Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,640 --> 00:01:35,880
START CAMERA
2
00:01:36,200 --> 00:01:37,320
SOUND
3
00:01:37,440 --> 00:01:38,520
ACTION
4
00:01:38,520 --> 00:01:42,720
I love you!
5
00:01:43,280 --> 00:01:46,960
You must love me!
6
00:01:53,000 --> 00:01:56,160
I love you!
7
00:01:58,080 --> 00:02:01,360
You must love...
8
00:03:46,800 --> 00:03:48,680
I won't be going to work from
tomorrow, Grandma.
9
00:03:49,280 --> 00:03:50,800
Why? What's wrong, dear?
10
00:04:06,120 --> 00:04:08,280
Yashodamma,
can you get me a cup of coffee?
11
00:04:08,320 --> 00:04:10,360
Sure, Madam.
- Add enough sugar.
12
00:04:10,400 --> 00:04:11,800
Make sure it isn't bland.
13
00:04:11,800 --> 00:04:14,120
Okay, Madam.
Please don't get angry.
14
00:04:14,160 --> 00:04:15,560
Let me get it for you.
15
00:04:21,960 --> 00:04:25,080
What's the point in reading
such good-for-nothing books?
16
00:04:25,360 --> 00:04:27,080
What book is useful any way?
17
00:04:30,760 --> 00:04:32,280
You mean those old books?
18
00:04:34,920 --> 00:04:37,120
Let me know if you're not
interested in reading it out.
19
00:04:37,480 --> 00:04:38,960
I'll read it out for you.
20
00:04:39,480 --> 00:04:40,760
Care to listen?
21
00:04:42,480 --> 00:04:43,520
Okay.
22
00:04:43,880 --> 00:04:46,800
Father told me that you wrote these
books when you were still in service.
23
00:04:46,840 --> 00:04:48,280
Is that true?
24
00:04:52,880 --> 00:04:54,120
Is this the one, Grandma?
25
00:04:55,720 --> 00:04:56,960
Or is it this one?
26
00:04:58,120 --> 00:04:59,560
Is this the one?
27
00:05:00,360 --> 00:05:01,760
Which one is it, Grandma?
28
00:05:03,480 --> 00:05:04,560
This one?
29
00:05:09,080 --> 00:05:10,200
Grandma?
30
00:05:15,240 --> 00:05:16,440
Is this the one?
31
00:05:20,560 --> 00:05:21,640
THE...
32
00:05:22,840 --> 00:05:24,040
HUNT...
33
00:05:24,560 --> 00:05:26,080
BEGINS.
34
00:05:28,240 --> 00:05:30,640
Incinerating every
breath of relief from within.
35
00:05:30,680 --> 00:05:33,200
Enduring the grains of exploitation
by taking a bite of it.
36
00:05:33,640 --> 00:05:35,960
Caressing wounds with pain.
37
00:05:36,280 --> 00:05:39,800
Don't you burn and blister
in the darkness of impurity.
38
00:05:40,240 --> 00:05:44,120
Don't you evade the sword,
only to succumb to the flowers.
39
00:05:44,480 --> 00:05:47,080
When you are capable of swimming
against the tides of the ocean
40
00:05:47,120 --> 00:05:49,880
...don't you drown in your
tear of misery and suffer.
41
00:06:14,480 --> 00:06:16,720
The moment you've been waiting for,
is finally here.
42
00:06:20,440 --> 00:06:21,720
Get going!
43
00:06:36,680 --> 00:06:38,240
Bring it over.
I'll read it for you.
44
00:06:39,120 --> 00:06:41,280
Compassion isn't for the imbeciles.
45
00:06:41,520 --> 00:06:43,800
Forgiveness isn't for the unworthy.
46
00:06:44,120 --> 00:06:47,040
You are a weapon that was
created for mass-destruction.
47
00:06:47,040 --> 00:06:50,120
You are the animal growling
in the eye of the hunter.
48
00:06:50,160 --> 00:06:52,360
Become the cleaver in
the hand of a butcher.
49
00:06:52,400 --> 00:06:54,880
Become a roar that will
slit through hearts.
50
00:06:54,920 --> 00:06:56,680
Become the instrument of death.
51
00:06:57,360 --> 00:07:00,800
Death is the ultimate
judgement for the evil.
52
00:07:01,200 --> 00:07:02,840
There you go, Grandma.
53
00:07:09,640 --> 00:07:11,480
Grandma, what is this story called?
54
00:08:07,440 --> 00:08:09,240
Wait! Look over there!
Stop everyone!
55
00:09:31,760 --> 00:09:33,760
Do you want another one, Sir?
- No need, dear.
56
00:09:35,360 --> 00:09:39,080
How long do you plan to make a living out
of performing acrobatics on the streets?
57
00:09:39,080 --> 00:09:40,680
Come along with me.
58
00:09:41,400 --> 00:09:42,760
I'll make you my keep.
59
00:09:43,520 --> 00:09:45,760
Sir! Please let us go.
60
00:09:45,760 --> 00:09:46,800
Ay!
61
00:09:47,280 --> 00:09:50,840
Before Seena stacks up everyone
in the truck, accept my offer.
62
00:09:51,520 --> 00:09:52,720
Get them inside.
63
00:09:53,240 --> 00:09:55,200
How many are there?
- Four of them, Sir.
64
00:09:55,560 --> 00:09:57,400
Make sure you get more
people the next time.
65
00:09:57,400 --> 00:09:59,000
Sure, Sir. I shall leave.
- Keep moving.
66
00:09:59,040 --> 00:10:00,040
How many are there?
67
00:10:00,080 --> 00:10:01,880
One.. Two.. Three.. Four.
68
00:10:01,880 --> 00:10:04,080
Get more women the next time.
69
00:10:04,280 --> 00:10:07,440
Expecting vile things to happen
to vicious people is foolishness.
70
00:10:07,480 --> 00:10:09,720
In today's world,
it's the sinners who're ruling the roost.
71
00:10:09,760 --> 00:10:11,000
Sir!
- What?
72
00:10:11,000 --> 00:10:12,800
Take this charity cow along.
73
00:10:12,960 --> 00:10:15,760
Feel free to keep
the calf with you.
74
00:10:16,120 --> 00:10:18,880
Instead of taking me to my mother's
place, why did you bring me here?
75
00:10:18,920 --> 00:10:20,320
My dear cupcake!
76
00:10:20,840 --> 00:10:23,680
They're here to take good care
of you during your pregnancy.
77
00:10:23,720 --> 00:10:26,600
Sir! Keep this wretched
woman as a slave...
78
00:10:26,600 --> 00:10:27,680
Get lost!
79
00:10:27,680 --> 00:10:29,840
Instead, give me some money.
80
00:10:31,200 --> 00:10:32,640
Get her in the vehicle.
81
00:10:32,640 --> 00:10:34,160
No way! I'm not coming.
82
00:10:34,160 --> 00:10:36,120
How could you send me
as a bonded labourer?!
83
00:10:36,160 --> 00:10:37,200
I'm not going.
84
00:10:37,240 --> 00:10:38,360
You drunkard!
85
00:10:38,360 --> 00:10:42,600
It is against Giriayya's principle to
force someone into becoming a labourer.
86
00:10:42,840 --> 00:10:46,280
If you need money,
get your wife to agree.
87
00:10:47,240 --> 00:10:48,320
Accept it!
88
00:10:48,320 --> 00:10:50,080
Look at them buy and sell
humans out in the open,
89
00:10:50,120 --> 00:10:51,760
...as if they're
dealing with livestock.
90
00:10:52,240 --> 00:10:56,440
Looks like there's no man alive to put
an end to Giriayya's atrocities.
91
00:10:59,480 --> 00:11:02,160
Oh no!
Please don't mind my words.
92
00:11:02,160 --> 00:11:05,040
I was cursing the dimwit
men of our village.
93
00:11:05,960 --> 00:11:07,920
You're an outsider.
94
00:11:07,920 --> 00:11:09,440
How could I blame you?
95
00:11:11,240 --> 00:11:13,760
I wonder who'll
finish Giriayya.
96
00:11:13,800 --> 00:11:18,600
Ten years ago, he was a mere supervisor
who hired labourers for construction work.
97
00:11:34,840 --> 00:11:38,920
He hired ruffians and bought
people for change money.
98
00:11:38,920 --> 00:11:41,720
He would send them to coffee estates
and quarries as bonded labourers.
99
00:11:42,200 --> 00:11:43,720
He minted loads of money.
100
00:11:44,000 --> 00:11:46,240
Today, he's a different man altogether.
101
00:11:46,240 --> 00:11:48,440
That savage has bought the law.
102
00:11:48,640 --> 00:11:53,320
Yet, I've never seen the man
bravely wander the streets.
103
00:11:53,520 --> 00:11:57,560
Lingi, go on and sing a
sonnet praising my bravery.
104
00:11:57,600 --> 00:12:00,120
Brother, I beg you.
105
00:12:00,680 --> 00:12:02,880
We are the Children of God.
- Really?
106
00:12:02,920 --> 00:12:05,440
We can't sing sonnets about humans.
107
00:12:05,840 --> 00:12:07,800
The Lord would get upset with us.
108
00:12:07,800 --> 00:12:09,600
Please! Let us go!
109
00:12:09,960 --> 00:12:12,280
I'll kick you right in your guts.
110
00:12:14,000 --> 00:12:16,200
Brother! Please let us go.
111
00:12:16,240 --> 00:12:17,400
Agree to it!
112
00:12:17,680 --> 00:12:19,720
Brother, please let him go.
- Lingi?
113
00:12:21,840 --> 00:12:22,960
Just accept it!
114
00:12:23,000 --> 00:12:25,720
No! Don't do this!
- Get up now!
115
00:12:25,880 --> 00:12:28,440
Come along now!
116
00:13:09,280 --> 00:13:11,760
♪ Who is he, O’ Almighty? ♪
117
00:13:13,440 --> 00:13:15,960
♪ Where did he come
from, O’ Almighty? ♪
118
00:13:17,640 --> 00:13:19,920
♪ He’s the one who
crossed the seven hills ♪
119
00:13:19,960 --> 00:13:24,720
♪ He’s the Almighty, Shiva ♪
120
00:13:24,960 --> 00:13:27,080
♪ Who is he, O’ Almighty? ♪
121
00:13:27,120 --> 00:13:29,240
♪ Where did he come
from, O’ Almighty? ♪
122
00:13:29,440 --> 00:13:31,600
♪ He’s the one who
crossed the seven hills ♪
123
00:13:31,640 --> 00:13:36,240
♪ He’s the Almighty, Shiva ♪
124
00:13:37,840 --> 00:13:40,080
♪ Who is he, O’ Almighty? ♪
125
00:13:40,080 --> 00:13:42,240
♪ Where did he come
from, O’ Almighty? ♪
126
00:13:42,240 --> 00:13:44,280
♪ He’s the one who
crossed the seven hills ♪
127
00:13:44,280 --> 00:13:49,040
♪ He’s the Almighty, Shiva ♪
128
00:14:08,360 --> 00:14:12,560
♪ Bones have turned into
dust, O’ Almighty, ♪
129
00:14:12,800 --> 00:14:16,880
♪ Skin has been scraped to the
bone, O’ Almighty ♪
130
00:14:17,240 --> 00:14:21,320
♪ Nerves have been
slashed, O’ Almighty ♪
131
00:14:24,480 --> 00:14:26,840
♪ Who is he, O’ Almighty? ♪
132
00:14:26,880 --> 00:14:29,000
♪ Where did he come
from, O’ Almighty? ♪
133
00:14:29,040 --> 00:14:31,240
♪ He’s the one who
crossed the seven hills ♪
134
00:14:31,280 --> 00:14:35,720
♪ He’s the Almighty, Shiva ♪
135
00:14:44,080 --> 00:14:45,960
♪ When he opens his eyes, My God ♪
136
00:14:46,000 --> 00:14:48,160
♪ Embers shower
mighty and high ♪
137
00:14:48,200 --> 00:14:52,080
♪ He stares and glares,
the resident of Kailasa ♪
138
00:14:52,440 --> 00:14:54,520
♪ He punches with his
knuckles, My God ♪
139
00:14:54,560 --> 00:14:56,400
♪ He slams with rage and force ♪
140
00:14:56,560 --> 00:15:00,280
♪ The bones have turned into
garlands, O’ Shiva ♪
141
00:15:00,520 --> 00:15:02,760
♪ The stick doesn’t know yet,
for the bruises have formed ♪
142
00:15:02,800 --> 00:15:04,560
♪ For the blood
will not sprinkle ♪
143
00:15:04,560 --> 00:15:08,600
♪ He will keep whamming and ramming,
paying no heed to the enemy’s cries ♪
144
00:15:09,000 --> 00:15:13,440
♪ Until they go into a
frenzy, O' Almighty ♪
145
00:15:15,000 --> 00:15:17,160
♪ Who is he, O’ Almighty? ♪
146
00:15:17,200 --> 00:15:19,200
♪ Where did he come
from, O’ Almighty? ♪
147
00:15:19,240 --> 00:15:21,560
♪ He’s the one who
crossed the seven hills ♪
148
00:15:21,560 --> 00:15:25,480
♪ He’s the Almighty, Shiva ♪
149
00:15:25,520 --> 00:15:27,640
♪ Who is he, O’ Almighty? ♪
150
00:15:27,680 --> 00:15:29,800
♪ Where did he come
from, O’ Almighty? ♪
151
00:15:29,840 --> 00:15:32,040
♪ He’s the one who
crossed the seven hills ♪
152
00:15:32,080 --> 00:15:36,040
♪ He’s the Almighty, Shiva ♪
153
00:15:55,640 --> 00:15:57,920
Brother, please don't harm him.
154
00:15:57,960 --> 00:16:00,040
Let him go!
I fold my hands and beg you.
155
00:16:00,040 --> 00:16:01,360
Spare him!
156
00:16:02,880 --> 00:16:04,280
Remember...
157
00:16:05,000 --> 00:16:10,080
The power of risking her own life to give
birth to another, lies only with a woman.
158
00:16:10,920 --> 00:16:12,280
Without her...
159
00:16:12,640 --> 00:16:15,760
The world will neither
procreate nor radiate.
160
00:16:16,400 --> 00:16:19,960
The pride with which you claim to be a man,
comes only because of a woman's existence.
161
00:16:21,440 --> 00:16:23,720
Yet, you're out displaying
your machismo to such a woman.
162
00:16:24,480 --> 00:16:28,880
If a woman's silent,
it doesn't mean that she's weak.
163
00:16:29,920 --> 00:16:32,800
Because if she retaliates
just like Goddess Ganga did,
164
00:16:32,840 --> 00:16:35,760
...her force is unstoppable,
even for Lord Shivappa.
165
00:16:54,080 --> 00:16:55,320
Please don't.
166
00:16:58,040 --> 00:16:59,280
Come on now!
167
00:17:03,240 --> 00:17:04,640
Ramaa Madam!
168
00:17:04,640 --> 00:17:05,840
Please! Let him go!
169
00:17:05,880 --> 00:17:08,200
He'll die right here.
Listen to me, Madam!
170
00:17:08,240 --> 00:17:10,320
What do you want me to do
instead of slaughtering
171
00:17:10,360 --> 00:17:12,400
...these scoundrels who
force people into slavery?!
172
00:17:12,440 --> 00:17:14,560
If you want to end this,
kill Giriayya first.
173
00:17:14,600 --> 00:17:16,040
Listen to me, Ramaa Madam!
174
00:17:18,560 --> 00:17:20,240
Madam, before we arrived.
175
00:17:20,280 --> 00:17:22,760
It was he who thrashed them all.
176
00:17:29,280 --> 00:17:30,560
Who are you?
177
00:17:33,080 --> 00:17:34,440
What's your name, girl?
178
00:17:34,800 --> 00:17:36,080
Kanaka.
179
00:17:38,600 --> 00:17:39,880
Who is he?
180
00:17:43,520 --> 00:17:44,720
Who is this man?
181
00:17:44,760 --> 00:17:46,480
He refuses to
mingle with others.
182
00:17:46,520 --> 00:17:48,840
He's a lone tusker who
walked out of the herd!
183
00:17:49,160 --> 00:17:51,760
His madness and wrath
are uncontrollable.
184
00:17:56,120 --> 00:17:58,680
He's my father, Vedha.
185
00:18:06,160 --> 00:18:07,480
What's in that sack?
186
00:18:18,000 --> 00:18:19,520
What have you kept this for?
187
00:18:32,720 --> 00:18:34,880
Is this to beat up
someone who troubles you?
188
00:18:37,200 --> 00:18:38,760
No matter who troubles you...
189
00:18:39,000 --> 00:18:41,960
Without giving it a second thought,
feel free to use it against them.
190
00:19:18,600 --> 00:19:21,080
Where to, brother?
- Please drop me by the old tree.
191
00:19:21,120 --> 00:19:22,320
Get in.
192
00:19:41,680 --> 00:19:43,640
Somebody save me!
193
00:19:45,360 --> 00:19:46,760
Don't do this!
194
00:19:50,320 --> 00:19:51,520
I will not spare you!
195
00:19:52,680 --> 00:19:54,000
Get up!
196
00:19:55,960 --> 00:19:57,480
I shall not spare you!
197
00:20:01,080 --> 00:20:02,680
I will kill you!
198
00:20:31,280 --> 00:20:33,360
Sir, there's a power cut.
199
00:20:33,360 --> 00:20:35,200
It might take a while
for the power to return.
200
00:20:39,720 --> 00:20:41,240
Oh God! Sir!
201
00:20:41,520 --> 00:20:43,240
The shop's on fire.
202
00:20:44,400 --> 00:20:46,000
Go and take a look at it!
203
00:20:46,040 --> 00:20:47,600
Okay, sir.
Come on guys!
204
00:21:01,880 --> 00:21:03,120
Ay!
205
00:21:04,240 --> 00:21:05,520
Who are you?
206
00:21:06,360 --> 00:21:07,600
What did you want?
207
00:21:13,800 --> 00:21:16,120
Looks like you've lost your way.
208
00:21:16,240 --> 00:21:17,440
Speak up.
209
00:21:17,480 --> 00:21:18,920
What do you want?
210
00:21:20,160 --> 00:21:22,000
You want me, huh?
211
00:21:22,800 --> 00:21:24,800
Are you here all alone?
212
00:21:35,280 --> 00:21:36,520
Vedha?!
213
00:21:37,080 --> 00:21:38,320
Kanaka?!
214
00:22:10,840 --> 00:22:12,080
He's dead.
215
00:22:12,720 --> 00:22:14,160
He's finally dead!
216
00:24:19,800 --> 00:24:22,040
The news that you
both killed Rudra...
217
00:24:22,200 --> 00:24:24,520
Has caught the attention
of the entire village.
218
00:24:34,160 --> 00:24:36,280
What a monstrosity
they've committed!
219
00:24:36,320 --> 00:24:37,880
Who did this?
- A girl!
220
00:24:37,920 --> 00:24:39,200
A girl.
221
00:24:41,120 --> 00:24:43,000
He was with her.
- Who was it?
222
00:24:43,600 --> 00:24:45,240
He was..
223
00:24:46,080 --> 00:24:48,680
He was nothing short
of a blistering cannon!
224
00:24:49,800 --> 00:24:52,400
I was scared to blink
worrying that he would kill me.
225
00:24:52,400 --> 00:24:53,640
Those eyes!
226
00:24:54,480 --> 00:24:55,720
The anger burning bright.
227
00:24:56,240 --> 00:24:58,160
The hunt those two carried out...
228
00:25:00,240 --> 00:25:01,320
Vedha!
229
00:25:03,240 --> 00:25:04,440
Kanaka!
230
00:25:05,560 --> 00:25:07,320
How can you be so
sure that it was them?
231
00:25:07,480 --> 00:25:11,960
Before that stone turned into a weapon,
I'd already gotten familiar with it.
232
00:25:14,240 --> 00:25:17,360
Without giving it a second thought,
feel free to use it against them.
233
00:25:19,000 --> 00:25:20,800
They should not get past this village.
234
00:25:20,840 --> 00:25:22,440
Your work in this
village is done.
235
00:25:23,160 --> 00:25:24,360
Shirli's next.
236
00:25:28,560 --> 00:25:29,720
Leave.
237
00:25:35,720 --> 00:25:37,080
Is that Girija Madam?!
238
00:25:38,560 --> 00:25:39,840
Greetings Madam!
239
00:25:45,240 --> 00:25:47,960
Madam, Criminal lawyer Girija is coming.
