі дома. 267 00:20:11,980 --> 00:20:13,290 Speaker #8: За це включить? 268 00:21:29,650 --> 00:21:30,760 Speaker #8: Ті от. 269 00:21:33,550 --> 00:21:34,280 Speaker #8: Є Максим. 270 00:21:37,960 --> 00:21:38,990 Speaker #7: Хйло, романич. 271 00:21:39,030 --> 00:21:41,990 Speaker #8: Безпокоить присілку знаю, что тут у вас. 272 00:21:44,840 --> 00:21:45,900 Speaker #8: Так чим передати йому? 273 00:21:47,560 --> 00:21:48,030 Speaker #7: Жду. 274 00:21:53,350 --> 00:21:55,700 Speaker #8: Харша де, зав 3. 275 00:22:06,000 --> 00:22:07,640 Speaker #6: Так, композитор духу. 276 00:22:11,980 --> 00:22:14,670 Speaker #6: Просто таке сказала, що нічого 8 см і більше. 277 00:22:16,410 --> 00:22:19,560 Speaker #1: Вже я. 278 00:22:21,300 --> 00:22:24,920 Speaker #1: В чому? 279 00:22:31,820 --> 00:22:32,590 Speaker #2: Ясно то. 280 00:22:32,650 --> 00:22:33,740 Speaker #1: В. 281 00:22:45,900 --> 00:22:46,610 Speaker #6: У ході штурму. 282 00:22:47,510 --> 00:22:47,860 Speaker #8: І фора. 283 00:22:52,610 --> 00:22:53,490 Speaker #6: Скажете будет? 284 00:22:53,500 --> 00:22:55,370 Speaker #9: Да да. 285 00:22:57,780 --> 00:23:00,610 Speaker #6: Ну ти у ході шк хоч приходиш каже де. 286 00:23:00,620 --> 00:23:01,480 Speaker #2: Хочеш? 287 00:23:01,630 --> 00:23:03,010 Speaker #6: Вставив 4 місце в місті. 288 00:23:04,770 --> 00:23:07,000 Speaker #6: 8 сімей це нормально. 289 00:23:10,460 --> 00:23:12,160 Speaker #6: Кіно, мішель суді. 290 00:23:15,670 --> 00:23:16,710 Speaker #6: Кіно може належно. 291 00:23:18,190 --> 00:23:21,293 Speaker #6: Простоять він чи ні знаю тупо сексу все теж саме, 292 00:23:21,356 --> 00:23:21,609 Speaker #6: ніж. 293 00:23:21,620 --> 00:23:22,400 Speaker #2: Згадуєш? 294 00:23:24,770 --> 00:23:25,520 Speaker #3: Так живеш. 295 00:23:27,130 --> 00:23:29,260 Speaker #3: Можна фентезі розкіш захочеш? 296 00:23:30,240 --> 00:23:31,060 Speaker #2: Ти псих. 297 00:23:37,650 --> 00:23:38,640 Speaker #6: Стаєшся? 298 00:23:42,850 --> 00:23:44,980 Speaker #6: А в твоєму списки дл я єсть? 299 00:23:54,250 --> 00:23:56,940 Speaker #4: Такой цирк устрою, ані сильна. 300 00:23:58,580 --> 00:23:59,470 Speaker #2: Х. 301 00:24:00,380 --> 00:24:03,580 Speaker #2: Мамочка теж є п'ятсот голих тіл. 302 00:24:06,040 --> 00:24:07,800 Speaker #4: Знаєш сьогодні обратили? 303 00:24:10,330 --> 00:24:12,570 Speaker #2: Володінні смотрит на меня. 304 00:24:13,320 --> 00:24:14,590 Speaker #6: Смотрицького сім'я. 305 00:24:14,600 --> 00:24:15,330 Speaker #2: Кого то есть. 306 00:24:15,340 --> 00:24:15,990 Speaker #4: Их кля. 307 00:24:17,630 --> 00:24:18,860 Speaker #4: Клімат алкоголя. 308 00:24:19,990 --> 00:24:21,020 Speaker #3: Мама. 309 00:24:23,680 --> 00:24:26,070 Speaker #3: О юльчик. 310 00:24:27,160 --> 00:24:28,490 Speaker #2: Получається. 311 00:24:29,800 --> 00:24:30,350 Speaker #2: Вам. 312 00:24:30,360 --> 00:24:31,060 Speaker #3: Добре. 