Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,783 --> 00:02:01,492
- Szia.
- Viszlát.
2
00:03:43,408 --> 00:03:45,700
SOK SZERENCSÉT, LEO GRANDE
3
00:03:47,367 --> 00:03:50,117
Helló!
Leo vagyok. Maga biztosan Nancy.
4
00:03:50,158 --> 00:03:51,575
Úgy van.
5
00:03:51,617 --> 00:03:54,492
- Bemehetek?
- Természetesen. Természetesen.
6
00:04:01,325 --> 00:04:02,867
Adhatok egy puszit?
7
00:04:03,617 --> 00:04:05,658
Igen, az jó lenne.
8
00:04:12,158 --> 00:04:13,825
- Csodás az illata.
- Köszönöm.
9
00:04:13,867 --> 00:04:16,117
- Mi ez?
- Coco Chanel.
10
00:04:16,158 --> 00:04:17,283
Nigella Lawson is ezt használja.
11
00:04:17,325 --> 00:04:19,908
Ó, Nigella. Ő annyira szexi.
12
00:04:21,325 --> 00:04:22,950
Nem ért egyet?
13
00:04:22,992 --> 00:04:26,283
Igen, nem, én... vártam
hogy azt mondja: "a korához képest".
14
00:04:26,325 --> 00:04:29,617
A legtöbben azt mondják, ha egy nő elmúlt
42, hogy szexi "a korához képest".
15
00:04:29,658 --> 00:04:31,492
Én csak erre... erre vártam.
16
00:04:31,533 --> 00:04:35,242
Értem. Nem, Nigella empirikusan
szexi, kortól függetlenül.
17
00:04:38,575 --> 00:04:40,617
- Hé, Nancy?
- Igen?
18
00:04:40,658 --> 00:04:42,950
- Nagyon jól fogjuk érezni magunkat.
- Oké.
19
00:04:42,992 --> 00:04:44,075
Oké.
20
00:04:57,117 --> 00:04:58,617
Tudja, mit szeretnék most nagyon?
21
00:04:58,658 --> 00:05:00,283
- Mit?
- Egy italt.
22
00:05:00,325 --> 00:05:02,367
Egy italt, hát persze,
bocsásson meg.
23
00:05:02,825 --> 00:05:04,242
Mit inna?
24
00:05:04,283 --> 00:05:06,117
Mit szólna egy pohár pezsgőhöz,
az hangulatba hoz.
25
00:05:06,158 --> 00:05:08,117
Egy pohár pezsgő. Azonnal.
26
00:05:11,325 --> 00:05:12,408
Majd én.
27
00:05:25,450 --> 00:05:26,867
- Tessék.
- Nagyon köszönöm.
28
00:05:32,325 --> 00:05:33,908
Hogy empirikusan szexi legyen.
29
00:05:35,575 --> 00:05:38,075
Igen, erre iszom.
30
00:05:43,450 --> 00:05:44,992
Nagyon jó évjárat.
31
00:05:45,367 --> 00:05:46,658
Csak a minibárból van.
32
00:05:48,492 --> 00:05:50,700
Ó, rám célzott.
33
00:05:50,783 --> 00:05:51,992
Csak vicceltem.
34
00:05:52,033 --> 00:05:53,617
- Rendben, értem.
- Leülünk?
35
00:05:53,658 --> 00:05:54,658
Persze, üljünk le.
36
00:06:02,992 --> 00:06:06,825
- Szóval mit szeretne...
- Szóval szereti a zenét?
37
00:06:07,492 --> 00:06:08,617
Igen.
38
00:06:09,325 --> 00:06:11,200
Ön milyen zenét szeret?
39
00:06:11,700 --> 00:06:14,242
Nem is tudom. Mindenfélét...
40
00:06:14,950 --> 00:06:17,675
Bocsánat, egy kicsit szét vagyok
esve, mert...
41
00:06:17,867 --> 00:06:20,408
mert közelről tényleg
nagyon jóképű.
42
00:06:21,158 --> 00:06:23,200
Köszönöm.
43
00:06:23,950 --> 00:06:26,450
Még inkább, mint a fotón.
44
00:06:26,492 --> 00:06:27,867
3D-ben még jobb vagyok.
45
00:06:30,992 --> 00:06:33,492
Remélem megkapta, ami a...
46
00:06:33,533 --> 00:06:35,492
szerződésben áll.
47
00:06:35,533 --> 00:06:37,367
Ó, a pénzt?
48
00:06:37,408 --> 00:06:40,117
Igen, elnézést. Nem akartam
durva lenni, és a nevén nevezni.
49
00:06:40,158 --> 00:06:44,075
Nincs semmi durva abban, ha
fizetnek a munkájáért, Nancy, higgye el.
50
00:06:44,117 --> 00:06:46,117
És köszönöm, megkaptam az egészet.
51
00:06:47,867 --> 00:06:50,075
- Ön ír?
- Igen.
52
00:06:51,408 --> 00:06:53,117
Régóta csinálja ezt?
53
00:06:53,158 --> 00:06:57,658
Már egy ideje, igen. Elég régóta,
hogy megtapasztaljak pár dolgot.
54
00:06:57,700 --> 00:06:58,658
És élvezi?
55
00:06:58,700 --> 00:07:00,450
Tudja mit? Imádom, Nancy.
56
00:07:00,492 --> 00:07:05,308
Mindenféle emberrel találkozom,
és olyan dolgokat csinálunk,
57
00:07:05,450 --> 00:07:06,950
ami mindkettőnknek örömet szerez.
58
00:07:06,992 --> 00:07:10,075
Akkor nem érzi magát... megalázva?
59
00:07:13,158 --> 00:07:14,325
Egyáltalán nem.
60
00:07:14,825 --> 00:07:16,658
- Vagy lenézve?
- Nem.
61
00:07:17,117 --> 00:07:19,492
De mi van, ha találkozik valakivel,
és egyáltalán
62
00:07:19,533 --> 00:07:21,325
nem akarja azt megtenni?
63
00:07:21,367 --> 00:07:22,783
Ilyen még nem történt.
64
00:07:22,825 --> 00:07:23,867
- Igazán?
- Igazán.
65
00:07:23,908 --> 00:07:25,033
Ezt elképesztőnek találom.
66
00:07:25,950 --> 00:07:28,242
- Hány nővel...