- Who?
240
00:25:52,680 --> 00:25:55,760
Lawyer Girija is an
undefeated mistress.
241
00:25:56,040 --> 00:25:57,520
Thank you for the introduction.
242
00:25:58,400 --> 00:25:59,960
The undefeated mistress.
243
00:26:01,440 --> 00:26:04,920
Years ago,
I was drowning in failure.
244
00:26:04,960 --> 00:26:08,920
Today, victory stands
guard at my doors.
245
00:26:08,960 --> 00:26:10,400
Madam, the thing is...
- Govindayya.
246
00:26:11,280 --> 00:26:12,320
Okay, Madam.
247
00:26:18,240 --> 00:26:20,560
What did the man lying inside
say, Ramaa?
248
00:26:22,120 --> 00:26:24,080
A lot of questions
remain unanswered.
249
00:26:24,960 --> 00:26:26,720
I will not spare the guilty.
250
00:26:28,520 --> 00:26:30,520
I'll show them what the
Police are capable of.
251
00:26:30,720 --> 00:26:34,440
If they managed to barge into the
Police station and slaughter him...
252
00:26:34,640 --> 00:26:36,840
It's time you learn about them.
253
00:26:37,440 --> 00:26:38,520
I already do.
254
00:26:39,200 --> 00:26:43,040
I also know that you're here
because you already know them.
255
00:26:47,240 --> 00:26:49,440
Vedha... He's my client.
256
00:26:49,680 --> 00:26:52,320
Sorry. He was my client.
257
00:26:53,320 --> 00:26:56,360
But now.. The hunt has begun.
258
00:26:59,680 --> 00:27:01,880
None of you can stop him.
259
00:27:05,600 --> 00:27:07,240
Peace is an illusion.
260
00:27:07,360 --> 00:27:09,360
Violence is the reality.
261
00:27:09,880 --> 00:27:13,920
Not even God can alter their fate.
262
00:27:13,960 --> 00:27:17,120
Because time has
yearned for this war.
263
00:27:17,320 --> 00:27:20,600
Therefore, time stands by this war.
264
00:27:22,880 --> 00:27:24,080
Vedha...
265
00:27:25,120 --> 00:27:27,080
He knows no fear.
266
00:27:27,520 --> 00:27:29,280
He knows not how to forgive.
267
00:27:33,280 --> 00:27:34,800
♪ The sheep we
rear are beautiful ♪
268
00:27:34,840 --> 00:27:37,400
♪ As delicate and
alluring as the flowers ♪
269
00:27:37,440 --> 00:27:40,880
♪ In the shed,
awaits a lamb adorable than them all. ♪
270
00:27:43,600 --> 00:27:48,280
♪ In the shed, awaits a lamb adorable
than them all, Lord Rangayya ♪
271
00:27:48,320 --> 00:27:51,800
♪ There’s inexplicable joy
in playing with the lamb ♪
272
00:27:59,600 --> 00:28:02,600
♪ O’ elder sister,
let us fetch Lord Junjappa ♪
273
00:28:02,600 --> 00:28:05,080
♪ O’ younger sister, come along,
let’s invite him to join us ♪
274
00:28:05,080 --> 00:28:08,480
♪ Hey! Elder sister,
let us fetch Lord Junjappa ♪
275
00:28:08,520 --> 00:28:10,880
♪ O’ younger sister,
let’s invite him to join us ♪
276
00:28:10,920 --> 00:28:12,880
♪ Adorning the Kaasi attire,
donning a head gear ♪
277
00:28:12,920 --> 00:28:16,040
♪ Twirling his moustache in anger,
there lived a heroic Emperor ♪
278
00:28:16,080 --> 00:28:17,600
♪ Celebrated across the country ♪
279
00:28:17,600 --> 00:28:19,080
♪ Come along, hey! ♪
280
00:28:19,120 --> 00:28:20,560
♪ Come along, ho! ♪
281
00:28:20,600 --> 00:28:23,280
♪ O’ elder sister,
let us fetch Lord Junjappa ♪
282
00:28:23,320 --> 00:28:25,760
♪ O’ younger sister,
let’s invite him to join us ♪
283
00:28:39,280 --> 00:28:40,360
♪ Move! ♪
284
00:28:40,640 --> 00:28:41,880
♪ Move your feet! ♪
285
00:28:42,760 --> 00:28:43,960
♪ Move your feet! ♪
286
00:28:48,240 --> 00:28:49,440
♪ Get moving! ♪
287
00:28:49,640 --> 00:28:50,760
♪ Dance on! ♪
288
00:29:01,600 --> 00:29:03,120
♪ Tying up a string
of tiny jasmine ♪
289
00:29:03,160 --> 00:29:04,680
♪ Hoisting curled
jasmine on the top ♪
290
00:29:04,680 --> 00:29:06,120
♪ With a garland of herbs ♪
291
00:29:06,160 --> 00:29:07,760
♪ Decorate the
Maduvaalayya's gathering ♪
292
00:29:07,800 --> 00:29:09,280
♪ Come along, hey! ♪
293
00:29:09,320 --> 00:29:10,640
♪ Come along, ho! ♪
294
00:29:10,680 --> 00:29:13,680
♪ O’ elder sister,
let us fetch Lord Junjappa ♪
295
00:29:13,720 --> 00:29:16,400
♪ O’ younger sister,
let’s invite him to join us ♪
296
00:29:16,440 --> 00:29:19,520
Held captive in a shed,
fastened with iron-like ropes
297
00:29:19,520 --> 00:29:21,000
♪ Atop the ridge of a hillock ♪
298
00:29:21,040 --> 00:29:22,520
♪ He called the bull to break free ♪
299
00:29:22,560 --> 00:29:24,080
♪ Come along sisters, ho! ♪
300
00:29:24,120 --> 00:29:26,760
♪ O’ elder sister,
let us fetch Lord Junjappa ♪
301
00:29:26,800 --> 00:29:29,240
♪ O’ younger sister, come along,
let’s invite him to join us ♪
302
00:29:29,600 --> 00:29:31,240
♪ Ensuring the clouds
don't float towards east ♪
303
00:29:31,280 --> 00:29:32,880
♪ Ensuring the lightning
doesn't strike ♪
304
00:29:32,920 --> 00:29:34,320
♪ Turning it all into smog ♪
305
00:29:34,360 --> 00:29:35,840
♪ The Lord awaits
us by the lake ♪
306
00:29:35,880 --> 00:29:38,640
♪ O’ elder sister,
let us fetch Lord Junjappa ♪
307
00:29:38,640 --> 00:29:40,600
♪ O’ younger sister,
let’s invite him to join us ♪
308
00:29:40,640 --> 00:29:44,000
♪ O’ Goddess Gourasandra
Maaramma, let’s go on ♪
309
00:29:56,520 --> 00:29:59,280
♪ O’ elder sister,
let us fetch Lord Junjappa ♪
310
00:29:59,280 --> 00:30:01,720
♪ O’ younger sister,
let’s invite him to join us ♪
311
00:30:25,320 --> 00:30:26,920
Stop the cart!
- Yeah?
312
00:30:28,360 --> 00:30:30,160
Isn't that Beera?
313
00:30:30,240 --> 00:30:32,880
What's he doing with the keys
to the temple at this hour?
314
00:30:33,120 --> 00:30:34,480
Shouldn't it be with the priest?
315
00:30:34,720 --> 00:30:36,040
What is he doing with it?
316
00:30:36,040 --> 00:30:37,200
Let's go!
317
00:31:46,160 --> 00:31:47,680
Vedha, I highly commend your act.
318
00:31:47,720 --> 00:31:50,520
Every village needs
a commander like you.
319
00:31:50,520 --> 00:31:51,960
You tell us now.
320
00:31:52,400 --> 00:31:54,240
What should we do
with this crook?
321
00:31:54,280 --> 00:31:56,240
Sinners like him
shouldn't be spared.
322
00:31:56,280 --> 00:31:59,400
His head should be shaved and he should
be paraded across the village on a donkey.
323
00:31:59,440 --> 00:32:00,440
What rubbish!
324
00:32:00,440 --> 00:32:02,760
What sin did the donkey commit to
carry the weight of this sinner?
325
00:32:02,800 --> 00:32:05,960
His stealing hands should be chopped off.
- You're right.
326
00:32:19,120 --> 00:32:20,480
Son of a gun!
327
00:32:20,520 --> 00:32:25,960
So, it was you who was looting
from all the villages around, eh?
328
00:32:27,240 --> 00:32:29,240
What is it?!
- Ay!
329
00:32:30,000 --> 00:32:31,200
What's with the attitude?
330
00:32:31,640 --> 00:32:34,000
You couldn't capture
a blockhead like him.
331
00:32:34,160 --> 00:32:37,840
Instead, you chose to accuse my villagers
of stealing and caused a rampage here.
332
00:32:38,160 --> 00:32:40,480
What kind of a mix-breed
wimp must you be?!
333
00:32:40,680 --> 00:32:43,360
Sire here didn't give a damn about
the women or the aged or the kids.
334
00:32:43,400 --> 00:32:46,120
He bossed over us just because
he has power in his hands.
335
00:32:46,160 --> 00:32:48,440
I should've been in the
village on that day.
336
00:32:48,560 --> 00:32:51,160
This village would've been your
place of death in your biography.
337
00:32:51,840 --> 00:32:54,800
Apologise to the entire village.
338
00:32:54,840 --> 00:32:56,200
Why should I?!
339
00:32:57,120 --> 00:33:00,080
All those who have
wronged must apologise.
340
00:33:00,240 --> 00:33:01,960
Apologise!
- Sir, don't confront him.
341
00:33:01,960 --> 00:33:03,200
You don't know him.
342
00:33:03,240 --> 00:33:04,680
You need to live today,
to see another day.
343
00:33:04,680 --> 00:33:06,040
Apologise. Quickly.
344
00:33:07,680 --> 00:33:08,760
Fine then.
345
00:33:08,800 --> 00:33:09,840
I apologize.
346
00:33:10,840 --> 00:33:12,720
Don't dish out your
garbage in front of me.
347
00:33:13,000 --> 00:33:14,960
Fold your damn
hands and bow down!
348
00:33:15,000 --> 00:33:16,320
Sir, just do it.
349
00:33:19,200 --> 00:33:21,000
I wasn't in my senses.
350
00:33:21,200 --> 00:33:22,560
I apologise.
351
00:33:25,040 --> 00:33:26,280
Get lost!
352
00:33:27,680 --> 00:33:31,000
Keep walking! Clearly you woke
up facing the wrong direction.
353
00:33:31,000 --> 00:33:32,760
Go tell your wife
to pray for you!
354
00:33:36,280 --> 00:33:37,960
Get in the jeep!
- Oh no!
355
00:33:38,040 --> 00:33:39,520
Please let him go!
- Oh god!
356
00:33:39,560 --> 00:33:41,400
Please don't take our boy.
- Let him go, Sir.
357
00:33:41,440 --> 00:33:44,200
What wrong did he do?
- What did you get into?
358
00:33:44,240 --> 00:33:45,880
Please don't take him.
359
00:33:45,880 --> 00:33:48,800
You guys have ruined my
granddaughter's life!
360
00:33:49,560 --> 00:33:52,680
How could you get the groom
arrested on the day of his marriage?
361
00:33:52,680 --> 00:33:55,160
His wedding?!
- May you all be destroyed!
362
00:33:55,200 --> 00:33:59,600
You will suffer!
363
00:34:02,880 --> 00:34:04,640
Lady! Why are you
screaming your lungs out?!
364
00:34:04,680 --> 00:34:06,320
He's facing the
consequences of his action!
365
00:34:06,360 --> 00:34:08,560
Did we just ruin a woman's life?
366
00:34:09,240 --> 00:34:12,440
Apparently a woman's curse will
linger on until we're buried.
367
00:34:12,880 --> 00:34:14,400
Considering how we messed up...
368
00:34:14,760 --> 00:34:17,560
It doesn't look like you'll
get married in this lifetime.
369
00:34:17,600 --> 00:34:19,000
Really?
- Nope.
370
00:34:21,320 --> 00:34:24,480
None of you will prosper!
- Quit shrieking like a donkey!
371
00:34:39,720 --> 00:34:41,760
Sankari!
Look over there!
372
00:34:41,800 --> 00:34:43,080
Everyone! Look!
373
00:34:49,160 --> 00:34:50,960
What?!
- Dear God!
374
00:34:52,880 --> 00:34:54,120
Sankari! Stop!
375
00:34:58,120 --> 00:34:59,680
Stop right there!
376
00:35:00,440 --> 00:35:03,040
Everyone! Behave!
377
00:35:03,080 --> 00:35:04,160
Quit quarrelling!
378
00:35:04,200 --> 00:35:05,600
Let's sit down and sort it out!
379
00:35:05,600 --> 00:35:07,520
No task is big when
discussed patiently.
380
00:35:07,560 --> 00:35:10,600
If someone from my village tied the knots
with your daughter. Would you spare him?
381
00:35:10,640 --> 00:35:13,120
The wives of the crooks
are destined to be widows!
382
00:35:13,160 --> 00:35:15,200
If that girl had married
Beera, the thief.
383
00:35:15,240 --> 00:35:16,840
Her life would be in ruins.
384
00:35:16,880 --> 00:35:18,880
The chief has reigned
the wild donkeys!
385
00:35:18,880 --> 00:35:20,480
What can't Vedha do?
386
00:35:20,520 --> 00:35:22,040
He toils hard in the fields.
387
00:35:22,040 --> 00:35:24,960
Every year, he grows Jasmine
in ten acres of land.
388
00:35:25,240 --> 00:35:27,560
No matter how hard you pry,
you won't find a vice in him.
389
00:35:27,800 --> 00:35:32,480
He is a gem of a person who believes
and lives by the principle of loyalty!
390
00:35:32,760 --> 00:35:36,120
Your girl must be lucky to
have married him. Remember!
391
00:35:36,840 --> 00:35:41,240
The entire village is praising you
while you're standing like a scare crow.
392
00:35:41,280 --> 00:35:42,520
What do you have to say?
393
00:35:42,520 --> 00:35:44,880
Will you take good
care of our daughter?
394
00:35:44,920 --> 00:35:47,640
I.. I.. I will.
- There you go.
395
00:35:47,680 --> 00:35:49,280
WHAT THE HELL!
396
00:35:49,280 --> 00:35:50,320
A stutterer!
397
00:35:50,360 --> 00:35:53,680
Pushpa, you're doomed!
You've got a stutterer for a husband!
398
00:35:54,000 --> 00:35:58,480
Vedha! I feel like ripping
this oldie's throat apart!
399
00:35:58,520 --> 00:36:01,000
Ay! What's wrong with my boy?!
400
00:36:01,040 --> 00:36:05,680
Fine! When he's angry or nervous,
his speech takes a while to buffer!
401
00:36:05,720 --> 00:36:08,520
That is all. Rest of the times.
He's perfect to go.
402
00:36:08,520 --> 00:36:09,600
What's done is done.
403
00:36:09,600 --> 00:36:11,600
Whether he bickers or stutters,
it can't be undone now.
404
00:36:11,920 --> 00:36:13,040
Do you accept this alliance?
405
00:36:13,080 --> 00:36:14,960
My fate has ruined me! I accept!
406
00:36:15,000 --> 00:36:17,600
Listen everyone,
as per our traditions...
407
00:36:17,600 --> 00:36:18,920
Come to our village.
408
00:36:18,960 --> 00:36:22,400
Complete the rituals and take
your daughter-in-law home.
409
00:36:29,600 --> 00:36:32,040
What's up, Vedha Sir?
Heading in this direction?
410
00:36:32,080 --> 00:36:33,360
Heard you tied the knots.
411
00:36:33,520 --> 00:36:35,560
I'd thought really high of you!
412
00:36:35,600 --> 00:36:36,720
You're a dimwit too!
413
00:36:36,760 --> 00:36:38,480
Hey toothpick!
Why would you say that?
414
00:36:38,520 --> 00:36:39,640
Tell me this, Daya.
415
00:36:39,640 --> 00:36:43,480
Just because a dessert tastes good,
would anyone take up a job at the bakery?
416
00:36:43,520 --> 00:36:45,920
Eventually the smell of the
dessert will make you nauseous!
417
00:36:45,960 --> 00:36:47,960
If it's good,
you take another bite of it.
418
00:36:48,000 --> 00:36:50,480
Why would you start
working at the store?
419
00:36:50,480 --> 00:36:52,000
I hope a mongrel
feeds on your face!
420
00:36:52,040 --> 00:36:55,800
Do you think our brother here is a stray
cow to graze into others' pastures?!
421
00:36:55,840 --> 00:36:57,600
Shut your trap and cut
four tickets to Neerghatta!
422
00:36:57,640 --> 00:36:58,640
Give me the money.
423
00:36:58,680 --> 00:37:00,760
Like I care! Deal with it yourself.
424
00:37:08,040 --> 00:37:09,400
Well well well...
425
00:37:09,440 --> 00:37:11,280
Welcome home, Instant Son-in-law!
426
00:37:11,320 --> 00:37:13,280
What a huge mob you're here with!
427
00:37:13,280 --> 00:37:14,920
Welcome!
- Vedha...
428
00:37:14,960 --> 00:37:17,160
They're putting us in our
place the moment we stepped in.
429
00:37:17,200 --> 00:37:19,760
Whatever happened to him being
the dear son of your village?!
430
00:37:19,800 --> 00:37:22,280
Yet in all glory,
I only see four of you.
431
00:37:22,280 --> 00:37:25,120
The presence of us four is as good
as the entire village being here.
432
00:37:25,160 --> 00:37:27,640
Well!
What if you four conk off?!
433
00:37:28,120 --> 00:37:30,120
Does that mean the entire
village has conked off?!
434
00:37:30,600 --> 00:37:33,000
I have a long life ahead.
- Where are you running to?
435
00:37:33,040 --> 00:37:34,160
Quiet now.
436
00:37:34,160 --> 00:37:37,720
All the worms in our stomach died after
we kept them hungry, waiting for you.
437
00:37:37,760 --> 00:37:41,040
Freshen up and hurry!
Have your lunch.
438
00:37:41,040 --> 00:37:43,560
Vedha, let's not do this.
- Shush! Come on.
439
00:37:50,280 --> 00:37:51,880
Sankari. Eat!
440
00:37:52,200 --> 00:37:53,560
Nope.
- Why?
441
00:37:54,080 --> 00:37:55,720
How do we trust them?
442
00:37:55,760 --> 00:37:57,120
What if they've
poisoned the food?
443
00:37:57,120 --> 00:37:59,400
To hell with your words!
444
00:37:59,440 --> 00:38:02,120
Instead of chanting the God's name at this
age, you're thinking of the Satan.
445
00:38:02,160 --> 00:38:04,920
We're not a vicious clan
that poisons its guests.
446
00:38:04,920 --> 00:38:07,080
I can't trust you.
- Yeah, right!
447
00:38:07,080 --> 00:38:10,040
A stray dog will only
sniff through garbage!
448
00:38:10,320 --> 00:38:12,600
Our family is eating
the same food as yours.
449
00:38:12,600 --> 00:38:14,760
Aren't they humans?
Pipe down and eat!
450
00:38:15,520 --> 00:38:16,960
You eat!
- Sankari.
451
00:38:17,240 --> 00:38:19,520
Why are you ruining our reputation?
Eat your food.
452
00:38:19,520 --> 00:38:21,760
No need. I'll stay hungry.
453
00:38:21,760 --> 00:38:25,120
I still have a long way to live!
- God knows how much longer that is!
454
00:38:25,120 --> 00:38:27,000
Shut up and eat!
455
00:38:29,720 --> 00:38:30,840
Sankari, let's not do this.
456
00:38:30,880 --> 00:38:33,400
Son-in-law, it's your first night.
Rock it!
457
00:38:33,880 --> 00:38:35,440
We'll talk in the morning.
458
00:38:37,520 --> 00:38:41,320
Son-in-law, the snacks are kept
only because it's a custom.
459
00:38:41,360 --> 00:38:45,320
Instead of getting to work,
don't end up snacking on them.
460
00:38:45,360 --> 00:38:49,080
Finally! It's your first night, Vedha!
461
00:38:49,120 --> 00:38:51,880
Go ahead and win it
like a brave warrior!
462
00:38:51,920 --> 00:38:53,840
Are you sending him to war?
- Bonehead!
463
00:38:53,840 --> 00:38:55,280
This is also like a war too.