313 00:24:32,670 --> 00:24:35,050 Speaker #2: Ай ай. 314 00:24:38,020 --> 00:24:42,490 Speaker #2: Давай давай давай. 315 00:24:43,780 --> 00:24:44,350 Speaker #7: Вижу. 316 00:24:46,080 --> 00:24:46,870 Speaker #8: Я тобі почали. 317 00:24:48,750 --> 00:24:50,940 Speaker #8: Так згоден. 318 00:24:56,590 --> 00:25:00,611 Speaker #4: Що ти вихваляєш? От же Богдан просить тебе юля заберу 319 00:25:00,687 --> 00:25:03,950 Speaker #4: останні ще одна кому ти нужна вот така вот. 320 00:25:04,680 --> 00:25:06,560 Speaker #5: Думають, що творить. 321 00:25:13,980 --> 00:25:15,050 Speaker #2: Якусь. 322 00:25:15,950 --> 00:25:17,080 Speaker #5: Ну просте. 323 00:25:18,030 --> 00:25:18,680 Speaker #2: Да. 324 00:25:19,300 --> 00:25:20,470 Speaker #5: Давай помилку. 325 00:25:21,650 --> 00:25:22,150 Speaker #2: 1. 326 00:25:24,290 --> 00:25:28,930 Speaker #2: Втім давайте шось. 327 00:25:32,280 --> 00:25:34,070 Speaker #3: Кашу. 328 00:25:36,460 --> 00:25:37,410 Speaker #2: Вже. 329 00:25:50,300 --> 00:25:57,830 Speaker #3: Не пригадую ні доктор сідіт її жжжжжжжж. 330 00:25:58,430 --> 00:25:58,820 Speaker #3: Ті. 331 00:25:58,830 --> 00:25:59,750 Speaker #8: Шанси. 332 00:26:02,070 --> 00:26:05,560 Speaker #3: Вона раніше, ніж жилет. 333 00:26:06,950 --> 00:26:07,600 Speaker #3: А ось. 334 00:26:10,930 --> 00:26:11,670 Speaker #3: Дуже в курсі. 335 00:26:13,540 --> 00:26:14,330 Speaker #3: Що тепер буде? 336 00:26:16,920 --> 00:26:17,680 Speaker #3: Нічого? 337 00:26:21,310 --> 00:26:23,840 Speaker #3: Завжди будуть займатись своїм ділом, своїм, ми своїм. 338 00:26:27,810 --> 00:26:30,060 Speaker #3: Байду поспіль пару часов штабу ді. 339 00:26:33,810 --> 00:26:34,360 Speaker #9: От. 340 00:26:37,250 --> 00:26:42,570 Speaker #2: Спихнула котра розумяння сауди. 341 00:26:43,510 --> 00:26:46,720 Speaker #2: Досі страй. 342 00:26:48,530 --> 00:26:56,031 Speaker #2: І просто гімно на слабо делу часу це у чайки 343 00:26:56,202 --> 00:26:58,759 Speaker #2: крило сіре брі. 344 00:27:00,920 --> 00:27:02,190 Speaker #2: От вистріл. 345 00:27:04,190 --> 00:27:06,860 Speaker #2: Ні чайки, при вісник. 346 00:27:07,750 --> 00:27:09,880 Speaker #2: На 3, польща. 347 00:27:10,670 --> 00:27:12,410 Speaker #2: Мерла тому що. 348 00:27:14,560 --> 00:27:14,890 Speaker #2: Шо. 349 00:27:14,900 --> 00:27:15,540 Speaker #6: Ця. 350 00:27:16,070 --> 00:27:20,060 Speaker #2: Віра і ла хо дні після сни. 351 00:27:24,190 --> 00:27:24,760 Speaker #3: А дальше. 352 00:27:28,640 --> 00:27:30,710 Speaker #2: Знали ж тут слушні піло би? 353 00:27:31,390 --> 00:27:32,380 Speaker #3: Дніпро і більш. 354 00:27:34,560 --> 00:27:35,380 Speaker #2: За что? 355 00:27:35,420 --> 00:27:36,520 Speaker #3: Шматки. 356 00:27:37,170 --> 00:27:38,710 Speaker #2: Також сервіс. 357 00:27:40,100 --> 00:27:41,530 Speaker #2: Точніше душ можна, скажіть. 