Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,980 --> 00:00:03,380
Japan Fair Trade Commission
2
00:00:00,980 --> 00:00:03,380
Towards Fair and Free competition
3
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Today, can you tell us about collusion?
4
00:00:03,380 --> 00:00:35,280
What is Collusion?
5
00:00:03,380 --> 00:00:07,340
Inspector
Shirokuma Kaede
6
00:00:03,380 --> 00:00:07,340
Inspector
Koshobu Tsutomu
7
00:00:06,070 --> 00:00:06,740
Yes.
8
00:00:07,350 --> 00:00:10,960
In bidding for public works projects, and so on,
9
00:00:08,970 --> 00:00:20,300
Company B can be
selected this time,
so next time please
select our company.
10
00:00:08,970 --> 00:00:20,300
Please give us XX yen so that
we can win the bid this time.
11
00:00:08,970 --> 00:00:20,300
The next bid after that,
please select us
12
00:00:08,970 --> 00:00:20,300
Bid Box
13
00:00:08,970 --> 00:00:20,300
Bid Rigging is
14
00:00:08,970 --> 00:00:20,300
In bidding for public works projects, companies discuss with each other
in advance and agree on who will win the bid and for how much.
15
00:00:11,210 --> 00:00:13,090
companies discuss in advance of the bids
16
00:00:13,190 --> 00:00:15,140
to agree on who will win the bid
17
00:00:15,180 --> 00:00:17,180
and at what price.
18
00:00:17,230 --> 00:00:20,280
So rivals join forces behind the scenes, huh?
19
00:00:20,430 --> 00:00:28,810
Small Companies
20
00:00:20,430 --> 00:00:28,810
Small Companies
21
00:00:20,430 --> 00:00:28,810
National Government
22
00:00:20,430 --> 00:00:28,810
Local Government
23
00:00:20,430 --> 00:00:28,810
Local Government
24
00:00:20,430 --> 00:00:28,810
Large Company
25
00:00:20,430 --> 00:00:28,810
Large Company
26
00:00:20,430 --> 00:00:28,810
Large Company
27
00:00:20,460 --> 00:00:23,020
There is also a form of government collusion in which
28
00:00:23,020 --> 00:00:25,280
even national and local governments join forces.
29
00:00:25,480 --> 00:00:28,510
So everyone is working hand in hand with everyone else.
30
00:00:29,020 --> 00:00:32,760
But, what happens when you let go of that hand?
31
00:00:33,150 --> 00:00:33,870
What?
32
00:00:35,300 --> 00:00:38,700
Guardians of Competition
33
00:00:41,040 --> 00:00:44,500
- What were you doing?
- I found it in the prosecutor's vault.
34
00:00:44,710 --> 00:00:45,970
Why you joined the JFTC,
35
00:00:46,020 --> 00:00:49,040
and the fact that you were helping with investigating other collusion cases.
36
00:00:52,050 --> 00:00:53,640
Does this have anything to do with it?
37
00:01:00,430 --> 00:01:01,910
Deposition Transcript
38
00:01:03,940 --> 00:01:05,280
Koshobu Makoto
39
00:01:05,280 --> 00:01:06,610
Lacter Construction
40
00:01:08,480 --> 00:01:12,120
Japan Fair Trade Commission - Honjo Satoko
41
00:01:26,400 --> 00:01:29,570
Bidders of civil engineering works ordered by the Shikoku Regional Development Bureau of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT)
42
00:01:34,440 --> 00:01:35,770
Inspector in charge - Honjo Satoko
43
00:01:35,770 --> 00:01:37,010
Lacter Construction Company
44
00:01:37,010 --> 00:01:38,410
Koshobu Makoto
45
00:01:38,410 --> 00:01:40,170
Shikoku Branch Office
46
00:01:44,780 --> 00:01:46,900
- I'm back.
- Good work.
47
00:01:47,010 --> 00:01:49,010
Where have you been, Honjo?
48
00:01:47,100 --> 00:01:52,720
2007
JFTC Shikoku Branch Office
49
00:01:49,040 --> 00:01:51,630
There's still the case for summary disposition of unfair dumping.
50
00:01:51,880 --> 00:01:53,360
If that's the case, it's over now.
51
00:01:53,660 --> 00:01:54,060
Eh?
52
00:01:54,110 --> 00:01:57,050
- I left the report here for you...
- Eh?
53
00:01:54,140 --> 00:01:57,330
Shikoku Branch Office Inspector
Honjo Satoko
54
00:01:57,060 --> 00:01:59,050
- Eh?
- Ah, here it is.
55
00:01:59,520 --> 00:02:02,430
Ah...hahaha...
56
00:02:03,120 --> 00:02:08,030
And I was able to get an interview with a business partner about the Super Nakamaru case.
57
00:02:08,620 --> 00:02:11,990
I should be able to submit the final report by the end of this week.
58
00:02:11,990 --> 00:02:15,460
- I see.
- As expected of a career bureaucrat.
59
00:02:15,550 --> 00:02:21,150
Shikoku Branch Office Chief Inspector
Uenuma Shintaro
60
00:02:15,550 --> 00:02:21,150
Shikoku Branch Office Inspector
Mijima Osamu
61
00:02:15,630 --> 00:02:17,000
They work fast, don't they?
62
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Ha ha...! Just as I anticipated.
63
00:02:19,880 --> 00:02:22,810
Alright! Let's start the meeting for the new case.
64
00:02:22,870 --> 00:02:23,830
Okay.
65
00:02:24,200 --> 00:02:26,010
We received a tip the other day
66
00:02:26,010 --> 00:02:31,010
about alleged collusion in a road improvement project in the Matsuyama district of Ehime Prefecture.
67
00:02:31,010 --> 00:02:34,020
A certain major general contractor is suspected to be at the center of it.
68
00:02:34,020 --> 00:02:36,020
- That company is...
- Lacter Construction.
69
00:02:36,120 --> 00:02:39,120
- That's right.
- Anyone would think so.
70
00:02:39,230 --> 00:02:42,020
They are one of the four major general contractors, commonly known as the Big Four.
71
00:02:43,030 --> 00:02:44,750
But the date, time and place of the collusion,
72
00:02:44,940 --> 00:02:48,030
is managed by Lacter Construction.
73
00:02:48,270 --> 00:02:50,770
But I can't seem to get any information out of them.
74
00:02:50,810 --> 00:02:51,970
Hmmm...
75
00:02:53,580 --> 00:02:55,650
Do you have any good ideas, Honjo?
76
00:02:57,840 --> 00:03:01,090
Lacter Construction Sales Division General Manager
Kinoshita Kenichi
77
00:02:57,900 --> 00:03:00,980
What does the JFTC want with us?
78
00:03:01,340 --> 00:03:06,940
We'd like to talk to you about the
Matsuyama area road improvement project.
79
00:03:02,550 --> 00:03:08,420
Lacter Construction Ehime Branch
80
00:03:07,240 --> 00:03:08,650
Kinoshita-san.
81
00:03:09,480 --> 00:03:13,310
We received a tip that collusion was involved in the bidding process.
82
00:03:13,390 --> 00:03:14,290
Collusion?
83
00:03:14,340 --> 00:03:19,060
We believe Lacter Construction is coordinating it.
84
00:03:19,120 --> 00:03:22,540
Are you kidding me? Do you have any proof?
85
00:03:22,640 --> 00:03:24,900
Proof...
86
00:03:26,190 --> 00:03:27,330
I knew it.