464
00:38:55,320 --> 00:38:58,040
You think sleeping next to
your wife is a cakewalk?
465
00:38:58,080 --> 00:39:00,560
It's like climbing up and
down two coconut trees.
466
00:39:00,560 --> 00:39:02,200
Sankari, I'm scared.
467
00:39:02,200 --> 00:39:04,240
This chapter can't be taught.
468
00:39:04,280 --> 00:39:06,120
How's that possible?
- That is how it is.
469
00:39:06,160 --> 00:39:08,880
Only if you dive into the
water, can you swim in it.
470
00:39:08,880 --> 00:39:11,160
Our Vedha has never taken a
dip, has he?
471
00:39:11,200 --> 00:39:12,520
That's why he's nervous.
472
00:39:12,560 --> 00:39:16,200
Also, don't you go in front
of your wife and stutter.
473
00:39:16,240 --> 00:39:18,120
Don't let go of a man's pride.
474
00:39:18,120 --> 00:39:19,440
Go on!
475
00:39:19,440 --> 00:39:21,720
Walk in sticking your chest out!
476
00:39:22,480 --> 00:39:26,600
Look at him! Walking in like a
warrior waiting to show his valour!
477
00:39:27,120 --> 00:39:30,840
Where is my darling?
478
00:39:31,920 --> 00:39:34,160
Oh! There she is!
479
00:39:34,720 --> 00:39:35,880
Are you shy?
480
00:39:36,280 --> 00:39:39,360
After all,
you are indeed a woman.
481
00:39:41,600 --> 00:39:43,920
P.. P.. Pushpa.
482
00:39:46,600 --> 00:39:48,800
Why is she giving me the death stare?
483
00:39:48,840 --> 00:39:50,520
What sort of a mendicant
do you think you are?
484
00:39:50,560 --> 00:39:51,600
Huh?!
485
00:39:51,640 --> 00:39:53,440
You harebrained nutter!
486
00:39:53,480 --> 00:39:55,800
Do I look like a pawn
you can play around with?
487
00:39:55,840 --> 00:39:57,520
What the heck! Murderer!
488
00:39:57,560 --> 00:39:59,240
You stood like a
porcelain doll yesterday.
489
00:39:59,240 --> 00:40:00,640
Have the ghosts taken over you?
490
00:40:00,640 --> 00:40:03,920
Just 'cause you found an easy bait, you
thought of doing some funny business, huh?
491
00:40:03,960 --> 00:40:05,600
You nutter case!
- Stop right there!
492
00:40:05,600 --> 00:40:07,600
Cross your limits and...
- And what?
493
00:40:07,640 --> 00:40:08,760
And.. That was it.
494
00:40:08,760 --> 00:40:09,960
And you're supposed be my man.
495
00:40:10,000 --> 00:40:13,200
Should I wash your feet, get you some
water, massage your legs and warm you up?
496
00:40:13,240 --> 00:40:14,400
When did I ask for that?
497
00:40:14,400 --> 00:40:16,200
I've given you a
new lease of life.
498
00:40:16,200 --> 00:40:17,240
Woah! Look at you!
499
00:40:17,240 --> 00:40:20,200
I was begging you at your door,
asking you for a new life, wasn't I?
500
00:40:20,360 --> 00:40:21,600
A husband is like God.
501
00:40:21,640 --> 00:40:23,480
Let me prepare some
delicious offerings then!
502
00:40:23,520 --> 00:40:24,640
Don't come any closer!
503
00:40:24,640 --> 00:40:26,520
I'll break a coconut. Come on now!
504
00:40:27,080 --> 00:40:28,640
Scared out of your wits, eh?
505
00:40:28,760 --> 00:40:29,840
Not really.
506
00:40:30,760 --> 00:40:32,000
I'm Vedha.
507
00:40:32,000 --> 00:40:33,520
Looks like you're
sweating all over.
508
00:40:33,800 --> 00:40:36,000
The windows and doors are
closed, right?
509
00:40:36,000 --> 00:40:37,640
Thought of romancing with me, eh?
510
00:40:37,680 --> 00:40:39,440
Not at all.
- Then?
511
00:40:39,480 --> 00:40:41,840
Thought of seeing you.
- Saw what you came for?
512
00:40:42,520 --> 00:40:44,040
Yep.
- Get out of here then.
513
00:40:54,200 --> 00:40:56,160
Vedha? Are you done already?
514
00:40:56,200 --> 00:40:57,920
Did you climb and get down
the coconut trees already?
515
00:40:57,920 --> 00:40:59,240
She's a poor girl, Mitku.
516
00:40:59,240 --> 00:41:01,400
One glance of me and she
began to tear up out of fear.
517
00:41:01,440 --> 00:41:04,080
If sister-in-law was crying,
why are you sweating your pants off?
518
00:41:04,080 --> 00:41:05,800
I lost my cool, right? So...
519
00:41:05,840 --> 00:41:07,400
You lost your coconuts!
520
00:41:07,400 --> 00:41:11,440
I saw what a mighty warrior you
turned out to be, through the windows.
521
00:41:11,480 --> 00:41:12,600
Saw it all?
522
00:41:12,920 --> 00:41:15,160
Yes, my boy. We all saw it.
523
00:41:15,160 --> 00:41:16,320
Your warrior-like skills.
524
00:41:16,320 --> 00:41:17,880
You guys did too?!
525
00:41:17,880 --> 00:41:19,440
Sankari!
526
00:41:19,440 --> 00:41:20,480
She's no woman.
527
00:41:20,520 --> 00:41:21,720
She's an mud-eating demon!
528
00:41:21,720 --> 00:41:23,160
The sister of Mahishasura!
529
00:41:23,160 --> 00:41:25,600
If I'd stayed any longer,
I would've lost my head.
530
00:41:27,040 --> 00:41:28,760
Men shouldn't sob like this.
531
00:41:28,760 --> 00:41:32,200
Calm down my son.
- How do I?
532
00:41:32,240 --> 00:41:35,320
If the village finds out about this,
my reputation will go to the dogs.
533
00:41:36,160 --> 00:41:38,600
That is only if we tell someone, right?
534
00:41:38,600 --> 00:41:40,240
You want me to trust you both?
- Yep.
535
00:41:40,280 --> 00:41:41,360
May Lord have mercy!
536
00:41:43,160 --> 00:41:45,440
Heyya Son-in-law!
537
00:41:45,480 --> 00:41:46,520
What is it?!
538
00:41:46,560 --> 00:41:48,320
Heard you were dripping
sweat last night.
539
00:41:48,360 --> 00:41:49,880
What?!
- How did it go?!
540
00:41:49,880 --> 00:41:51,600
Did you morons tell...?
541
00:41:51,640 --> 00:41:53,320
Son-in-law!
- Yes?
542
00:41:53,360 --> 00:41:56,120
Heard you were almost on the
verge of tearing up, last night?
543
00:41:56,160 --> 00:41:58,680
Keep walking old man!
- I didn't tell him anything!
544
00:41:58,680 --> 00:42:01,080
Sankari! How could you?!
545
00:42:01,480 --> 00:42:02,840
Come on dear.
546
00:42:02,880 --> 00:42:04,800
Vedha, sister-in-law's here.
547
00:42:07,200 --> 00:42:10,360
That two-faced witch!
Look at her acting all naive now!
548
00:42:10,560 --> 00:42:13,400
At a very young age,
she lost her parents.
549
00:42:13,440 --> 00:42:18,480
Just like a man would, Pushpa took
up the responsibility of the family.
550
00:42:18,640 --> 00:42:22,960
Hope you take good care
of her in the future.
551
00:42:23,360 --> 00:42:24,880
I.. I.. I will.
552
00:42:24,920 --> 00:42:29,440
Good lord! I finally got my
girl married to this stutterer!
553
00:42:29,440 --> 00:42:31,920
I can't handle this
Cleopatra any more.
554
00:42:31,920 --> 00:42:34,080
I'm dying to bite her neck off!
555
00:42:34,120 --> 00:42:35,240
You stutterer! Listen...
556
00:42:35,240 --> 00:42:37,080
Grandma?
- Yeah?
557
00:42:37,120 --> 00:42:39,200
Can you come in for a moment?
- Why dear?
558
00:42:39,600 --> 00:42:40,920
I'll tell you. Come on.
559
00:42:49,360 --> 00:42:51,000
I've been watching
you since yesterday.
560
00:42:51,040 --> 00:42:54,000
Quit making a public
announcement that he stutters.
561
00:42:54,000 --> 00:42:58,080
Say another word about my husband and
I'll punch in the old guts of yours.
562
00:42:58,120 --> 00:43:00,160
Your husband?!
- Of course!
563
00:43:00,480 --> 00:43:04,640
Once he's tied the knot, whether he's
a duffer or a good man, he's my God.
564
00:43:04,680 --> 00:43:07,080
We'll fight all we
want within four walls.
565
00:43:07,120 --> 00:43:11,640
If a third person tries to meddle with
my life, I'll stab you with a dagger.
566
00:43:11,680 --> 00:43:13,040
Get off and move it!
567
00:43:15,560 --> 00:43:16,720
Move it!
568
00:43:22,400 --> 00:43:23,680
Vedha?
- Huh?
569
00:43:23,800 --> 00:43:28,160
Your wife is capable of thrashing
the wits out of everyone!
570
00:43:28,520 --> 00:43:31,560
Dear Son-in-law?
- 'Dear'?!
571
00:43:31,600 --> 00:43:34,320
Take good care of
my granddaughter.
572
00:43:34,360 --> 00:43:36,120
Of course, we will.
573
00:43:36,120 --> 00:43:38,800
Go on now.
You'll be late for the bus.
574
00:43:48,280 --> 00:43:50,240
Woah! Vedha Sir!
575
00:43:50,280 --> 00:43:53,720
Looks like you've grabbed a sack of ghee-laden Mysuru Pak with both of your hands!
576
00:43:53,760 --> 00:43:55,720
You naughty man!
- Ay! Shut it!
577
00:43:59,760 --> 00:44:00,920
Huh?
578
00:44:01,760 --> 00:44:03,640
Why are there so many
people on the street?
579
00:44:03,960 --> 00:44:05,400
Slow down and stop.
580
00:44:05,440 --> 00:44:07,760
Stop the bus now!
581
00:44:07,800 --> 00:44:10,640
Get in everyone!
- What is this, Vedha?
582
00:44:10,640 --> 00:44:12,880
How could you marry without
informing any of us?
583
00:44:12,920 --> 00:44:15,000
Are we not your own?
- You're right.
584
00:44:15,000 --> 00:44:16,280
It happened in a rush.
585
00:44:16,280 --> 00:44:18,640
Lord, kindly get in the bus
and continue with your debate.
586
00:44:18,680 --> 00:44:20,840
Shush! What are the
rest of you staring at?
587
00:44:20,880 --> 00:44:22,920
Everyone else, get down!
- Why should they?
588
00:44:22,960 --> 00:44:25,120
Vedha and sister-in-law
should have a special entry.
589
00:44:25,120 --> 00:44:26,880
The rest of you.
Off the bus now.
590
00:44:26,880 --> 00:44:28,680
What are you all waiting for?
Load the bus.
591
00:44:28,680 --> 00:44:29,760
With what?
592
00:44:29,800 --> 00:44:31,680
Gifts for Vedha's wedding.
Make a note.
593
00:44:31,720 --> 00:44:32,960
What?! You want me to?!
594
00:44:33,000 --> 00:44:35,200
Yes. Write it down and
give the list to Daya later.
595
00:44:35,240 --> 00:44:37,560
They've turned public carrier
into a personal gift carrier!
596
00:44:37,760 --> 00:44:40,120
Sister-in-law, are you watching
my brother's reputation?
597
00:44:40,160 --> 00:44:42,320
He's an important man in
all the villages around.
598
00:44:42,960 --> 00:44:44,200
Really.
599
00:44:46,280 --> 00:44:49,000
Bushy liquorice,
flowery jasmin'...
600
00:44:49,040 --> 00:44:52,080
Compared to you,
your wifey's more charmin'!
601
00:44:52,080 --> 00:44:54,280
Yeah right!
Like our boy's any less.
602
00:44:54,320 --> 00:44:55,400
Won't sway from his course.
603
00:44:55,440 --> 00:44:57,240
Show affection and he'll
shower you with love.
604
00:44:57,240 --> 00:44:58,880
He's Lord Sri Ramachandra!
605
00:44:59,640 --> 00:45:02,120
Does that make me the
demoness Shurpanaki?!
606
00:45:02,560 --> 00:45:04,920
Woah! Your old birdie's here!
607
00:45:04,960 --> 00:45:06,400
Vedha!
608
00:45:07,080 --> 00:45:10,080
How could you ignore this
maiden for a maid like her?
609
00:45:10,120 --> 00:45:11,800
What does that tell about you?
- Ay!
610
00:45:11,840 --> 00:45:13,680
Quit fanning the fire.
611
00:45:13,680 --> 00:45:14,840
Get lost!
612
00:45:14,840 --> 00:45:18,080
Sister-in-law, a lot of anonymous
letters without stamps would drop in.
613
00:45:18,080 --> 00:45:19,200
My brother's a gentleman!
614
00:45:19,200 --> 00:45:21,360
Neither did he open them,
nor did he read them.
615
00:45:21,640 --> 00:45:23,720
Fine! Take good care of my boy!
616
00:45:23,720 --> 00:45:24,920
Leave!
617
00:45:25,280 --> 00:45:27,040
Vedha! Take care.
We shall leave now.
618
00:45:27,720 --> 00:45:29,680
Dame, wait by the canal.
I'll come back for you.
619
00:45:29,720 --> 00:45:32,120
Oy! People will be
waiting for Vedha.
620
00:45:32,120 --> 00:45:34,360
Make sure you stop the
bus in every village.
621
00:45:34,520 --> 00:45:37,760
They've turned my bus
into a damn gift carrier!
622
00:45:37,760 --> 00:45:39,640
Make a note!
I mean, make a move!
623
00:45:39,680 --> 00:45:42,000
Driver, don't stop anywhere.
Keep driving!
624
00:45:42,000 --> 00:45:43,280
Take care brother!
625
00:45:43,280 --> 00:45:45,040
I'll shove your good byes up my..
Bag!
626
00:45:49,000 --> 00:45:53,320
Vedha, I've hidden all the knives
and machete from that devil of yours.
627
00:45:53,360 --> 00:45:55,920
My left eye keeps fluttering.
628
00:45:55,920 --> 00:45:57,400
Let's not to do it today.
- Ay!
629
00:45:58,120 --> 00:45:59,760
Are you a man?!
630
00:45:59,760 --> 00:46:01,080
Go show her!
631
00:46:01,120 --> 00:46:03,160
Show her what?!
- Your valour!
632
00:46:03,160 --> 00:46:04,440
What if she goes bonkers?!
633
00:46:04,480 --> 00:46:06,480
Instead, you drive her crazy!
634
00:46:06,920 --> 00:46:08,680
How about you come inside with me?
635
00:46:08,680 --> 00:46:11,720
Do you wish to see me
under the lamp light?
636
00:46:11,760 --> 00:46:12,920
How about we do this?
637
00:46:13,280 --> 00:46:14,680
Wait by the door maybe?
638
00:46:14,680 --> 00:46:16,440
Am I a dog to you?!
639
00:46:16,720 --> 00:46:18,600
Go in you fiery young man!
640
00:46:18,640 --> 00:46:21,080
Every man should
have a classy gait!
641
00:46:21,080 --> 00:46:23,520
That is what distinguishes him!
642
00:46:24,040 --> 00:46:29,480
Make sure you tie a huge noose
in that crooked nose of hers!
643
00:46:29,520 --> 00:46:31,080
You know how you should walk in?
644
00:46:31,400 --> 00:46:33,040
Walk in sticking your chest out!
645
00:46:33,920 --> 00:46:35,920
Stick it out like this and walk in!
646
00:46:35,920 --> 00:46:37,840
Shall I?
- Go ahead!
647
00:46:40,760 --> 00:46:42,880
Our Vedha is now a man!
648
00:46:43,400 --> 00:46:45,560
Come what may today, I'll deal with it!
Here I come!
649
00:46:48,000 --> 00:46:49,240
Sankari!
650
00:46:49,280 --> 00:46:51,760
I still have a long way to live!
651
00:46:51,800 --> 00:46:53,360
I still have a long way to go.
652
00:46:53,400 --> 00:46:55,400
Sankari! Let me also come!
653
00:46:55,440 --> 00:46:56,680
Sankari!
654
00:46:56,800 --> 00:46:58,200
Listen to me!
655
00:47:02,400 --> 00:47:03,760
Want me to sleep outside, eh?
656
00:47:05,440 --> 00:47:08,120
A proud enchantress!
657
00:47:08,120 --> 00:47:10,800
A flirtatious woman with a sway!
658
00:47:10,840 --> 00:47:13,600
This tender moment is an
exquisite festival of lights
659
00:47:13,640 --> 00:47:16,560
Your heart is indeed beautiful
660
00:47:19,160 --> 00:47:22,520
Pushpa, were you up all night?
661
00:47:22,520 --> 00:47:24,800
It was your first night
together, right?
662
00:47:25,080 --> 00:47:28,280
Wait! Yuck! That's not what I meant.
663
00:47:28,280 --> 00:47:30,320
Well.. Erm.
I mean, it's a new place, right?
664
00:47:30,320 --> 00:47:32,160
You might not have
been able to sleep.
665
00:47:33,520 --> 00:47:35,680
Vedha!
Wake up!
666
00:47:36,000 --> 00:47:38,440
Wake up Vedha!
667
00:47:38,480 --> 00:47:40,640
Look at him hibernating like a bear!
668
00:47:40,640 --> 00:47:42,440
Wake the heck up!
- God!
669
00:47:44,320 --> 00:47:46,360
Did you come to
check if I was alive?
670
00:47:48,480 --> 00:47:49,640
Not at all.
671
00:47:49,880 --> 00:47:51,200
It's not that at all.
672
00:47:51,200 --> 00:47:55,360
Your wife is pretty street smart!
673
00:47:55,440 --> 00:47:57,840
She got her own machete from home!
674
00:47:57,880 --> 00:47:59,280
What's up, Scaredy pants?
675
00:47:59,280 --> 00:48:01,120
Did you get a good night's sleep?
676
00:48:01,920 --> 00:48:04,240
Sister-in-law, are you sweeping?
Didn't see you.
677
00:48:04,240 --> 00:48:06,400
You're unfit to be married.
678
00:48:06,400 --> 00:48:08,080
Why are you sleeping outside again?
679
00:48:08,440 --> 00:48:10,520
No tricks will work on that woman.
680
00:48:10,520 --> 00:48:12,520
Come morning and she
shines like a sunflower.
681
00:48:12,520 --> 00:48:14,600
Come night and she turns
into a touch-me-not plant.
682
00:48:14,600 --> 00:48:16,520
I have no idea how to tame her.
683
00:48:16,800 --> 00:48:19,280
Will fruits drop from a
tree because you scolded it?
684
00:48:19,320 --> 00:48:20,960
Didn't I tell you to
stand your ground?!
685
00:48:25,080 --> 00:48:26,640
I got it, Vedha!
686
00:48:26,680 --> 00:48:28,240
I know it now.
- What do you know?!
687
00:48:28,280 --> 00:48:31,960
How do they tie
down an elephant?
688
00:48:32,000 --> 00:48:33,040
With shackles.
689
00:48:33,040 --> 00:48:36,040
What?! You want him to use shackles
and tie down our sister-in-law?
690
00:48:36,080 --> 00:48:37,360
You bonehead!
691
00:48:37,400 --> 00:48:39,360
Did I tell him to
use actual shackles?
692
00:48:39,360 --> 00:48:41,360
I'm telling you use
shackles made of flowers.
693
00:48:41,720 --> 00:48:45,400
When the hearts unite,
a golden shower will fall.
694
00:48:46,480 --> 00:48:49,840
When a man loses to his wife,
there's immense pleasure in it, my son.
695
00:48:49,880 --> 00:48:51,080
Really?
- Yep.
696
00:48:51,120 --> 00:48:52,520
She's going in.
697
00:49:06,440 --> 00:49:08,440
There's a story this
village believes in.
698
00:49:08,440 --> 00:49:11,840
After Goddess Chamundi killed
Mahishasura, the demon.
699
00:49:11,840 --> 00:49:15,920
She shed her violent avatar,
turned peaceful and was meditating.
700
00:49:16,600 --> 00:49:17,720
During that period...
701
00:49:17,760 --> 00:49:21,840
Shirli, a tribal woman
was serving the Goddess.
