All language subtitles for [HikariRaiders] Kyoso no Bannin EP08 [1080p] [WEB-DL]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:03,380 Japan Fair Trade Commission 2 00:00:00,980 --> 00:00:03,380 Towards Fair and Free competition 3 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 Today, can you tell us about collusion? 4 00:00:03,380 --> 00:00:35,280 What is Collusion? 5 00:00:03,380 --> 00:00:07,340 Inspector Shirokuma Kaede 6 00:00:03,380 --> 00:00:07,340 Inspector Koshobu Tsutomu 7 00:00:06,070 --> 00:00:06,740 Yes. 8 00:00:07,350 --> 00:00:10,960 In bidding for public works projects, and so on, 9 00:00:08,970 --> 00:00:20,300 Company B can be selected this time, so next time please select our company. 10 00:00:08,970 --> 00:00:20,300 Please give us XX yen so that we can win the bid this time. 11 00:00:08,970 --> 00:00:20,300 The next bid after that, please select us 12 00:00:08,970 --> 00:00:20,300 Bid Box 13 00:00:08,970 --> 00:00:20,300 Bid Rigging is 14 00:00:08,970 --> 00:00:20,300 In bidding for public works projects, companies discuss with each other in advance and agree on who will win the bid and for how much. 15 00:00:11,210 --> 00:00:13,090 companies discuss in advance of the bids 16 00:00:13,190 --> 00:00:15,140 to agree on who will win the bid 17 00:00:15,180 --> 00:00:17,180 and at what price. 18 00:00:17,230 --> 00:00:20,280 So rivals join forces behind the scenes, huh? 19 00:00:20,430 --> 00:00:28,810 Small Companies 20 00:00:20,430 --> 00:00:28,810 Small Companies 21 00:00:20,430 --> 00:00:28,810 National Government 22 00:00:20,430 --> 00:00:28,810 Local Government 23 00:00:20,430 --> 00:00:28,810 Local Government 24 00:00:20,430 --> 00:00:28,810 Large Company 25 00:00:20,430 --> 00:00:28,810 Large Company 26 00:00:20,430 --> 00:00:28,810 Large Company 27 00:00:20,460 --> 00:00:23,020 There is also a form of government collusion in which 28 00:00:23,020 --> 00:00:25,280 even national and local governments join forces. 29 00:00:25,480 --> 00:00:28,510 So everyone is working hand in hand with everyone else. 30 00:00:29,020 --> 00:00:32,760 But, what happens when you let go of that hand? 31 00:00:33,150 --> 00:00:33,870 What? 32 00:00:35,300 --> 00:00:38,700 Guardians of Competition 33 00:00:41,040 --> 00:00:44,500 - What were you doing? - I found it in the prosecutor's vault. 34 00:00:44,710 --> 00:00:45,970 Why you joined the JFTC, 35 00:00:46,020 --> 00:00:49,040 and the fact that you were helping with investigating other collusion cases. 36 00:00:52,050 --> 00:00:53,640 Does this have anything to do with it? 37 00:01:00,430 --> 00:01:01,910 Deposition Transcript 38 00:01:03,940 --> 00:01:05,280 Koshobu Makoto 39 00:01:05,280 --> 00:01:06,610 Lacter Construction 40 00:01:08,480 --> 00:01:12,120 Japan Fair Trade Commission - Honjo Satoko 41 00:01:26,400 --> 00:01:29,570 Bidders of civil engineering works ordered by the Shikoku Regional Development Bureau of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) 42 00:01:34,440 --> 00:01:35,770 Inspector in charge - Honjo Satoko 43 00:01:35,770 --> 00:01:37,010 Lacter Construction Company 44 00:01:37,010 --> 00:01:38,410 Koshobu Makoto 45 00:01:38,410 --> 00:01:40,170 Shikoku Branch Office 46 00:01:44,780 --> 00:01:46,900 - I'm back. - Good work. 47 00:01:47,010 --> 00:01:49,010 Where have you been, Honjo? 48 00:01:47,100 --> 00:01:52,720 2007 JFTC Shikoku Branch Office 49 00:01:49,040 --> 00:01:51,630 There's still the case for summary disposition of unfair dumping. 50 00:01:51,880 --> 00:01:53,360 If that's the case, it's over now. 51 00:01:53,660 --> 00:01:54,060 Eh? 52 00:01:54,110 --> 00:01:57,050 - I left the report here for you... - Eh? 53 00:01:54,140 --> 00:01:57,330 Shikoku Branch Office Inspector Honjo Satoko 54 00:01:57,060 --> 00:01:59,050 - Eh? - Ah, here it is. 55 00:01:59,520 --> 00:02:02,430 Ah...hahaha... 56 00:02:03,120 --> 00:02:08,030 And I was able to get an interview with a business partner about the Super Nakamaru case. 57 00:02:08,620 --> 00:02:11,990 I should be able to submit the final report by the end of this week. 58 00:02:11,990 --> 00:02:15,460 - I see. - As expected of a career bureaucrat. 59 00:02:15,550 --> 00:02:21,150 Shikoku Branch Office Chief Inspector Uenuma Shintaro 60 00:02:15,550 --> 00:02:21,150 Shikoku Branch Office Inspector Mijima Osamu 61 00:02:15,630 --> 00:02:17,000 They work fast, don't they? 62 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Ha ha...! Just as I anticipated. 63 00:02:19,880 --> 00:02:22,810 Alright! Let's start the meeting for the new case. 64 00:02:22,870 --> 00:02:23,830 Okay. 65 00:02:24,200 --> 00:02:26,010 We received a tip the other day 66 00:02:26,010 --> 00:02:31,010 about alleged collusion in a road improvement project in the Matsuyama district of Ehime Prefecture. 67 00:02:31,010 --> 00:02:34,020 A certain major general contractor is suspected to be at the center of it. 68 00:02:34,020 --> 00:02:36,020 - That company is... - Lacter Construction. 69 00:02:36,120 --> 00:02:39,120 - That's right. - Anyone would think so. 70 00:02:39,230 --> 00:02:42,020 They are one of the four major general contractors, commonly known as the Big Four. 71 00:02:43,030 --> 00:02:44,750 But the date, time and place of the collusion, 72 00:02:44,940 --> 00:02:48,030 is managed by Lacter Construction. 73 00:02:48,270 --> 00:02:50,770 But I can't seem to get any information out of them. 74 00:02:50,810 --> 00:02:51,970 Hmmm... 75 00:02:53,580 --> 00:02:55,650 Do you have any good ideas, Honjo? 76 00:02:57,840 --> 00:03:01,090 Lacter Construction Sales Division General Manager Kinoshita Kenichi 77 00:02:57,900 --> 00:03:00,980 What does the JFTC want with us? 78 00:03:01,340 --> 00:03:06,940 We'd like to talk to you about the Matsuyama area road improvement project. 