87
00:03:28,670 --> 00:03:33,010
Just to be sure, can we talk to one of your other employees?
88
00:03:33,390 --> 00:03:36,660
I decline. Unlike you guys, we're very busy.
89
00:03:37,290 --> 00:03:39,010
Now, that's enough. Please leave.
90
00:03:39,010 --> 00:03:41,590
- Ah, no, but...
- I understand.
91
00:03:44,620 --> 00:03:48,390
Before we leave, may we use your restroom?
92
00:03:50,190 --> 00:03:52,030
This way, please.
93
00:03:52,740 --> 00:03:55,030
That's great, Mishima, go ahead.
94
00:03:55,920 --> 00:03:56,940
Oh, excuse me.
95
00:04:02,710 --> 00:04:04,860
Construction Schedule
96
00:04:11,430 --> 00:04:13,390
Kinoshita Kenichi
97
00:04:15,390 --> 00:04:17,990
I didn't want to use the restroom at all.
98
00:04:18,720 --> 00:04:22,530
But Honjo-san, you backed out pretty easily.
99
00:04:23,250 --> 00:04:27,260
- I didn't leave empty handed.
- Eh? Could it be...?
100
00:04:30,390 --> 00:04:32,000
"Investigation Report"?
101
00:04:32,000 --> 00:04:35,300
"Number of employees: 14. Capital: 10 million yen."
102
00:04:35,590 --> 00:04:36,810
What's this about?
103
00:04:39,040 --> 00:04:41,320
A big company like Lacter Construction,
104
00:04:42,090 --> 00:04:45,010
investigating such a small construction company.
105
00:04:45,370 --> 00:04:47,380
Don't you think it's strange?
106
00:04:48,150 --> 00:04:50,200
Koshobu Construction
107
00:04:50,690 --> 00:04:53,020
Koshobu is an unusual name, isn't it?
108
00:04:53,360 --> 00:04:54,070
Yes.
109
00:04:55,040 --> 00:04:55,740
Thank you.
110
00:04:56,860 --> 00:04:58,130
Thank you.
111
00:05:01,270 --> 00:05:02,570
We look forward to working with you again.
112
00:05:14,560 --> 00:05:18,320
I've dealt with Lacter a few times.
113
00:05:19,020 --> 00:05:24,160
Koshobu's Father
Koshobu Makoto
114
00:05:19,400 --> 00:05:22,990
Have you heard any bad rumors?
115
00:05:22,990 --> 00:05:27,210
- Bad rumor?
- For example, collusion.
116
00:05:28,250 --> 00:05:30,490
Collusion? Hahaha.
117
00:05:30,610 --> 00:05:34,000
That's just a rumor.
118
00:05:34,190 --> 00:05:37,000
This industry is prone to such rumors.
119
00:05:37,300 --> 00:05:41,250
Oh, by the way, we're not involved in any collusion.
120
00:05:41,940 --> 00:05:45,010
Our schedule is totally empty, isn't it?
121
00:05:45,770 --> 00:05:48,150
This is my son's athletic meet.
122
00:05:48,550 --> 00:05:49,750
Hahaha...!
123
00:05:50,390 --> 00:05:54,610
I'm embarrassed to say that I don't have any work, so I'm in a bit of trouble.
124
00:05:55,630 --> 00:05:56,270
Ah.
125
00:05:57,220 --> 00:05:59,600
Are the bidding results coming out today?
126
00:05:57,700 --> 00:05:59,540
Welcome party for new employees
127
00:05:57,700 --> 00:05:59,540
Tunnel Construction Bidding Results
128
00:05:59,640 --> 00:06:03,570
The Shikoku Regional Development Bureau's tunnel construction bid was recently held.
129
00:06:03,880 --> 00:06:07,160
The response was rather good, so I have high hopes for it.
130
00:06:07,250 --> 00:06:08,580
Hehehe.
131
00:06:10,750 --> 00:06:11,760
Oh, excuse me.
132
00:06:14,310 --> 00:06:16,250
Yes, this is Koshobu Construction.
133
00:06:18,110 --> 00:06:19,660
Yes, that's me.
134
00:06:21,210 --> 00:06:23,910
Ah, this is about the bidding the other day.
135
00:06:25,460 --> 00:06:26,180
Yes.
136
00:06:28,520 --> 00:06:29,290
Yes...
137
00:06:31,180 --> 00:06:32,530
I see...
138
00:06:34,520 --> 00:06:35,500
I understand.
139
00:06:35,520 --> 00:06:40,970
Koshobu's Mother
Koshobu Akiko
140
00:06:38,040 --> 00:06:39,120
How did it go?
141
00:06:41,750 --> 00:06:43,790
Eh? Why?
142
00:06:44,250 --> 00:06:45,110
I don't know.
143
00:06:45,860 --> 00:06:48,200
What do I do about this month's payments?
144
00:06:52,420 --> 00:06:53,180
Dad.
145
00:06:53,880 --> 00:06:55,990
- Oh, Tsutomu, welcome back.
- I'm home.
146
00:06:54,850 --> 00:07:00,100
Koshobu Tsutomu
147
00:06:56,430 --> 00:06:58,050
Oh, did something happen?
148
00:06:58,910 --> 00:06:59,460
Why?
149
00:06:59,880 --> 00:07:01,580
No, Mom's feeling down.
150
00:07:02,700 --> 00:07:05,440
- Ah...
- Could it be about money?
151
00:07:05,960 --> 00:07:09,370
You don't have to worry about anything, you idiot.
152
00:07:09,530 --> 00:07:11,210
- But...
- Don't worry.
153
00:07:11,550 --> 00:07:15,390
Even though we're a small company, as long as we work hard and don't give up, we'll manage.
154
00:07:20,550 --> 00:07:22,670
No matter how weak we are, we have to fight.
155
00:07:23,180 --> 00:07:24,460
- Yeah.
- Alright.
156
00:07:25,060 --> 00:07:26,200
Hahahaha
157
00:07:26,560 --> 00:07:28,790
- It's all dirty.
- Hahaha, then help me.
158
00:07:28,950 --> 00:07:29,550
Okay.
159
00:07:33,090 --> 00:07:35,230
- Tsutomu, did you get a girlfriend?
- No, I didn't.
160
00:07:35,750 --> 00:07:36,990
My uniform is getting wet.
161
00:07:36,990 --> 00:07:39,270
- Eh? Is there a girl you like?
- No, there isn't.
162
00:07:39,440 --> 00:07:43,260
Oh, a drawing of a building. That's very well drawn.
163
00:07:44,240 --> 00:07:45,780
But this part is a bit difficult.
164
00:07:45,800 --> 00:07:47,490
Where? Let me see.
165
00:07:48,350 --> 00:07:51,000
Ah, this area, widen the space a bit.
166
00:07:51,200 --> 00:07:54,000
- Make sure it's strong enough.
- Make it stronger...
167
00:07:54,650 --> 00:07:55,640
Yokohagi...
168
00:07:59,510 --> 00:08:01,210
Koshobu
Construction
169
00:08:07,700 --> 00:08:09,980
That's why you should investigate more closely!
170
00:08:10,240 --> 00:08:11,160
I'm begging you!
171
00:08:11,200 --> 00:08:13,650
- Just record this.
- Yes.
172
00:08:15,880 --> 00:08:16,670
What's wrong?
173
00:08:17,850 --> 00:08:21,390
The president of the construction company says his company went bankrupt.