702
00:49:22,320 --> 00:49:27,640
Impressed by Shirli's devotion, the Goddess
fulfilled her wish of staying back in her village.
703
00:49:27,680 --> 00:49:30,560
Ever since, the village was named Shirli.
704
00:49:32,680 --> 00:49:37,000
The village had a priest named Nanjappa.
705
00:49:37,440 --> 00:49:41,960
Shirli's people loved and prayed both
to the Goddess and their Chief.
706
00:49:41,960 --> 00:49:45,080
The Chief has an eight-year-old daughter
who was developmentally disabled.
707
00:49:45,120 --> 00:49:48,960
Nobody steps into that village
fearing the Goddess' presence.
708
00:49:48,960 --> 00:49:53,960
None of these villagers,
have ever approached the law.
709
00:49:53,960 --> 00:49:56,480
They tie the accused to a sacrificial
pole, light a camphor
710
00:49:56,520 --> 00:49:59,000
...and request the Goddess
to resolve their dispute.
711
00:49:59,080 --> 00:50:02,400
With your permission,
I now place the plea at your feet.
712
00:50:02,440 --> 00:50:06,680
If he has indeed committed the
murder, may this camphor stop burning.
713
00:50:06,840 --> 00:50:08,360
If it is a lie...
714
00:50:08,360 --> 00:50:12,320
Let this camphor burn completely
and may his innocence be proven.
715
00:50:12,640 --> 00:50:16,720
If the camphor burns completely, the accused
is considered innocent and is let go.
716
00:50:27,160 --> 00:50:32,120
However, if the camphor dies in between,
they subject the suspect to a sentence.
717
00:50:32,160 --> 00:50:33,760
Death sentence.
718
00:50:36,040 --> 00:50:39,920
A wrongdoer will never be able
to escape from the Goddess.
719
00:50:43,240 --> 00:50:44,960
Our hunt will now move to Shirli.
720
00:50:45,000 --> 00:50:47,280
The priest of the Goddess...
Nanjappa!
721
00:50:53,600 --> 00:50:54,680
Bhagya dear...
722
00:50:54,720 --> 00:50:56,720
Enough feeding the cat.
723
00:50:56,760 --> 00:50:58,400
It's late already. Go inside.
724
00:50:58,440 --> 00:50:59,760
Nah! I won't.
725
00:51:20,840 --> 00:51:22,640
Bhagya?!
726
00:51:22,680 --> 00:51:23,680
What's wrong, Madam?
727
00:51:23,720 --> 00:51:25,480
Where's Bhagya?
- She just went inside.
728
00:51:25,520 --> 00:51:26,600
I can't find her.
729
00:51:36,040 --> 00:51:37,800
Is Bhagya inside?
- No.
730
00:51:37,800 --> 00:51:41,000
Did you look properly?
- She was playing with the cat right here.
731
00:51:42,520 --> 00:51:44,440
I wonder where the child went.
732
00:51:44,480 --> 00:51:46,400
Look over there.
- I'll look in this direction.
733
00:51:46,440 --> 00:51:48,600
Bhagya dear?!
- Bhagya!
734
00:51:49,720 --> 00:51:51,760
Did you see Bhagya?
- Sister, is Bhagya here?
735
00:51:56,840 --> 00:51:58,040
Bhagya?
736
00:52:07,280 --> 00:52:08,840
Bhagya dear!
737
00:52:11,800 --> 00:52:13,240
Bhagya?
738
00:52:20,760 --> 00:52:21,840
Let's go over there.
739
00:52:21,880 --> 00:52:24,280
Bhagya? Why did you come here?
Who got you here?!
740
00:52:24,320 --> 00:52:26,360
Don't cry dear. I'm here.
741
00:52:26,360 --> 00:52:29,440
Come closer. Don't be scared.
I'm here for you.
742
00:52:29,480 --> 00:52:30,920
You scoundrel!
743
00:52:31,040 --> 00:52:33,280
How dare you touch Bhagya?!
744
00:52:33,320 --> 00:52:34,760
No, wait!
- Come outside!
745
00:52:34,800 --> 00:52:36,440
Come on dear.
- Slow down Malla!
746
00:52:36,480 --> 00:52:39,160
Chief! Madam! Rush here! Now!
747
00:52:39,440 --> 00:52:42,840
Our darling is right here.
- What's wrong, Bhagya?
748
00:52:42,880 --> 00:52:44,280
What happened, dear?
749
00:52:44,320 --> 00:52:45,480
What happened?
750
00:52:45,480 --> 00:52:49,760
This priest was
caressing Bhagya's body.
751
00:52:50,480 --> 00:52:53,560
I saw it with my own eyes.
Don't spare this wretched man!
752
00:52:53,600 --> 00:52:54,680
How dare you!
753
00:52:55,480 --> 00:52:57,760
Stop blabbering nonsense, you dimwit!
754
00:52:57,800 --> 00:52:58,920
You keep quiet, Chief!
755
00:52:58,920 --> 00:53:01,120
Look at that child suffering in silence!
756
00:53:01,320 --> 00:53:03,600
This man was inappropriately
touching her!
757
00:53:03,600 --> 00:53:05,160
What are you even saying?!
758
00:53:05,920 --> 00:53:07,560
I'm a devotee of the Goddess.
759
00:53:07,560 --> 00:53:11,080
Would I commit a heinous
act of touching this child?!
760
00:53:11,080 --> 00:53:14,240
Enough! I've witnessed your
atrocity through my own eyes.
761
00:53:14,280 --> 00:53:16,520
Don't worry priest.
Don't let this imbecile bother you.
762
00:53:16,520 --> 00:53:18,000
Don't we know you?
763
00:53:18,000 --> 00:53:19,400
He would never commit a mistake.
764
00:53:19,960 --> 00:53:21,440
He's a godly man.
765
00:53:21,960 --> 00:53:23,960
Quit blabbering nonsense, Maadevi.
766
00:53:24,000 --> 00:53:25,600
Why the heck would Malla lie?
767
00:53:25,640 --> 00:53:27,960
Pay attention to
whatever he has to say.
768
00:53:27,960 --> 00:53:31,240
Ever since Bhagya was born, he's taken better
care of her than her own parents have.
769
00:53:31,240 --> 00:53:34,960
Are you trying to accuse
me of committing this act?!
770
00:53:35,280 --> 00:53:36,720
We don't doubt you, Sir.
771
00:53:36,760 --> 00:53:37,960
Please don't mistake us.
772
00:53:38,000 --> 00:53:40,400
Who left this child with you?
773
00:53:40,400 --> 00:53:42,600
Exactly! Ask him about it!
774
00:53:42,640 --> 00:53:44,520
How did the child get here?
775
00:53:46,720 --> 00:53:51,560
Doubting me is the same as
doubting the Goddess' greatness.
776
00:53:51,640 --> 00:53:55,640
If I have erred,
let it be decided right away.
777
00:53:55,680 --> 00:53:57,920
Come on now!
Ask the Goddess yourself.
778
00:53:57,960 --> 00:53:59,440
Let's resolve this in the morning.
779
00:53:59,440 --> 00:54:00,920
Take the child and go home.
780
00:54:00,960 --> 00:54:02,760
No way!
This has to resolved now!
781
00:54:02,800 --> 00:54:06,800
How do I face the Goddess with such
a horrendous accusation on my back?!
782
00:54:06,920 --> 00:54:10,360
If I've really erred,
let the Goddess punish me.
783
00:54:10,400 --> 00:54:13,280
Let's go then!
The Goddess will punish the guilty.
784
00:54:15,920 --> 00:54:17,240
Place our plea with the Goddess.
785
00:54:17,240 --> 00:54:20,480
With your permission,
I now place the plea at your feet.
786
00:54:20,520 --> 00:54:22,920
May injustice be destroyed
and let the truth prevail!
787
00:54:23,120 --> 00:54:26,240
If the girl has indeed
been wronged by Nanjappa...
788
00:54:26,240 --> 00:54:28,760
O' mother,
deliver the justice instantly!
789
00:54:28,800 --> 00:54:30,080
Light the camphor.
790
00:54:48,800 --> 00:54:51,720
All these years I religiously lit
the incense sticks and the camphor,
791
00:54:51,760 --> 00:54:54,160
...yet in the end,
you deceived me.
792
00:54:54,200 --> 00:54:55,560
You are nothing but a lie.
793
00:54:55,600 --> 00:54:56,960
Your prowess is a big fat lie!
794
00:54:57,000 --> 00:54:58,120
Ay!
795
00:54:58,320 --> 00:55:00,560
How dare you call the
Goddess' prowess a lie!
796
00:55:00,600 --> 00:55:01,880
Scoundrel!
797
00:55:02,000 --> 00:55:04,480
All these years, we considered
you to be the God's reflection.
798
00:55:04,560 --> 00:55:05,600
You wretched man!
799
00:55:05,640 --> 00:55:09,240
Everybody stone this traitor to death!
800
00:55:16,920 --> 00:55:19,000
Stop everyone!
801
00:55:19,040 --> 00:55:20,600
Stop right there!
802
00:55:21,040 --> 00:55:24,200
Everybody burn him right
in front of the Goddess.
803
00:56:18,960 --> 00:56:20,040
Vedha!
804
00:56:21,080 --> 00:56:22,280
Kanaka!
805
00:56:24,320 --> 00:56:25,400
Forgive me, Vedha!
806
00:56:25,400 --> 00:56:30,080
If we'd finished you in your
home, it would've been a murder.
807
00:56:30,880 --> 00:56:33,240
Your facade has been
stripped, right in front of
808
00:56:33,280 --> 00:56:35,760
...the very people of Shirli
who made you a God here.
809
00:56:36,200 --> 00:56:39,480
We will now sacrifice you right in front
of the very Goddess you worshipped.
810
00:56:41,600 --> 00:56:43,360
Now, this won't be
considered as a murder.
811
00:56:45,240 --> 00:56:47,280
This is.. Annihilation!
812
00:57:18,960 --> 00:57:21,520
Madam, this is not a murder.
813
00:57:21,840 --> 00:57:23,280
This is a local tradition.
814
00:57:24,120 --> 00:57:26,760
This is the punishment for wrongdoers.
815
00:57:26,800 --> 00:57:29,280
We don't know where those
two people came form.
816
00:57:29,320 --> 00:57:30,400
Two of them?
817
00:57:30,440 --> 00:57:31,920
Yes. Two of them.
818
00:57:32,800 --> 00:57:35,480
They slashed Nanjappa,
right in front of the Goddess.
819
00:57:35,520 --> 00:57:38,160
Didn't any of you stop them?
- We didn't feel like it.
820
00:57:38,440 --> 00:57:42,840
The anger in his eyes and the rage
in her made it seem like the Goddess
821
00:57:42,880 --> 00:57:47,280
...gave them the opportunity to avenge
the sin committed by this sinner!
822
00:57:58,200 --> 00:58:01,960
Madam, if we let them roam around, I
wonder how many more will be slaughtered.
823
00:58:02,000 --> 00:58:03,520
Let there be no doubt.
824
00:58:04,920 --> 00:58:06,880
Their hunt is still not over.
825
00:59:05,200 --> 00:59:06,360
Fine! Come with me.
826
00:59:12,960 --> 00:59:15,520
Sukanya, who's this
attention seeking woman?
827
00:59:15,640 --> 00:59:17,880
We've never seen her all these days.
828
00:59:17,920 --> 00:59:19,760
She's a promiscuous
lady who roams all over.
829
00:59:19,760 --> 00:59:23,080
Settling down and making a life for
herself, isn't her style at all.
830
00:59:24,600 --> 00:59:25,880
Shall we go?
831
00:59:27,240 --> 00:59:28,400
What's up, Grandpa?
832
00:59:28,440 --> 00:59:30,800
Looks like you'll satiate
your desire with your eyes?
833
00:59:30,800 --> 00:59:33,000
Would sniffing the sugar
help you decide the taste?
834
00:59:37,440 --> 00:59:40,040
Ready to go?
- Are we going to hell, Grandpa?
835
00:59:40,080 --> 00:59:42,640
Grandpa? Who do you
think you're talking to?
836
00:59:43,280 --> 00:59:45,080
Fine! Tell me young lad!
837
00:59:45,680 --> 00:59:48,120
What's your rate?
- Fifty bucks!
838
00:59:48,640 --> 00:59:51,080
Fifty bucks will get me two dairy cows.
839
00:59:51,440 --> 00:59:53,160
But you won't get me, will you?
840
00:59:53,680 --> 00:59:55,040
No need then.
841
00:59:55,440 --> 00:59:56,920
Keep walking.
842
00:59:56,960 --> 00:59:58,720
Feel free to milk the cows.
843
00:59:58,720 --> 01:00:00,120
What?!
844
01:00:00,560 --> 01:00:02,000
She is gorgeous.
845
01:00:02,240 --> 01:00:04,000
Fine! I'll let the cows go this time.
846
01:00:05,040 --> 01:00:07,440
Come on then.
I'll pay you fifty bucks.
847
01:00:08,280 --> 01:00:10,560
Hundred bucks it is.
- What?!
848
01:00:11,000 --> 01:00:13,840
We can't find clients for a meagre
twenty and she wants a hundred?
849
01:00:13,840 --> 01:00:16,360
Hundred bucks will get
me four cents of land.
850
01:00:16,640 --> 01:00:18,440
Feel free to go and
sleep in your land.
851
01:00:18,480 --> 01:00:20,400
Didn't you quote fifty bucks at first?
852
01:00:20,720 --> 01:00:22,680
My body. My rules.
853
01:00:22,720 --> 01:00:24,080
You're an uncouth woman.
854
01:00:24,360 --> 01:00:26,240
Exactly why I'm on the streets.
855
01:00:26,560 --> 01:00:28,120
If I was pious like you
wanted, I would've been
856
01:00:28,160 --> 01:00:30,320
...a married woman taking
care of her family at home.
857
01:00:30,360 --> 01:00:32,600
Bugger off moron!
- Get lost!
858
01:00:32,640 --> 01:00:34,360
Am I a fool to lose
four cents of land?
859
01:00:39,000 --> 01:00:41,440
Just like you asked,
we'll give you a hundred bucks.
860
01:00:41,480 --> 01:00:42,880
Will you come with us?
861
01:00:42,880 --> 01:00:45,600
I won't.
- I knew it!
862
01:00:45,720 --> 01:00:48,360
We'll give you fifty more bucks.
Will you come?
863
01:00:48,400 --> 01:00:50,080
I won't.
- Why is that?
864
01:00:50,720 --> 01:00:54,400
No matter what you pay me,
I'm not the type who sleeps with two men.
865
01:00:54,400 --> 01:00:56,160
Ay! Who the heck am I?!
866
01:00:56,200 --> 01:00:57,760
I'm the son of this village's chief.
867
01:00:57,800 --> 01:00:59,600
I'm the King who
doesn't wear a crown.
868
01:00:59,640 --> 01:01:05,440
Ay! Kings like you have come
to me and pledged their crowns.
869
01:01:06,480 --> 01:01:09,160
Please consider!
- Get the heck out of here!
870
01:01:11,040 --> 01:01:12,160
Let's go, man.
871
01:01:13,840 --> 01:01:16,040
Convey my regards to your father!
- What?!
872
01:01:16,080 --> 01:01:18,520
Dammit!
Did I my father pledge his crown?
873
01:02:02,440 --> 01:02:03,560
Ay!
874
01:02:36,080 --> 01:02:39,760
Despite the public prosecutor
Girija trying very hard
875
01:02:39,760 --> 01:02:43,200
...to prove Beera's theft,
it was a futile effort.
876
01:02:43,200 --> 01:02:46,360
Because Lawyer Gunashekara
was a genius who could
877
01:02:46,360 --> 01:02:48,440
...argue in the court and
turn a lie into truth.
878
01:02:48,760 --> 01:02:53,360
Gunashekara turned the case around falsely
accusing Vedha of desiring for Pushpa.
879
01:02:53,400 --> 01:02:56,040
He claimed that Vedha had a
personal vendetta against Beera and
880
01:02:56,080 --> 01:02:58,320
...and got him arrested on
his wedding day for the same.
881
01:02:58,360 --> 01:03:01,080
Thus Beera was freed from the
theft charges and released.
882
01:03:02,480 --> 01:03:04,680
Our inspector is also
involved in this, Vedha.
883
01:03:04,680 --> 01:03:09,280
He didn't follow the procedure while
filing the FIR making it easy for him.
884
01:03:09,320 --> 01:03:11,320
Beera, don't forget the remaining amount.
885
01:03:13,680 --> 01:03:16,480
Ay! Vedha, don't.
886
01:03:16,520 --> 01:03:17,600
We're in a court.
887
01:03:22,920 --> 01:03:25,680
Pushpa,
do you fancy the jasmine flower?
888
01:03:26,080 --> 01:03:27,360
Tell your husband.
889
01:03:27,360 --> 01:03:29,800
He'll shower you
with the flowers.
890
01:03:33,840 --> 01:03:35,400
Hey Pushpa!
891
01:03:35,840 --> 01:03:38,320
Let's go home.
- I'm not coming.
892
01:03:38,920 --> 01:03:41,160
I'm your mother's brother.
893
01:03:41,200 --> 01:03:43,040
Just a namesake
relationship won't do.
894
01:03:43,080 --> 01:03:44,440
One needs to honour it.
895
01:03:44,680 --> 01:03:48,240
If you did have it, you wouldn't have
gone stealing on the eve of the wedding.
896
01:03:48,280 --> 01:03:50,720
The law itself has
declared me innocent.
897
01:03:50,760 --> 01:03:52,720
I'm no thief.
Now get on my bike.
898
01:03:52,760 --> 01:03:56,200
Didn't you promise my mother,
your sister, on her death bed?
899
01:03:56,240 --> 01:03:59,120
"Your daughter's my responsibility.
I shall marry her."
900
01:03:59,280 --> 01:04:00,600
Why didn't you keep the promise?
901
01:04:00,640 --> 01:04:03,200
Come with me and I shall marry
you at the Chowdamma temple.
902
01:04:03,240 --> 01:04:06,280
This is no illicit relationship
to let go at my will!
903
01:04:06,320 --> 01:04:09,200
Once a woman's neck has a thread with
three knots around it. It's over.
904
01:04:09,240 --> 01:04:12,360
Whether she's happy or suffering, her
death is destined in her husband's home.
905
01:04:12,400 --> 01:04:15,400
Even if I have to live only on porridge,
I will not leave my husband's side.
906
01:04:15,440 --> 01:04:20,160
Nor will I give up on him.
- Listen, you'll repent marrying him.
907
01:04:20,560 --> 01:04:23,040
Curse all you want.
- Pushpa!
908
01:04:23,400 --> 01:04:25,440
Don't ever step back
in to his village.
909
01:04:25,560 --> 01:04:27,000
My husband is eccentric.
910
01:04:33,560 --> 01:04:35,320
Sankari, give me a beedi.
911
01:04:35,320 --> 01:04:37,440
Nobody here cares for me.
912
01:04:37,520 --> 01:04:39,880
Vedha! Look over there!
913
01:04:41,920 --> 01:04:43,600
Call her out loudly!
914
01:04:44,480 --> 01:04:45,960
Call her name!
915
01:04:45,960 --> 01:04:47,920
P.. Pushpa!
- Damn you!
916
01:04:47,920 --> 01:04:49,800
Stop clucking a damn rooster.
917
01:04:50,440 --> 01:04:52,000
Sing a song for her.
918
01:04:52,000 --> 01:04:54,760
Who can beat you when it comes
to dancing one's heart out?!
919
01:04:54,760 --> 01:04:56,920
Sing a song and make her yours.
920
01:04:57,160 --> 01:04:59,600
You think she'll become mine?
- Of course she will!