358 00:27:42,270 --> 00:27:47,446 Speaker #2: Я всю ніч не могла ж в туалет мені приніс, 359 00:27:47,569 --> 00:27:52,869 Speaker #2: де взяв зі своїх страхів і люстру поснідав. 360 00:27:55,890 --> 00:27:57,510 Speaker #3: Свині більйонів не хочу. 361 00:28:02,880 --> 00:28:05,880 Speaker #2: Факти мок про братствами дом грицак. 362 00:28:07,430 --> 00:28:09,660 Speaker #3: Хотів взяти приятнее. 363 00:28:10,610 --> 00:28:15,230 Speaker #2: Кажу, може я себе брати додому ти був. 364 00:28:15,240 --> 00:28:15,770 Speaker #3: Білл. 365 00:28:17,590 --> 00:28:18,670 Speaker #3: Його весь. 366 00:28:19,820 --> 00:28:22,580 Speaker #3: Своїм братам ментом пока що в порядке. 367 00:28:24,280 --> 00:28:25,010 Speaker #3: На завтра. 368 00:28:27,020 --> 00:28:28,700 Speaker #1: Ну. 369 00:29:08,620 --> 00:29:11,280 Speaker #8: Він уже начальник служби запаси Максим гринчук. 370 00:29:14,750 --> 00:29:15,210 Speaker #8: Старой. 371 00:29:19,610 --> 00:29:23,420 Speaker #8: Слушаю я первий тут макса просить центральну. 372 00:29:25,470 --> 00:29:26,460 Speaker #8: Хто подих? 373 00:29:27,610 --> 00:29:28,900 Speaker #3: Поезія. 374 00:29:31,420 --> 00:29:34,730 Speaker #8: Прийняте дахом десь на центральну. 375 00:29:39,790 --> 00:29:40,960 Speaker #3: Загрозами качелю. 376 00:29:48,030 --> 00:29:50,990 Speaker #3: Ну і люди, що актор ще півня реала. 377 00:30:32,680 --> 00:30:37,675 Speaker #3: Фабрики роботи десятки чоловік за все меню свіжу ну і 378 00:30:37,769 --> 00:30:42,200 Speaker #3: ж антона поморяни перепела шилось. Можна любов. 379 00:30:43,370 --> 00:30:45,980 Speaker #8: Озера шульца Максим анатолійович. 380 00:30:46,820 --> 00:30:48,870 Speaker #3: І ображаю давиш там. 381 00:30:48,920 --> 00:30:49,810 Speaker #8: Страшно. 382 00:30:51,670 --> 00:30:55,670 Speaker #8: Ну что же, если антон сичов друком яєць? 383 00:30:56,500 --> 00:30:57,190 Speaker #8: Все вчить. 384 00:30:59,260 --> 00:30:59,580 Speaker #8: Киш. 385 00:31:01,000 --> 00:31:03,830 Speaker #3: Ми будєм держать в курсі правоохоронні органи. 386 00:31:04,990 --> 00:31:08,150 Speaker #8: А так я сматрю вас фабрика пані законопослушний. 387 00:31:09,110 --> 00:31:10,160 Speaker #8: Чиста акуратна. 388 00:31:10,200 --> 00:31:11,290 Speaker #3: Так и есть. 389 00:31:13,360 --> 00:31:15,700 Speaker #8: А що призводять скромні карст? 390 00:31:16,790 --> 00:31:17,960 Speaker #3: Лікарство. 391 00:31:35,440 --> 00:31:37,250 Speaker #3: Як уражену антонов є. 392 00:31:37,970 --> 00:31:39,240 Speaker #3: На поліцію виявлення кола. 393 00:31:40,060 --> 00:31:40,670 Speaker #8: Ікра що. 394 00:31:43,580 --> 00:31:44,790 Speaker #3: Тобто не заявлення забава. 395 00:31:50,850 --> 00:31:51,160 Speaker #3: Які? 396 00:31:52,320 --> 00:31:53,640 Speaker #3: Проблем ни одного человека. 397 00:32:06,370 --> 00:32:10,030 Speaker #2: Ти вже снос дивляться зовсім. 398 00:32:10,880 --> 00:32:12,410 Speaker #7: Ні 10 час. 399 00:32:12,450 --> 00:32:15,470 Speaker #2: Да я думала масаж тобі росло. 