174
00:08:21,770 --> 00:08:24,760
Another? There's been a lot of that lately.
175
00:08:24,860 --> 00:08:27,850
He says they went bankrupt because of collusion.
176
00:08:32,680 --> 00:08:33,530
Excuse me.
177
00:08:36,610 --> 00:08:38,940
I heard you lost the recent bid?
178
00:08:41,980 --> 00:08:45,310
What's with the blank schedule?
179
00:08:46,990 --> 00:08:50,840
What are you going to do about it? Are you even going to make it?
180
00:08:50,990 --> 00:08:52,680
Well, hehe...
181
00:08:54,070 --> 00:08:55,490
Do you want a job?
182
00:08:56,140 --> 00:08:56,670
Eh?
183
00:08:56,780 --> 00:08:59,400
The Shikoku Regional Development Bureau
184
00:08:59,560 --> 00:09:02,340
is planning to carry out more and more projects in the future.
185
00:09:02,690 --> 00:09:03,750
I see.
186
00:09:04,320 --> 00:09:10,580
So we're going to have a meeting next time to decide which bidder will win which construction project.
187
00:09:11,480 --> 00:09:13,950
- Isn't that collusion....
- It's not collusion.
188
00:09:14,830 --> 00:09:15,950
It's cooperation.
189
00:09:18,420 --> 00:09:22,450
Recently, the number of government projects has been increasing and we're short on manpower.
190
00:09:22,750 --> 00:09:26,780
I can't bring in a company I don't know anything about.
191
00:09:28,570 --> 00:09:30,880
On that point, I feel safe with you.
192
00:09:31,230 --> 00:09:34,180
You have technical and planning capabilities, and I can trust you.
193
00:09:34,770 --> 00:09:36,730
What do you think? Won't you join us?
194
00:09:38,270 --> 00:09:40,630
But I think it's unfair....
195
00:09:40,670 --> 00:09:41,390
Unfair?
196
00:09:42,420 --> 00:09:42,980
Oh, no...
197
00:09:42,980 --> 00:09:45,500
Hahaha... It's fine.
198
00:09:46,330 --> 00:09:48,070
But, you know,
199
00:09:48,170 --> 00:09:49,580
with that said,
200
00:09:50,260 --> 00:09:53,260
what are you going to do if you go bankrupt?
201
00:09:57,550 --> 00:09:59,660
Your family will be left on the street.
202
00:10:02,540 --> 00:10:04,250
I'll leave you a written pledge.
203
00:10:05,130 --> 00:10:06,910
Just think about it.
204
00:10:17,540 --> 00:10:19,520
Thank you for your understanding. Yes.
205
00:10:21,910 --> 00:10:23,630
Who was that?
206
00:10:23,660 --> 00:10:26,020
The bank. Asking for the loan repayment.
207
00:10:26,930 --> 00:10:27,890
I see.
208
00:10:32,810 --> 00:10:35,470
We won't be able to pay salaries if things continue like this.
209
00:10:37,550 --> 00:10:39,030
Lacter Construction, what did they say?
210
00:10:39,910 --> 00:10:42,040
Oh, nothing...
211
00:10:42,630 --> 00:10:44,180
You weren't talking about work?
212
00:10:44,900 --> 00:10:45,430
Yeah.
213
00:10:45,480 --> 00:10:46,590
I see.
214
00:10:49,400 --> 00:10:53,180
I'll see if I can't get them to wait a little longer.
215
00:10:53,790 --> 00:10:54,590
Please do.
216
00:11:21,400 --> 00:11:24,190
Protect Everyone. Safety of Friends. Smiles of Family
217
00:11:30,500 --> 00:11:32,890
Alright, everyone, smile.
218
00:11:33,670 --> 00:11:36,020
Okay, I'm about to take the picture.
219
00:11:33,810 --> 00:11:36,790
Koshobu Construction Company
Celebrating our 30th Anniversary
220
00:11:36,020 --> 00:11:37,560
3, 2, 1
221
00:11:44,370 --> 00:11:47,470
I'm happy that you decided to do this.
222
00:11:47,760 --> 00:11:50,210
Now that you're on board, you can get the contract
223
00:11:50,460 --> 00:11:51,920
that you didn't get earlier.
224
00:11:52,280 --> 00:11:54,880
What? But I thought that was already decided...
225
00:11:54,990 --> 00:11:57,790
It's all going to be okay. We decided on that, too.
226
00:11:58,770 --> 00:11:59,820
I see.
227
00:12:00,090 --> 00:12:00,700
Look.
228
00:12:06,500 --> 00:12:08,870
Which bidders will win the upcoming bids,
229
00:12:08,930 --> 00:12:10,260
have all been decided already.
230
00:12:11,180 --> 00:12:12,360
This far in advance?
231
00:12:13,510 --> 00:12:17,000
Don't you get it now? Competition is pointless.
232
00:12:18,320 --> 00:12:19,220
Look.
233
00:12:22,770 --> 00:12:25,990
That's Toudou who joined the Shikoku Regional Development Bureau from MLIT.
234
00:12:23,190 --> 00:12:25,990
Shikoku Regional Development Bureau
Toudou Kiyotada
235
00:12:26,140 --> 00:12:29,030
He's in charge of all the big projects around here.
236
00:12:29,400 --> 00:12:30,710
I'll introduce him to you. Come.
237
00:12:31,870 --> 00:12:32,870
Director Toudou.
238
00:12:33,140 --> 00:12:35,490
Oh, Kinoshita. How's business?
239
00:12:35,580 --> 00:12:37,300
Yes, it's going well thanks to you.
240
00:12:37,390 --> 00:12:38,830
I see. That's great news.
241
00:12:39,770 --> 00:12:40,340
Ah...
242
00:12:41,530 --> 00:12:44,790
I'm pleased to announce the new contractor for the construction project, Koshobu Construction.
243
00:12:45,050 --> 00:12:46,110
Koshobu Construction.
244
00:12:46,940 --> 00:12:47,410
Hey.
245
00:12:48,230 --> 00:12:52,030
I'm Koshobu. I look forward to working with you.
246
00:12:52,730 --> 00:12:54,000
I look forward to working with you.
247
00:12:57,150 --> 00:12:58,210
Dear!
248
00:12:59,210 --> 00:13:00,190
What's wrong?
249
00:13:00,560 --> 00:13:03,240
I just got a call from the Contracts department.
250
00:13:03,650 --> 00:13:05,980
That engineering work that we bid for the other day...
251
00:13:06,910 --> 00:13:10,620
Our company is going to take care of it!
252
00:13:11,330 --> 00:13:12,960
As expected of the president!
253
00:13:13,030 --> 00:13:13,640
I see.
254
00:13:13,670 --> 00:13:14,740
Congratulations, Dad.
255
00:13:17,140 --> 00:13:20,080
What? Aren't you happy?
256
00:13:20,120 --> 00:13:22,610
I'm happy. Of course I'm happy.
257
00:13:23,700 --> 00:13:25,270
I'm going to go work for a bit.
258
00:13:26,960 --> 00:13:28,000
He's just a little shy.
259
00:13:28,510 --> 00:13:29,590
He's trying to look cool.
260
00:13:30,220 --> 00:13:34,450
1 Month Later
261
00:13:30,580 --> 00:13:32,280
Yokohagi Construction.
262
00:13:33,810 --> 00:13:35,010
Ah.
263
00:13:35,890 --> 00:13:36,830
What happened?