- Egy úriember erről nem beszél.
67
00:07:28,283 --> 00:07:29,825
Ó, persze, értem.
68
00:07:30,617 --> 00:07:33,925
Nem kell aggódnia, Nancy.
Ez az este csak rólunk szól.
69
00:07:34,575 --> 00:07:36,200
Szóval, mi a vágyálma?
70
00:07:37,950 --> 00:07:42,783
Nem biztos, hogy vágyálomnak
nevezném igazából.
71
00:07:42,825 --> 00:07:44,492
Ahhoz kicsit hétköznapi.
72
00:07:44,533 --> 00:07:47,408
Oké, mire vágyik a leginkább?
73
00:07:47,450 --> 00:07:49,325
Úgy értem, a vágyak
soha nem hétköznapiak.
74
00:07:54,325 --> 00:07:55,658
Nos, szexelni...
75
00:07:56,992 --> 00:07:58,867
magával ma este.
76
00:08:00,450 --> 00:08:02,575
Nagyjából ennyi, tényleg.
77
00:08:02,617 --> 00:08:04,075
Pillanatnyilag.
78
00:08:04,117 --> 00:08:05,908
- Remek.
- De nem bánja?
79
00:08:05,950 --> 00:08:08,917
Nem akar... úgy értem, nem vagyok...
80
00:08:09,367 --> 00:08:11,158
... kiábrándító, hogy úgy mondjam?
81
00:08:27,867 --> 00:08:29,033
Oké?
82
00:08:29,408 --> 00:08:31,117
- Oké, oké.
- Töltsek még?
83
00:08:31,158 --> 00:08:32,158
Igen, legyen szíves.
84
00:08:41,617 --> 00:08:42,700
Köszönöm.
85
00:08:48,617 --> 00:08:50,492
Sajnálom, egyszerűen nem bírom
a feszültséget.
86
00:08:51,033 --> 00:08:52,783
Tudnánk... tudnánk...
87
00:08:52,825 --> 00:08:54,783
Rendben lenne,
ha most rögtön csinálnánk?
88
00:08:54,825 --> 00:08:57,033
Azonnal? És túlesünk rajta.
89
00:08:57,075 --> 00:08:58,617
- Essünk túl rajta?
- Igen.
90
00:08:58,658 --> 00:09:00,617
A lényeg, hogy élvezze.
91
00:09:00,658 --> 00:09:02,867
Tudom, csak ideges leszek
a várakozástól.
92
00:09:02,908 --> 00:09:05,575
Sokkal jobban vagyok, ha már
megtörtént, és ... megnyugodhatok.
93
00:09:05,617 --> 00:09:09,325
Úgy hangzik, mintha ez valami
megpróbáltatás lenne. Ez nem kötelező.
94
00:09:10,158 --> 00:09:12,158
Csak üljünk és beszélgessünk
egy kicsit?
95
00:09:12,200 --> 00:09:13,658
Ó, nem, azt nem akarom.
96
00:09:13,700 --> 00:09:15,242
Nem hiszem, hogy sok közös
témánk lenne.
97
00:09:15,283 --> 00:09:17,908
- Meg lenne lepve.
- Nagyon ritkán lepődöm meg.
98
00:09:18,450 --> 00:09:21,033
Szeretem rendesen megtervezni a dolgokat,
99
00:09:21,075 --> 00:09:23,325
annak érdekében, hogy ne érjen
meglepetés, őszintén szólva.
100
00:09:23,367 --> 00:09:26,700
Jó, de remélem, hogy azért
meg tudom lepni.
101
00:09:28,033 --> 00:09:30,617
Nem, nem akarok semmi ilyesmit.
102
00:09:30,658 --> 00:09:31,783
Mire gondol?
103
00:09:32,283 --> 00:09:34,033
Tudja, bármi perverzet.
104
00:09:34,950 --> 00:09:36,825
Ó, nem, nem, nem.
Nem olyasmire gondoltam.
105
00:09:36,867 --> 00:09:39,200
Ó, jó, nem szeretem, ha olyan
helyekre mennek be dolgok,
106
00:09:39,242 --> 00:09:41,242
amiket arra terveztek, hogy
kijöjjenek rajtuk a dolgok.
107
00:09:41,283 --> 00:09:42,867
Most az anális szexről beszél?
108
00:09:42,908 --> 00:09:44,325
Nem szeretem ezt a kifejezést.
109
00:09:44,367 --> 00:09:47,325
Nancy, nem csinálok semmit,
amit nem szeretne.
110
00:09:47,367 --> 00:09:49,325
Sosem csináltam ilyent korábban.
111
00:09:49,367 --> 00:09:51,533
Soha nem fizettem senkinek, hogy...
112
00:09:51,575 --> 00:09:52,992
- Örömöt szerezzen.
- ...használhassam.
113
00:09:54,867 --> 00:09:58,117
- Nancy, figyeljen. Én ezt választottam.
- Igen. Rendben.
114
00:09:58,950 --> 00:10:02,283
Tudja, nem engem vett meg,
csak a szolgáltatásomat.
115
00:10:02,783 --> 00:10:04,575
Mondtam egy árat, és ön elfogadta.
116
00:10:05,408 --> 00:10:06,783
Nem vagyok kizsákmányolva.
117
00:10:06,825 --> 00:10:09,450
Nem bírom a feszültséget.
Nem bírom.
118
00:10:09,492 --> 00:10:11,158
- A félelmet?
- Igen...
119
00:10:12,325 --> 00:10:13,908
A csalódástól.
120
00:10:13,950 --> 00:10:15,908
Miért feltételezi, hogy
csalódni fog?
121
00:10:20,242 --> 00:10:23,825
Mert korábban mindig csalódtam.
122
00:10:26,033 --> 00:10:29,033
Muszáj... nos, valójában
szeretnék elmondani valamit.
123
00:10:29,075 --> 00:10:30,200
Rendben.
124
00:10:30,242 --> 00:10:31,950
Soha nem volt orgazmusom.
125
00:10:33,658 --> 00:10:35,533
- Egy partnerrel?
- Senkivel.
126
00:10:35,992 --> 00:10:38,450
- Vagy egyedül?
- Nem. Még úgy sem.
127
00:10:38,992 --> 00:10:40,575
Soha.
128
00:10:40,617 --> 00:10:41,700
Így van.