400 00:32:16,670 --> 00:32:17,620 Speaker #2: Хоч щось. 401 00:32:22,100 --> 00:32:25,620 Speaker #7: Я не понімаю хто стоїть за антон, хто на нього? 402 00:32:26,380 --> 00:32:28,180 Speaker #7: Тут, що поліція зібралась. 403 00:32:31,470 --> 00:32:34,060 Speaker #2: Нуся, я уверен что все. 404 00:32:34,070 --> 00:32:39,500 Speaker #7: Ж таки не тс если найдут мого боку т. 405 00:32:40,890 --> 00:32:41,410 Speaker #7: Дітей. 406 00:32:43,710 --> 00:32:47,070 Speaker #7: Ти все ще хочеш робити місциною. 407 00:32:47,980 --> 00:32:49,690 Speaker #2: Вже не тисне весь. 408 00:32:50,550 --> 00:32:54,370 Speaker #2: Міша, что б ні случилося всегда буду рада. 409 00:32:55,150 --> 00:32:55,580 Speaker #7: Да. 410 00:33:01,080 --> 00:33:08,750 Speaker #1: До н. Е. 411 00:33:10,520 --> 00:33:12,380 Speaker #9: Ну так. 412 00:33:13,330 --> 00:33:14,570 Speaker #7: Не хочуть грузіть. 413 00:33:16,210 --> 00:33:19,610 Speaker #7: Ой ну не. 414 00:33:19,620 --> 00:33:21,190 Speaker #3: Зможеш пiвночi. 415 00:33:28,800 --> 00:33:30,900 Speaker #8: Так що пока нічого существенного. 416 00:33:31,670 --> 00:33:34,720 Speaker #3: Показалися чук, нічого не знаєте по чому? 417 00:33:34,730 --> 00:33:35,620 Speaker #8: Я не хочу. 418 00:33:37,170 --> 00:33:42,340 Speaker #8: Рокині скажете, все ще не закриті голими руками такого заміж. 419 00:33:42,940 --> 00:33:45,200 Speaker #3: Давно мій дух 10 прямих вопрос. 420 00:33:49,790 --> 00:33:53,860 Speaker #3: Все це власноруч юра все, чого забрала заявлення, вторжение, квартиру 421 00:33:53,919 --> 00:33:55,630 Speaker #3: і образах сестри ні зв'язних. 422 00:33:56,350 --> 00:33:57,560 Speaker #8: Значить його. 423 00:34:01,060 --> 00:34:02,790 Speaker #8: Лібон заплатили. 424 00:34:03,340 --> 00:34:05,110 Speaker #3: Почуттю вірить, що це чуже. 425 00:34:06,470 --> 00:34:09,990 Speaker #3: Мабуть, фахівці. 426 00:34:12,940 --> 00:34:15,530 Speaker #8: Да да, привіт. 427 00:34:18,740 --> 00:34:21,040 Speaker #8: Как ти я думаю учителя. 428 00:34:24,640 --> 00:34:25,470 Speaker #8: Як вогню. 429 00:34:29,650 --> 00:34:31,490 Speaker #3: Случилась а? 430 00:34:31,530 --> 00:34:32,830 Speaker #8: Ти ж ніг майстри. 431 00:34:34,170 --> 00:34:36,890 Speaker #8: Служіння зручно можна їздить. 432 00:34:38,280 --> 00:34:40,120 Speaker #3: Чеська леді. 433 00:34:41,800 --> 00:34:43,440 Speaker #3: Тобто будуть на святі ю. 434 00:34:46,730 --> 00:34:49,170 Speaker #8: Добро дані. 435 00:34:51,160 --> 00:34:56,520 Speaker #8: Отож ж почувалася так вот. 436 00:34:56,810 --> 00:34:58,130 Speaker #3: Самі речі. 437 00:34:59,700 --> 00:35:02,080 Speaker #3: Звичні двері між десь природі общества. 438 00:35:03,330 --> 00:35:05,410 Speaker #2: Ну знищать пацієнт все знанні. 439 00:35:07,330 --> 00:35:09,530 Speaker #2: Тапас наліво жизні я вже говорила б там. 440 00:35:12,780 --> 00:35:13,860 Speaker #3: Так ясно. 441 00:35:17,950 --> 00:35:18,810 Speaker #3: Даємо шансу. 