79 00:03:02,550 --> 00:03:08,420 Lacter Construction Ehime Branch 80 00:03:07,240 --> 00:03:08,650 Kinoshita-san. 81 00:03:09,480 --> 00:03:13,310 We received a tip that collusion was involved in the bidding process. 82 00:03:13,390 --> 00:03:14,290 Collusion? 83 00:03:14,340 --> 00:03:19,060 We believe Lacter Construction is coordinating it. 84 00:03:19,120 --> 00:03:22,540 Are you kidding me? Do you have any proof? 85 00:03:22,640 --> 00:03:24,900 Proof... 86 00:03:26,190 --> 00:03:27,330 I knew it. 87 00:03:28,670 --> 00:03:33,010 Just to be sure, can we talk to one of your other employees? 88 00:03:33,390 --> 00:03:36,660 I decline. Unlike you guys, we're very busy. 89 00:03:37,290 --> 00:03:39,010 Now, that's enough. Please leave. 90 00:03:39,010 --> 00:03:41,590 - Ah, no, but... - I understand. 91 00:03:44,620 --> 00:03:48,390 Before we leave, may we use your restroom? 92 00:03:50,190 --> 00:03:52,030 This way, please. 93 00:03:52,740 --> 00:03:55,030 That's great, Mishima, go ahead. 94 00:03:55,920 --> 00:03:56,940 Oh, excuse me. 95 00:04:02,710 --> 00:04:04,860 Construction Schedule 96 00:04:11,430 --> 00:04:13,390 Kinoshita Kenichi 97 00:04:15,390 --> 00:04:17,990 I didn't want to use the restroom at all. 98 00:04:18,720 --> 00:04:22,530 But Honjo-san, you backed out pretty easily. 99 00:04:23,250 --> 00:04:27,260 - I didn't leave empty handed. - Eh? Could it be...? 100 00:04:30,390 --> 00:04:32,000 "Investigation Report"? 101 00:04:32,000 --> 00:04:35,300 "Number of employees: 14. Capital: 10 million yen." 102 00:04:35,590 --> 00:04:36,810 What's this about? 103 00:04:39,040 --> 00:04:41,320 A big company like Lacter Construction, 104 00:04:42,090 --> 00:04:45,010 investigating such a small construction company. 105 00:04:45,370 --> 00:04:47,380 Don't you think it's strange? 106 00:04:48,150 --> 00:04:50,200 Koshobu Construction 107 00:04:50,690 --> 00:04:53,020 Koshobu is an unusual name, isn't it? 108 00:04:53,360 --> 00:04:54,070 Yes. 109 00:04:55,040 --> 00:04:55,740 Thank you. 110 00:04:56,860 --> 00:04:58,130 Thank you. 111 00:05:01,270 --> 00:05:02,570 We look forward to working with you again. 112 00:05:14,560 --> 00:05:18,320 I've dealt with Lacter a few times. 113 00:05:19,020 --> 00:05:24,160 Koshobu's Father Koshobu Makoto 114 00:05:19,400 --> 00:05:22,990 Have you heard any bad rumors? 115 00:05:22,990 --> 00:05:27,210 - Bad rumor? - For example, collusion. 116 00:05:28,250 --> 00:05:30,490 Collusion? Hahaha. 117 00:05:30,610 --> 00:05:34,000 That's just a rumor. 118 00:05:34,190 --> 00:05:37,000 This industry is prone to such rumors. 119 00:05:37,300 --> 00:05:41,250 Oh, by the way, we're not involved in any collusion. 120 00:05:41,940 --> 00:05:45,010 Our schedule is totally empty, isn't it? 121 00:05:45,770 --> 00:05:48,150 This is my son's athletic meet. 122 00:05:48,550 --> 00:05:49,750 Hahaha...! 123 00:05:50,390 --> 00:05:54,610 I'm embarrassed to say that I don't have any work, so I'm in a bit of trouble. 124 00:05:55,630 --> 00:05:56,270 Ah. 125 00:05:57,220 --> 00:05:59,600 Are the bidding results coming out today? 126 00:05:57,700 --> 00:05:59,540 Welcome party for new employees 127 00:05:57,700 --> 00:05:59,540 Tunnel Construction Bidding Results 128 00:05:59,640 --> 00:06:03,570 The Shikoku Regional Development Bureau's tunnel construction bid was recently held. 129 00:06:03,880 --> 00:06:07,160 The response was rather good, so I have high hopes for it. 130 00:06:07,250 --> 00:06:08,580 Hehehe. 131 00:06:10,750 --> 00:06:11,760 Oh, excuse me. 132 00:06:14,310 --> 00:06:16,250 Yes, this is Koshobu Construction. 133 00:06:18,110 --> 00:06:19,660 Yes, that's me. 134 00:06:21,210 --> 00:06:23,910 Ah, this is about the bidding the other day. 135 00:06:25,460 --> 00:06:26,180 Yes. 136 00:06:28,520 --> 00:06:29,290 Yes... 137 00:06:31,180 --> 00:06:32,530 I see... 138 00:06:34,520 --> 00:06:35,500 I understand. 139 00:06:35,520 --> 00:06:40,970 Koshobu's Mother Koshobu Akiko 140 00:06:38,040 --> 00:06:39,120 How did it go? 141 00:06:41,750 --> 00:06:43,790 Eh? Why? 142 00:06:44,250 --> 00:06:45,110 I don't know. 143 00:06:45,860 --> 00:06:48,200 What do I do about this month's payments? 144 00:06:52,420 --> 00:06:53,180 Dad. 145 00:06:53,880 --> 00:06:55,990 - Oh, Tsutomu, welcome back. - I'm home. 146 00:06:54,850 --> 00:07:00,100 Koshobu Tsutomu 147 00:06:56,430 --> 00:06:58,050 Oh, did something happen? 148 00:06:58,910 --> 00:06:59,460 Why? 149 00:06:59,880 --> 00:07:01,580 No, Mom's feeling down. 150 00:07:02,700 --> 00:07:05,440 - Ah... - Could it be about money? 151 00:07:05,960 --> 00:07:09,370 You don't have to worry about anything, you idiot. 152 00:07:09,530 --> 00:07:11,210 - But... - Don't worry. 153 00:07:11,550 --> 00:07:15,390 Even though we're a small company, as long as we work hard and don't give up, we'll manage. 154 00:07:20,550 --> 00:07:22,670 No matter how weak we are, we have to fight. 155 00:07:23,180 --> 00:07:24,460 - Yeah. - Alright. 156 00:07:25,060 --> 00:07:26,200 Hahahaha 157 00:07:26,560 --> 00:07:28,790 - It's all dirty. - Hahaha, then help me. 158 00:07:28,950 --> 00:07:29,550 Okay. 159 00:07:33,090 --> 00:07:35,230 - Tsutomu, did you get a girlfriend? - No, I didn't. 160 00:07:35,750 --> 00:07:36,990 My uniform is getting wet. 161 00:07:36,990 --> 00:07:39,270 - Eh? Is there a girl you like? - No, there isn't. 162 00:07:39,440 --> 00:07:43,260 Oh, a drawing of a building. That's very well drawn. 163 00:07:44,240 --> 00:07:45,780 But this part is a bit difficult. 164 00:07:45,800 --> 00:07:47,490 Where? Let me see. 165 00:07:48,350 --> 00:07:51,000 Ah, this area, widen the space a bit. 166 00:07:51,200 --> 00:07:54,000 - Make sure it's strong enough. - Make it stronger... 167 00:07:54,650 --> 00:07:55,640 Yokohagi... 168 00:07:59,510 --> 00:08:01,210 Koshobu Construction 169 00:08:07,700 --> 00:08:09,980 That's why you should investigate more closely! 