129
00:10:42,325 --> 00:10:43,908
Rendben, értem.
130
00:10:43,950 --> 00:10:46,325
- Nem kihívásnak szántam.
- Nem is vettem annak.
131
00:10:46,367 --> 00:10:48,825
- Mert nem fogja tudni teljesíteni.
- Elfogadom.
132
00:10:51,450 --> 00:10:54,075
Az önbizalma elragadó,
és kétségtelenül szükséges a munkájához,
133
00:10:54,117 --> 00:10:56,783
de figyelmeztetnem kell,
hogy téved.
134
00:10:57,200 --> 00:10:59,283
Nem akarom, hogy rosszul érezze
magát emiatt,
135
00:10:59,325 --> 00:11:01,992
mert nem fogok színlelni.
Nem teszek ilyet. Többé nem.
136
00:11:02,033 --> 00:11:05,033
Hoztam egy döntést
a férjem halála után, hogy
137
00:11:05,075 --> 00:11:06,658
soha többé nem színlelek orgazmust.
138
00:11:09,617 --> 00:11:10,867
Mikor halt meg?
139
00:11:10,908 --> 00:11:13,158
Két éve. Még nem volt idős.
140
00:11:14,242 --> 00:11:16,408
És ez az első...
141
00:11:16,450 --> 00:11:20,075
találkozásom azóta? Igen.
Valójában, ha megtesszük, akkor...
142
00:11:21,950 --> 00:11:24,658
...a második férfi lesz,
akivel életem során szexeltem.
143
00:11:25,575 --> 00:11:27,950
Tessék, kimondtam.
144
00:11:27,992 --> 00:11:29,450
Nos, köszönöm, hogy elmondta.
145
00:11:30,367 --> 00:11:34,533
Ha most el akar menni, akkor szívesen
kifizetem a felét a megbeszélt árnak.
146
00:11:36,117 --> 00:11:38,450
Nem akarok elmenni, Nancy.
147
00:11:39,867 --> 00:11:41,867
Semmi sem késztet arra, hogy elmenjek.
148
00:11:42,992 --> 00:11:45,283
Nem megyek el, hacsak egyértelműen
nem kérnek rá,
149
00:11:45,325 --> 00:11:46,908
vagy fizikai veszélyben érzem magam.
150
00:11:48,033 --> 00:11:50,867
- Történt már ilyen?
- Igen. Egy-két alkalommal.
151
00:11:51,450 --> 00:11:54,117
- Egy nővel?
- Igen. Egyszer egy nővel.
152
00:11:54,158 --> 00:11:56,950
Nos, a férje úgy gondolta...
Hármasban akarta.
153
00:11:56,992 --> 00:11:58,283
De kiderült, hogy mégsem.
154
00:11:58,825 --> 00:12:00,408
- És a nő?
- Ő sem...
155
00:12:00,450 --> 00:12:02,658
de találkozni akart
egy héttel később kettesben.
156
00:12:03,325 --> 00:12:05,367
- És megtette?
- Meg.
157
00:12:06,075 --> 00:12:08,575
- Nem volt ez tisztességtelen?
- Az ő részéről?
158
00:12:08,617 --> 00:12:09,658
A magáéról.
159
00:12:11,200 --> 00:12:14,200
Miért? Úgy értem, nem én voltam házas.
Csak a munkámat végzem.
160
00:12:16,783 --> 00:12:17,783
Azta.
161
00:12:19,075 --> 00:12:20,533
Nevelés kérdése.
162
00:12:20,575 --> 00:12:22,117
Remélem lesz folytatás.
163
00:12:23,325 --> 00:12:24,825
Elég pimasz.
164
00:12:24,867 --> 00:12:28,533
"Pimasz"? Nagymamám
szokta használni ezt a szót.
165
00:12:28,575 --> 00:12:30,658
Most inkább nem gondolok a nagymamájára,
166
00:12:30,658 --> 00:12:31,700
ha nem bánja.
167
00:12:31,783 --> 00:12:33,283
- Semmi probléma.
- Én csak... szerettem volna...
168
00:12:33,325 --> 00:12:35,658
ha tud erről az orgazmus dologról.
169
00:12:35,700 --> 00:12:38,242
Nincsenek elvárásaim,
szóval nyugi.
170
00:12:39,033 --> 00:12:40,575
Nyugodt vagyok.
171
00:12:41,033 --> 00:12:42,492
Ez egy szörnyű ötlet volt.
172
00:12:46,325 --> 00:12:48,825
Úgy érzi, hogy elárulja a férjét?
173
00:12:49,825 --> 00:12:51,033
Mármint az emlékét.
174
00:12:51,075 --> 00:12:54,117
Mit? Ó, nem, nem, nem, nem, nem.
175
00:12:54,158 --> 00:12:55,992
- Nem, semmi ilyesmi.
- Akkor?
176
00:12:56,033 --> 00:12:58,908
Csak nem vall rám, én tanár vagyok...
Vagyis voltam.
177
00:12:58,950 --> 00:13:02,492
Dolgozatot írattam a diákokkal
a szexmunkával kapcsolatos erkölcsi kérdésekről,
178
00:13:02,533 --> 00:13:05,158
- és most itt vagyok... nyakig benne.
- Nancy.
179
00:13:05,200 --> 00:13:07,742
Maga valószínűleg egy sebezhető
fiatalember, talán árva is.
180
00:13:07,783 --> 00:13:09,617
Nem vagyok árva.
181
00:13:09,658 --> 00:13:11,533
Vagy gondozásban nőtt fel,
és nagyon alacsony az önbecsülése.
182
00:13:11,533 --> 00:13:13,242
Nem gondozásban nőttem fel.
183
00:13:13,283 --> 00:13:15,450
Vagy gyerekkorában kényszerítettek rá,
nem lehet megmondani ránézésre.
184
00:13:15,533 --> 00:13:16,992
Nem kényszerítettek semmire.
185
00:13:17,033 --> 00:13:19,617
- Hát akkor egyszerűen nem értem.
- Mit nem ért?
186
00:13:19,617 --> 00:13:20,783
Miért csinálja ezt.
187
00:13:21,283 --> 00:13:24,117
Hát ha nagyon szeretné tudni,
188
00:13:24,158 --> 00:13:28,117
az egyetemre gyűjtöm a pénzt.