264
00:13:38,190 --> 00:13:38,840
Look at this.
265
00:13:40,220 --> 00:13:41,300
Koshobu Construction?
266
00:13:41,500 --> 00:13:45,020
They finally won a bid. That's great news.
267
00:13:45,140 --> 00:13:49,490
Koshobu Construction? If I recall, they won the bid last month too.
268
00:13:50,010 --> 00:13:51,750
Let's see, if I'm not mistaken...
269
00:13:51,820 --> 00:13:55,530
it was an engineering project issued by the Shikoku Regional Development Bureau.
270
00:13:55,690 --> 00:13:58,700
No, as I recall, they didn't win that bid, right?
271
00:13:58,810 --> 00:14:03,290
Yeah, that's right. Yamategumi's bid was canceled.
272
00:14:03,490 --> 00:14:05,720
So that's how Koshobu Construction came in.
273
00:14:06,810 --> 00:14:08,610
I didn't know that was possible.
274
00:14:21,800 --> 00:14:23,880
- Are you okay?
- I can do it.
275
00:14:25,380 --> 00:14:27,310
Ma'am, you're really busy.
276
00:14:27,510 --> 00:14:30,740
Thanks to you. We're already short on staff, haha.
277
00:14:30,800 --> 00:14:32,740
- That's great.
- Hahaha.
278
00:14:33,420 --> 00:14:36,300
- Dear! Kinoshita's here.
279
00:14:39,540 --> 00:14:40,860
Oh, excuse me.
280
00:14:41,590 --> 00:14:42,460
What's going on?
281
00:14:42,750 --> 00:14:45,250
Ah, it's about our next meeting.
282
00:14:45,950 --> 00:14:46,560
Eh?
283
00:14:47,730 --> 00:14:50,710
If there's anything I can do, please let me know.
284
00:14:51,850 --> 00:14:52,390
Okay.
285
00:14:55,360 --> 00:14:56,110
What's wrong?
286
00:14:57,820 --> 00:15:00,810
Sawanami Construction went bankrupt.
287
00:15:00,910 --> 00:15:01,600
What?
288
00:15:01,650 --> 00:15:06,420
This is the third company this month. I wonder if there's anything more we can do.
289
00:15:07,630 --> 00:15:11,420
But it's a good thing your company is doing well.
290
00:15:12,840 --> 00:15:14,280
That's true, isn't it?
291
00:15:15,520 --> 00:15:16,640
Kinoshita.
292
00:15:16,670 --> 00:15:17,460
Huh?
293
00:15:17,890 --> 00:15:20,980
Can't you give some of your work to another company?
294
00:15:21,680 --> 00:15:22,370
Huh?
295
00:15:23,100 --> 00:15:25,400
Everyone's having trouble finding work.
296
00:15:26,320 --> 00:15:29,660
If things continue like this, some companies will go bankrupt again.
297
00:15:29,890 --> 00:15:31,990
What are you talking about?
298
00:15:32,130 --> 00:15:34,610
We're not running a charity.
299
00:15:35,250 --> 00:15:36,140
That's right...
300
00:15:37,000 --> 00:15:39,240
Don't worry about other people's business.
301
00:15:39,900 --> 00:15:42,810
As long as you do as we say.
302
00:15:42,930 --> 00:15:45,400
You'll get a job in the future too.
303
00:15:48,200 --> 00:15:48,860
Right?
304
00:15:52,900 --> 00:15:55,130
Announcement of Bid
305
00:15:52,900 --> 00:15:55,130
Nishikimura Construction
306
00:15:52,900 --> 00:15:55,130
Mihagi Construction
307
00:15:52,900 --> 00:15:55,130
Koshobu Construction
308
00:15:59,900 --> 00:16:00,890
Excuse me.
309
00:16:02,500 --> 00:16:04,960
Oh, the JFTC...
310
00:16:05,910 --> 00:16:07,960
I'm sorry for interrupting so suddenly.
311
00:16:08,450 --> 00:16:11,260
Uhm... May I have a word?
312
00:16:11,840 --> 00:16:13,650
Ah, sure.
313
00:16:25,170 --> 00:16:30,430
Recently, the number of bankruptcies among construction companies has been increasing, hasn't it?
314
00:16:31,550 --> 00:16:32,260
Yes.
315
00:16:33,470 --> 00:16:36,930
On the other hand, certain construction companies
316
00:16:38,040 --> 00:16:40,310
are steadily getting orders.
317
00:16:42,730 --> 00:16:46,410
Perhaps, there is a reason for that?
318
00:16:48,380 --> 00:16:49,680
I wonder.
319
00:16:55,390 --> 00:16:57,510
Wow, but it's really amazing.
320
00:16:59,700 --> 00:17:02,370
How did you get such a sudden increase in work?
321
00:17:07,490 --> 00:17:08,460
Koshobu.
322
00:17:10,470 --> 00:17:14,380
Is there something you want to tell me?
323
00:17:17,160 --> 00:17:17,970
Not really...
324
00:17:29,490 --> 00:17:31,870
You were thinking that honest workers
325
00:17:33,030 --> 00:17:35,040
shouldn't have to suffer, right?
326
00:17:36,710 --> 00:17:38,000
It's strange, isn't it?
327
00:17:38,960 --> 00:17:40,540
What are you trying to say?
328
00:17:45,460 --> 00:17:48,620
That's enough, can you leave now?
329
00:17:52,320 --> 00:17:53,940
I'm desperate too.
330
00:17:54,310 --> 00:17:57,320
I'm desperately trying to protect the company.
331
00:17:57,940 --> 00:17:59,550
What's wrong with that?
332
00:17:59,940 --> 00:18:01,050
Are you asking us
333
00:18:03,870 --> 00:18:05,920
to just die on the streets?
334
00:18:13,510 --> 00:18:14,210
Dad.
335
00:18:15,290 --> 00:18:17,140
- Do you have a minute?
- Yeah.
336
00:18:18,170 --> 00:18:19,190
It's done.
337
00:18:19,630 --> 00:18:22,970
Whoa, that's great.
338
00:18:23,610 --> 00:18:24,500
You did a great job.
339
00:18:24,970 --> 00:18:26,770
This part was the hard part.
340
00:18:27,190 --> 00:18:29,770
No, it's well done.
341
00:18:31,560 --> 00:18:34,790
You know, I want to be like you in the future.
342
00:18:36,290 --> 00:18:38,420
I want to take over this company.
343
00:18:40,750 --> 00:18:42,540
When this company is even bigger,
344
00:18:42,930 --> 00:18:45,140
let's build the biggest building in Japan together.
345
00:18:52,560 --> 00:18:53,380
Tsutomu.
346
00:18:53,940 --> 00:18:54,730
What's wrong?
347
00:18:55,600 --> 00:18:56,380
Nothing...
348
00:18:58,580 --> 00:18:59,740
It's nothing.
349
00:19:03,500 --> 00:19:04,350
Tsutomu.
350
00:19:06,890 --> 00:19:07,960
This country...
351
00:19:09,350 --> 00:19:11,970
is like a train with broken brakes.
352
00:19:14,970 --> 00:19:17,050
The big boys get together secretly
353
00:19:18,030 --> 00:19:19,580
and decide everything.
354
00:19:21,120 --> 00:19:23,410
No matter how hard you try, it's no good.
355
00:19:26,430 --> 00:19:27,800
That's the way it is.