921
01:05:01,280 --> 01:05:02,920
♪ Pushpa! Pushpa! ♪
922
01:05:03,400 --> 01:05:04,720
♪ P.. P.. Pushpa! ♪
923
01:05:05,320 --> 01:05:06,920
♪ Pushpa! Pushpa! ♪
924
01:05:07,360 --> 01:05:08,840
♪ P.. P.. Pushpa! ♪
925
01:05:16,880 --> 01:05:18,480
♪ Look here, Pushpa ♪
926
01:05:18,800 --> 01:05:20,560
♪ Say a few words, Pushpa ♪
927
01:05:20,600 --> 01:05:22,600
♪ My dear Pushpa ♪
928
01:05:22,600 --> 01:05:24,400
♪ Hey Pushpa! Pushpa! ♪
929
01:05:24,440 --> 01:05:26,240
♪ My wife Pushpa ♪
930
01:05:26,640 --> 01:05:28,200
♪ When I see you Pushpa ♪
931
01:05:28,520 --> 01:05:30,200
♪ In my heart, Pushpa ♪
932
01:05:30,600 --> 01:05:32,200
♪ Blooms a Pushpa ♪
933
01:05:32,840 --> 01:05:36,440
♪ You elucidate the array of
Jasmine out in the world ♪
934
01:05:36,640 --> 01:05:38,720
♪ When in anger, you turn red ♪
935
01:05:38,760 --> 01:05:41,240
♪ You my darling, are gorgeous ♪
936
01:05:42,200 --> 01:05:43,920
♪ Look here, Pushpa ♪
937
01:05:44,160 --> 01:05:46,040
♪ Say a few words, Pushpa ♪
938
01:05:46,080 --> 01:05:48,000
♪ My dear Pushpa ♪
939
01:05:48,040 --> 01:05:49,920
♪ Hey Pushpa! Pushpa! ♪
940
01:05:49,960 --> 01:05:51,680
♪ My wife Pushpa ♪
941
01:05:51,960 --> 01:05:53,520
♪ When I see you Pushpa ♪
942
01:05:53,840 --> 01:05:55,520
♪ In my heart, Pushpa ♪
943
01:05:55,920 --> 01:05:57,520
♪ Blooms a Pushpa ♪
944
01:06:13,760 --> 01:06:17,480
♪ The day you entered my life
with your right foot forward ♪
945
01:06:17,560 --> 01:06:21,360
♪ This abode of mine
turned shiny bright ♪
946
01:06:21,600 --> 01:06:25,440
♪ My heart is a tender
flower, look here ♪
947
01:06:25,480 --> 01:06:29,000
♪ For it is now, yours ♪
948
01:06:29,160 --> 01:06:32,880
♪ I chant your name all day
long, Pushpa ♪
949
01:06:33,080 --> 01:06:36,720
♪ Why make excuses any more?
Accept me, Pushpa ♪
950
01:06:36,960 --> 01:06:40,800
♪ If I’m wrong,
you tell me right, Pushpa ♪
951
01:06:40,880 --> 01:06:44,720
♪ I’m not really
unpleasant, am I Pushpa? ♪
952
01:07:06,480 --> 01:07:14,080
♪ Shall I offer my prayers and a break a coconut
for you, in front of the local Goddess? ♪
953
01:07:14,360 --> 01:07:18,240
♪ Whether it was the moment you
stepped in or you become one of us ♪
954
01:07:18,240 --> 01:07:21,800
♪ The fields are now filled
in abundance with Ragi ♪
955
01:07:21,840 --> 01:07:25,720
♪ My honey bunch sugar
pie, Pushpa ♪
956
01:07:25,800 --> 01:07:29,520
♪ She’s the drizzle and dribble
of the precious shower ♪
957
01:07:29,720 --> 01:07:33,400
♪ O’ my, O’ my,
She’s a cracker Pushpa ♪
958
01:07:33,560 --> 01:07:37,240
♪ Make sure you keep
an eye on me, Pushpa ♪
959
01:07:48,720 --> 01:07:51,840
The Lord himself has approved
your husband and your pairing
960
01:09:07,320 --> 01:09:08,760
Where did she go at this hour?
961
01:09:09,040 --> 01:09:12,120
Did she get tired of me,
pack her bags and go back home?
962
01:09:13,440 --> 01:09:16,080
Where do I look for her
at this ungodly hour?
963
01:09:19,160 --> 01:09:21,360
Oy! Who's that savage?!
964
01:09:21,360 --> 01:09:23,120
How dare you light fire in my field?!
965
01:09:23,160 --> 01:09:25,640
Wait! Let me take you task!
966
01:09:27,560 --> 01:09:29,680
Chicken and booze?!
967
01:09:29,720 --> 01:09:31,280
P.. Pushpa!
968
01:09:31,320 --> 01:09:33,760
Come to me! My darling!
969
01:09:33,800 --> 01:09:36,120
My dear husband!
My supreme love!
970
01:09:36,160 --> 01:09:38,760
Pushpa, how could you
leave without telling me?
971
01:09:38,800 --> 01:09:40,600
Ay! Just come here!
972
01:09:40,640 --> 01:09:42,560
Come sit here!
973
01:09:45,720 --> 01:09:47,440
Will you drink some?
- Nope.
974
01:09:48,360 --> 01:09:51,040
Did you get worried that
I ran away from home?
975
01:09:51,040 --> 01:09:52,440
How could I not?
976
01:09:53,320 --> 01:09:55,440
Who are you?
- What in the heck!
977
01:09:55,440 --> 01:09:57,840
I'm your husband, P.. P.. Pushpa..
- I know! Shut up!
978
01:09:58,160 --> 01:10:00,040
Why did you come into my life?
979
01:10:00,680 --> 01:10:04,560
Not once did I dream
about my husband.
980
01:10:04,600 --> 01:10:09,360
Right when I was put into a cradle,
it was decided that I was to marry Beera.
981
01:10:09,400 --> 01:10:11,280
Why are you thinking all this now?
982
01:10:13,360 --> 01:10:14,560
Shush!
983
01:10:15,680 --> 01:10:17,520
Want some drink?
- No dear.
984
01:10:21,200 --> 01:10:22,400
P.. P.. Pushpa.
985
01:10:22,440 --> 01:10:25,280
I troubled you all the time.
Yet you kept mum.
986
01:10:25,320 --> 01:10:27,840
I threw your bed out,
yet you didn't complain.
987
01:10:27,880 --> 01:10:31,480
As if I was possessed by a spirit,
I threw the damn machete at you.
988
01:10:31,520 --> 01:10:34,040
I uttered so many
unspeakable things to you.
989
01:10:34,400 --> 01:10:35,600
Let it be...
- Ay!
990
01:10:35,640 --> 01:10:37,360
Aren't you my lawfully
wedded husband?!
991
01:10:37,360 --> 01:10:38,960
Shouldn't you have
taken me to task?
992
01:10:39,000 --> 01:10:42,560
You should've said, "Quit being a
dominating witch!" and whacked me!
993
01:10:42,600 --> 01:10:43,840
That is wrong, Pushpa.
994
01:10:43,880 --> 01:10:45,520
One shouldn't raise their
hands against women.
995
01:10:45,560 --> 01:10:47,120
There is nothing manly about it.
996
01:10:48,760 --> 01:10:50,200
God! Calm down!
997
01:10:51,120 --> 01:10:53,400
What a gentleman you are!
998
01:10:54,760 --> 01:10:56,480
Place your hand on
your chest and tell me.
999
01:10:56,520 --> 01:11:00,440
Have you never gotten angry with me?
- Never.
1000
01:11:00,480 --> 01:11:02,280
You are a gem of a person.
1001
01:11:02,600 --> 01:11:04,280
I don't deserve you!
1002
01:11:04,280 --> 01:11:05,560
Come on, Pushpa.
Let it be now.
1003
01:11:05,560 --> 01:11:07,800
Ay! Just come here!
1004
01:11:08,000 --> 01:11:11,240
You think I'm drunk on toddy
and blabbering nonsense?!
1005
01:11:11,280 --> 01:11:12,360
Nope.
1006
01:11:12,360 --> 01:11:14,280
Let me tell you the truth.
1007
01:11:15,280 --> 01:11:19,000
I've spilled all the embers burning
in my heart until now in front of you.
1008
01:11:20,920 --> 01:11:23,440
You're an extremely good man.
1009
01:11:23,440 --> 01:11:25,200
As pure as milk.
1010
01:11:26,840 --> 01:11:30,520
Why do you have so
much affection for me?
1011
01:11:31,360 --> 01:11:33,600
Do you like me...?
1012
01:11:35,760 --> 01:11:36,960
P.. Pushpa.
1013
01:11:37,640 --> 01:11:38,680
Pushpa?
1014
01:11:50,400 --> 01:11:51,960
Holds a machete in
her hand when sober.
1015
01:11:52,000 --> 01:11:54,080
Stomps my chest
when she's drunk.
1016
01:11:54,080 --> 01:11:55,840
God knows what he's doing with me.
1017
01:12:02,760 --> 01:12:04,720
Pushpa! What happened?
1018
01:12:05,600 --> 01:12:06,720
Huh?
1019
01:12:08,920 --> 01:12:10,200
You talking to me?
1020
01:12:11,840 --> 01:12:14,360
Good lord! Heavens!
1021
01:12:14,640 --> 01:12:16,720
The woman's finally in her senses.
1022
01:12:16,720 --> 01:12:18,480
Sankari! Anyone?!
1023
01:12:19,040 --> 01:12:20,680
Time to unleash my valour in there!
1024
01:12:33,080 --> 01:12:35,560
If you leave town,
you don't think we'll find you again?
1025
01:12:35,600 --> 01:12:38,000
You think you could go into
hiding and escape from me?
1026
01:12:38,400 --> 01:12:39,480
Sir, please don't!
1027
01:12:39,480 --> 01:12:43,040
Cowards! You guys left the labourers
behind fearing for your lives!
1028
01:12:43,080 --> 01:12:45,080
How dare you go into
hiding, fearing someone?!
1029
01:12:45,080 --> 01:12:47,680
He came in blazing like
forest fire and burnt it all!
1030
01:12:48,040 --> 01:12:50,800
His roar sent our men
running in all directions.
1031
01:12:50,800 --> 01:12:52,680
Do you know what
Giriayya's men should be like?!
1032
01:12:52,720 --> 01:12:55,000
Unlike others,
you need to walk the talk!
1033
01:12:55,000 --> 01:12:57,680
If someone stands in the way,
you need to bury them right there!
1034
01:12:59,920 --> 01:13:02,000
Oh God!
- Silence!
1035
01:13:05,240 --> 01:13:09,760
Once I summon someone, everyone
quivers and pipes their heads down.
1036
01:13:10,520 --> 01:13:11,640
Ay!
1037
01:13:16,760 --> 01:13:19,400
What are you guys staring at?!
1038
01:13:20,680 --> 01:13:23,240
What is it?
- The blazing forest fire.
1039
01:13:41,280 --> 01:13:42,480
Who are they?
1040
01:13:42,760 --> 01:13:44,680
He'd borrowed money and
had gone absconding.
1041
01:13:44,680 --> 01:13:48,720
Our boys looked everywhere and finally
managed to nab the father-daughter duo.
1042
01:13:48,800 --> 01:13:51,240
Take them in as labourers and pay me.
1043
01:13:53,280 --> 01:13:55,320
Take it. Keep bringing us more.
1044
01:13:55,360 --> 01:13:56,440
Get in, girl!
1045
01:13:56,760 --> 01:13:59,640
This vehicle will directly
go to Giriayya's den.
1046
01:14:00,360 --> 01:14:01,920
This is your only opportunity.
1047
01:14:02,600 --> 01:14:04,760
Don't spare him at any cost.
1048
01:14:05,040 --> 01:14:06,320
Who are they?!
1049
01:14:06,360 --> 01:14:09,200
The Almighty, Shiva!
1050
01:14:12,520 --> 01:14:14,920
Oy! Who are these people?
1051
01:14:21,000 --> 01:14:22,440
Sit down.
1052
01:14:23,480 --> 01:14:25,760
Mr. Braveheart!
Look at the massive chunk of meat!
1053
01:14:25,800 --> 01:14:29,000
One glance of him, a poisonous viper
would drink its own poison and kill itself.
1054
01:14:29,040 --> 01:14:30,640
You both are nothing.
Sit down quietly.
1055
01:14:31,040 --> 01:14:32,200
Sit down, you morons!
1056
01:14:45,720 --> 01:14:48,280
Sister, he told you to sit.
1057
01:14:48,320 --> 01:14:50,120
Not to slit a coconut.
1058
01:19:24,400 --> 01:19:25,880
Silence!
1059
01:20:59,480 --> 01:21:01,680
Who the hell are you?!
1060
01:21:33,760 --> 01:21:34,800
Vedha!
1061
01:21:38,160 --> 01:21:39,200
Kanaka!
1062
01:21:42,440 --> 01:21:43,480
Forgive me, Vedha!
1063
01:22:34,960 --> 01:22:36,000
Grandma!
1064
01:22:36,000 --> 01:22:38,360
What's wrong?
Why did you stop?
1065
01:22:38,760 --> 01:22:39,960
What happened after that?
1066
01:22:44,040 --> 01:22:46,400
Grandma,
won't you complete the story?
1067
01:22:46,760 --> 01:22:49,480
Come on now!
Tell me what happened after that!
1068
01:22:56,320 --> 01:22:58,640
Grandma!
1069
01:23:13,480 --> 01:23:15,600
Veda, listen to me.
1070
01:23:16,160 --> 01:23:18,840
Get out of here and
I'll find them for you.
1071
01:23:19,760 --> 01:23:22,360
Let my daughter
Kanaka get out first.
1072
01:23:22,880 --> 01:23:24,640
After that,
their hunt shall begin.
1073
01:23:25,320 --> 01:23:27,120
What are you reading, Neela?
1074
01:23:27,360 --> 01:23:29,920
It's nothing, Grandma.
- Can't wait any more is it?
1075
01:23:30,480 --> 01:23:32,520
Give me the book.
I'll read it.
1076
01:23:32,880 --> 01:23:34,160
Okay.
1077
01:23:58,880 --> 01:23:59,920
What's wrong?
1078
01:23:59,920 --> 01:24:02,640
I've seen a father-daughter
share love and affection.
1079
01:24:03,320 --> 01:24:05,640
I've seen them fight in anger.
1080
01:24:05,880 --> 01:24:09,880
But I've never seen a father-daughter
duo go to war together.
1081
01:24:10,480 --> 01:24:15,680
Every man who stood twirling his
moustache, were slaughtered one by one.
1082
01:24:17,280 --> 01:24:21,560
I shall never forget their
anger and fury until I'm alive.
1083
01:24:21,560 --> 01:24:22,600
Who were they?
1084
01:24:22,640 --> 01:24:25,240
Before Giriayya died,
his last words were -
1085
01:24:26,120 --> 01:24:27,600
"Forgive me, Vedha."
1086
01:24:39,080 --> 01:24:40,800
You're God-sent, brother.
1087
01:24:40,840 --> 01:24:43,720
You've done me a great favour.
Take this.
1088
01:24:43,760 --> 01:24:44,800
No need.
1089
01:24:44,800 --> 01:24:46,520
May you always keep your cool.
1090
01:24:47,400 --> 01:24:49,640
Rathna! Paari!
1091
01:24:55,400 --> 01:24:56,760
Paari!
1092
01:25:32,880 --> 01:25:34,640
Pushpa! Let's get going.
- Okay.
1093
01:25:34,680 --> 01:25:41,160
If we don't get back home before the sun
sets down, Vedha will throw a tantrum.
1094
01:25:41,160 --> 01:25:43,560
Good Lord! Quit panicking.
She's right behind you.
1095
01:25:47,880 --> 01:25:49,120
Hey Pushpa!
1096
01:25:49,120 --> 01:25:51,880
Any way you're here,
why don't you stay back?
1097
01:25:51,920 --> 01:25:54,000
We can start a new
family together.
1098
01:25:54,040 --> 01:25:56,240
Oy! You barbaric chimp!
1099
01:25:56,240 --> 01:25:59,280
Is this how you talk to others' wives?!
Scoundrel!
1100
01:25:59,320 --> 01:26:02,480
Beera! Is this how you
talk to a married woman?
1101
01:26:02,520 --> 01:26:03,680
Pushpa!
1102
01:26:03,720 --> 01:26:08,000
I very well know that you're holding
your nose and bearing this marriage.
1103
01:26:08,040 --> 01:26:10,680
Ay! I'm not in a marriage
that I don't want.
1104
01:26:10,680 --> 01:26:12,080
I love him too.
1105
01:26:12,160 --> 01:26:14,880
I've built a temple for him
in here and worship him.
1106
01:26:14,920 --> 01:26:15,920
Put him in his place!
1107
01:26:15,960 --> 01:26:19,080
Our love is now blossoming in
the form of a child in my womb.
1108
01:26:19,440 --> 01:26:21,400
Oh my god!
- Really?!
1109
01:26:21,400 --> 01:26:22,800
Is this true?
1110
01:26:22,840 --> 01:26:24,120
My darling!
1111
01:26:24,280 --> 01:26:26,600
How could you hide this from
me, Pushpa?
1112
01:26:42,800 --> 01:26:44,960
Sankari, my wife's wailing in pain.
1113
01:26:44,960 --> 01:26:47,440
How can you be out here panicking?
Get inside.
1114
01:26:47,960 --> 01:26:49,120
I can't do this.
1115
01:26:50,120 --> 01:26:51,560
I still have a long life to live.
1116
01:26:51,560 --> 01:26:53,560
Being a woman,
how can you be scared?
1117
01:26:54,800 --> 01:26:58,760
I can't witness
someone in labour pain.
1118
01:26:59,520 --> 01:27:01,080
I can't hear them screaming either.
1119
01:27:02,240 --> 01:27:05,920
I feel like I'll end up dying.
1120
01:27:06,600 --> 01:27:08,880
I still need to
live a long life.
1121
01:27:08,880 --> 01:27:10,200
A long one ahead.
1122
01:27:10,600 --> 01:27:15,360
Fearing labour pain,
I never married someone.
1123
01:27:15,400 --> 01:27:17,040
Really?
- Shush!
1124
01:27:18,480 --> 01:27:19,840
Don't tell anyone.
1125
01:27:20,000 --> 01:27:21,760
They'll make a mockery out of me.
1126
01:27:21,800 --> 01:27:24,360
I still have a long way to go.
1127
01:27:24,840 --> 01:27:26,600
You're not the one
to die any soon.
1128
01:27:29,560 --> 01:27:33,080
Sankari, will it be a boy or a girl?
1129
01:27:33,840 --> 01:27:35,040
It'll be a girl.
1130
01:27:36,960 --> 01:27:44,040
Just like how I was with you since you were
a kid, she'll always be there for you too.
1131
01:27:44,520 --> 01:27:47,680
She'll be a shoulder
for you to cry on.
1132
01:27:47,720 --> 01:27:53,640
Just like how I was there sharing
your emotions, she'll be there too.
1133
01:27:53,680 --> 01:27:55,760
May all your words come true.
1134
01:28:10,680 --> 01:28:11,920
Sankari!
1135
01:28:19,800 --> 01:28:21,040
Sankari's no more!
1136
01:28:21,080 --> 01:28:23,640
What?! Sankari's gone?!
1137
01:28:26,240 --> 01:28:27,280
Sankari!
1138
01:28:27,800 --> 01:28:30,000
Wake up, Sankari!
1139
01:28:30,480 --> 01:28:33,120
You kept chanting that
you have a long way to go.
1140
01:28:33,120 --> 01:28:35,760
Yet you abandoned me midway and
left, didn't you?
1141
01:28:36,960 --> 01:28:39,280
How could you leave
me behind and fool me?
1142
01:28:39,440 --> 01:28:40,840
Get up, Sankari!
1143
01:28:41,120 --> 01:28:42,160
Wake up!
1144
01:28:42,920 --> 01:28:44,040
Sankari!
1145
01:28:44,840 --> 01:28:46,640
It's a girl, Vedha!
1146
01:29:30,640 --> 01:29:32,960
♪ My darling ♪
1147
01:29:33,000 --> 01:29:35,600
♪ My dear one ♪
1148
01:29:35,880 --> 01:29:41,080
♪ Listen to this song ♪
1149
01:29:41,520 --> 01:29:46,880
♪ It’s a great bequest
to beget a daughter ♪
1150
01:29:46,880 --> 01:29:52,360
♪ When the luck strikes,
even a poor father becomes an emperor ♪
1151
01:29:52,360 --> 01:29:57,640
♪ A gesture befitting
all three spheres ♪
1152
01:29:57,840 --> 01:30:03,000
♪ Hush-hush ♪
1153
01:30:03,040 --> 01:30:08,280
♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪
1154
01:30:08,320 --> 01:30:13,320
♪ Hush-hush ♪
1155
01:30:13,640 --> 01:30:19,040
♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪
1156
01:30:19,200 --> 01:30:21,920
♪ My darling ♪
1157
01:30:21,960 --> 01:30:24,240
♪ My dear one ♪
1158
01:30:24,640 --> 01:30:29,560
♪ This is the heart’s song ♪
1159
01:30:55,480 --> 01:31:00,880
♪ You are a fragrance
derived from me ♪
1160
01:31:01,160 --> 01:31:06,120
♪ A wonder standing in
the form of a daughter ♪
1161
01:31:06,360 --> 01:31:11,480
♪ To express love
through words ♪
1162
01:31:11,520 --> 01:31:16,960
♪ Is an unknown art to any
father, my child ♪
1163
01:31:17,320 --> 01:31:22,520
♪ Your father shall guard
you like the eyelashes ♪
1164
01:31:22,760 --> 01:31:27,800
♪ Your father is the kindred
to flow in your blood ♪
1165
01:31:27,840 --> 01:31:29,360
♪ My darling ♪
1166
01:31:30,120 --> 01:31:32,760
♪ Come climb atop my back ♪
1167
01:31:33,640 --> 01:31:38,840
♪ Hush-hush ♪
1168
01:31:39,080 --> 01:31:44,160
♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪
1169
01:31:44,480 --> 01:31:49,440
♪ Hush-hush ♪
1170
01:31:50,120 --> 01:31:55,440
♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪
1171
01:32:22,040 --> 01:32:23,480
He cheated his own brothers.