189
00:13:29,825 --> 00:13:32,325
Ó, milyen csodálatos. Valóban?
190
00:13:33,283 --> 00:13:34,367
Nem.
191
00:13:36,158 --> 00:13:39,575
Nancy, hagyja abba az aggódást
miattam...
192
00:13:39,617 --> 00:13:41,408
...felejtse el az egészet.
193
00:13:41,450 --> 00:13:43,242
- Oké. Ó Istenem.
- Nos, Nancy...
194
00:13:43,283 --> 00:13:45,492
- Ez őrültség, szörnyű, ez helytelen.
- Nancy.
195
00:13:45,908 --> 00:13:48,283
A fiam... a fiam meg lenne döbbenve.
196
00:13:48,325 --> 00:13:49,408
- Nancy.
- Igen.
197
00:13:49,450 --> 00:13:50,950
- Menjünk, feküdjünk le.
- Oké.
198
00:13:50,992 --> 00:13:52,408
Oké?
199
00:13:52,450 --> 00:13:53,825
- Rendben.
- Jó.
200
00:13:56,992 --> 00:13:58,200
Jöjjön ide.
201
00:14:01,825 --> 00:14:03,075
Így jó?
202
00:14:10,450 --> 00:14:12,117
Rendben?
203
00:14:37,200 --> 00:14:40,158
Figyeljen, ha be kell
vennie valamit,
204
00:14:40,200 --> 00:14:41,033
részemről rendben van.
205
00:14:41,075 --> 00:14:42,242
Minden rendben, Nancy.
206
00:14:42,283 --> 00:14:44,283
Legális dolgokra gondolok, tudja,
ami segít...
207
00:14:44,325 --> 00:14:46,575
odalent.
- Nem, biztosíthatom, minden rendben.
208
00:14:46,617 --> 00:14:48,492
Tudom, úgy értem, csak...
209
00:14:48,533 --> 00:14:51,117
Tudom mire gondol, de
nincs szükségem kék pirulákra.
210
00:14:51,242 --> 00:14:52,908
- Soha?
- Soha.
211
00:14:52,950 --> 00:14:54,867
De mi van, ha nem tetszik a másik?
212
00:14:54,908 --> 00:14:57,575
Úgy értem, nem lehet erőltetni
a dolgot, ha nem megy.
213
00:14:57,617 --> 00:14:59,283
Mindig van
valami kedvemre való.
214
00:14:59,325 --> 00:15:00,783
- Nem, nincs.
- De van.
215
00:15:02,950 --> 00:15:05,158
Mennyi volt a legidősebb ember,
akivel csinálta már?
216
00:15:05,200 --> 00:15:06,783
Ez így eléggé leegyszerűsítő, Nancy.
217
00:15:07,158 --> 00:15:09,575
"Leegyszerűsítő", ez jó szó.
Tetszik.
218
00:15:09,617 --> 00:15:11,408
Igen, ez egy jó szó.
219
00:15:11,450 --> 00:15:13,617
Örülök, hogy tetszik.
Csak az ön kedvéért választottam.
220
00:15:13,658 --> 00:15:14,992
De most komolyan,
221
00:15:15,033 --> 00:15:17,033
tényleg tudni szeretném, hány éves volt?
222
00:15:19,658 --> 00:15:21,117
- 82.
- 82?
223
00:15:21,158 --> 00:15:22,367
- Igen.
- 82!
224
00:15:22,408 --> 00:15:23,658
- Igen.
- 82.
225
00:15:23,700 --> 00:15:24,700
Nancy.
226
00:15:26,408 --> 00:15:28,367
- Rendben, egy kicsit jobban érzem magam.
- Rendben.
227
00:15:30,575 --> 00:15:32,575
Szóval, mi az az apróság bennem,
228
00:15:32,617 --> 00:15:35,325
amibe bele tud kapaszkodni
minden erejével?
229
00:15:36,450 --> 00:15:38,617
Hogy életre keljen ebben a pillanatban?
230
00:15:41,367 --> 00:15:42,450
Jöjjön ide.
231
00:15:53,450 --> 00:15:54,575
Tetszik a szája.
232
00:16:00,200 --> 00:16:03,825
Tetszik a nyaka vonala,
ahogy ideér.
233
00:16:09,867 --> 00:16:10,992
És ez...
234
00:16:12,783 --> 00:16:14,075
olyan elegáns.
235
00:16:17,033 --> 00:16:20,117
Ö, csak... egy pillanat.
236
00:16:20,158 --> 00:16:23,950
Csak ... elmegyek
a fürdőszobába és felkapok valamit.
237
00:16:23,992 --> 00:16:25,325
Rendben, de ne túl sokat.
238
00:16:25,367 --> 00:16:26,450
Ó Istenem.
239
00:18:27,075 --> 00:18:28,242
Jól néz ki.
240
00:18:38,617 --> 00:18:40,367
Minden rendben?
241
00:18:40,408 --> 00:18:43,242
Igen, csak nem szeretem a
Mars szeletet. Érzem a szagát.
242
00:18:43,283 --> 00:18:44,575
Kicsit kiábrándító.
243
00:18:44,617 --> 00:18:46,533
Ó, bocsánat, bocsánat.
Megyek és fogat mosok.
244
00:18:46,575 --> 00:18:48,200
Ha nem bánja. Köszönöm.
245
00:19:15,200 --> 00:19:16,325
Ez meg mi?
246
00:19:22,158 --> 00:19:24,200
- Nagyon szép.
- Megint meggondoltam magam.
247
00:19:24,867 --> 00:19:27,575
Nem akarom megtenni.
Sajnálom, hogy vesztegettem az idejét.
248
00:19:27,617 --> 00:19:29,117
De így is fizetek.
249
00:19:29,158 --> 00:19:31,033
De felöltözhet és elmehet.
250
00:19:36,450 --> 00:19:38,242
Ez nem a Mars szeletről szól,
ugye?
251
00:19:39,033 --> 00:19:40,617
Nem, nem a Mars szeletről.
252
00:19:40,658 --> 00:19:42,283
Nem talál vonzónak?
253
00:19:42,325 --> 00:19:43,700
Ne legyen nevetséges.
254
00:19:44,158 --> 00:19:45,325
Maga egyértelműen...
255
00:19:46,325 --> 00:19:49,033
esztétikailag tökéletes,
és láthatóan elég szép.