170 00:08:10,240 --> 00:08:11,160 I'm begging you! 171 00:08:11,200 --> 00:08:13,650 - Just record this. - Yes. 172 00:08:15,880 --> 00:08:16,670 What's wrong? 173 00:08:17,850 --> 00:08:21,390 The president of the construction company says his company went bankrupt. 174 00:08:21,770 --> 00:08:24,760 Another? There's been a lot of that lately. 175 00:08:24,860 --> 00:08:27,850 He says they went bankrupt because of collusion. 176 00:08:32,680 --> 00:08:33,530 Excuse me. 177 00:08:36,610 --> 00:08:38,940 I heard you lost the recent bid? 178 00:08:41,980 --> 00:08:45,310 What's with the blank schedule? 179 00:08:46,990 --> 00:08:50,840 What are you going to do about it? Are you even going to make it? 180 00:08:50,990 --> 00:08:52,680 Well, hehe... 181 00:08:54,070 --> 00:08:55,490 Do you want a job? 182 00:08:56,140 --> 00:08:56,670 Eh? 183 00:08:56,780 --> 00:08:59,400 The Shikoku Regional Development Bureau 184 00:08:59,560 --> 00:09:02,340 is planning to carry out more and more projects in the future. 185 00:09:02,690 --> 00:09:03,750 I see. 186 00:09:04,320 --> 00:09:10,580 So we're going to have a meeting next time to decide which bidder will win which construction project. 187 00:09:11,480 --> 00:09:13,950 - Isn't that collusion.... - It's not collusion. 188 00:09:14,830 --> 00:09:15,950 It's cooperation. 189 00:09:18,420 --> 00:09:22,450 Recently, the number of government projects has been increasing and we're short on manpower. 190 00:09:22,750 --> 00:09:26,780 I can't bring in a company I don't know anything about. 191 00:09:28,570 --> 00:09:30,880 On that point, I feel safe with you. 192 00:09:31,230 --> 00:09:34,180 You have technical and planning capabilities, and I can trust you. 193 00:09:34,770 --> 00:09:36,730 What do you think? Won't you join us? 194 00:09:38,270 --> 00:09:40,630 But I think it's unfair.... 195 00:09:40,670 --> 00:09:41,390 Unfair? 196 00:09:42,420 --> 00:09:42,980 Oh, no... 197 00:09:42,980 --> 00:09:45,500 Hahaha... It's fine. 198 00:09:46,330 --> 00:09:48,070 But, you know, 199 00:09:48,170 --> 00:09:49,580 with that said, 200 00:09:50,260 --> 00:09:53,260 what are you going to do if you go bankrupt? 201 00:09:57,550 --> 00:09:59,660 Your family will be left on the street. 202 00:10:02,540 --> 00:10:04,250 I'll leave you a written pledge. 203 00:10:05,130 --> 00:10:06,910 Just think about it. 204 00:10:17,540 --> 00:10:19,520 Thank you for your understanding. Yes. 205 00:10:21,910 --> 00:10:23,630 Who was that? 206 00:10:23,660 --> 00:10:26,020 The bank. Asking for the loan repayment. 207 00:10:26,930 --> 00:10:27,890 I see. 208 00:10:32,810 --> 00:10:35,470 We won't be able to pay salaries if things continue like this. 209 00:10:37,550 --> 00:10:39,030 Lacter Construction, what did they say? 210 00:10:39,910 --> 00:10:42,040 Oh, nothing... 211 00:10:42,630 --> 00:10:44,180 You weren't talking about work? 212 00:10:44,900 --> 00:10:45,430 Yeah. 213 00:10:45,480 --> 00:10:46,590 I see. 214 00:10:49,400 --> 00:10:53,180 I'll see if I can't get them to wait a little longer. 215 00:10:53,790 --> 00:10:54,590 Please do. 216 00:11:21,400 --> 00:11:24,190 Protect Everyone. Safety of Friends. Smiles of Family 217 00:11:30,500 --> 00:11:32,890 Alright, everyone, smile. 218 00:11:33,670 --> 00:11:36,020 Okay, I'm about to take the picture. 219 00:11:33,810 --> 00:11:36,790 Koshobu Construction Company Celebrating our 30th Anniversary 220 00:11:36,020 --> 00:11:37,560 3, 2, 1 221 00:11:44,370 --> 00:11:47,470 I'm happy that you decided to do this. 222 00:11:47,760 --> 00:11:50,210 Now that you're on board, you can get the contract 223 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 that you didn't get earlier. 224 00:11:52,280 --> 00:11:54,880 What? But I thought that was already decided... 225 00:11:54,990 --> 00:11:57,790 It's all going to be okay. We decided on that, too. 226 00:11:58,770 --> 00:11:59,820 I see. 227 00:12:00,090 --> 00:12:00,700 Look. 228 00:12:06,500 --> 00:12:08,870 Which bidders will win the upcoming bids, 229 00:12:08,930 --> 00:12:10,260 have all been decided already. 230 00:12:11,180 --> 00:12:12,360 This far in advance? 231 00:12:13,510 --> 00:12:17,000 Don't you get it now? Competition is pointless. 232 00:12:18,320 --> 00:12:19,220 Look. 233 00:12:22,770 --> 00:12:25,990 That's Toudou who joined the Shikoku Regional Development Bureau from MLIT. 234 00:12:23,190 --> 00:12:25,990 Shikoku Regional Development Bureau Toudou Kiyotada 235 00:12:26,140 --> 00:12:29,030 He's in charge of all the big projects around here. 236 00:12:29,400 --> 00:12:30,710 I'll introduce him to you. Come. 237 00:12:31,870 --> 00:12:32,870 Director Toudou. 238 00:12:33,140 --> 00:12:35,490 Oh, Kinoshita. How's business? 239 00:12:35,580 --> 00:12:37,300 Yes, it's going well thanks to you. 240 00:12:37,390 --> 00:12:38,830 I see. That's great news. 241 00:12:39,770 --> 00:12:40,340 Ah... 242 00:12:41,530 --> 00:12:44,790 I'm pleased to announce the new contractor for the construction project, Koshobu Construction. 243 00:12:45,050 --> 00:12:46,110 Koshobu Construction. 244 00:12:46,940 --> 00:12:47,410 Hey. 245 00:12:48,230 --> 00:12:52,030 I'm Koshobu. I look forward to working with you. 246 00:12:52,730 --> 00:12:54,000 I look forward to working with you. 247 00:12:57,150 --> 00:12:58,210 Dear! 248 00:12:59,210 --> 00:13:00,190 What's wrong? 249 00:13:00,560 --> 00:13:03,240 I just got a call from the Contracts department. 250 00:13:03,650 --> 00:13:05,980 That engineering work that we bid for the other day... 251 00:13:06,910 --> 00:13:10,620 Our company is going to take care of it! 252 00:13:11,330 --> 00:13:12,960 As expected of the president! 253 00:13:13,030 --> 00:13:13,640 I see. 254 00:13:13,670 --> 00:13:14,740 Congratulations, Dad. 255 00:13:17,140 --> 00:13:20,080 What? Aren't you happy? 256 00:13:20,120 --> 00:13:22,610 I'm happy. Of course I'm happy. 