1172
01:32:23,520 --> 01:32:25,360
Didn't give them their
share in the property.
1173
01:32:25,400 --> 01:32:29,520
He gobbled up five acres and is now living
with his wife and child in the farm house.
1174
01:32:29,720 --> 01:32:30,920
His wife's Basavi.
1175
01:32:31,080 --> 01:32:33,440
She's always desperate
and dying for money.
1176
01:32:33,480 --> 01:32:36,280
He has an eight-year-old daughter.
Her name's Poovi.
1177
01:32:36,800 --> 01:32:41,240
Since four years, he's lost sense below
his waist and is now a sitting duck.
1178
01:32:41,640 --> 01:32:44,240
Since then,
he's never gotten out of his house.
1179
01:32:46,040 --> 01:32:48,640
Vedha, don't spare Kalleshi!
1180
01:32:51,120 --> 01:32:54,480
Come along now!
He'll be happy to see you!
1181
01:32:54,480 --> 01:32:55,800
Look over here.
1182
01:32:55,800 --> 01:33:00,600
I thought your relatives were cunning foxes
waiting to gobble our share of wealth.
1183
01:33:00,600 --> 01:33:03,920
Only today, did I find out that your
family has such great human beings too.
1184
01:33:04,560 --> 01:33:08,520
In Yochihalli, your ancestors
apparently have five acres of land.
1185
01:33:08,520 --> 01:33:10,680
They're looking to sell it.
1186
01:33:10,680 --> 01:33:14,760
Next Friday, if we head there and
consent to it. They'll give us money.
1187
01:33:14,760 --> 01:33:17,640
Who told you this?
- That great human being.
1188
01:33:17,640 --> 01:33:19,400
Your relative, Vedha.
1189
01:33:24,960 --> 01:33:26,120
Kanaka!
1190
01:33:28,400 --> 01:33:29,520
Vedha!
1191
01:33:34,120 --> 01:33:36,520
Don't feel shy.
Please eat your tummy's fill.
1192
01:33:36,560 --> 01:33:38,640
You probably last
ate in the morning.
1193
01:33:38,840 --> 01:33:43,000
Today, the society waits to
grab others' belongings.
1194
01:33:43,000 --> 01:33:44,880
Yet, you've come
home looking for us.
1195
01:33:44,880 --> 01:33:46,560
Look! A stone!
1196
01:33:50,160 --> 01:33:52,560
Why do you have a stone with
you, Sister?
1197
01:33:52,560 --> 01:33:55,640
When one's out to do something good,
an even number won't serve well.
1198
01:33:55,680 --> 01:33:57,160
Odd number is lucky.
1199
01:33:57,200 --> 01:34:00,960
So, they've decided to even out the
odds with a stone by their side.
1200
01:34:01,000 --> 01:34:03,280
Put it back in their bag, dear.
1201
01:34:04,120 --> 01:34:05,880
Both of you stay back tonight.
1202
01:34:05,920 --> 01:34:08,400
You can leave first
thing in the morning.
1203
01:34:08,400 --> 01:34:09,600
Okay.
1204
01:34:28,520 --> 01:34:30,480
Basavi, where did they go?
1205
01:34:30,520 --> 01:34:32,960
They must have left in the morning.
1206
01:34:33,800 --> 01:34:36,040
Why would they leave without
doing what they came for?
1207
01:34:36,320 --> 01:34:37,800
Poovi!
1208
01:34:37,840 --> 01:34:39,840
Basavi, where's my daughter?!
1209
01:34:39,880 --> 01:34:42,320
She must be playing outside.
- What?! Poovi!
1210
01:34:42,360 --> 01:34:44,920
Poovi!
- Quit screaming!
1211
01:34:44,920 --> 01:34:46,640
I'll find her!
Squat your bum and wait!
1212
01:34:46,680 --> 01:34:48,520
Poovi!
1213
01:34:48,520 --> 01:34:49,840
Devari!
1214
01:34:49,840 --> 01:34:51,240
Did you see my daughter?
1215
01:34:51,280 --> 01:34:53,800
No, Madam.
I don't think I saw her around here.
1216
01:34:54,440 --> 01:34:57,120
Listen! I don't see her around.
1217
01:34:57,160 --> 01:34:59,160
Oh God! No!
1218
01:34:59,160 --> 01:35:01,120
I knew this was going to happen!
1219
01:35:01,120 --> 01:35:02,760
I knew it!
1220
01:35:02,800 --> 01:35:05,640
What are you talking?!
- They won't spare us!
1221
01:35:06,240 --> 01:35:08,960
They will kill you and my daughter!
1222
01:35:09,000 --> 01:35:11,320
Why will they kill my daughter?!
1223
01:35:11,320 --> 01:35:13,240
Do we owe them anything?!
1224
01:35:13,240 --> 01:35:15,000
What have we even done to them?!
1225
01:35:15,040 --> 01:35:16,920
What has my daughter done to them?
1226
01:35:16,960 --> 01:35:18,680
You both haven't done anything.
1227
01:35:18,680 --> 01:35:21,160
It's me! I've committed the sin!
1228
01:35:32,120 --> 01:35:33,320
Mother!
1229
01:35:34,760 --> 01:35:35,960
Father!
1230
01:35:38,360 --> 01:35:41,720
Look here! I've got Guava!
1231
01:35:45,320 --> 01:35:46,960
Why are you sitting here, mother?!
1232
01:35:48,360 --> 01:35:50,720
Father, why are you crying?
1233
01:35:50,760 --> 01:35:52,280
Is your hip hurting?
1234
01:35:52,320 --> 01:35:55,520
Mother, I like sister a lot!
1235
01:35:55,960 --> 01:35:59,880
Also, Uncle is such a good man!
1236
01:36:00,080 --> 01:36:05,520
When I told sister that my father
has never carried me on his back,
1237
01:36:05,520 --> 01:36:11,480
...she picked me up herself and carried
from the farms till the way home.
1238
01:36:11,480 --> 01:36:17,280
Do you hear her?!
Your daughter's addressing him as uncle!
1239
01:36:23,240 --> 01:36:25,000
Father!
1240
01:36:25,000 --> 01:36:26,400
What's wrong, Father?
1241
01:36:26,440 --> 01:36:28,080
Why are you crying?!
1242
01:36:28,120 --> 01:36:30,280
Mother! What's wrong with Father?
1243
01:36:30,280 --> 01:36:32,240
Why is he behaving like that?
1244
01:36:34,040 --> 01:36:35,800
Father! Why are you closing the door?
1245
01:36:35,800 --> 01:36:37,360
Father!
1246
01:36:37,400 --> 01:36:40,040
Mother!
Ask father to open the door!
1247
01:36:40,080 --> 01:36:41,440
Father!
1248
01:36:42,200 --> 01:36:43,480
Father?!
1249
01:36:47,040 --> 01:36:49,320
Father!
1250
01:37:41,320 --> 01:37:43,400
What did you do?!
1251
01:37:46,720 --> 01:37:48,400
Tell us!
1252
01:37:58,560 --> 01:38:00,200
Forgive us!
1253
01:38:27,000 --> 01:38:28,080
A stone?
1254
01:38:28,560 --> 01:38:31,040
Madam, this is them.
The father-daughter duo.
1255
01:38:32,040 --> 01:38:34,440
The father-daughter
came in as guests.
1256
01:38:35,560 --> 01:38:38,720
They made tall claims about
a share in a property and
1257
01:38:38,760 --> 01:38:41,720
...ended up pushing Kalleshi
to burn himself to death.
1258
01:38:42,000 --> 01:38:43,120
And that girl?!
1259
01:38:43,160 --> 01:38:50,400
Before she left, she kept that stone on
Kalleshi's chest and walked away, Madam!
1260
01:39:05,200 --> 01:39:06,880
You're finally here, eh?
1261
01:39:07,640 --> 01:39:09,600
She's inside. Careful.
1262
01:39:09,640 --> 01:39:11,560
She's not a good woman. Let's go.
1263
01:39:17,400 --> 01:39:18,880
Who is it? A customer?
1264
01:39:19,240 --> 01:39:21,960
Has that wretched woman sent someone
even after telling her not to?
1265
01:39:22,120 --> 01:39:24,120
I'm not in the mood. Find someone else.
1266
01:39:24,920 --> 01:39:27,720
I'm talking to you, moron! Get lost!
1267
01:39:27,960 --> 01:39:29,840
Who the hell are you?!
1268
01:39:29,840 --> 01:39:31,160
Dammit!
1269
01:39:31,640 --> 01:39:33,240
What a hapless guy you must be!
1270
01:39:33,600 --> 01:39:35,600
The light went off the
moment you stepped in.
1271
01:39:36,120 --> 01:39:38,840
I wonder where this useless
woman left the match box.
1272
01:40:21,920 --> 01:40:25,160
Even if a bandicoot goes out of
town, he'll never stop digging.
1273
01:40:25,200 --> 01:40:27,880
After freeing himself from the
theft case in which Vedha caught
1274
01:40:27,880 --> 01:40:30,360
...him red-handed,
Beera is back to showing his true colours.
1275
01:40:30,360 --> 01:40:33,600
He went to Puradamma's fair
and has robbed four houses.
1276
01:40:33,640 --> 01:40:35,480
Those villagers have
approached the court.
1277
01:40:35,520 --> 01:40:37,080
They're asking us to join them.
1278
01:40:37,080 --> 01:40:40,560
If we go ahead as witnesses,
that crook will be punished.
1279
01:40:40,600 --> 01:40:41,800
What say?
1280
01:40:41,840 --> 01:40:44,160
It's all in our imagination.
1281
01:40:44,200 --> 01:40:46,840
Until rotten souls who shield
and eat shit for money exist,
1282
01:40:46,840 --> 01:40:49,280
...crooks and thieves like
Beera will never be punished.
1283
01:40:49,280 --> 01:40:51,960
The Lord sitting up there
will not watch in silence.
1284
01:40:52,000 --> 01:40:54,320
Righteousness and Karma
still exists in this world.
1285
01:40:54,360 --> 01:40:56,080
It might.
But this is their headache.
1286
01:40:56,120 --> 01:40:57,600
Why are we meddling with it?
1287
01:40:57,640 --> 01:41:00,760
When our neighbour's office is on
fire and if we sit watching it...
1288
01:41:00,760 --> 01:41:02,880
It only means that we took
the side of the culprits.
1289
01:41:02,880 --> 01:41:04,320
Well said, Vedha!
1290
01:41:04,720 --> 01:41:07,160
We have to punish
that son of a gun!
1291
01:41:07,200 --> 01:41:09,360
What say everyone?!
- Yes!
1292
01:41:09,360 --> 01:41:10,680
It's decided then.
1293
01:41:10,680 --> 01:41:14,600
Wake up early morning and catch the
first bus going towards the court.
1294
01:41:14,600 --> 01:41:17,000
What say, Chief?
- Just like you said it.
1295
01:41:18,880 --> 01:41:21,880
Instead of minding your business, you're
trying to straighten a dog's crooked tail.
1296
01:41:21,920 --> 01:41:25,240
Beera is someone who boils his rice from
a burning house. Why meddle with him?
1297
01:41:25,280 --> 01:41:26,360
Heard her, buttercup?
1298
01:41:26,560 --> 01:41:28,920
Your mother was
mad for her uncle.
1299
01:41:29,440 --> 01:41:32,880
Look at her address him in singular.
1300
01:41:32,880 --> 01:41:35,920
Uncle?! To hell with him!
1301
01:41:35,960 --> 01:41:38,200
Me and him parted
ways, eons ago.
1302
01:41:38,240 --> 01:41:40,600
You're the one following
him like a chimp.
1303
01:41:40,600 --> 01:41:42,840
Fine then! Don't lose your cool.
1304
01:41:42,840 --> 01:41:48,280
After appearing as witness in the court, I'll pack
our bag of past and throw it in the Ganges, okay??
1305
01:41:48,320 --> 01:41:50,880
I'm a fool for trying to
put some sense into you.
1306
01:41:50,880 --> 01:41:53,240
It's your fate.
- Fine. Get Kanaka inside.
1307
01:41:53,280 --> 01:41:54,360
Let's go.
- Mother...
1308
01:41:54,360 --> 01:41:57,280
Is it true that during the initial
days of marriage, you bought a machete
1309
01:41:57,320 --> 01:42:00,440
...from your home to ensure that father
never entered the house. Is that true?
1310
01:42:00,480 --> 01:42:03,360
Oy! Why are you telling such
false stories to that young child?
1311
01:42:03,400 --> 01:42:04,720
False stories?!
1312
01:42:04,760 --> 01:42:06,680
I kept mum because
I'm a good man.
1313
01:42:06,680 --> 01:42:10,800
Any other man would've knocked on
others' doors to play hide and seek.
1314
01:42:10,840 --> 01:42:12,440
Want to play hide and seek, eh?
1315
01:42:12,480 --> 01:42:14,480
Don't come near me!
- Try playing! Let me see!
1316
01:42:14,520 --> 01:42:16,120
If I pick up the machete...
- Don't you dare.
1317
01:42:16,160 --> 01:42:18,560
I've hidden it,
there's no way you'll find it!
1318
01:42:18,600 --> 01:42:20,280
Look at you teaming
up with your father.
1319
01:42:20,280 --> 01:42:21,640
Let me get my hands on you both.
1320
01:42:21,680 --> 01:42:22,960
Stop right there!
- Father, run!
1321
01:42:23,560 --> 01:42:26,880
Despite orders from the
court to arrest the culprit,
1322
01:42:26,880 --> 01:42:29,560
...the police haven't performed their
duty, your honour.
1323
01:42:29,600 --> 01:42:30,960
Why didn't you arrest, Beera?
1324
01:42:31,080 --> 01:42:33,400
Your honour, Beera is absconding.
1325
01:42:33,440 --> 01:42:37,880
Despite going to his house multiple times to hand
over the summons, he's returned empty-handed.
1326
01:42:37,880 --> 01:42:39,360
It's a lie, Madam.
- Listen.
1327
01:42:39,400 --> 01:42:41,960
Whatever it is that you want to
tell, come to the witness stand.
1328
01:42:41,960 --> 01:42:43,000
Sure.
1329
01:42:45,440 --> 01:42:47,000
Your name?
- Vedha.
1330
01:42:48,960 --> 01:42:50,920
Tell me.
- That crook, Beera...
1331
01:42:50,960 --> 01:42:52,880
He's roaming around freely.
1332
01:42:52,880 --> 01:42:55,360
This man is uttering lies
after failing to nab him.
1333
01:42:55,400 --> 01:42:58,320
This is the effect of the bribe
Beera has put in their pockets.
1334
01:42:58,360 --> 01:42:59,560
Objection your honour.
1335
01:42:59,960 --> 01:43:02,880
He's blabbering nonsense
without any proof to back it.
1336
01:43:02,880 --> 01:43:06,200
Mister, we drive away people who
eat shit for money, in a jiffy.
1337
01:43:07,280 --> 01:43:08,600
Order!
1338
01:43:09,720 --> 01:43:12,320
Stick to the matter.
- Apologies.
1339
01:43:12,560 --> 01:43:15,680
If I grab Beera and get
him, will you punish me?
1340
01:43:15,680 --> 01:43:16,800
Definitely.
1341
01:43:16,840 --> 01:43:19,680
Protecting the law isn't
just the Police force's duty.
1342
01:43:19,720 --> 01:43:21,720
It requires the public's co-operation too.
1343
01:43:21,960 --> 01:43:23,960
Only when two hands join,
does it sound a clap.
1344
01:43:23,960 --> 01:43:25,120
Sure, Madam.
1345
01:43:27,840 --> 01:43:29,040
Where are you off to?
1346
01:43:29,040 --> 01:43:30,560
To sound a clap.
1347
01:43:30,560 --> 01:43:32,680
Wait a minute. Let me get Beera.
1348
01:43:32,680 --> 01:43:33,760
Oy!
1349
01:43:33,800 --> 01:43:36,360
This is not a village council.
This is a court.
1350
01:43:36,880 --> 01:43:39,280
Judgement has to be pronounced
within the stipulated time.
1351
01:43:39,280 --> 01:43:41,600
Fine! I get that!
Patience my dear lawyer.
1352
01:43:41,800 --> 01:43:43,960
Don't get excited.
You'll struggle to breathe.
1353
01:43:43,960 --> 01:43:44,960
Let me get him.
1354
01:43:51,720 --> 01:43:53,040
Get up now!
1355
01:43:54,000 --> 01:43:55,240
Ay!
- Dear Lawyer!
1356
01:43:55,600 --> 01:43:57,880
What the hell is this?!
- That's our Veda.
1357
01:43:57,920 --> 01:44:00,640
One whack and the man broke!
1358
01:44:00,680 --> 01:44:01,760
Silence.
1359
01:44:01,920 --> 01:44:04,080
What do you think of the court?
1360
01:44:04,280 --> 01:44:07,800
Doesn't your client know that it
is violation to carry a weapon?
1361
01:44:07,800 --> 01:44:10,040
How could you manhandle him?
- Madam!
1362
01:44:10,040 --> 01:44:13,280
My soul and body are
already in tatters, Madam!
1363
01:44:13,600 --> 01:44:15,120
Save me, Madam!
1364
01:44:19,280 --> 01:44:22,680
The court directs that the
accused Beera be treated
1365
01:44:22,720 --> 01:44:25,520
...in a Government
Hospital for his injuries.
1366
01:44:25,560 --> 01:44:31,320
Also, Vedha who inhumanely attacked Beera,
will need to pay a fine of fifty bucks
1367
01:44:31,360 --> 01:44:34,840
...and will be imprisoned
for three days.
1368
01:44:37,080 --> 01:44:38,240
Let's go.
1369
01:44:40,360 --> 01:44:41,640
Fine. Let us go.
1370
01:44:44,520 --> 01:44:46,640
Officer, where's my husband?
1371
01:44:46,680 --> 01:44:48,880
Quit roasting me by the door.
Get inside.
1372
01:44:51,880 --> 01:44:54,560
When God himself has stayed away,
what help can law do?
1373
01:44:54,600 --> 01:44:57,160
No matter what I tell you,
you won't stop being a dolt, will you?
1374
01:44:57,200 --> 01:44:59,040
Are you the only goddamn
hero in this village?!
1375
01:44:59,040 --> 01:45:01,480
Are you here to
see me or scold me?
1376
01:45:01,840 --> 01:45:04,360
The hyacinth beans curry
you've got smells damn good!
1377
01:45:04,360 --> 01:45:05,480
Don't forget to hand it in.
1378
01:45:05,520 --> 01:45:06,920
Don't piss me off now!
1379
01:45:07,000 --> 01:45:09,760
Do you even remember that there are
two women waiting for you at home?
1380
01:45:09,800 --> 01:45:10,880
Tell me buttercup.
1381
01:45:10,920 --> 01:45:14,760
Is your mother losing it because her uncle's
free or is it because she's pissed with me?
1382
01:45:14,800 --> 01:45:16,200
Don't start with your nonsense!
1383
01:45:16,400 --> 01:45:18,240
Your father's right where
he's supposed to be.
1384
01:45:18,280 --> 01:45:20,360
Let's go!
- My curry?!
1385
01:45:20,360 --> 01:45:23,800
Vedhanna, your wife's burning
bright without any fire?
1386
01:45:23,840 --> 01:45:26,440
She loves me a lot.