256
00:19:50,533 --> 00:19:52,492
Mit képzelt, mi történik majd?
Úgy értem...
257
00:19:53,408 --> 00:19:56,033
miért fogadott fel,
ha nem akarja megtenni?
258
00:19:56,075 --> 00:19:59,575
Most nem tudom.
Pillanatnyi őrület, ennyi.
259
00:19:59,617 --> 00:20:00,867
Ez minden.
260
00:20:01,658 --> 00:20:03,950
Rendszeresen vannak ilyen
őrült pillanatai?
261
00:20:03,992 --> 00:20:04,992
Nem.
262
00:20:05,783 --> 00:20:08,033
Általában racionális döntéseket hoz?
263
00:20:08,992 --> 00:20:10,117
Igen.
264
00:20:11,617 --> 00:20:13,492
Akkor ez most miben más?
265
00:20:14,242 --> 00:20:16,200
Úgy értem, lennie kell valami okának.
266
00:20:16,242 --> 00:20:20,033
Valaminek, ami erre késztette.
Fogadok, hogy napok óta ezen rágódik.
267
00:20:20,575 --> 00:20:23,492
Hetek... Nos, hónapok.
Évek, talán.
268
00:20:24,408 --> 00:20:26,242
Hát akkor az nem egy pillanatnyi őrület.
269
00:20:28,367 --> 00:20:30,325
Ez az, amit akar, Nancy.
270
00:20:31,492 --> 00:20:33,700
És most, hogy már megvan,
miért nem veszi el?
271
00:20:34,658 --> 00:20:38,200
Miért nem veszi el, amit akar,
amikor itt van karnyújtásnyira?
272
00:20:38,783 --> 00:20:42,117
Ó, nem is tudom.
Hirtelen ellentmondásosnak tűnik.
273
00:20:42,158 --> 00:20:43,783
Nem találom ellentmondásosnak.
274
00:20:43,825 --> 00:20:46,492
Akarni valamit, mint ez.
Még csak akarni is.
275
00:20:51,325 --> 00:20:53,158
Ha csak a szex, amit akar,
276
00:20:53,200 --> 00:20:55,867
nincs a közelben egy tucat férfi
aki szeretne önnel összejönni?
277
00:20:55,908 --> 00:20:58,575
Ha ez az egész túl sok...
Úgy értem, biztosan akadnának.
278
00:20:58,617 --> 00:21:00,200
Ó, igen... Igen, igen...
279
00:21:00,867 --> 00:21:03,283
Igen, világosan megfogalmazták páran,
főleg Robert halála után,
280
00:21:03,325 --> 00:21:05,325
de hát én, én nem akarom.
281
00:21:05,367 --> 00:21:06,492
Miért nem?
282
00:21:07,242 --> 00:21:08,408
Mind öregek.
283
00:21:09,033 --> 00:21:12,117
Öregemberek. Nem akarok egy
öreg férfit. Egy fiatalt szeretnék.
284
00:21:12,950 --> 00:21:17,117
Egy fiatal testet. Ne vegye sértésnek,
ezért fizetnem kell, természetesen.
285
00:21:18,325 --> 00:21:21,617
Hát itt vagyok,
és nem sértődtem meg.
286
00:21:21,658 --> 00:21:23,658
Tulajdonképpen miért van
még mindig itt?
287
00:21:23,700 --> 00:21:26,033
Felajánlottam, hogy kifizetem,
és aztán azt tesz, amit csak akar.
288
00:21:26,075 --> 00:21:27,075
Miért van még mindig itt?
289
00:21:27,117 --> 00:21:28,117
- Érdekesnek találom.
- Mit?
290
00:21:28,158 --> 00:21:29,408
- Magát.
- Ó, az ég szerelmére,
291
00:21:29,408 --> 00:21:30,867
nem kell pátyolgatni engem.
- Nem is teszem.
292
00:21:31,450 --> 00:21:32,867
Össze van zavarodva.
293
00:21:33,533 --> 00:21:35,700
És én érdekesnek találom.
294
00:21:35,783 --> 00:21:38,867
Soha nem találkozott még nővel,
aki nem tudott dönteni? Ezt nem hiszem.
295
00:21:38,908 --> 00:21:41,783
Találkoztam nőkkel, akik nem tudták,
mit válasszanak ebédre,
296
00:21:41,825 --> 00:21:45,408
de ha a hálószobába értünk,
általában tudták, mit akarnak
297
00:21:45,450 --> 00:21:46,575
abban a pillanatban.
298
00:21:46,617 --> 00:21:48,283
Nos, a fiatal nők mások.
299
00:21:48,325 --> 00:21:49,367
Igen, szerintem is.
300
00:21:50,325 --> 00:21:53,700
Mások, mint mi voltunk...
amilyen én voltam fiatalon.
301
00:21:55,242 --> 00:21:57,533
Nem voltam egy lázadó típus.
302
00:21:57,575 --> 00:22:01,158
Pár barátom igen,
de iskola után elvesztettük a kapcsolatot.
303
00:22:01,200 --> 00:22:04,075
De London egy más világ volt akkoriban.
304
00:22:04,117 --> 00:22:07,450
Mi többiek elakadtunk
az '50-es években, nyomasztó volt.
305
00:22:07,492 --> 00:22:08,700
Sajnálom.
306
00:22:08,783 --> 00:22:10,033
És nem voltam tele
307
00:22:10,075 --> 00:22:11,658
szexuális önbizalommal
mint a mostaniak,
308
00:22:11,658 --> 00:22:14,408
a seggig hasított ruháikkal,
a salsa óráikkal meg miegymással.
309
00:22:14,450 --> 00:22:17,575
Érti, az emberek rúdtáncolnak,
hobbiból.
310
00:22:17,617 --> 00:22:19,867
Olvastam róla,
Olvastam róla egy cikket.
311
00:22:20,450 --> 00:22:22,283
Komolyan, ez hobbi?
312
00:22:23,867 --> 00:22:25,575
Istenem, olyan öregnek hangzom.
313
00:22:25,617 --> 00:22:28,408
Tudom, hogy öregnek tűnök, de
Leo, találkozott már valakivel,
314
00:22:28,450 --> 00:22:31,117
aki hobbiból rúdtáncolt?
315
00:22:31,158 --> 00:22:33,033
Szerintem a flancos csajok
csinálják.