257 00:13:23,700 --> 00:13:25,270 I'm going to go work for a bit. 258 00:13:26,960 --> 00:13:28,000 He's just a little shy. 259 00:13:28,510 --> 00:13:29,590 He's trying to look cool. 260 00:13:30,220 --> 00:13:34,450 1 Month Later 261 00:13:30,580 --> 00:13:32,280 Yokohagi Construction. 262 00:13:33,810 --> 00:13:35,010 Ah. 263 00:13:35,890 --> 00:13:36,830 What happened? 264 00:13:38,190 --> 00:13:38,840 Look at this. 265 00:13:40,220 --> 00:13:41,300 Koshobu Construction? 266 00:13:41,500 --> 00:13:45,020 They finally won a bid. That's great news. 267 00:13:45,140 --> 00:13:49,490 Koshobu Construction? If I recall, they won the bid last month too. 268 00:13:50,010 --> 00:13:51,750 Let's see, if I'm not mistaken... 269 00:13:51,820 --> 00:13:55,530 it was an engineering project issued by the Shikoku Regional Development Bureau. 270 00:13:55,690 --> 00:13:58,700 No, as I recall, they didn't win that bid, right? 271 00:13:58,810 --> 00:14:03,290 Yeah, that's right. Yamategumi's bid was canceled. 272 00:14:03,490 --> 00:14:05,720 So that's how Koshobu Construction came in. 273 00:14:06,810 --> 00:14:08,610 I didn't know that was possible. 274 00:14:21,800 --> 00:14:23,880 - Are you okay? - I can do it. 275 00:14:25,380 --> 00:14:27,310 Ma'am, you're really busy. 276 00:14:27,510 --> 00:14:30,740 Thanks to you. We're already short on staff, haha. 277 00:14:30,800 --> 00:14:32,740 - That's great. - Hahaha. 278 00:14:33,420 --> 00:14:36,300 - Dear! Kinoshita's here. 279 00:14:39,540 --> 00:14:40,860 Oh, excuse me. 280 00:14:41,590 --> 00:14:42,460 What's going on? 281 00:14:42,750 --> 00:14:45,250 Ah, it's about our next meeting. 282 00:14:45,950 --> 00:14:46,560 Eh? 283 00:14:47,730 --> 00:14:50,710 If there's anything I can do, please let me know. 284 00:14:51,850 --> 00:14:52,390 Okay. 285 00:14:55,360 --> 00:14:56,110 What's wrong? 286 00:14:57,820 --> 00:15:00,810 Sawanami Construction went bankrupt. 287 00:15:00,910 --> 00:15:01,600 What? 288 00:15:01,650 --> 00:15:06,420 This is the third company this month. I wonder if there's anything more we can do. 289 00:15:07,630 --> 00:15:11,420 But it's a good thing your company is doing well. 290 00:15:12,840 --> 00:15:14,280 That's true, isn't it? 291 00:15:15,520 --> 00:15:16,640 Kinoshita. 292 00:15:16,670 --> 00:15:17,460 Huh? 293 00:15:17,890 --> 00:15:20,980 Can't you give some of your work to another company? 294 00:15:21,680 --> 00:15:22,370 Huh? 295 00:15:23,100 --> 00:15:25,400 Everyone's having trouble finding work. 296 00:15:26,320 --> 00:15:29,660 If things continue like this, some companies will go bankrupt again. 297 00:15:29,890 --> 00:15:31,990 What are you talking about? 298 00:15:32,130 --> 00:15:34,610 We're not running a charity. 299 00:15:35,250 --> 00:15:36,140 That's right... 300 00:15:37,000 --> 00:15:39,240 Don't worry about other people's business. 301 00:15:39,900 --> 00:15:42,810 As long as you do as we say. 302 00:15:42,930 --> 00:15:45,400 You'll get a job in the future too. 303 00:15:48,200 --> 00:15:48,860 Right? 304 00:15:52,900 --> 00:15:55,130 Announcement of Bid 305 00:15:52,900 --> 00:15:55,130 Nishikimura Construction 306 00:15:52,900 --> 00:15:55,130 Mihagi Construction 307 00:15:52,900 --> 00:15:55,130 Koshobu Construction 308 00:15:59,900 --> 00:16:00,890 Excuse me. 309 00:16:02,500 --> 00:16:04,960 Oh, the JFTC... 310 00:16:05,910 --> 00:16:07,960 I'm sorry for interrupting so suddenly. 311 00:16:08,450 --> 00:16:11,260 Uhm... May I have a word? 312 00:16:11,840 --> 00:16:13,650 Ah, sure. 313 00:16:25,170 --> 00:16:30,430 Recently, the number of bankruptcies among construction companies has been increasing, hasn't it? 314 00:16:31,550 --> 00:16:32,260 Yes. 315 00:16:33,470 --> 00:16:36,930 On the other hand, certain construction companies 316 00:16:38,040 --> 00:16:40,310 are steadily getting orders. 317 00:16:42,730 --> 00:16:46,410 Perhaps, there is a reason for that? 318 00:16:48,380 --> 00:16:49,680 I wonder. 319 00:16:55,390 --> 00:16:57,510 Wow, but it's really amazing. 320 00:16:59,700 --> 00:17:02,370 How did you get such a sudden increase in work? 321 00:17:07,490 --> 00:17:08,460 Koshobu. 322 00:17:10,470 --> 00:17:14,380 Is there something you want to tell me? 323 00:17:17,160 --> 00:17:17,970 Not really... 324 00:17:29,490 --> 00:17:31,870 You were thinking that honest workers 325 00:17:33,030 --> 00:17:35,040 shouldn't have to suffer, right? 326 00:17:36,710 --> 00:17:38,000 It's strange, isn't it? 327 00:17:38,960 --> 00:17:40,540 What are you trying to say? 328 00:17:45,460 --> 00:17:48,620 That's enough, can you leave now? 329 00:17:52,320 --> 00:17:53,940 I'm desperate too. 330 00:17:54,310 --> 00:17:57,320 I'm desperately trying to protect the company. 331 00:17:57,940 --> 00:17:59,550 What's wrong with that? 332 00:17:59,940 --> 00:18:01,050 Are you asking us 333 00:18:03,870 --> 00:18:05,920 to just die on the streets? 334 00:18:13,510 --> 00:18:14,210 Dad. 335 00:18:15,290 --> 00:18:17,140 - Do you have a minute? - Yeah. 336 00:18:18,170 --> 00:18:19,190 It's done. 337 00:18:19,630 --> 00:18:22,970 Whoa, that's great. 338 00:18:23,610 --> 00:18:24,500 You did a great job. 339 00:18:24,970 --> 00:18:26,770 This part was the hard part. 340 00:18:27,190 --> 00:18:29,770 No, it's well done. 341 00:18:31,560 --> 00:18:34,790 You know, I want to be like you in the future. 342 00:18:36,290 --> 00:18:38,420 I want to take over this company. 343 00:18:40,750 --> 00:18:42,540 When this company is even bigger, 344 00:18:42,930 --> 00:18:45,140 let's build the biggest building in Japan together. 345 00:18:52,560 --> 00:18:53,380 Tsutomu. 346 00:18:53,940 --> 00:18:54,730 What's wrong? 347 00:18:55,600 --> 00:18:56,380 Nothing... 348 00:18:58,580 --> 00:18:59,740 It's nothing. 349 00:19:03,500 --> 00:19:04,350 Tsutomu. 350 00:19:06,890 --> 00:19:07,960 This country... 351 00:19:09,350 --> 00:19:11,970 is like a train with broken brakes. 