1387
01:45:26,480 --> 01:45:29,280
Quit fibbing!
- You fool.
1388
01:45:29,320 --> 01:45:31,760
When I got her a saree
for the Maaralaami fair,
1389
01:45:31,800 --> 01:45:34,360
...she threw it in a corner
claiming that it was washed-out.
1390
01:45:34,400 --> 01:45:36,720
Today, she's worn the
same saree to meet me.
1391
01:45:36,760 --> 01:45:37,800
What say now?
1392
01:45:38,000 --> 01:45:39,000
Really?!
1393
01:45:39,040 --> 01:45:40,880
Yes!
- Father!
1394
01:45:40,880 --> 01:45:44,200
What's up, buttercup?
- I've now learnt to trap fireflies.
1395
01:45:44,240 --> 01:45:46,600
Really?
I'm glad I thought you how to.
1396
01:45:46,600 --> 01:45:49,280
Why did you come back?
Quit wailing for your father.
1397
01:45:49,320 --> 01:45:52,080
Just 'cause there's no
elder at home to put you in place,
1398
01:45:52,120 --> 01:45:53,680
...you're playing
it by your rules.
1399
01:45:53,720 --> 01:45:55,840
Come home and I'll get
hold of your reigns!
1400
01:45:57,040 --> 01:46:00,720
Why are you giggling,
you mashed-radish face!
1401
01:46:00,760 --> 01:46:03,760
The saree from the Maaralaami
fair looks great on you, sister.
1402
01:46:04,000 --> 01:46:05,440
Did this bugger tell you?
1403
01:46:05,600 --> 01:46:08,920
If he chooses an idiot's company, who'll
bear with the stupidity that'll follow?
1404
01:46:09,160 --> 01:46:11,360
So, I decided to give him a visit.
1405
01:46:11,440 --> 01:46:13,200
There's no love here!
1406
01:46:13,240 --> 01:46:17,760
Buttercup, your mum's glowing just
like a fire fly in this saree.
1407
01:46:17,760 --> 01:46:19,400
No need for this sweet talk.
1408
01:46:19,680 --> 01:46:21,880
Let's go.
- Father, come home soon.
1409
01:46:21,880 --> 01:46:23,560
He will. Come along.
- Sure dear.
1410
01:46:23,560 --> 01:46:25,040
P.. P.. Pushpa!
1411
01:46:25,520 --> 01:46:26,520
What is it?
1412
01:46:26,680 --> 01:46:28,440
Just felt like getting
another glance.
1413
01:46:28,480 --> 01:46:30,960
Why don't I come in there?
- Wouldn't that be great?
1414
01:46:31,200 --> 01:46:32,480
My evil eyes will harm you.
1415
01:46:32,520 --> 01:46:34,600
Go home and get rid of it, okay?
1416
01:46:36,240 --> 01:46:37,720
I don't get it, brother.
1417
01:46:37,720 --> 01:46:41,800
Your wife got you food, yet she turned
her back on you without handing it in?
1418
01:46:41,800 --> 01:46:44,120
Puttaswamy,
don't I know the quirks of my lover?
1419
01:46:44,160 --> 01:46:46,680
Here, these are father's clothes.
- Okay.
1420
01:46:46,720 --> 01:46:50,960
Officer, even if you eat a grain of
this, you'll end up shitting your pants.
1421
01:46:51,040 --> 01:46:52,360
I won't eat it.
1422
01:46:52,520 --> 01:46:56,360
Also, he loves the
hyacinth bean curry.
1423
01:46:56,360 --> 01:46:58,040
Make sure he eats on time, okay?
1424
01:46:58,080 --> 01:47:00,240
I'll feed him the morsels myself.
Will that do?
1425
01:47:00,440 --> 01:47:01,680
You go now.
1426
01:47:01,720 --> 01:47:02,800
Also...
1427
01:47:03,120 --> 01:47:04,920
Don't forget to give him water.
1428
01:47:04,960 --> 01:47:07,160
If need be,
I'll feed him the water myself.
1429
01:47:07,200 --> 01:47:08,280
You leave now!
1430
01:47:08,320 --> 01:47:09,600
God! This woman!
1431
01:47:09,800 --> 01:47:12,680
Don't you dare eat a grain of it.
- Like you would let me.
1432
01:47:12,720 --> 01:47:14,560
You'll curse me into
getting a stomach ache!
1433
01:47:14,600 --> 01:47:16,360
The amount of love she
has for her husband.
1434
01:47:16,400 --> 01:47:18,160
Take care of him, please!
- Fine!
1435
01:47:23,720 --> 01:47:27,520
The entire town's heading to Yadatti fair.
Won't you be coming?
1436
01:47:27,520 --> 01:47:28,960
My man's still in prison.
1437
01:47:29,000 --> 01:47:31,280
I'll go to the temple
and offer prayers again.
1438
01:47:31,280 --> 01:47:32,920
At least send Kanaka along.
1439
01:47:32,920 --> 01:47:35,080
This one's a prancing pony.
It won't stay in one place.
1440
01:47:35,120 --> 01:47:37,360
How will you pay attention
to her during the prayers?
1441
01:47:37,400 --> 01:47:39,400
You guys carry on.
- Okay, Pushpa.
1442
01:47:39,440 --> 01:47:40,560
Take care.
1443
01:47:40,600 --> 01:47:42,520
Kanaka, I'll get you
something from the fair.
1444
01:47:51,360 --> 01:47:52,920
Where are you off to now?
1445
01:47:52,920 --> 01:47:54,240
Let me catch some fireflies.
1446
01:47:54,280 --> 01:47:56,720
Your father taught you this
and I've to bear the brunt.
1447
01:47:56,720 --> 01:47:59,000
Get back soon.
- Fine, mother.
1448
01:48:20,000 --> 01:48:21,920
This wound couldn't have
happened from a fall.
1449
01:48:21,920 --> 01:48:24,000
Looks like somebody hit you.
- No one did.
1450
01:48:24,040 --> 01:48:25,240
I really did fall.
1451
01:48:53,360 --> 01:48:54,640
What happened?
1452
01:48:55,120 --> 01:48:56,760
She's no good woman, Madam.
1453
01:48:56,800 --> 01:48:58,600
If only she was minding her business...
- Tch!
1454
01:49:00,800 --> 01:49:02,320
Doctor, what happened?
1455
01:49:02,400 --> 01:49:04,200
She's been stabbed in the
stomach, twice.
1456
01:49:04,480 --> 01:49:05,920
Her life's not in danger.
1457
01:49:06,160 --> 01:49:09,280
She would've messed with her
client or asked for more money.
1458
01:49:09,280 --> 01:49:11,520
Would've ended in a fight and he
must have escaped after stabbing.
1459
01:49:11,560 --> 01:49:15,000
Madam, you think the curse of all the wives
who would've lost their homes spare her?
1460
01:49:15,040 --> 01:49:16,600
Children who...
- Govindayya!
1461
01:49:21,040 --> 01:49:22,320
What happened?
1462
01:49:23,120 --> 01:49:24,280
Don't be afraid.
1463
01:49:24,760 --> 01:49:25,880
Who did this?
1464
01:49:28,240 --> 01:49:30,040
This isn't only about yesterday's attack.
1465
01:49:31,480 --> 01:49:33,920
It all began over eight years ago.
1466
01:50:14,120 --> 01:50:15,360
Dammit!
1467
01:50:39,040 --> 01:50:40,280
Come on in, Vedha.
1468
01:50:41,960 --> 01:50:44,080
I was waiting for you.
1469
01:50:48,080 --> 01:50:49,320
Hey Darling!
1470
01:50:51,160 --> 01:50:52,720
There he is.
1471
01:50:55,320 --> 01:50:56,640
Is our guest here?
1472
01:50:59,000 --> 01:51:00,480
Pour some more water.
1473
01:51:03,240 --> 01:51:04,680
Useless moron!
1474
01:51:04,720 --> 01:51:07,080
If you dispose the body in a
lousy manner like last time
1475
01:51:07,120 --> 01:51:09,440
...and make it a meal for
the vultures and dogs,
1476
01:51:09,480 --> 01:51:11,240
I'll break you bones
and give them to you.
1477
01:51:11,720 --> 01:51:13,080
Pick it up and move!
1478
01:51:16,560 --> 01:51:20,080
Kempa! Bring more firewood.
1479
01:51:20,080 --> 01:51:21,800
Looks like we have
two more guests.
1480
01:51:27,200 --> 01:51:28,480
Wondering about him?
1481
01:51:28,880 --> 01:51:30,600
He kept countering me.
1482
01:51:31,360 --> 01:51:32,760
I hit him once with the machete.
1483
01:51:33,200 --> 01:51:34,440
He conked off.
1484
01:51:35,200 --> 01:51:36,840
You don't worry.
1485
01:51:36,880 --> 01:51:38,880
I won't be slashing
you both like this.
1486
01:51:39,120 --> 01:51:40,400
Something else awaits you.
1487
01:51:42,080 --> 01:51:44,800
You've come all the way here to kill him.
1488
01:51:45,320 --> 01:51:48,200
What grave crime did
my husband commit?
1489
01:51:49,400 --> 01:51:50,600
Fine! I agree.
1490
01:51:50,840 --> 01:51:54,080
He was into small-time
robbery and looting long ago.
1491
01:51:54,520 --> 01:51:59,040
It was only after he came to my house
to loot, did he develop a bond with me.
1492
01:51:59,040 --> 01:52:01,400
All these are age-old tales.
1493
01:52:01,440 --> 01:52:03,680
He's no more into
such petty crimes.
1494
01:52:03,840 --> 01:52:09,680
We've put our past behind and are now
leading the life of a King and Queen.
1495
01:52:10,120 --> 01:52:11,320
Listen, Vedha!
1496
01:52:11,360 --> 01:52:13,680
Share your woe with me.
1497
01:52:13,680 --> 01:52:16,240
It'll take a while for
the bodies to be burnt.
1498
01:52:17,040 --> 01:52:19,840
While the smog from the
burning wood takes over,
1499
01:52:19,880 --> 01:52:23,440
...let me listen to your sob
stories and sob along with you.
1500
01:52:25,520 --> 01:52:27,600
What did my husband do to you?
1501
01:52:34,000 --> 01:52:36,160
I thought you were bringing a
damsel to roll the dices with.
1502
01:52:36,200 --> 01:52:40,440
Instead of sending the labourers to the
coffee estate, I came running in this state.
1503
01:52:40,680 --> 01:52:44,200
And here I see that you're getting the
job done with local toddy and meat, Beera.
1504
01:52:44,240 --> 01:52:49,120
I sent my arch-enemy Vedha to the
prison, instead of me.
1505
01:52:49,160 --> 01:52:51,840
Shouldn't we celebrating this festival?!
1506
01:52:51,880 --> 01:52:56,280
I've sent Kalleshi to
get us a sexy siren.
1507
01:52:56,320 --> 01:52:58,120
Be a little patient, Mr. Hurry!
1508
01:52:58,160 --> 01:53:02,200
Beera, couldn't you find anyone
other than that imbecile?!
1509
01:53:02,240 --> 01:53:06,880
You might think that
he's an imbecile.
1510
01:53:07,200 --> 01:53:08,800
Someone's coming.
1511
01:53:13,160 --> 01:53:14,800
I didn't get any ordinary siren.
1512
01:53:14,840 --> 01:53:17,200
I've got the most colourful
siren from around.
1513
01:53:18,360 --> 01:53:20,000
Come on, darling.
1514
01:53:38,840 --> 01:53:39,920
How's she?
1515
01:53:40,360 --> 01:53:42,000
Despicable nitwit!
1516
01:53:42,040 --> 01:53:44,840
You spoke of one person and
here there are four of them.
1517
01:53:45,280 --> 01:53:46,760
What do you think of me?
1518
01:53:46,760 --> 01:53:49,280
Why are you screaming
your lungs out for that?
1519
01:53:49,280 --> 01:53:52,800
I'll throw you as much
money as you want.
1520
01:53:52,840 --> 01:53:55,360
Even if you shower me
with gems and jewels,
1521
01:53:55,360 --> 01:53:57,880
I'm not a rotten woman
to sleep with four men.
1522
01:53:57,920 --> 01:53:59,080
Ay doll face!
1523
01:53:59,520 --> 01:54:01,760
Sex workers who's
acting all pious, eh?
1524
01:54:02,240 --> 01:54:04,880
Who's asking you to sleep with us?
1525
01:54:05,240 --> 01:54:06,800
We will have you by force.
1526
01:54:06,800 --> 01:54:08,720
You cheeky scoundrels!
1527
01:54:08,720 --> 01:54:11,120
Do I look like a lamb
to force yourself upon?
1528
01:54:11,720 --> 01:54:13,080
If you've got the balls...
1529
01:54:13,120 --> 01:54:16,760
If your mother indeed gave birth to
real men, try touching my body.
1530
01:54:16,800 --> 01:54:18,280
How dare you curse me?
1531
01:55:08,080 --> 01:55:09,520
Come on now!
1532
01:55:34,560 --> 01:55:35,920
How dare you hit me!
1533
01:55:43,920 --> 01:55:47,360
If a woman's a Goddess, you worship
her, request her to take care of you.
1534
01:55:48,120 --> 01:55:51,280
But when a woman's a human being, is she
equivalent to the dust at your feet?!
1535
01:55:51,320 --> 01:55:52,400
Speak up!
1536
01:55:53,120 --> 01:55:55,960
How dare you touch her
without her permission?!
1537
01:55:56,360 --> 01:55:58,560
Shame on your manliness!
1538
01:55:58,920 --> 01:56:00,040
I will...
1539
01:56:04,280 --> 01:56:05,920
I won't spare you!
1540
01:56:05,960 --> 01:56:07,680
You will not get away this.
1541
01:56:08,240 --> 01:56:09,920
I will come looking for you!
1542
01:56:09,960 --> 01:56:12,320
I will not let you be!
No matter who you are!
1543
01:56:14,920 --> 01:56:17,280
You scoundrel Kalleshi!
1544
01:56:17,320 --> 01:56:21,080
How could a street rat
trounce us this hard?!
1545
01:56:22,760 --> 01:56:24,720
I don't know what
you're going to do.
1546
01:56:24,760 --> 01:56:26,640
I need someone! Right away!
1547
01:56:26,680 --> 01:56:27,760
So do I, Beera!
1548
01:56:28,040 --> 01:56:31,680
I want a woman! At any cost!
1549
01:56:32,640 --> 01:56:34,360
I will not spare you!
1550
01:56:34,400 --> 01:56:37,080
No matter where you are!
I will find you!
1551
01:56:37,120 --> 01:56:38,920
I will not spare you!
1552
01:56:39,240 --> 01:56:40,600
I will find her at any cost!
1553
01:56:42,360 --> 01:56:43,920
Beera!
1554
01:57:01,960 --> 01:57:04,920
Guys, it's just a kid.
1555
01:57:04,960 --> 01:57:06,360
She knows that.
1556
01:57:06,960 --> 01:57:08,640
But we don't know that, do we?
1557
01:57:14,160 --> 01:57:15,960
Father!
- Buttercup!
1558
01:57:17,920 --> 01:57:19,280
What's wrong, Vedhanna?
1559
01:57:19,880 --> 01:57:21,600
I felt like my daughter
called out for me.
1560
01:57:21,640 --> 01:57:24,320
You really love your daughter.
1561
01:57:24,360 --> 01:57:26,960
You keep reminiscing
her every other minute.
1562
01:57:27,280 --> 01:57:30,920
I'm feeling uneasy inside.
1563
01:57:30,920 --> 01:57:32,840
You'll be out in the morning.
1564
01:57:32,880 --> 01:57:34,320
Get some peaceful sleep now.
1565
01:57:40,320 --> 01:57:42,360
Let me go!
1566
01:57:42,600 --> 01:57:45,240
Father! Help!
1567
01:57:46,640 --> 01:57:48,240
Father!
1568
01:57:48,640 --> 01:57:50,040
Father!
1569
01:58:07,680 --> 01:58:08,960
Ay!
1570
01:58:15,160 --> 01:58:17,520
Sister-in-law!
1571
01:58:18,240 --> 01:58:21,040
Sister-in-law!
See for it yourself!
1572
01:58:23,080 --> 01:58:25,320
Sister-in-law!
- What happened?!
1573
01:58:25,360 --> 01:58:26,560
What's wrong, Daya?
1574
01:58:27,160 --> 01:58:29,720
Look what happened!
- Kanaka!
1575
01:58:31,200 --> 01:58:32,360
What happened?!
1576
01:58:33,240 --> 01:58:34,600
Speak up!
1577
01:58:59,640 --> 01:59:01,240
What are you even saying?!
1578
01:59:01,560 --> 01:59:03,880
Where the hell were you?!
1579
01:59:04,280 --> 01:59:05,280
Wake up!
1580
01:59:06,440 --> 01:59:07,600
Wake up now!
1581
01:59:08,080 --> 01:59:09,600
My dear, wake up!
1582
01:59:09,800 --> 01:59:11,320
Wake up now!
1583
01:59:11,360 --> 01:59:13,240
I will not spare any of those mongrels!
1584
01:59:13,240 --> 01:59:15,960
If I don't separate their necks of
their bodies and feed the dogs...
1585
01:59:16,000 --> 01:59:17,600
Wake up, my daughter!
1586
01:59:17,600 --> 01:59:19,080
Get up now!
1587
01:59:19,080 --> 01:59:22,280
Tell me who those mongrels were?!
1588
01:59:22,320 --> 01:59:24,000
I'm with you. Tell me the truth.
1589
01:59:24,000 --> 01:59:25,480
Tell me now!
1590
01:59:25,520 --> 01:59:28,600
Sister-in-law!
- Come with me now!
1591
01:59:28,600 --> 01:59:30,120
I will not spare any of them.
1592
01:59:30,160 --> 01:59:32,080
Sister-in-law!
Wait! Don't go!
1593
01:59:49,720 --> 01:59:51,480
Ay Nanjappa!
- Disgusting!
1594
01:59:51,480 --> 01:59:53,240
You impotents!
1595
01:59:53,640 --> 01:59:56,240
How dare you ruin my
innocent daughter's life?!
1596
01:59:56,280 --> 01:59:57,640
Pushpa!
1597
01:59:57,680 --> 01:59:59,920
Is she your daughter?!
1598
02:00:00,080 --> 02:00:03,440
This is what one
calls as sheer luck!
1599
02:00:03,480 --> 02:00:06,840
Didn't you humiliate
me in front of others?
1600
02:00:07,320 --> 02:00:11,520
Just like how we tore your daughter
apart, we'll pick and eat you up!
1601
02:00:11,560 --> 02:00:12,680
I curse you!
1602
02:00:12,680 --> 02:00:15,080
I'll make you all spit out
every drop of your mother's milk
1603
02:00:15,120 --> 02:00:17,000
...and offer you as game
to Goddess Maariamma!
1604
02:00:19,760 --> 02:00:20,960
Give me two minutes, dear.
1605
02:00:20,960 --> 02:00:23,680
I will snap their heads
right in front of you!
1606
02:00:23,720 --> 02:00:25,080
Come fight me!
1607
02:00:28,400 --> 02:00:32,520
You touched my daughter with these
very hands, didn't you?! There you go!
1608
02:00:42,880 --> 02:00:44,760
Pushpa! Let him go!
1609
02:01:05,920 --> 02:01:07,920
Son of a b***h!
1610
02:01:26,720 --> 02:01:28,320
Pushpa! Don't do this!
1611
02:01:28,320 --> 02:01:30,800
If you men like you,
who are born out of wedlocks are forgiven.
1612
02:01:31,320 --> 02:01:34,040
A lot of women's lives will be ruined.
1613
02:01:34,240 --> 02:01:36,680
The hearts of mothers
like me will melt.
1614
02:01:37,200 --> 02:01:38,800
You shouldn't live.
1615
02:01:39,760 --> 02:01:42,320
Your breath shouldn't brush
anywhere near the bodies of women.
1616
02:01:42,360 --> 02:01:47,080
I will pump out your blood
and cleanse my daughter.
1617
02:02:15,280 --> 02:02:16,520
Mother!
1618
02:02:35,640 --> 02:02:37,400
Oh God! No!
1619
02:02:40,360 --> 02:02:42,080
Hell no!
1620
02:02:42,360 --> 02:02:44,040
We killed her!
1621
02:02:44,560 --> 02:02:46,920
Beera, Nanjappa, Giriayya!
1622
02:02:46,960 --> 02:02:48,480
A tragedy has occurred!