316
00:22:33,617 --> 00:22:34,867
Igen, valószínűleg igaza van.
317
00:22:35,658 --> 00:22:38,283
Úgy értem, ismerek rúdtáncosokat,
de ők nem fizetnének érte.
318
00:22:38,325 --> 00:22:41,242
Ez csak valami fejére állt gazdaság,
érti mire gondolok?
319
00:22:41,283 --> 00:22:43,283
Nem igazán, de úgy értem,
el tudom képzelni.
320
00:22:43,325 --> 00:22:45,367
Ez nem az a világ,
amiről túl sokat tudok.
321
00:22:45,533 --> 00:22:48,783
Mondja a nő, aki lefoglalt egy
szobát és egy szexmunkást éjszakára.
322
00:22:48,825 --> 00:22:51,408
Ó Istenem. Igaza van.
323
00:22:51,450 --> 00:22:53,700
Ó, Istenem, csak egy
vén perverz vagyok.
324
00:22:53,783 --> 00:22:57,533
Menjen el. Ez gusztustalan.
Hirtelen úgy érzem magam, mint Rolf Harris.
325
00:22:57,783 --> 00:22:58,867
Rolf Harris?
326
00:22:59,825 --> 00:23:00,867
Nem fontos.
327
00:23:02,867 --> 00:23:04,367
Gyerünk az ágyba.
328
00:23:04,408 --> 00:23:06,658
Bújjunk a takaró alá.
329
00:23:10,575 --> 00:23:12,700
Miért csinálják meg úgy ezeket,
330
00:23:12,783 --> 00:23:14,325
mintha kényszerzubbonyba bújnánk?
331
00:23:14,367 --> 00:23:15,492
Nevetséges.
332
00:23:29,992 --> 00:23:32,158
Mit akar valójában kezdeni
az életével?
333
00:23:33,117 --> 00:23:35,867
Szeretném látni Vénuszt,
mielőtt meghalok.
334
00:23:35,908 --> 00:23:37,158
Oké.
335
00:23:37,867 --> 00:23:41,242
Csak kíváncsi vagyok,
milyen lehet magának.
336
00:23:41,283 --> 00:23:42,825
Egyértelműen nagyon okos.
337
00:23:43,242 --> 00:23:44,617
Miért mondja ezt?
338
00:23:44,658 --> 00:23:46,117
Tanár vagyok, és tudom, hogy
339
00:23:46,158 --> 00:23:48,283
kevesen használják
az "empirikus" szót
340
00:23:48,325 --> 00:23:50,700
egy beszélgetésben, és
nagyon sokan vannak, akik nem.
341
00:23:50,783 --> 00:23:52,158
Az okosak azok, akik igen.
342
00:23:52,200 --> 00:23:53,533
Használtam?
343
00:23:53,575 --> 00:23:55,575
Igen. Nigella. "Empirikusan
szexi". És „leegyszerűsítő".
344
00:23:55,575 --> 00:23:57,450
Ó, igen, igaza van. Szóval mondtam.
345
00:23:58,492 --> 00:24:01,658
Szóval azt hiszi, hogy ez nem megfelelő
munka az okos embereknek, igaz?
346
00:24:01,700 --> 00:24:03,533
Nem! Nem, nem,
Nem úgy értettem. Nem.
347
00:24:03,575 --> 00:24:06,450
Nem, csak kíváncsi voltam a
végzettségére, és...
348
00:24:07,158 --> 00:24:08,200
Járt iskolába?
349
00:24:10,033 --> 00:24:14,492
Természetesen. Anyám nagyon
szigorú ír katolikus volt.
350
00:24:14,992 --> 00:24:17,325
És mit gondol arról, amit most csinál?
351
00:24:18,408 --> 00:24:20,492
Anyámról akar beszélni? Tényleg?
352
00:24:20,908 --> 00:24:23,325
- Nos, maga hozta fel.
- Akkor most ejtem.
353
00:24:24,992 --> 00:24:25,992
De most komolyan...
354
00:24:28,617 --> 00:24:29,867
Nem tud róla.
355
00:24:31,492 --> 00:24:33,783
Tudja ez olyan szexin néz ki magán.
356
00:24:33,825 --> 00:24:35,200
Mit hisz, hogy mit csinál?
357
00:24:35,825 --> 00:24:37,200
Ha elmondom, ejthetjük a témát?
358
00:24:37,242 --> 00:24:39,408
Mert tényleg jól néz ki ebben.
359
00:24:39,450 --> 00:24:40,867
Ígérem.
360
00:24:44,117 --> 00:24:46,783
Azt hiszi, egy olajfúrótornyon dolgozom.
361
00:24:50,117 --> 00:24:51,158
Olajfúrótornyon?
362
00:24:51,200 --> 00:24:52,783
Igen, az Északi-tengeren.
363
00:24:56,908 --> 00:24:58,867
Ne, de... de...
364
00:24:58,908 --> 00:25:01,325
Tartják a kapcsolatot?
Küld neki híreket
365
00:25:01,367 --> 00:25:03,783
az olajfúrótorony életéről?
- Nancy, megígérte.
366
00:25:03,825 --> 00:25:06,533
De honnan tudja, hogy mi folyik
egy olajfúrótornyon?
367
00:25:06,575 --> 00:25:08,242
Kigúglizom, tudja.
368
00:25:08,283 --> 00:25:10,867
Találtam egy oldalt, ahol
történeteket mesélnek,
369
00:25:10,908 --> 00:25:12,575
és onnan kimásolok neki néha.
370
00:25:12,617 --> 00:25:15,033
Ez elképesztő. Micsoda élet.
371
00:25:15,658 --> 00:25:19,408
Jó ég. Közben a fiam meg
mesterképzést végez az egyetemen.
372
00:25:19,450 --> 00:25:20,617
Nem örül neki?
373
00:25:20,658 --> 00:25:22,783
Ó, igen, persze, hogy
örülök neki.
374
00:25:22,825 --> 00:25:24,200
Ez nagyszerű.
375
00:25:24,242 --> 00:25:26,117
Miért ne lennék boldog?
Pont az, amire számítottam.
376
00:25:26,158 --> 00:25:28,200
Miért hangzik ennyire ambivalensnek,
ahogy mondja?