352 00:19:14,970 --> 00:19:17,050 The big boys get together secretly 353 00:19:18,030 --> 00:19:19,580 and decide everything. 354 00:19:21,120 --> 00:19:23,410 No matter how hard you try, it's no good. 355 00:19:26,430 --> 00:19:27,800 That's the way it is. 356 00:19:29,450 --> 00:19:32,700 That's how the system is set up to keep running. 357 00:19:33,430 --> 00:19:34,740 In this country. 358 00:19:35,650 --> 00:19:38,600 Then, someone has to stop it. 359 00:19:43,320 --> 00:19:44,030 Yes, 360 00:19:46,770 --> 00:19:47,980 that's right. 361 00:19:48,180 --> 00:19:48,760 Yeah. 362 00:19:58,970 --> 00:20:03,250 So, what did you want to talk about? 363 00:20:03,810 --> 00:20:08,370 I was part of the collusion. 364 00:20:10,660 --> 00:20:13,010 For that, I am very sorry. 365 00:20:19,010 --> 00:20:23,020 Why did you decide to tell me? 366 00:20:23,960 --> 00:20:25,690 I wonder why. 367 00:20:29,360 --> 00:20:30,220 Alright. 368 00:20:36,470 --> 00:20:39,480 For the sake of my son, 369 00:20:39,970 --> 00:20:42,130 I want to stand tall and proud. 370 00:20:43,120 --> 00:20:44,660 I guess that's why. 371 00:20:45,150 --> 00:20:46,060 Hahaha... 372 00:20:50,300 --> 00:20:51,110 Koshobu. 373 00:20:52,870 --> 00:20:53,980 Thank you very much. 374 00:20:57,990 --> 00:21:00,990 Excuse me. This is the JFTC. 375 00:21:00,990 --> 00:21:03,990 Everyone, please stop your business for the time being. 376 00:21:04,260 --> 00:21:06,330 You over there, please stop what you are doing. 377 00:21:14,500 --> 00:21:19,220 Pursuant to Article 47, Paragraph 1, Item 4 of the Antimonopoly Act. 378 00:21:19,940 --> 00:21:21,330 We will be conducting an on-site inspection. 379 00:21:21,500 --> 00:21:22,250 What? 380 00:21:22,550 --> 00:21:24,970 We appreciate your cooperation. 381 00:21:30,610 --> 00:21:31,890 What's going on here? 382 00:21:32,210 --> 00:21:34,810 TRAITOR 383 00:21:36,040 --> 00:21:36,960 Dad. 384 00:21:41,590 --> 00:21:44,060 Excuse me! Excuse me! 385 00:21:44,570 --> 00:21:45,560 I'm sorry. 386 00:21:45,920 --> 00:21:48,920 I'm afraid we are no longer doing business with you from today. 387 00:21:49,110 --> 00:21:50,420 What do you mean? 388 00:21:52,030 --> 00:21:54,100 You ratted out on us. 389 00:21:54,980 --> 00:21:56,180 To the JFTC. 390 00:21:57,300 --> 00:21:59,980 We can't go against Lacter either. 391 00:21:59,980 --> 00:22:01,650 Please, I'll be in trouble. 392 00:22:01,650 --> 00:22:03,650 Without this, we won't be able to start work tomorrow! 393 00:22:03,650 --> 00:22:04,880 Get out of my way! 394 00:22:05,350 --> 00:22:06,470 Please wait. 395 00:22:06,080 --> 00:22:07,220 MONEY GRABBER COWARD DISGRACE 396 00:22:07,170 --> 00:22:10,550 Andou-san! Andou-san! 397 00:22:13,360 --> 00:22:15,690 DIE APOLOGIZE 398 00:22:13,560 --> 00:22:15,770 No, that's a mistake. 399 00:22:16,000 --> 00:22:18,410 There's no way we would do that. 400 00:22:21,990 --> 00:22:22,950 GET OUT 401 00:22:23,020 --> 00:22:23,970 SCUM OF SOCIETY 402 00:22:25,590 --> 00:22:29,690 Dear, what will do now? 403 00:22:51,980 --> 00:22:54,100 This is the JFTC, Shikoku Branch Office. 404 00:22:55,600 --> 00:22:56,780 Honjo? 405 00:22:58,710 --> 00:22:59,870 It's Koshobu. 406 00:23:02,030 --> 00:23:02,990 Koshobu? 407 00:23:04,690 --> 00:23:06,980 I'm in serious trouble. 408 00:23:11,350 --> 00:23:15,990 I just wanted to do the right thing. 409 00:23:19,970 --> 00:23:24,270 I shouldn't have joined in the collusion. 410 00:23:27,300 --> 00:23:33,370 If things continue as they are, my family will not be able to survive. 411 00:23:36,330 --> 00:23:40,950 I have to do something. 412 00:23:41,200 --> 00:23:45,090 Koshobu? Where are you now? 413 00:23:46,800 --> 00:23:50,330 There's something I didn't tell you. 414 00:23:52,010 --> 00:23:56,670 There is someone who is coordinating the bid-rigging behind the scenes. 415 00:23:57,910 --> 00:23:58,560 Eh? 416 00:24:00,330 --> 00:24:01,590 It's Toudou. 417 00:24:02,720 --> 00:24:03,780 Toudou? 418 00:24:08,980 --> 00:24:12,170 Koshobu? Koshobu? 419 00:24:13,250 --> 00:24:14,230 Koshobu! 420 00:24:37,620 --> 00:24:40,000 I am very sorry for your loss. 421 00:25:07,580 --> 00:25:09,710 Oh, you're still here. 422 00:25:11,220 --> 00:25:12,920 Why didn't you tell me? 423 00:25:24,870 --> 00:25:26,110 15 years ago, 424 00:25:29,080 --> 00:25:31,070 my father got involved in collusion, 425 00:25:33,140 --> 00:25:34,660 and took his own life. 426 00:25:37,660 --> 00:25:39,420 In order to protect my family. 427 00:25:44,430 --> 00:25:47,530 Toudou was behind the collusion. 428 00:25:50,400 --> 00:25:52,170 That's why I joined the JFTC. 429 00:25:56,780 --> 00:25:58,200 To arrest Toudou. 430 00:26:01,030 --> 00:26:04,690 Do you have any leads? 431 00:26:07,140 --> 00:26:08,350 Please lend me your help. 432 00:26:11,930 --> 00:26:14,970 I don't know anything. 433 00:26:29,190 --> 00:26:32,360 The Tokyo Bay Area Redevelopment Project? 434 00:26:34,940 --> 00:26:38,400 Wow, that's a huge area. 435 00:26:38,780 --> 00:26:41,060 It looks like a lot of companies will be involved in the project. 436 00:26:41,500 --> 00:26:42,930 Which companies do you have in mind? 437 00:26:43,550 --> 00:26:45,220 I think you are the only ones who can do it. 438 00:26:47,860 --> 00:26:48,940 Senju Construction. 439 00:26:52,190 --> 00:26:53,340 Kiyosumi Corporation. 440 00:26:56,240 --> 00:26:57,400 Ougane Company. 441 00:26:59,460 --> 00:27:01,950 And Lacter Construction. 442 00:27:04,250 --> 00:27:05,680 You are the Big 4. 443 00:27:06,080 --> 00:27:08,710 I'd like to entrust the entire construction project to you big four. 444 00:27:09,250 --> 00:27:12,210 I need you all to lead 445 00:27:12,320 --> 00:27:14,420 this historic project to success. 446 00:27:14,670 --> 00:27:16,360 There is no need to bring in weak companies. 447 00:27:16,750 --> 00:27:18,640 I'm counting on you. 448 00:27:25,060 --> 00:27:26,560 How's it going? Any progress? 