356
00:19:29,450 --> 00:19:32,700
That's how the system is set up to keep running.
357
00:19:33,430 --> 00:19:34,740
In this country.
358
00:19:35,650 --> 00:19:38,600
Then, someone has to stop it.
359
00:19:43,320 --> 00:19:44,030
Yes,
360
00:19:46,770 --> 00:19:47,980
that's right.
361
00:19:48,180 --> 00:19:48,760
Yeah.
362
00:19:58,970 --> 00:20:03,250
So, what did you want to talk about?
363
00:20:03,810 --> 00:20:08,370
I was part of the collusion.
364
00:20:10,660 --> 00:20:13,010
For that, I am very sorry.
365
00:20:19,010 --> 00:20:23,020
Why did you decide to tell me?
366
00:20:23,960 --> 00:20:25,690
I wonder why.
367
00:20:29,360 --> 00:20:30,220
Alright.
368
00:20:36,470 --> 00:20:39,480
For the sake of my son,
369
00:20:39,970 --> 00:20:42,130
I want to stand tall and proud.
370
00:20:43,120 --> 00:20:44,660
I guess that's why.
371
00:20:45,150 --> 00:20:46,060
Hahaha...
372
00:20:50,300 --> 00:20:51,110
Koshobu.
373
00:20:52,870 --> 00:20:53,980
Thank you very much.
374
00:20:57,990 --> 00:21:00,990
Excuse me. This is the JFTC.
375
00:21:00,990 --> 00:21:03,990
Everyone, please stop your business for the time being.
376
00:21:04,260 --> 00:21:06,330
You over there, please stop what you are doing.
377
00:21:14,500 --> 00:21:19,220
Pursuant to Article 47, Paragraph 1, Item 4 of the Antimonopoly Act.
378
00:21:19,940 --> 00:21:21,330
We will be conducting an on-site inspection.
379
00:21:21,500 --> 00:21:22,250
What?
380
00:21:22,550 --> 00:21:24,970
We appreciate your cooperation.
381
00:21:30,610 --> 00:21:31,890
What's going on here?
382
00:21:32,210 --> 00:21:34,810
TRAITOR
383
00:21:36,040 --> 00:21:36,960
Dad.
384
00:21:41,590 --> 00:21:44,060
Excuse me! Excuse me!
385
00:21:44,570 --> 00:21:45,560
I'm sorry.
386
00:21:45,920 --> 00:21:48,920
I'm afraid we are no longer doing business with you from today.
387
00:21:49,110 --> 00:21:50,420
What do you mean?
388
00:21:52,030 --> 00:21:54,100
You ratted out on us.
389
00:21:54,980 --> 00:21:56,180
To the JFTC.
390
00:21:57,300 --> 00:21:59,980
We can't go against Lacter either.
391
00:21:59,980 --> 00:22:01,650
Please, I'll be in trouble.
392
00:22:01,650 --> 00:22:03,650
Without this, we won't be able to start work tomorrow!
393
00:22:03,650 --> 00:22:04,880
Get out of my way!
394
00:22:05,350 --> 00:22:06,470
Please wait.
395
00:22:06,080 --> 00:22:07,220
MONEY GRABBER
COWARD
DISGRACE
396
00:22:07,170 --> 00:22:10,550
Andou-san! Andou-san!
397
00:22:13,360 --> 00:22:15,690
DIE
APOLOGIZE
398
00:22:13,560 --> 00:22:15,770
No, that's a mistake.
399
00:22:16,000 --> 00:22:18,410
There's no way we would do that.
400
00:22:21,990 --> 00:22:22,950
GET OUT
401
00:22:23,020 --> 00:22:23,970
SCUM OF SOCIETY
402
00:22:25,590 --> 00:22:29,690
Dear, what will do now?
403
00:22:51,980 --> 00:22:54,100
This is the JFTC, Shikoku Branch Office.
404
00:22:55,600 --> 00:22:56,780
Honjo?
405
00:22:58,710 --> 00:22:59,870
It's Koshobu.
406
00:23:02,030 --> 00:23:02,990
Koshobu?
407
00:23:04,690 --> 00:23:06,980
I'm in serious trouble.
408
00:23:11,350 --> 00:23:15,990
I just wanted to do the right thing.
409
00:23:19,970 --> 00:23:24,270
I shouldn't have joined in the collusion.
410
00:23:27,300 --> 00:23:33,370
If things continue as they are, my family will not be able to survive.
411
00:23:36,330 --> 00:23:40,950
I have to do something.
412
00:23:41,200 --> 00:23:45,090
Koshobu? Where are you now?
413
00:23:46,800 --> 00:23:50,330
There's something I didn't tell you.
414
00:23:52,010 --> 00:23:56,670
There is someone who is coordinating the bid-rigging behind the scenes.
415
00:23:57,910 --> 00:23:58,560
Eh?
416
00:24:00,330 --> 00:24:01,590
It's Toudou.
417
00:24:02,720 --> 00:24:03,780
Toudou?
418
00:24:08,980 --> 00:24:12,170
Koshobu? Koshobu?
419
00:24:13,250 --> 00:24:14,230
Koshobu!
420
00:24:37,620 --> 00:24:40,000
I am very sorry for your loss.
421
00:25:07,580 --> 00:25:09,710
Oh, you're still here.
422
00:25:11,220 --> 00:25:12,920
Why didn't you tell me?
423
00:25:24,870 --> 00:25:26,110
15 years ago,
424
00:25:29,080 --> 00:25:31,070
my father got involved in collusion,
425
00:25:33,140 --> 00:25:34,660
and took his own life.
426
00:25:37,660 --> 00:25:39,420
In order to protect my family.
427
00:25:44,430 --> 00:25:47,530
Toudou was behind the collusion.
428
00:25:50,400 --> 00:25:52,170
That's why I joined the JFTC.
429
00:25:56,780 --> 00:25:58,200
To arrest Toudou.
430
00:26:01,030 --> 00:26:04,690
Do you have any leads?
431
00:26:07,140 --> 00:26:08,350
Please lend me your help.
432
00:26:11,930 --> 00:26:14,970
I don't know anything.
433
00:26:29,190 --> 00:26:32,360
The Tokyo Bay Area Redevelopment Project?
434
00:26:34,940 --> 00:26:38,400
Wow, that's a huge area.
435
00:26:38,780 --> 00:26:41,060
It looks like a lot of companies will be involved in the project.
436
00:26:41,500 --> 00:26:42,930
Which companies do you have in mind?
437
00:26:43,550 --> 00:26:45,220
I think you are the only ones who can do it.
438
00:26:47,860 --> 00:26:48,940
Senju Construction.
439
00:26:52,190 --> 00:26:53,340
Kiyosumi Corporation.
440
00:26:56,240 --> 00:26:57,400
Ougane Company.
441
00:26:59,460 --> 00:27:01,950
And Lacter Construction.
442
00:27:04,250 --> 00:27:05,680
You are the Big 4.
443
00:27:06,080 --> 00:27:08,710
I'd like to entrust the entire construction project to you big four.
444
00:27:09,250 --> 00:27:12,210
I need you all to lead
445
00:27:12,320 --> 00:27:14,420
this historic project to success.
446
00:27:14,670 --> 00:27:16,360
There is no need to bring in weak companies.
447
00:27:16,750 --> 00:27:18,640
I'm counting on you.
448
00:27:25,060 --> 00:27:26,560
How's it going? Any progress?