377
00:25:28,242 --> 00:25:30,283
- "Ambivalens", ez egy másik jó szó.
378
00:25:30,325 --> 00:25:32,117
Szóval... a fia?
379
00:25:32,158 --> 00:25:34,408
Igen, hát én...
Én... én... Ó, istenem.
380
00:25:35,158 --> 00:25:37,658
Soha nem mondtam ezt senkinek
korábban, ez szörnyű.
381
00:25:37,700 --> 00:25:39,658
Minden rendben, kinek mondanám el?
382
00:25:40,325 --> 00:25:41,325
Ki vele.
383
00:25:41,867 --> 00:25:44,283
Nos... az az igazság, hogy
unalmasnak találom.
384
00:25:47,867 --> 00:25:49,658
Unalmasnak találja a saját fiát?
385
00:25:49,700 --> 00:25:51,283
Igen. Ez borzasztó, nem?
386
00:25:51,325 --> 00:25:53,492
Soha nem hallottam még ilyent senkitől.
387
00:25:54,658 --> 00:25:56,575
Mindig is unalmasnak találta?
388
00:25:56,617 --> 00:25:59,408
Nem, nem mindig.
Nagyon kedves fiú.
389
00:25:59,450 --> 00:26:02,325
Csak nagyon kiszámítható,
mint az apja.
390
00:26:02,367 --> 00:26:03,492
Mit tanul?
391
00:26:03,533 --> 00:26:05,283
Kémiát. Kérem, felejtse el,
amit mondtam.
392
00:26:05,325 --> 00:26:08,492
Felejtse el, ő egy kedves
fiú és én nagyon szeretem,
393
00:26:08,533 --> 00:26:11,283
és hálásnak kellene lennem, mert
nagyon jól sikerült gyerek.
394
00:26:11,325 --> 00:26:12,450
Van másik gyereke?
395
00:26:12,492 --> 00:26:14,575
Egy lányom. Ő idősebb.
Nem járunk össze.
396
00:26:15,075 --> 00:26:16,200
Ó, miért nem?
397
00:26:16,242 --> 00:26:17,242
Azt hiszi, rideg vagyok.
398
00:26:17,908 --> 00:26:19,117
És őn mit gondol?
399
00:26:19,158 --> 00:26:20,367
Nem hiszem, hogy rideg lennék.
400
00:26:21,033 --> 00:26:23,033
Úgy értem, nem érzem, hogy rideg lennék,
401
00:26:23,075 --> 00:26:28,242
de néha azért rideg voltam vele,
mert ő meg mindig mindent túlzásba visz.
402
00:26:29,242 --> 00:26:30,783
Tehát pont az öccsének az ellentéte.
403
00:26:31,575 --> 00:26:34,700
Barcelonában él,
egy bohém közösségben.
404
00:26:34,783 --> 00:26:37,408
Mind művészek, de még egy
művüket sem láttam.
405
00:26:37,450 --> 00:26:40,533
Hacsak a művészetük nem a szüleik
pénzének égetéséből áll, ami...
406
00:26:40,575 --> 00:26:42,450
Valójában ez nem is annyira kizárt.
407
00:26:43,283 --> 00:26:44,533
Legalább nem unalmas.
408
00:26:44,575 --> 00:26:46,533
Nem, nem, van ez így.
409
00:26:48,658 --> 00:26:52,325
Szóval a gyerekei csalódást
okoztak, Nancy.
410
00:26:52,367 --> 00:26:56,533
Igen. De maga mikor
látta utoljára az anyukáját?
411
00:26:57,200 --> 00:26:58,408
Miért?
412
00:26:58,450 --> 00:27:01,033
Mert érdekel honnan jött.
413
00:27:01,783 --> 00:27:03,158
Nem jövök sehonnan.
414
00:27:04,117 --> 00:27:07,575
Tudja, valójában egy
gomba alatt találtak,
415
00:27:07,617 --> 00:27:11,367
akkora voltam, mint egy bab,
és barátságos farkasok neveltek fel.
416
00:27:18,117 --> 00:27:19,658
Ó, folytassa. Mondjon még valamit.
417
00:27:20,617 --> 00:27:23,283
Félek mindenkitől, aki anyává válik.
418
00:27:24,783 --> 00:27:26,283
A világ legnehezebb munkája.
419
00:27:26,992 --> 00:27:29,242
Ezt az anyu.com-ról szedte, vagy mi?
420
00:27:29,283 --> 00:27:30,575
Tessék?
421
00:27:30,617 --> 00:27:32,867
Kicsit közhelyes.
Nem minden anya jó.
422
00:27:34,200 --> 00:27:37,200
Én ne tudnám.
Nekem csak egy volt.
423
00:27:37,242 --> 00:27:39,450
Igen, mindannyian elakadunk
akármit is kaptunk, nem?
424
00:27:39,492 --> 00:27:40,992
Szülők és gyerekek egyaránt.
425
00:27:41,617 --> 00:27:43,533
Én legalább tudom, hogy
az enyém mire készül.
426
00:27:43,575 --> 00:27:46,367
Soha nem gondolt arra, hogy
a fia hazudik magának az életéről?
427
00:27:47,033 --> 00:27:48,450
- Nem.
- Miért nem?
428
00:27:49,825 --> 00:27:51,700
Talán nem akar csalódást okozni magának.
429
00:28:11,200 --> 00:28:12,575
Van párja?
430
00:28:12,617 --> 00:28:14,700
Igen. Szép lány, szintén unalmas.
431
00:28:14,783 --> 00:28:17,783
Általános iskolai tanárnak készül.
Unalmas, unalmas, unalmas.
432
00:28:18,325 --> 00:28:20,283
Azt hittem, azt mondta,
hogy maga is tanár?
433
00:28:20,325 --> 00:28:22,033
Igen, de én hitoktató voltam
434
00:28:22,075 --> 00:28:24,325
egy középiskolában. Az
egészen más tészta,
435
00:28:24,575 --> 00:28:26,283
mint színezgetni a hatévesekkel.
436
00:28:26,325 --> 00:28:28,575
Azt mondják, az általános iskola
a legfontosabb.
437
00:28:28,617 --> 00:28:30,242
Hát, tévednek.
438
00:28:31,367 --> 00:28:33,783
Tudja, hogy a középiskolások
milyen arányban gondolják,
439
00:28:33,825 --> 00:28:36,575
hogy megéri egy csepp figyelmüket
is a hitoktatás?