449 00:27:27,250 --> 00:27:31,210 - Ah, it's impossible. - We can't do this on our own. 450 00:27:27,530 --> 00:27:33,130 Inspector Momozono Chiyoko 451 00:27:29,660 --> 00:27:33,160 Inspector Shirokuma Kaede 452 00:27:31,300 --> 00:27:33,040 My shoulders are stiff too. 453 00:27:34,240 --> 00:27:38,010 All right, shall I give you a little squeeze? 454 00:27:37,280 --> 00:27:42,930 Team Cap Kazami Shinichi 455 00:27:38,080 --> 00:27:38,910 Whoa. 456 00:27:38,980 --> 00:27:40,060 That's sexual harassment. 457 00:27:40,100 --> 00:27:40,990 It is!? 458 00:27:41,320 --> 00:27:42,790 Don't worry. I won't sue you, please go ahead. 459 00:27:42,860 --> 00:27:44,860 - I'll stop. - Cap! 460 00:27:44,900 --> 00:27:47,140 I have a huge mortgage on the house. 461 00:27:47,240 --> 00:27:49,390 Hey, look at this! Please take a look at this. 462 00:27:49,920 --> 00:27:52,580 Tokyo Bay Area Redevelopment Project. 463 00:27:52,900 --> 00:27:55,750 The project costs a total of 800 billion yen. 464 00:27:55,780 --> 00:27:57,580 That's a sign of economic prosperity. 465 00:27:57,220 --> 00:28:02,870 Inspector Rokkaku Kosuke 466 00:27:57,850 --> 00:27:59,010 Isn't it amazing? 467 00:27:59,050 --> 00:28:00,560 Why are you acting so big? 468 00:28:00,640 --> 00:28:03,450 - I'm not acting big. - Hey Rokkaku, the usual please. 469 00:28:03,860 --> 00:28:04,870 Sure. 470 00:28:04,900 --> 00:28:07,610 What??? 471 00:28:05,760 --> 00:28:08,800 I wonder if many construction companies will participate in the bidding. 472 00:28:07,630 --> 00:28:08,580 No, no, no. 473 00:28:08,860 --> 00:28:11,190 The area is quite large, isn't it? 474 00:28:12,000 --> 00:28:15,070 - Everyone's getting rich aren't they? - I wonder. 475 00:28:15,110 --> 00:28:19,000 I hope we get some exciting projects like that too! 476 00:28:19,040 --> 00:28:20,640 Why are you telling me? 477 00:28:24,300 --> 00:28:25,270 Yes, this is Bureau 6. 478 00:28:25,730 --> 00:28:29,110 We got a tip from a company called Kinosaki Building Materials. 479 00:28:29,770 --> 00:28:32,290 A medium-sized general contractor 480 00:28:32,510 --> 00:28:35,620 unilaterally reduced the price of materials delivered. 481 00:28:35,750 --> 00:28:37,770 What do you think? Isn't this exciting? 482 00:28:37,790 --> 00:28:38,790 What's so exciting? 483 00:28:39,300 --> 00:28:41,300 Isn't this the usual bullying of subcontractors? 484 00:28:41,370 --> 00:28:43,420 Ah, ah, ah, you are talking big. 485 00:28:43,480 --> 00:28:45,490 Since when did you get to choose your work? 486 00:28:45,540 --> 00:28:47,810 No, that's not what I meant. 487 00:28:48,610 --> 00:28:49,910 Then, Shirokuma, can you take care of it? 488 00:28:49,990 --> 00:28:52,820 Otsu Construction, right? I got it. Please leave it to me. 489 00:28:52,960 --> 00:28:53,660 Good. 490 00:28:54,690 --> 00:28:56,370 - Then I'll leave it to you. - Right. 491 00:29:00,560 --> 00:29:03,150 Speaking of which, Koshobu still hasn't finished supporting Bureau 1 yet? 492 00:29:03,330 --> 00:29:05,610 Bureau 1 seems to be looking into general contractors. 493 00:29:05,710 --> 00:29:09,270 I think they said they suspect collusion involving Lacter Construction. 494 00:29:09,640 --> 00:29:10,950 Lacter Construction? 495 00:29:11,830 --> 00:29:13,380 What? What's wrong? 496 00:29:13,740 --> 00:29:18,150 Wasn't that the case that got me into the JFTC a year ago? 497 00:29:18,460 --> 00:29:22,960 The victim from that case was a board member of Lacter Construction named Koga. 498 00:29:23,360 --> 00:29:25,440 Oh, what a coincidence. 499 00:29:29,010 --> 00:29:32,280 Tomorrow, at the Tokyo Metropolitan Government's Bureau of Construction, 500 00:29:32,370 --> 00:29:34,520 we will conduct on-site inspections of six companies, 501 00:29:34,860 --> 00:29:38,210 including Lacter Construction, for alleged bid-rigging in river construction projects. 502 00:29:39,340 --> 00:29:42,980 The person coordinating the collusion is Hiyama Yuya of Lacter Construction. 503 00:29:43,290 --> 00:29:46,480 I want you to be extra focused in your inspections, 504 00:29:46,680 --> 00:29:48,810 to make sure you find evidence of collusion. 505 00:29:49,330 --> 00:29:50,030 Yes. 506 00:29:50,530 --> 00:29:52,990 Then I'll explain the arrangements for tomorrow. 507 00:29:53,360 --> 00:29:54,440 The on-site inspection... 508 00:29:54,660 --> 00:29:55,630 I see. 509 00:29:56,750 --> 00:29:58,500 I understand. Thank you very much. 510 00:30:14,940 --> 00:30:17,010 Uhm...please wait just a little longer. 511 00:30:17,070 --> 00:30:18,600 It's a problem for us too. 512 00:30:19,100 --> 00:30:22,100 I'll make sure to pay the shortfall by the end of this month. 513 00:30:22,450 --> 00:30:24,950 - Please. - You'd better do it as soon as possible. 514 00:30:25,380 --> 00:30:26,320 Yes. 515 00:30:26,960 --> 00:30:28,960 Thank you very much. 516 00:30:37,630 --> 00:30:39,990 Is this about the payment to Kinosaki Kenzai Corporation? 517 00:30:40,440 --> 00:30:42,380 - Yes. - I'm sorry. 518 00:30:42,830 --> 00:30:45,370 We're trying to make the payment as soon as possible. 519 00:30:46,170 --> 00:30:47,980 Aren't you able to work something out? 520 00:30:49,000 --> 00:30:52,800 Well... you seem to be behind on other payments as well. 521 00:30:53,280 --> 00:30:55,480 We're having trouble with our cash flow. 522 00:30:53,360 --> 00:30:58,500 Otsu Construction Otsu Kousuke 523 00:30:53,360 --> 00:30:58,500 Otsu Construction Otsu Tamaki 524 00:30:55,540 --> 00:30:57,230 But that's okay. 525 00:30:58,190 --> 00:31:02,990 I'm sure we'll be able to pay Kinosaki Kenzai soon. 526 00:31:03,610 --> 00:31:07,140 There's an upcoming bid for the Oyada Bypass construction. 527 00:31:07,270 --> 00:31:08,740 If we can get it... 528 00:31:08,820 --> 00:31:11,980 According to my husband, the presentation went well. Right? 