442 00:35:20,660 --> 00:35:23,430 Speaker #3: Прийом розпрямився часу. 443 00:35:42,450 --> 00:35:43,760 Speaker #3: Їжею. 444 00:35:51,760 --> 00:35:54,610 Speaker #3: Вже вийдеш? 445 00:36:01,510 --> 00:36:05,290 Speaker #9: Я скажу міхаїлу йому скажу. 446 00:36:12,650 --> 00:36:13,170 Speaker #3: Де. 447 00:36:14,790 --> 00:36:17,060 Speaker #3: Прийшов в себе говорить, будьте собою. 448 00:36:28,380 --> 00:36:32,800 Speaker #8: Приймаєш зазначені такі курси не інтересно. 449 00:36:35,260 --> 00:36:38,650 Speaker #8: Братом, а тут ще не прийшла. 450 00:36:41,760 --> 00:36:43,220 Speaker #8: Ти вчора, хоч дзвонів. 451 00:36:44,410 --> 00:36:44,970 Speaker #8: Да. 452 00:36:45,710 --> 00:36:51,799 Speaker #8: Вона трубку не взяла. Я подумала, стала з підписки визнала, 453 00:36:51,902 --> 00:36:56,856 Speaker #8: давай ж ні давай з поминає, можете по 2, которой 454 00:36:56,959 --> 00:37:01,191 Speaker #8: я не знаю чому ж кричать, а жжжжжжжж да я 455 00:37:01,294 --> 00:37:05,938 Speaker #8: да не змінені вийшла по званню я не трубки не 456 00:37:06,041 --> 00:37:07,590 Speaker #8: взяла я той що. 457 00:37:10,300 --> 00:37:10,940 Speaker #8: Ні чо го. 458 00:37:19,870 --> 00:37:20,950 Speaker #3: Да. 459 00:37:21,730 --> 00:37:22,220 Speaker #3: Тиждень. 460 00:37:24,910 --> 00:37:25,960 Speaker #3: Горі. 461 00:37:28,770 --> 00:37:29,740 Speaker #8: Сечу. 462 00:37:31,320 --> 00:37:34,550 Speaker #8: Невинна чиста туга теж йому злочині майже. 463 00:37:35,989 --> 00:37:41,138 Speaker #8: Скажи мені, куди внук? Я пишаюсь тим, що твоє сім'ї 464 00:37:41,239 --> 00:37:42,350 Speaker #8: все чого ж. 465 00:37:43,930 --> 00:37:49,296 Speaker #3: Ага, знаєш так сметрі стрілецький Юрій андрійович, поліцейський працівника бросове, 466 00:37:49,361 --> 00:37:54,276 Speaker #3: работник внутрішніх органів за спиною 2 громкие дела, формальдегідні настрою 467 00:37:54,340 --> 00:37:54,470 Speaker #3: і. 468 00:37:56,150 --> 00:37:56,900 Speaker #3: Шо ти що? 469 00:37:57,739 --> 00:38:03,029 Speaker #3: Так в нас теж момент роботи тепер руководством старшого слідувати 470 00:38:03,110 --> 00:38:03,679 Speaker #3: василя. 471 00:38:05,350 --> 00:38:06,380 Speaker #3: Жрет. 472 00:38:07,610 --> 00:38:08,850 Speaker #3: Каже, що кожне. 473 00:38:12,410 --> 00:38:14,570 Speaker #7: Ну за чим потрібно, нічого не хочу. 474 00:38:14,580 --> 00:38:15,520 Speaker #3: Поки не знаю. 475 00:38:17,270 --> 00:38:22,022 Speaker #3: Для цього хорошу випадково, що саме главне внутрішньої жжжжжжжж що 476 00:38:22,094 --> 00:38:22,670 Speaker #3: дійство? 477 00:38:23,350 --> 00:38:24,930 Speaker #7: Ви хоч надьожний закрили. 478 00:38:26,220 --> 00:38:28,740 Speaker #7: Дуже сподіваюсь, що нікому не вірять. 479 00:38:28,780 --> 00:38:30,370 Speaker #3: Що ти собі решта ділося? 480 00:38:30,740 --> 00:38:31,750 Speaker #7: Поняттями. 