449
00:27:27,250 --> 00:27:31,210
- Ah, it's impossible.
- We can't do this on our own.
450
00:27:27,530 --> 00:27:33,130
Inspector
Momozono Chiyoko
451
00:27:29,660 --> 00:27:33,160
Inspector
Shirokuma Kaede
452
00:27:31,300 --> 00:27:33,040
My shoulders are stiff too.
453
00:27:34,240 --> 00:27:38,010
All right, shall I give you a little squeeze?
454
00:27:37,280 --> 00:27:42,930
Team Cap
Kazami Shinichi
455
00:27:38,080 --> 00:27:38,910
Whoa.
456
00:27:38,980 --> 00:27:40,060
That's sexual harassment.
457
00:27:40,100 --> 00:27:40,990
It is!?
458
00:27:41,320 --> 00:27:42,790
Don't worry. I won't sue you, please go ahead.
459
00:27:42,860 --> 00:27:44,860
- I'll stop.
- Cap!
460
00:27:44,900 --> 00:27:47,140
I have a huge mortgage on the house.
461
00:27:47,240 --> 00:27:49,390
Hey, look at this! Please take a look at this.
462
00:27:49,920 --> 00:27:52,580
Tokyo Bay Area Redevelopment Project.
463
00:27:52,900 --> 00:27:55,750
The project costs a total of 800 billion yen.
464
00:27:55,780 --> 00:27:57,580
That's a sign of economic prosperity.
465
00:27:57,220 --> 00:28:02,870
Inspector
Rokkaku Kosuke
466
00:27:57,850 --> 00:27:59,010
Isn't it amazing?
467
00:27:59,050 --> 00:28:00,560
Why are you acting so big?
468
00:28:00,640 --> 00:28:03,450
- I'm not acting big.
- Hey Rokkaku, the usual please.
469
00:28:03,860 --> 00:28:04,870
Sure.
470
00:28:04,900 --> 00:28:07,610
What???
471
00:28:05,760 --> 00:28:08,800
I wonder if many construction companies will participate in the bidding.
472
00:28:07,630 --> 00:28:08,580
No, no, no.
473
00:28:08,860 --> 00:28:11,190
The area is quite large, isn't it?
474
00:28:12,000 --> 00:28:15,070
- Everyone's getting rich aren't they?
- I wonder.
475
00:28:15,110 --> 00:28:19,000
I hope we get some exciting projects like that too!
476
00:28:19,040 --> 00:28:20,640
Why are you telling me?
477
00:28:24,300 --> 00:28:25,270
Yes, this is Bureau 6.
478
00:28:25,730 --> 00:28:29,110
We got a tip from a company called Kinosaki Building Materials.
479
00:28:29,770 --> 00:28:32,290
A medium-sized general contractor
480
00:28:32,510 --> 00:28:35,620
unilaterally reduced the price of materials delivered.
481
00:28:35,750 --> 00:28:37,770
What do you think? Isn't this exciting?
482
00:28:37,790 --> 00:28:38,790
What's so exciting?
483
00:28:39,300 --> 00:28:41,300
Isn't this the usual bullying of subcontractors?
484
00:28:41,370 --> 00:28:43,420
Ah, ah, ah, you are talking big.
485
00:28:43,480 --> 00:28:45,490
Since when did you get to choose your work?
486
00:28:45,540 --> 00:28:47,810
No, that's not what I meant.
487
00:28:48,610 --> 00:28:49,910
Then, Shirokuma, can you take care of it?
488
00:28:49,990 --> 00:28:52,820
Otsu Construction, right?
I got it. Please leave it to me.
489
00:28:52,960 --> 00:28:53,660
Good.
490
00:28:54,690 --> 00:28:56,370
- Then I'll leave it to you.
- Right.
491
00:29:00,560 --> 00:29:03,150
Speaking of which, Koshobu still hasn't finished supporting Bureau 1 yet?
492
00:29:03,330 --> 00:29:05,610
Bureau 1 seems to be looking into general contractors.
493
00:29:05,710 --> 00:29:09,270
I think they said they suspect collusion involving Lacter Construction.
494
00:29:09,640 --> 00:29:10,950
Lacter Construction?
495
00:29:11,830 --> 00:29:13,380
What? What's wrong?
496
00:29:13,740 --> 00:29:18,150
Wasn't that the case that got me into the JFTC a year ago?
497
00:29:18,460 --> 00:29:22,960
The victim from that case was a board member of Lacter Construction
named Koga.
498
00:29:23,360 --> 00:29:25,440
Oh, what a coincidence.
499
00:29:29,010 --> 00:29:32,280
Tomorrow, at the Tokyo Metropolitan Government's Bureau of Construction,
500
00:29:32,370 --> 00:29:34,520
we will conduct on-site inspections of six companies,
501
00:29:34,860 --> 00:29:38,210
including Lacter Construction, for alleged bid-rigging in river construction projects.
502
00:29:39,340 --> 00:29:42,980
The person coordinating the collusion is Hiyama Yuya of Lacter Construction.
503
00:29:43,290 --> 00:29:46,480
I want you to be extra focused in your inspections,
504
00:29:46,680 --> 00:29:48,810
to make sure you find evidence of collusion.
505
00:29:49,330 --> 00:29:50,030
Yes.
506
00:29:50,530 --> 00:29:52,990
Then I'll explain the arrangements for tomorrow.
507
00:29:53,360 --> 00:29:54,440
The on-site inspection...
508
00:29:54,660 --> 00:29:55,630
I see.
509
00:29:56,750 --> 00:29:58,500
I understand. Thank you very much.
510
00:30:14,940 --> 00:30:17,010
Uhm...please wait just a little longer.
511
00:30:17,070 --> 00:30:18,600
It's a problem for us too.
512
00:30:19,100 --> 00:30:22,100
I'll make sure to pay the shortfall by the end of this month.
513
00:30:22,450 --> 00:30:24,950
- Please.
- You'd better do it as soon as possible.
514
00:30:25,380 --> 00:30:26,320
Yes.
515
00:30:26,960 --> 00:30:28,960
Thank you very much.
516
00:30:37,630 --> 00:30:39,990
Is this about the payment to Kinosaki Kenzai Corporation?
517
00:30:40,440 --> 00:30:42,380
- Yes.
- I'm sorry.
518
00:30:42,830 --> 00:30:45,370
We're trying to make the payment as soon as possible.
519
00:30:46,170 --> 00:30:47,980
Aren't you able to work something out?
520
00:30:49,000 --> 00:30:52,800
Well... you seem to be behind on other payments as well.
521
00:30:53,280 --> 00:30:55,480
We're having trouble with our cash flow.
522
00:30:53,360 --> 00:30:58,500
Otsu Construction
Otsu Kousuke
523
00:30:53,360 --> 00:30:58,500
Otsu Construction
Otsu Tamaki
524
00:30:55,540 --> 00:30:57,230
But that's okay.
525
00:30:58,190 --> 00:31:02,990
I'm sure we'll be able to pay Kinosaki Kenzai soon.
526
00:31:03,610 --> 00:31:07,140
There's an upcoming bid for the Oyada Bypass construction.
527
00:31:07,270 --> 00:31:08,740
If we can get it...
528
00:31:08,820 --> 00:31:11,980
According to my husband, the presentation went well. Right?
529
00:31:12,570 --> 00:31:13,070
Yes.
530
00:31:13,090 --> 00:31:16,820
I see. That's a relief then.