529 00:31:12,570 --> 00:31:13,070 Yes. 530 00:31:13,090 --> 00:31:16,820 I see. That's a relief then. 531 00:31:17,190 --> 00:31:21,760 The Tokyo Bay Area Redevelopment Project, recently announced by the MLIT, 532 00:31:21,840 --> 00:31:25,950 is estimated to cost 800 billion yen in total. 533 00:31:26,160 --> 00:31:28,950 I wish we could be part of this project, however. 534 00:31:29,920 --> 00:31:31,280 What do you mean by that? 535 00:31:32,710 --> 00:31:36,930 Collusion is going to take place again anyway. 536 00:31:38,390 --> 00:31:44,130 And behind the scenes, small companies like ours will go out of business. 537 00:31:47,680 --> 00:31:52,420 Do you know how many construction companies go bankrupt every year? 538 00:31:54,350 --> 00:31:55,060 No... 539 00:31:55,150 --> 00:31:57,500 About a thousand companies. 540 00:31:57,910 --> 00:31:59,360 A thousand companies? 541 00:31:59,970 --> 00:32:01,700 It's because of collusion. 542 00:32:15,930 --> 00:32:17,330 Here you go. 543 00:32:28,640 --> 00:32:30,310 Thank you, Kinoshita. 544 00:32:30,950 --> 00:32:33,150 Thank you for your continued support. 545 00:32:38,890 --> 00:32:41,430 Everyone, please stop your work for the time being. 546 00:32:41,470 --> 00:32:42,950 This is the JFTC. 547 00:32:50,650 --> 00:32:51,590 Are you Hiyama-san? 548 00:32:52,410 --> 00:32:53,900 What does the JFTC want? 549 00:32:54,240 --> 00:32:57,910 Pursuant to Article 47, Paragraph 1, Item 4 of the Antimonopoly Act. 550 00:32:58,190 --> 00:32:59,720 We will be conducting an on-site inspection. 551 00:32:59,660 --> 00:33:04,430 Lacter Construction, Director of Civil Engineering Sales Division Hiyama Yuya 552 00:32:59,830 --> 00:33:01,310 Oh, I see. 553 00:33:02,080 --> 00:33:04,410 I understand. Please go ahead and look around. 554 00:33:04,490 --> 00:33:06,020 - Let's begin. - Yes. 555 00:33:07,040 --> 00:33:08,350 Server data, please. 556 00:33:08,400 --> 00:33:09,160 Yes. 557 00:33:16,450 --> 00:33:19,930 Wow! This is a splendid company, isn't it? 558 00:33:20,990 --> 00:33:23,780 As expected of a leading Japanese company. 559 00:33:25,200 --> 00:33:29,410 Annual sales amount is 1.8 trillion yen, isn't it? 560 00:33:30,950 --> 00:33:33,730 How much of that is from collusion? 561 00:33:34,250 --> 00:33:34,810 Huh? 562 00:33:34,840 --> 00:33:36,880 Do you have any inside connections with the bureaucracy? 563 00:33:36,880 --> 00:33:38,520 What are you talking about? 564 00:33:39,210 --> 00:33:41,290 We will thoroughly investigate... 565 00:33:42,820 --> 00:33:44,220 your desk. 566 00:33:50,710 --> 00:33:52,660 - I'll give you a hand. - Oh, thanks. 567 00:34:00,320 --> 00:34:01,400 This is Sugawara. 568 00:34:04,240 --> 00:34:05,070 What? 569 00:34:07,460 --> 00:34:08,820 No, but... 570 00:34:13,540 --> 00:34:14,890 Yes, I understand. 571 00:34:16,680 --> 00:34:18,780 - Koshobu. - Yes. 572 00:34:18,920 --> 00:34:20,920 - We're pulling out. - What? 573 00:34:21,200 --> 00:34:22,930 The on-site inspection is canceled. 574 00:34:23,260 --> 00:34:27,260 - What do you mean? - It's an order from the top. We're pulling out. 575 00:34:30,550 --> 00:34:32,200 You're pulling out? 576 00:34:33,880 --> 00:34:37,930 If there's anything you're interested in, feel free to take it back. 577 00:34:47,790 --> 00:34:49,880 - Was it Toudou? - Toudou? 578 00:34:51,100 --> 00:34:52,490 What are you talking about? 579 00:34:55,690 --> 00:34:56,570 Canceled!? 580 00:34:56,730 --> 00:34:58,890 We were all ready to go, but... 581 00:34:58,090 --> 00:35:03,810 DFT Konno Mamori 582 00:34:59,100 --> 00:35:00,900 it suddenly came to a halt for some reason. 583 00:35:01,480 --> 00:35:03,630 So, has something like that ever happened before? 584 00:35:03,810 --> 00:35:04,870 Not at all. 585 00:35:05,070 --> 00:35:06,740 That's a little unusual. 586 00:35:09,800 --> 00:35:13,190 Public Prosecutor on Secondment Midorikawa Eiko 587 00:35:12,020 --> 00:35:13,520 Is Koshobu here? 588 00:35:13,700 --> 00:35:15,380 He's not back yet. 589 00:35:15,720 --> 00:35:17,380 Did you come to see him because you're worried? 590 00:35:17,750 --> 00:35:18,820 No, I'm not. 591 00:35:21,160 --> 00:35:23,100 Well, I wonder why he hasn't come back yet. 592 00:35:24,510 --> 00:35:25,460 If you'll excuse me. 593 00:35:25,480 --> 00:35:26,920 Ah!! Midorikawa. 594 00:35:27,120 --> 00:35:29,150 Please wait a minute, OK? 595 00:35:29,280 --> 00:35:32,930 I have a few questions I'd like to ask you. 596 00:35:33,560 --> 00:35:34,930 Have you heard anything? 597 00:35:35,240 --> 00:35:38,250 The reason why Bureau 1's on-site inspection was stopped. 598 00:35:39,840 --> 00:35:40,940 That's... 599 00:35:44,920 --> 00:35:45,700 - Uhm... - Yeah? 600 00:35:46,940 --> 00:35:48,600 - Rumor has it... - Yeah? 601 00:35:50,900 --> 00:35:53,580 - I heard it was pressure from the bureaucracy. - Bureaucracy? 602 00:35:55,160 --> 00:35:58,850 You mean inside information from the JFTC leaked out? 603 00:36:00,640 --> 00:36:01,980 Ah, Koshobu. 604 00:36:02,820 --> 00:36:06,480 I heard about the on-site inspection. They said information leaked out from somewhere. 605 00:36:06,480 --> 00:36:07,130 Yeah. 606 00:36:07,520 --> 00:36:09,970 By the way, have you seen Honjo? 607 00:36:10,190 --> 00:36:12,220 No, I didn't. 608 00:36:13,880 --> 00:36:15,690 I see. 609 00:36:17,180 --> 00:36:19,960 Eh? Aren't you coming back to Bureau 6? 610 00:36:20,130 --> 00:36:21,700 I have some investigation to do. 611 00:36:22,460 --> 00:36:25,540 But Bureau 1's collusion case is over, isn't it? 612 00:36:27,030 --> 00:36:29,170 I won't let it end so easily. 613 00:36:31,170 --> 00:36:31,990 Koshobu? 614 00:37:29,110 --> 00:37:32,620 Yesterday's on-site inspection was canceled. 615 00:37:33,840 --> 00:37:36,450 I heard. It's been shelved for the time being? 616 00:37:38,220 --> 00:37:40,930 It seems information leaked out from somewhere. 