1623
02:02:48,520 --> 02:02:50,320
Not only did we
assault the child.
1624
02:02:50,320 --> 02:02:52,760
We also killed the mother.
1625
02:02:53,200 --> 02:02:54,880
What do we do now?
1626
02:02:54,880 --> 02:02:57,800
Giriayya!
If somebody finds out!
1627
02:02:57,800 --> 02:02:58,880
What do we do?
1628
02:02:59,520 --> 02:03:03,320
Beera! The child is still alive!
1629
02:03:04,320 --> 02:03:06,640
Pushpa!
1630
02:03:09,000 --> 02:03:10,360
Stop shouting! Shut up!
1631
02:03:11,840 --> 02:03:14,480
I know whom to call now!
1632
02:03:14,480 --> 02:03:15,880
Get him here quickly.
1633
02:03:23,600 --> 02:03:27,320
Beera, can't believed you
killed your own niece!
1634
02:03:27,960 --> 02:03:29,640
Sir! Please!
1635
02:03:29,960 --> 02:03:31,960
Do something and save us, Sir!
1636
02:03:31,960 --> 02:03:34,240
Don't tell me that you can't do this.
1637
02:03:34,680 --> 02:03:36,280
We've committed another mistake.
1638
02:03:38,320 --> 02:03:41,400
The four of them..
Together have...
1639
02:03:45,680 --> 02:03:48,040
You guys have messed up big time!
1640
02:03:48,080 --> 02:03:50,440
The reward will be big too.
1641
02:03:50,480 --> 02:03:51,600
Well then...
1642
02:03:51,800 --> 02:03:54,320
This will be a trivial
matter to cover up.
1643
02:04:47,000 --> 02:04:49,640
P.. P.. Pushpa!
1644
02:05:06,280 --> 02:05:07,480
Ay!
1645
02:05:08,600 --> 02:05:09,920
Ay Daya!
1646
02:05:11,360 --> 02:05:12,600
Where's my daughter?
1647
02:05:12,600 --> 02:05:14,520
K.. K.. Kanaka.
1648
02:05:17,680 --> 02:05:18,840
Your honour...
1649
02:05:18,880 --> 02:05:21,480
This was not an act done with intention.
1650
02:05:21,960 --> 02:05:24,240
This was an accident that
happened due to foolishness.
1651
02:05:24,240 --> 02:05:29,440
To tell us about the truth behind the incident,
we have the witness Chowdappa with us.
1652
02:05:30,160 --> 02:05:31,600
Chowdappa.
1653
02:05:32,160 --> 02:05:35,800
Explain the complete
truth to the judge.
1654
02:05:35,800 --> 02:05:37,200
Don't be afraid.
1655
02:05:37,960 --> 02:05:40,760
Pushpa and I are from the same village.
1656
02:05:41,160 --> 02:05:45,320
We both had an affair
together, since a long time.
1657
02:05:46,960 --> 02:05:51,200
After she got married,
I learnt that Vedha was a hooligan,
1658
02:05:51,200 --> 02:05:54,040
...and cut off my
contact with her in fear.
1659
02:05:54,040 --> 02:05:56,160
Objection, your honour.
- Have some patience, please.
1660
02:05:56,760 --> 02:05:58,520
Give him a chance
to speak the truth.
1661
02:05:58,560 --> 02:05:59,760
Objection overruled.
1662
02:05:59,800 --> 02:06:01,000
Let the examination continue.
1663
02:06:01,320 --> 02:06:05,400
Yesterday, Pushpa invited me home saying
that her husband was behind the bars.
1664
02:06:06,040 --> 02:06:10,520
When we were spending time together at
home, this child ended up seeing us.
1665
02:06:10,560 --> 02:06:13,000
Even though we requested
her not to tell anyone,
1666
02:06:13,040 --> 02:06:16,200
...she began to throw a fit
that she'll tell her father.
1667
02:06:16,360 --> 02:06:19,280
Pushpa began to heat
a ladle on the stove,
1668
02:06:19,320 --> 02:06:22,000
...trying to scare her that
she would cauterise her.
1669
02:06:22,160 --> 02:06:28,080
In a moment of panic, the child picked up the
coconut scraper and bashed Pushpa's nape.
1670
02:06:29,800 --> 02:06:32,760
The impact of the
hit was so much that
1671
02:06:32,800 --> 02:06:35,960
...Pushpa fell on the stove
and her body caught on fire.
1672
02:06:37,040 --> 02:06:39,960
Before I could douse
the fire and save her,
1673
02:06:40,000 --> 02:06:43,240
...Pushpa had died from the
impact of her daughter's hit.
1674
02:06:46,040 --> 02:06:49,960
Neither the child,
nor I were at fault here.
1675
02:06:50,920 --> 02:06:54,160
Madam, you have to save me from Vedha.
1676
02:06:54,160 --> 02:06:55,520
Objection your honour.
1677
02:06:55,560 --> 02:06:59,760
The defence lawyer is using arguments
to twist the incident entirely.
1678
02:07:00,240 --> 02:07:05,320
Pushpa was brutally murdered
and this child was gang-raped.
1679
02:07:05,360 --> 02:07:08,840
How could anyone rape a
child as young as her?
1680
02:07:08,840 --> 02:07:11,120
Beera and his friends did.
1681
02:07:11,120 --> 02:07:14,040
The investigating officer of this
case, Inspector Rudra is here.
1682
02:07:14,040 --> 02:07:15,320
Let's hear the truth from him.
1683
02:07:15,320 --> 02:07:17,040
Chowdappa's statement is
true, your honour.
1684
02:07:17,080 --> 02:07:18,920
I'd personally inspected
the crime scene.
1685
02:07:18,960 --> 02:07:23,120
The hit on the nape caused severe bleeding
and the victim had lost her life at home.
1686
02:07:23,320 --> 02:07:27,600
In order to ascertain the truth, we need to
conduct a medical examination on the child.
1687
02:07:27,640 --> 02:07:30,120
Please go ahead.
Let the investigation continue.
1688
02:07:30,160 --> 02:07:32,280
The guilty should be punished.
1689
02:07:32,760 --> 02:07:37,600
To have killed her own mother,
the child must be beyond devastated.
1690
02:07:37,640 --> 02:07:40,000
The child must have gone
through extreme mental agony.
1691
02:07:40,440 --> 02:07:42,960
This child's mistake
was to have been born to
1692
02:07:42,960 --> 02:07:47,560
...a characterless mother like Pushpa
and an irresponsible father like Vedha.
1693
02:07:49,720 --> 02:07:52,400
Your honour,
I have a request to make.
1694
02:07:53,080 --> 02:07:59,600
Until the investigation is over, I request you to allot
judicial custody to the child and protect the law.
1695
02:08:04,840 --> 02:08:07,080
After analysing the arguments...
1696
02:08:07,120 --> 02:08:10,920
In order to ascertain whether there has
been sexual assault on Kanaka or not,
1697
02:08:10,960 --> 02:08:20,080
...a medical examination needs to be
conducted under the police supervision.
1698
02:08:20,440 --> 02:08:26,960
Before the next hearing, the court orders
that further evidence be furnished.
1699
02:08:27,880 --> 02:08:29,160
The court is adjourned.
1700
02:09:00,880 --> 02:09:06,240
♪ The jasmine that never blossomed,
sheds a tears in silence ♪
1701
02:09:06,680 --> 02:09:11,920
♪ Is there no retribution for
the hands that nipped the bud ♪
1702
02:09:12,440 --> 02:09:15,240
♪ Without stepping
into the temple ♪
1703
02:09:15,280 --> 02:09:18,120
♪ Without making it till
the crown of the idol ♪
1704
02:09:18,160 --> 02:09:23,560
♪ The pious jasmine has
reached the graveyard ♪
1705
02:09:23,880 --> 02:09:29,160
♪ To the barbaric barrage that
was carried out mercilessly ♪
1706
02:09:29,600 --> 02:09:35,160
♪ The garden of dreams has now
turned into a garbage dumb ♪
1707
02:09:35,160 --> 02:09:40,560
♪ Atop the tree sits the
parrots and its younglings ♪
1708
02:09:40,600 --> 02:09:46,440
♪ Could the arrival of an eagle
mean the death of these birds? ♪
1709
02:09:46,480 --> 02:09:48,680
♪ Has the world gone blind? ♪
1710
02:09:49,400 --> 02:10:00,480
♪ Did the pods of unbloomed
jasmine turn impure? ♪
1711
02:10:00,880 --> 02:10:11,920
♪ The unaware pods now
shed tears in silence ♪
1712
02:10:44,600 --> 02:10:55,400
♪ The creator wrote the fate of
some with his bloodied hands ♪
1713
02:10:56,000 --> 02:11:06,760
♪ Masked as a famished tiger, God wiped
out the smiles hidden amidst the sky ♪
1714
02:11:07,160 --> 02:11:09,840
♪ The roots of life
are now charred ♪
1715
02:11:09,840 --> 02:11:12,440
♪ Who will now guard them? ♪
1716
02:11:12,800 --> 02:11:18,440
♪ The tears in the eyes await
to gallop in full force ♪
1717
02:11:18,440 --> 02:11:23,720
♪ Cry and shed tears until the
hiccups of the heart escape ♪
1718
02:11:24,360 --> 02:11:35,560
♪ Did the pods of unbloomed
jasmine turn impure? ♪
1719
02:11:35,680 --> 02:11:47,360
♪ The unaware pods now
shed tears in silence ♪
1720
02:12:19,160 --> 02:12:22,040
After carefully considering the arguments,
1721
02:12:22,080 --> 02:12:25,160
It has been ascertained that no
solid evidence has been found
1722
02:12:25,160 --> 02:12:28,120
...to confirm that the
child was sexually assaulted.
1723
02:12:28,360 --> 02:12:35,000
However, evidence strongly suggests that
the child murdered her own mother, Pushpa.
1724
02:12:35,000 --> 02:12:41,400
Therefore, until Kanaka reaches adulthood,
she will serve a sentence in the juvenile prison.
1725
02:12:42,720 --> 02:12:49,040
Her father apparently killed two people in front of the
court and is absconding after stabbing a police officer.
1726
02:12:49,320 --> 02:12:50,440
Really?!
1727
02:13:18,960 --> 02:13:20,440
Is that all?
1728
02:13:22,800 --> 02:13:31,680
You're raking up a decade old matter and are here
with your mature daughter to avenge your past.
1729
02:13:32,560 --> 02:13:34,720
What kind of an
irresponsible father are you?
1730
02:13:35,360 --> 02:13:38,880
Couldn't you have found a fool
for her and married her off?
1731
02:13:39,200 --> 02:13:43,000
Don't we wash a day-old plate and
eat food in it again the next day?
1732
02:13:43,040 --> 02:13:44,560
This is exactly the same.
1733
02:13:44,560 --> 02:13:46,760
Lust has no eyes.
1734
02:13:47,960 --> 02:13:49,160
Listen to me.
1735
02:13:49,200 --> 02:13:52,800
A couple of decades from today,
the world will get worse.
1736
02:13:53,120 --> 02:13:55,680
Every day,
every hour and every minute,
1737
02:13:55,720 --> 02:13:59,400
...someone or the other will
keep sexually assaulting a woman.
1738
02:14:00,080 --> 02:14:06,000
Does that mean every girl should stand
up with a machete and seek blood?
1739
02:14:07,120 --> 02:14:10,040
A woman should be careful.
1740
02:14:10,680 --> 02:14:12,040
What say?!
1741
02:14:15,000 --> 02:14:16,240
Kanaka...
1742
02:14:17,280 --> 02:14:18,680
This woman here...
1743
02:14:19,480 --> 02:14:21,240
Is a disgrace to the race of women.
1744
02:14:22,240 --> 02:14:23,600
Don't spare her.
1745
02:14:24,240 --> 02:14:25,600
Finish her.
1746
02:14:26,480 --> 02:14:28,040
Slash her down!
1747
02:14:29,880 --> 02:14:31,040
Okay, father.
1748
02:14:31,080 --> 02:14:33,120
You think you'll slash me?!
1749
02:14:54,440 --> 02:14:57,000
If a woman is touched
without her permission,
1750
02:14:57,040 --> 02:15:00,280
...every woman out there will
wield a machete and slaughter you.
1751
02:15:02,800 --> 02:15:04,080
Isn't that true?
1752
02:15:04,360 --> 02:15:09,480
If he isn't afraid to touch you,
why are you scared to slash him?
1753
02:15:09,880 --> 02:15:12,200
Pick up a machete and hack them.
1754
02:18:08,200 --> 02:18:09,600
Ay!
1755
02:18:51,960 --> 02:18:53,800
Ramaa Madam! He'll kill them.
1756
02:18:53,800 --> 02:18:55,080
Let's stop him.
1757
02:18:57,120 --> 02:18:58,440
Madam?
1758
02:19:02,040 --> 02:19:03,560
Forgive me, Vedha.
1759
02:19:03,840 --> 02:19:05,760
I made a mistake.
1760
02:19:05,840 --> 02:19:07,480
Forgive me, Vedha.
1761
02:19:07,520 --> 02:19:08,920
You want forgivance?
1762
02:19:10,640 --> 02:19:12,360
When a daughter is born...
1763
02:19:13,120 --> 02:19:16,480
A father believes that Goddess
Lakshmi herself has come home.
1764
02:19:16,520 --> 02:19:20,120
He cradles the daughter on his
chest and showers her with love.
1765
02:19:20,880 --> 02:19:23,960
Yet, men like you lie
down on her forcefully...
1766
02:19:25,000 --> 02:19:26,760
Should I forgive you for that?!
1767
02:19:27,280 --> 02:19:29,880
When you sexually assault a
woman, the law
1768
02:19:29,920 --> 02:19:32,320
...let's you go after punishing
you for ten to fifteen years.
1769
02:19:32,920 --> 02:19:35,680
What about the girl?
What about her family?
1770
02:19:36,440 --> 02:19:39,520
Without having done anything wrong,
they'll go through living hell.
1771
02:19:40,000 --> 02:19:41,600
Is there forgivance for that?!
1772
02:19:41,720 --> 02:19:46,640
To satiate your desires, you destroy
a woman's dreams of a good life.
1773
02:19:47,040 --> 02:19:48,400
Can that be forgiven?!
1774
02:19:49,120 --> 02:19:55,360
Regretting for having been born as a woman,
they spend their life in agony and cursing men.
1775
02:19:55,680 --> 02:19:57,280
Can that be forgiven?
1776
02:19:57,560 --> 02:20:00,280
Do you think a woman's a
goddamn sandalwood billet to
1777
02:20:00,280 --> 02:20:03,080
...smear yourself with or burn
it according to your fancy?!
1778
02:20:04,280 --> 02:20:06,280
This isn't only about
ruining a woman's honour...
1779
02:20:06,640 --> 02:20:09,120
Even if you stare at a
woman with ill-intentions,
1780
02:20:09,120 --> 02:20:11,320
...your head and your lineage
will roll from my blows!
1781
02:20:25,840 --> 02:20:26,960
Vedha!
1782
02:20:27,200 --> 02:20:30,600
Are you wondering why I never
arrested you all this while?!
1783
02:20:30,640 --> 02:20:35,000
The day I met Lawyer
Girija, I learnt your truth.
1784
02:20:35,600 --> 02:20:39,600
As a police officer, arresting you
and imprisoning you wasn't a big deal.
1785
02:20:40,400 --> 02:20:42,520
But when I think of this as a woman...
1786
02:20:43,800 --> 02:20:45,400
My conscience didn't let me.
1787
02:20:45,880 --> 02:20:46,960
So...
1788
02:20:47,320 --> 02:20:50,160
I waited for your
daughter to finish them.
1789
02:20:50,800 --> 02:20:56,120
Now that you're done, shouldn't your
hardened heart be free and dance in joy?
1790
02:20:56,960 --> 02:20:59,000
Shouldn't your stone-like
heart melt into a flower?
1791
02:20:59,000 --> 02:21:01,120
Shouldn't a tear should
roll down your eyes, Kanaka?
1792
02:21:01,440 --> 02:21:02,920
Why isn't that happening?
1793
02:21:03,600 --> 02:21:06,840
Because you're not aware
of the truth that I know.
1794
02:21:08,640 --> 02:21:10,160
Bring her down.
1795
02:21:22,680 --> 02:21:24,480
Tell them what happened, Paari.
1796
02:21:30,880 --> 02:21:32,320
I won't spare you!
1797
02:21:32,320 --> 02:21:34,080
I will come looking for you.
1798
02:21:34,120 --> 02:21:37,520
I won't spare you!
No matter where you are!
1799
02:21:38,280 --> 02:21:41,200
I got worried that those beasts
would come back to get me.
1800
02:21:41,440 --> 02:21:43,760
I decided to hide in
the sugarcane field.
1801
02:21:44,520 --> 02:21:46,680
Even after a while, nobody came for me.
1802
02:21:47,720 --> 02:21:49,800
When I came out to check
why they went silent.
1803
02:21:49,840 --> 02:21:51,160
Let me go!
1804
02:21:54,440 --> 02:21:55,920
You wicked brutes!
1805
02:21:55,960 --> 02:21:57,480
How could you do this to a child?!
1806
02:22:13,960 --> 02:22:16,200
Vedha, it didn't end here.
1807
02:22:17,520 --> 02:22:19,480
What followed next
was even more gory.
1808
02:22:20,720 --> 02:22:22,320
Bring him here.
1809
02:22:38,600 --> 02:22:41,280
Standing by your side,
this rascal deceived you.
1810
02:22:42,120 --> 02:22:45,200
Whenever Paari tried to reach
you, he kept stopping her.
1811
02:22:45,800 --> 02:22:48,360
He even tried to kill
her, but wasn't able to.
1812
02:22:48,680 --> 02:22:52,320
If you both make it alive,
Paari would've revealed his true colours.
1813
02:22:52,360 --> 02:22:55,760
He informed Beera about your
coming to ensure that he kills you.
1814
02:22:56,040 --> 02:22:57,480
Tell them what happened!
1815
02:23:10,640 --> 02:23:11,880
Ay!
1816
02:23:13,280 --> 02:23:15,080
Aye! Stop right there!
1817
02:23:15,120 --> 02:23:16,440
Run guys!
1818
02:23:16,480 --> 02:23:19,120
How could you do this to a
child, you scoundrels!
1819
02:23:21,520 --> 02:23:23,760
Kanaka?!
1820
02:23:24,200 --> 02:23:27,000
Those rascals raped our Kanaka!
1821
02:23:27,040 --> 02:23:29,160
Kanaka, wake up!
1822
02:24:05,080 --> 02:24:06,360
Ay!
1823
02:24:08,280 --> 02:24:11,000
You impotent mongrel!
1824
02:24:11,640 --> 02:24:13,000
She's just a child!
1825
02:24:13,400 --> 02:24:17,240
You wouldn't even spare a dog if
it was covered in a saree, would you?!
1826
02:24:17,280 --> 02:24:19,560
The one who doesn't treat
a woman as his sister or
1827
02:24:19,600 --> 02:24:21,960
...a daughter,
and tries to violate her is no man!
1828
02:24:22,000 --> 02:24:23,200
He's called a pervert!
1829
02:24:23,200 --> 02:24:24,320
I will not...
1830
02:24:36,840 --> 02:24:38,440
Forgive me, Vedha.
1831
02:25:46,120 --> 02:25:48,000
When I saw them both on that day...
1832
02:25:48,200 --> 02:25:51,760
For the first time, I felt upholding humanity
was more important than performing my duty.
1833
02:25:52,240 --> 02:25:56,120
Ten-year-old Kanaka lost her
mother right in front of her eyes.
1834
02:25:56,160 --> 02:25:57,680
She was separated from her father.
1835
02:25:57,960 --> 02:26:00,360
She suffered the punishment
for no mistake of hers.
1836
02:26:00,680 --> 02:26:03,520
She spent her entire
childhood in prison.
1837
02:26:03,560 --> 02:26:05,160
But she was never afraid.
1838
02:26:05,520 --> 02:26:08,880
When she was released,
she didn't forgive them either.
1839
02:27:09,880 --> 02:27:12,120
They raped my daughter!
1840
02:27:17,680 --> 02:27:19,520
You guys will suffer!
1841
02:27:19,520 --> 02:27:21,440
You will be ruined!
1842
02:27:30,320 --> 02:27:31,640
Don't fear.
1843
02:27:37,840 --> 02:27:39,080
Don't forgive.
1844
02:27:44,720 --> 02:27:45,920
Where can we find them?
141702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.