531
00:31:17,190 --> 00:31:21,760
The Tokyo Bay Area Redevelopment Project, recently announced by the MLIT,
532
00:31:21,840 --> 00:31:25,950
is estimated to cost 800 billion yen in total.
533
00:31:26,160 --> 00:31:28,950
I wish we could be part of this project, however.
534
00:31:29,920 --> 00:31:31,280
What do you mean by that?
535
00:31:32,710 --> 00:31:36,930
Collusion is going to take place again anyway.
536
00:31:38,390 --> 00:31:44,130
And behind the scenes, small companies like ours will go out of business.
537
00:31:47,680 --> 00:31:52,420
Do you know how many construction companies go bankrupt every year?
538
00:31:54,350 --> 00:31:55,060
No...
539
00:31:55,150 --> 00:31:57,500
About a thousand companies.
540
00:31:57,910 --> 00:31:59,360
A thousand companies?
541
00:31:59,970 --> 00:32:01,700
It's because of collusion.
542
00:32:15,930 --> 00:32:17,330
Here you go.
543
00:32:28,640 --> 00:32:30,310
Thank you, Kinoshita.
544
00:32:30,950 --> 00:32:33,150
Thank you for your continued support.
545
00:32:38,890 --> 00:32:41,430
Everyone, please stop your work for the time being.
546
00:32:41,470 --> 00:32:42,950
This is the JFTC.
547
00:32:50,650 --> 00:32:51,590
Are you Hiyama-san?
548
00:32:52,410 --> 00:32:53,900
What does the JFTC want?
549
00:32:54,240 --> 00:32:57,910
Pursuant to Article 47, Paragraph 1, Item 4 of the Antimonopoly Act.
550
00:32:58,190 --> 00:32:59,720
We will be conducting an on-site inspection.
551
00:32:59,660 --> 00:33:04,430
Lacter Construction, Director of Civil Engineering Sales Division
Hiyama Yuya
552
00:32:59,830 --> 00:33:01,310
Oh, I see.
553
00:33:02,080 --> 00:33:04,410
I understand. Please go ahead and look around.
554
00:33:04,490 --> 00:33:06,020
- Let's begin.
- Yes.
555
00:33:07,040 --> 00:33:08,350
Server data, please.
556
00:33:08,400 --> 00:33:09,160
Yes.
557
00:33:16,450 --> 00:33:19,930
Wow! This is a splendid company, isn't it?
558
00:33:20,990 --> 00:33:23,780
As expected of a leading Japanese company.
559
00:33:25,200 --> 00:33:29,410
Annual sales amount is 1.8 trillion yen, isn't it?
560
00:33:30,950 --> 00:33:33,730
How much of that is from collusion?
561
00:33:34,250 --> 00:33:34,810
Huh?
562
00:33:34,840 --> 00:33:36,880
Do you have any inside connections with the bureaucracy?
563
00:33:36,880 --> 00:33:38,520
What are you talking about?
564
00:33:39,210 --> 00:33:41,290
We will thoroughly investigate...
565
00:33:42,820 --> 00:33:44,220
your desk.
566
00:33:50,710 --> 00:33:52,660
- I'll give you a hand.
- Oh, thanks.
567
00:34:00,320 --> 00:34:01,400
This is Sugawara.
568
00:34:04,240 --> 00:34:05,070
What?
569
00:34:07,460 --> 00:34:08,820
No, but...
570
00:34:13,540 --> 00:34:14,890
Yes, I understand.
571
00:34:16,680 --> 00:34:18,780
- Koshobu.
- Yes.
572
00:34:18,920 --> 00:34:20,920
- We're pulling out.
- What?
573
00:34:21,200 --> 00:34:22,930
The on-site inspection is canceled.
574
00:34:23,260 --> 00:34:27,260
- What do you mean?
- It's an order from the top. We're pulling out.
575
00:34:30,550 --> 00:34:32,200
You're pulling out?
576
00:34:33,880 --> 00:34:37,930
If there's anything you're interested in, feel free to take it back.
577
00:34:47,790 --> 00:34:49,880
- Was it Toudou?
- Toudou?
578
00:34:51,100 --> 00:34:52,490
What are you talking about?
579
00:34:55,690 --> 00:34:56,570
Canceled!?
580
00:34:56,730 --> 00:34:58,890
We were all ready to go, but...
581
00:34:58,090 --> 00:35:03,810
DFT
Konno Mamori
582
00:34:59,100 --> 00:35:00,900
it suddenly came to a halt for some reason.
583
00:35:01,480 --> 00:35:03,630
So, has something like that ever happened before?
584
00:35:03,810 --> 00:35:04,870
Not at all.
585
00:35:05,070 --> 00:35:06,740
That's a little unusual.
586
00:35:09,800 --> 00:35:13,190
Public Prosecutor on Secondment
Midorikawa Eiko
587
00:35:12,020 --> 00:35:13,520
Is Koshobu here?
588
00:35:13,700 --> 00:35:15,380
He's not back yet.
589
00:35:15,720 --> 00:35:17,380
Did you come to see him because you're worried?
590
00:35:17,750 --> 00:35:18,820
No, I'm not.
591
00:35:21,160 --> 00:35:23,100
Well, I wonder why he hasn't come back yet.
592
00:35:24,510 --> 00:35:25,460
If you'll excuse me.
593
00:35:25,480 --> 00:35:26,920
Ah!! Midorikawa.
594
00:35:27,120 --> 00:35:29,150
Please wait a minute, OK?
595
00:35:29,280 --> 00:35:32,930
I have a few questions I'd like to ask you.
596
00:35:33,560 --> 00:35:34,930
Have you heard anything?
597
00:35:35,240 --> 00:35:38,250
The reason why Bureau 1's on-site inspection was stopped.
598
00:35:39,840 --> 00:35:40,940
That's...
599
00:35:44,920 --> 00:35:45,700
- Uhm...
- Yeah?
600
00:35:46,940 --> 00:35:48,600
- Rumor has it...
- Yeah?
601
00:35:50,900 --> 00:35:53,580
- I heard it was pressure from the bureaucracy.
- Bureaucracy?
602
00:35:55,160 --> 00:35:58,850
You mean inside information from the JFTC leaked out?
603
00:36:00,640 --> 00:36:01,980
Ah, Koshobu.
604
00:36:02,820 --> 00:36:06,480
I heard about the on-site inspection. They said information leaked out from somewhere.
605
00:36:06,480 --> 00:36:07,130
Yeah.
606
00:36:07,520 --> 00:36:09,970
By the way, have you seen Honjo?
607
00:36:10,190 --> 00:36:12,220
No, I didn't.
608
00:36:13,880 --> 00:36:15,690
I see.
609
00:36:17,180 --> 00:36:19,960
Eh? Aren't you coming back to Bureau 6?
610
00:36:20,130 --> 00:36:21,700
I have some investigation to do.
611
00:36:22,460 --> 00:36:25,540
But Bureau 1's collusion case is over, isn't it?
612
00:36:27,030 --> 00:36:29,170
I won't let it end so easily.
613
00:36:31,170 --> 00:36:31,990
Koshobu?
614
00:37:29,110 --> 00:37:32,620
Yesterday's on-site inspection was canceled.
615
00:37:33,840 --> 00:37:36,450
I heard. It's been shelved for the time being?
616
00:37:38,220 --> 00:37:40,930
It seems information leaked out from somewhere.
617
00:37:42,740 --> 00:37:43,960
Do you know anything about it?