617 00:37:42,740 --> 00:37:43,960 Do you know anything about it? 618 00:37:45,450 --> 00:37:46,260 I don't know. 619 00:37:49,740 --> 00:37:50,610 But... 620 00:37:52,010 --> 00:37:53,540 It was you, wasn't it? 621 00:37:55,030 --> 00:37:56,390 The source of the leak. 622 00:37:59,700 --> 00:38:01,320 Why did you tell Toudou? 623 00:38:02,380 --> 00:38:03,450 What are you talking about? 624 00:38:03,520 --> 00:38:07,120 I saw you. 625 00:38:09,870 --> 00:38:15,320 I never thought you were connected to Toudou. 626 00:38:17,170 --> 00:38:19,670 I never thought you would betray me. 627 00:38:21,180 --> 00:38:23,080 Never in my wildest dreams. 628 00:38:23,910 --> 00:38:24,780 I didn't betray you. 629 00:38:24,800 --> 00:38:26,330 Ah, basically... 630 00:38:28,420 --> 00:38:31,620 You were on Toudou's side from the beginning, weren't you? 631 00:38:35,770 --> 00:38:36,840 What was in it for you? 632 00:38:38,360 --> 00:38:40,240 Money? A promotion? What was it!? 633 00:38:40,260 --> 00:38:41,200 Koshobu! 634 00:38:42,430 --> 00:38:44,150 Stay away from Toudou from now on. 635 00:38:45,700 --> 00:38:47,040 You too, Honjo. 636 00:38:50,120 --> 00:38:52,220 Don't get in my way any more. 637 00:38:58,070 --> 00:39:00,940 You will never be able to catch Toudou. 638 00:39:11,610 --> 00:39:12,880 And now for the final event. 639 00:39:13,540 --> 00:39:16,890 Toudou Kiyomasa, Vice Minister of MLIT. 640 00:39:17,120 --> 00:39:18,640 Please come to the platform. 641 00:39:26,480 --> 00:39:27,900 Excuse me. I'm sorry. 642 00:39:27,900 --> 00:39:30,470 Ladies and gentlemen, it looks like we are ready. 643 00:39:31,200 --> 00:39:33,900 We will now proceed with the ribbon-cutting ceremony. 644 00:39:40,420 --> 00:39:41,340 Yes! 645 00:39:45,050 --> 00:39:46,550 Keep up the good work, 646 00:39:47,710 --> 00:39:49,750 until it's time for his generation to take over! 647 00:39:50,450 --> 00:39:51,670 I'm counting on you! 648 00:39:53,330 --> 00:39:55,410 All right! Let's drink! 649 00:40:04,030 --> 00:40:05,600 Take a good look, Tsutomu. 650 00:40:06,350 --> 00:40:08,870 I'm going to make this company even bigger. 651 00:40:09,220 --> 00:40:13,450 And one day we'll build the greatest building in Japan, OK? 652 00:40:13,540 --> 00:40:14,960 - Yes. - Hahaha. 653 00:40:16,690 --> 00:40:18,620 Distinguished guests, please cut the ribbon. 654 00:40:35,760 --> 00:40:37,320 Mom, what's wrong? 655 00:40:46,080 --> 00:40:50,640 I just got a call from the police. 656 00:40:52,980 --> 00:40:54,600 Your father... 657 00:41:00,450 --> 00:41:02,590 This area is very original. 658 00:41:03,170 --> 00:41:05,380 It's interesting that you use it so boldly. 659 00:41:10,750 --> 00:41:13,170 I never thought he'd kill himself. 660 00:41:13,490 --> 00:41:15,930 He really did something unnecessary. 661 00:41:16,790 --> 00:41:18,280 Will the collusion be affected? 662 00:41:18,280 --> 00:41:20,100 Uhm... Toudou-san. 663 00:41:20,860 --> 00:41:21,880 There's no need to worry. 664 00:41:22,130 --> 00:41:24,130 It doesn't matter that only one person died. 665 00:41:24,450 --> 00:41:28,880 Please come a little closer with Vice Minister Toudou in the center. 666 00:41:32,840 --> 00:41:33,890 Damn you! 667 00:41:34,590 --> 00:41:36,190 - Hey! - What did you say? 668 00:41:36,190 --> 00:41:38,620 - He's from Koshobu Construction! - Pull him away! 669 00:41:40,830 --> 00:41:41,770 Are you all right? 670 00:41:42,830 --> 00:41:44,110 Your car has arrived. 671 00:42:18,960 --> 00:42:21,190 When will the collusion be happening? 672 00:42:22,950 --> 00:42:24,630 Aren't you from the JFTC... 673 00:42:24,880 --> 00:42:28,290 It's been a long time. I'm Koshobu. 674 00:42:30,050 --> 00:42:33,290 Toudou, please tell me, 675 00:42:35,310 --> 00:42:36,850 the date and place of the collusion. 676 00:42:36,970 --> 00:42:37,890 What are you talking about? 677 00:42:37,990 --> 00:42:42,570 Toudou, you've known Lacter Construction for a long time, haven't you? 678 00:42:44,350 --> 00:42:47,220 Since 15 years ago when you were in Shikoku. 679 00:42:47,410 --> 00:42:48,730 That's enough. 680 00:42:49,070 --> 00:42:50,930 Hey! Someone call security. 681 00:42:52,950 --> 00:42:55,690 Ah... You're Koshobu? 682 00:42:57,370 --> 00:42:59,120 I finally remember that name. 683 00:43:00,770 --> 00:43:03,080 You're the son of the company president who committed suicide? 684 00:43:05,540 --> 00:43:07,360 I'm really sorry about him. 685 00:43:09,560 --> 00:43:11,690 We really had a lot of difficulties at the time. 686 00:43:14,010 --> 00:43:15,860 Because of your father, 687 00:43:17,090 --> 00:43:18,860 all construction was halted. 688 00:43:19,280 --> 00:43:20,390 It was chaos. 689 00:43:22,120 --> 00:43:24,130 That was a serious inconvenience. 690 00:43:26,210 --> 00:43:30,440 So, did you find anything that connects me to the collusion? 691 00:43:34,070 --> 00:43:35,190 May I ask you one question? 692 00:43:36,980 --> 00:43:38,590 Is collusion really that bad? 693 00:43:44,860 --> 00:43:48,700 In my opinion, competition is the real villain. 694 00:43:52,390 --> 00:43:54,160 Your collusion 695 00:43:56,400 --> 00:43:58,260 will be coming to an end. 696 00:43:58,710 --> 00:44:00,560 Ah, that's him. Please handle it. 697 00:44:00,680 --> 00:44:03,570 Excuse me, everyone who is not authorized needs to leave immediately. 698 00:44:12,380 --> 00:44:14,550 I heard you're looking into Toudou. 699 00:44:15,180 --> 00:44:16,510 Who are you? 700 00:44:17,410 --> 00:44:18,650 I'm from the MLIT. 701 00:44:20,760 --> 00:44:24,020 There's collusion going on, in a redevelopment project coming up soon. 702 00:44:26,020 --> 00:44:29,930 8:00 tonight at the Nakadome Building in Shinjuku. 703 00:44:30,240 --> 00:44:32,240 I'll tell you more later. 704 00:44:38,160 --> 00:44:39,230 Excuse me. 705 00:45:31,500 --> 00:45:32,390 Honjo. 706 00:45:33,570 --> 00:45:34,490 Honjo... 707 00:45:36,330 --> 00:45:37,930 Honjo! 50623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.