481 00:38:32,900 --> 00:38:33,660 Speaker #7: Це забувають. 482 00:38:34,830 --> 00:38:38,770 Speaker #7: Не хотілось би й обірветься на фігурне, потім будемо потім. 483 00:38:43,500 --> 00:38:45,080 Speaker #9: Колони, слідство. 484 00:38:47,080 --> 00:38:49,090 Speaker #9: Тобто тушки дивану. 485 00:38:50,800 --> 00:38:51,500 Speaker #8: В клубі. 486 00:38:56,890 --> 00:39:01,160 Speaker #9: Вже трохи дітьми жінок. 487 00:39:03,610 --> 00:39:04,510 Speaker #9: Ніж. 488 00:39:07,040 --> 00:39:07,330 Speaker #8: Ж. 489 00:39:09,050 --> 00:39:09,350 Speaker #8: Давай. 490 00:39:10,150 --> 00:39:10,430 Speaker #8: Все. 491 00:39:10,440 --> 00:39:12,950 Speaker #7: Ж сяйво я. 492 00:39:15,770 --> 00:39:16,870 Speaker #7: О я тощо. 493 00:39:18,950 --> 00:39:22,644 Speaker #7: Ти сказав, що хоч говорить тільки сам ну так давай 494 00:39:22,718 --> 00:39:23,309 Speaker #7: по касі. 495 00:39:23,930 --> 00:39:26,780 Speaker #7: Розкажи куди тоді у ноутбук? Як пишуть вірші? 496 00:39:27,390 --> 00:39:27,870 Speaker #3: Ну. 497 00:39:29,040 --> 00:39:29,630 Speaker #7: А то що. 498 00:39:30,250 --> 00:39:34,780 Speaker #7: Ну так ласки та не закривай, не закривай ласки ні 499 00:39:34,873 --> 00:39:36,259 Speaker #7: закривай ласка. 500 00:39:36,380 --> 00:39:37,080 Speaker #2: Ну. 501 00:39:37,790 --> 00:39:40,390 Speaker #7: Тому не подався, тут ви заплатили горі. 502 00:39:43,380 --> 00:39:45,040 Speaker #9: Ні скажу. 503 00:39:46,280 --> 00:39:48,900 Speaker #9: Ну нічого не скажу. 504 00:39:50,740 --> 00:39:54,180 Speaker #9: Ні новішу нові. 505 00:41:17,330 --> 00:41:18,150 Speaker #2: Серія. 506 00:41:20,150 --> 00:41:23,780 Speaker #7: Я відправив чорна что? 507 00:41:27,200 --> 00:41:31,530 Speaker #2: Я думала ви чесний чоловік, спасибі, я просто не хочу. 508 00:41:34,660 --> 00:41:36,280 Speaker #7: Я. 509 00:41:36,500 --> 00:41:40,540 Speaker #7: Тоді мені секрет благородний чесний самі з трудом. Ну а 510 00:41:40,613 --> 00:41:45,242 Speaker #7: для того, щоб у вас можливість, хоч кому допомагають, приходять 511 00:41:45,315 --> 00:41:47,739 Speaker #7: це нагадати на компроміс совісті. 512 00:41:49,300 --> 00:41:50,800 Speaker #2: Значить пожеж. 513 00:41:52,040 --> 00:41:53,140 Speaker #7: А тебе там? 514 00:41:54,160 --> 00:41:58,130 Speaker #7: Відійшли у кожного з нас є свої темні сторони пам'ятника. 515 00:42:00,550 --> 00:42:01,490 Speaker #1: Лише ства. 516 00:42:03,210 --> 00:42:04,160 Speaker #2: Сні наш. 517 00:42:05,830 --> 00:42:08,200 Speaker #2: Вас і всю вашу банду. 518 00:42:11,150 --> 00:42:12,310 Speaker #7: Ти знаєш, що ділить? 519 00:42:28,239 --> 00:42:33,853 Speaker #2: Співає ділите, я скажу, ніхто нічого не знає, я просто 520 00:42:33,957 --> 00:42:37,907 Speaker #2: не буду я 2 день всіх да ніхто не знає 521 00:42:38,011 --> 00:42:42,170 Speaker #2: ти скажеш Михайло романович та ображали.46252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.