618
00:37:45,450 --> 00:37:46,260
I don't know.
619
00:37:49,740 --> 00:37:50,610
But...
620
00:37:52,010 --> 00:37:53,540
It was you, wasn't it?
621
00:37:55,030 --> 00:37:56,390
The source of the leak.
622
00:37:59,700 --> 00:38:01,320
Why did you tell Toudou?
623
00:38:02,380 --> 00:38:03,450
What are you talking about?
624
00:38:03,520 --> 00:38:07,120
I saw you.
625
00:38:09,870 --> 00:38:15,320
I never thought you were connected to Toudou.
626
00:38:17,170 --> 00:38:19,670
I never thought you would betray me.
627
00:38:21,180 --> 00:38:23,080
Never in my wildest dreams.
628
00:38:23,910 --> 00:38:24,780
I didn't betray you.
629
00:38:24,800 --> 00:38:26,330
Ah, basically...
630
00:38:28,420 --> 00:38:31,620
You were on Toudou's side from the beginning, weren't you?
631
00:38:35,770 --> 00:38:36,840
What was in it for you?
632
00:38:38,360 --> 00:38:40,240
Money? A promotion? What was it!?
633
00:38:40,260 --> 00:38:41,200
Koshobu!
634
00:38:42,430 --> 00:38:44,150
Stay away from Toudou from now on.
635
00:38:45,700 --> 00:38:47,040
You too, Honjo.
636
00:38:50,120 --> 00:38:52,220
Don't get in my way any more.
637
00:38:58,070 --> 00:39:00,940
You will never be able to catch Toudou.
638
00:39:11,610 --> 00:39:12,880
And now for the final event.
639
00:39:13,540 --> 00:39:16,890
Toudou Kiyomasa, Vice Minister of MLIT.
640
00:39:17,120 --> 00:39:18,640
Please come to the platform.
641
00:39:26,480 --> 00:39:27,900
Excuse me. I'm sorry.
642
00:39:27,900 --> 00:39:30,470
Ladies and gentlemen, it looks like we are ready.
643
00:39:31,200 --> 00:39:33,900
We will now proceed with the ribbon-cutting ceremony.
644
00:39:40,420 --> 00:39:41,340
Yes!
645
00:39:45,050 --> 00:39:46,550
Keep up the good work,
646
00:39:47,710 --> 00:39:49,750
until it's time for his generation to take over!
647
00:39:50,450 --> 00:39:51,670
I'm counting on you!
648
00:39:53,330 --> 00:39:55,410
All right! Let's drink!
649
00:40:04,030 --> 00:40:05,600
Take a good look, Tsutomu.
650
00:40:06,350 --> 00:40:08,870
I'm going to make this company even bigger.
651
00:40:09,220 --> 00:40:13,450
And one day we'll build the greatest building in Japan, OK?
652
00:40:13,540 --> 00:40:14,960
- Yes.
- Hahaha.
653
00:40:16,690 --> 00:40:18,620
Distinguished guests, please cut the ribbon.
654
00:40:35,760 --> 00:40:37,320
Mom, what's wrong?
655
00:40:46,080 --> 00:40:50,640
I just got a call from the police.
656
00:40:52,980 --> 00:40:54,600
Your father...
657
00:41:00,450 --> 00:41:02,590
This area is very original.
658
00:41:03,170 --> 00:41:05,380
It's interesting that you use it so boldly.
659
00:41:10,750 --> 00:41:13,170
I never thought he'd kill himself.
660
00:41:13,490 --> 00:41:15,930
He really did something unnecessary.
661
00:41:16,790 --> 00:41:18,280
Will the collusion be affected?
662
00:41:18,280 --> 00:41:20,100
Uhm... Toudou-san.
663
00:41:20,860 --> 00:41:21,880
There's no need to worry.
664
00:41:22,130 --> 00:41:24,130
It doesn't matter that only one person died.
665
00:41:24,450 --> 00:41:28,880
Please come a little closer with Vice Minister Toudou in the
center.
666
00:41:32,840 --> 00:41:33,890
Damn you!
667
00:41:34,590 --> 00:41:36,190
- Hey!
- What did you say?
668
00:41:36,190 --> 00:41:38,620
- He's from Koshobu Construction!
- Pull him away!
669
00:41:40,830 --> 00:41:41,770
Are you all right?
670
00:41:42,830 --> 00:41:44,110
Your car has arrived.
671
00:42:18,960 --> 00:42:21,190
When will the collusion be happening?
672
00:42:22,950 --> 00:42:24,630
Aren't you from the JFTC...
673
00:42:24,880 --> 00:42:28,290
It's been a long time. I'm Koshobu.
674
00:42:30,050 --> 00:42:33,290
Toudou, please tell me,
675
00:42:35,310 --> 00:42:36,850
the date and place of the collusion.
676
00:42:36,970 --> 00:42:37,890
What are you talking about?
677
00:42:37,990 --> 00:42:42,570
Toudou, you've known Lacter Construction for a long time, haven't you?
678
00:42:44,350 --> 00:42:47,220
Since 15 years ago when you were in Shikoku.
679
00:42:47,410 --> 00:42:48,730
That's enough.
680
00:42:49,070 --> 00:42:50,930
Hey! Someone call security.
681
00:42:52,950 --> 00:42:55,690
Ah... You're Koshobu?
682
00:42:57,370 --> 00:42:59,120
I finally remember that name.
683
00:43:00,770 --> 00:43:03,080
You're the son of the company president who committed suicide?
684
00:43:05,540 --> 00:43:07,360
I'm really sorry about him.
685
00:43:09,560 --> 00:43:11,690
We really had a lot of difficulties at the time.
686
00:43:14,010 --> 00:43:15,860
Because of your father,
687
00:43:17,090 --> 00:43:18,860
all construction was halted.
688
00:43:19,280 --> 00:43:20,390
It was chaos.
689
00:43:22,120 --> 00:43:24,130
That was a serious inconvenience.
690
00:43:26,210 --> 00:43:30,440
So, did you find anything that connects me to the collusion?
691
00:43:34,070 --> 00:43:35,190
May I ask you one question?
692
00:43:36,980 --> 00:43:38,590
Is collusion really that bad?
693
00:43:44,860 --> 00:43:48,700
In my opinion, competition is the real villain.
694
00:43:52,390 --> 00:43:54,160
Your collusion
695
00:43:56,400 --> 00:43:58,260
will be coming to an end.
696
00:43:58,710 --> 00:44:00,560
Ah, that's him. Please handle it.
697
00:44:00,680 --> 00:44:03,570
Excuse me, everyone who is not authorized needs to leave immediately.
698
00:44:12,380 --> 00:44:14,550
I heard you're looking into Toudou.
699
00:44:15,180 --> 00:44:16,510
Who are you?
700
00:44:17,410 --> 00:44:18,650
I'm from the MLIT.
701
00:44:20,760 --> 00:44:24,020
There's collusion going on, in a redevelopment project coming up soon.
702
00:44:26,020 --> 00:44:29,930
8:00 tonight at the Nakadome Building in Shinjuku.
703
00:44:30,240 --> 00:44:32,240
I'll tell you more later.
704
00:44:38,160 --> 00:44:39,230
Excuse me.
705
00:45:31,500 --> 00:45:32,390
Honjo.
706
00:45:33,570 --> 00:45:34,490
Honjo...
707
00:45:36,330 --> 00:45:37,930
Honjo!
50623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.