440
00:28:36,575 --> 00:28:37,992
- Szerintem...
- Nem, pontosan.
441
00:28:38,033 --> 00:28:40,200
Pontosan. Bejárnék, évről évre
442
00:28:40,242 --> 00:28:43,283
leadnám a poros anyagot, képtelenség
eltérni a tananyagtól,
443
00:28:43,325 --> 00:28:45,783
hogy fentről le ne szúrnának,
a valóságról nem is érdemes beszélni,
444
00:28:45,825 --> 00:28:48,200
csak az időt vesztegetném,
445
00:28:48,242 --> 00:28:49,617
csak gyúrjuk az anyagot,
446
00:28:49,658 --> 00:28:51,450
áttolom őket a vizsgákon,
447
00:28:51,492 --> 00:28:53,200
a következő évben meg kezded újra,
448
00:28:53,242 --> 00:28:55,242
ugyanazt elölről.
Egyszerűen elkeserítő.
449
00:28:59,450 --> 00:29:01,158
Azt hiszem, megöltem a hangulatot.
450
00:29:01,200 --> 00:29:02,825
Nem vagyok benne biztos,
hogy volt hangulat.
451
00:29:03,575 --> 00:29:05,908
- Elnézést, ez durva volt.
- Nem, igaza van.
452
00:29:05,950 --> 00:29:08,117
Nem, de nem az igazságért fizet.
453
00:29:08,575 --> 00:29:09,950
Egy fantáziáért fizet.
454
00:29:10,367 --> 00:29:14,033
Ebben a pillanatban nem vagyok benne
biztos, hogy miért fizetek.
455
00:29:18,325 --> 00:29:19,408
Megmutathatom.
456
00:29:21,075 --> 00:29:22,242
Nem kétlem.
457
00:29:24,450 --> 00:29:26,283
Mitől jönne vissza a kedve?
458
00:29:27,825 --> 00:29:30,033
Mit tenne a férje ilyen helyzetben?
459
00:29:34,825 --> 00:29:35,867
Nos...
460
00:29:36,783 --> 00:29:38,867
Ő... levenné...
461
00:29:40,617 --> 00:29:43,200
a ruháit, és befeküdne az ágyba
462
00:29:44,242 --> 00:29:46,033
anélkül, hogy felvenné a pizsamáját.
463
00:29:46,450 --> 00:29:48,200
És én is levenném az összes ruhámat,
464
00:29:48,658 --> 00:29:49,783
felvenném a hálóingemet,
465
00:29:49,825 --> 00:29:51,283
és lefeküdnék mellé az ágyba,
466
00:29:51,992 --> 00:29:54,325
és akkor kicsit megsimogatná a
vállamat és a mellemet,
467
00:29:54,367 --> 00:29:56,533
aztán rám fordulna,
és tenné a dolgát,
468
00:29:56,575 --> 00:29:58,492
majd megcsókolná az arcom,
felvenné a pizsamáját,
469
00:29:58,533 --> 00:29:59,783
és menne aludni.
470
00:30:01,325 --> 00:30:02,575
- Ez minden?
- Ez.
471
00:30:03,158 --> 00:30:04,325
- Mindig?
- Mindig.
472
00:30:04,367 --> 00:30:06,450
Semmi más 31 év alatt.
473
00:30:07,492 --> 00:30:09,492
Ennyi szexben volt része életében?
474
00:30:09,533 --> 00:30:10,825
Pontosan.
475
00:30:13,158 --> 00:30:14,200
Azta.
476
00:30:15,617 --> 00:30:17,033
"Azta", valóban.
477
00:30:18,367 --> 00:30:19,658
Semmi orális szex?
478
00:30:19,700 --> 00:30:21,325
- Semmi.
- Még neki sem?
479
00:30:21,367 --> 00:30:23,033
Nem, azt mondta, hogy az lealacsonyító.
480
00:30:23,325 --> 00:30:24,783
- Önnek?
- Neki.
481
00:30:24,825 --> 00:30:26,492
Oké...
482
00:30:27,492 --> 00:30:30,033
Rendben, és feltételezem, hogy ez
fordítva is így volt?
483
00:30:30,492 --> 00:30:33,367
Igen, azt mondta, hogy ez
lealacsonyító lenne neki is.
484
00:30:35,783 --> 00:30:36,992
Szóval még soha nem...
485
00:30:38,450 --> 00:30:40,325
Nem, soha.
486
00:30:41,408 --> 00:30:42,492
Soha nem történt meg.
487
00:30:44,617 --> 00:30:45,575
Akarja?
488
00:30:45,617 --> 00:30:46,867
Igen. Akarom.
489
00:30:47,617 --> 00:30:48,783
Nagyon szeretném.
490
00:30:48,825 --> 00:30:50,158
Mindig is akartam.
491
00:30:51,783 --> 00:30:52,908
Sajnálom.
492
00:30:52,950 --> 00:30:54,283
Elnézést, hogy sírok.
493
00:30:54,325 --> 00:30:55,700
Ez olyan hülyeség.
494
00:30:57,825 --> 00:30:58,867
Én...
495
00:31:00,617 --> 00:31:02,283
az jut eszembe...
496
00:31:07,325 --> 00:31:10,117
Nos, amikor tinédzser voltam,
497
00:31:10,158 --> 00:31:13,908
a szüleim elvittek
Görögországba nyaralni,
498
00:31:14,867 --> 00:31:18,700
ez ilyen egyszer az életben
utazás volt, nekik mindenesetre, és...
499
00:31:21,367 --> 00:31:24,492
a szállodában volt ez a pincér,
olyan 20 lehetett,
500
00:31:25,658 --> 00:31:31,200
és úgy nézett rám, mint én lennék...
a legkívánatosabb dolog, amit valaha látott,
501
00:31:31,325 --> 00:31:34,033
és éreztem, hogy a testemet
elönti a veríték.
502
00:31:34,908 --> 00:31:38,825
Egy éjszaka ott lófrált a műszakja után,
503
00:31:38,867 --> 00:31:40,658
nekem meg melegem volt,
504
00:31:41,533 --> 00:31:45,950
ezért kimentem a kertbe,
miután a szüleim lefeküdtek,
505
00:31:45,992 --> 00:31:48,783
és ő ott volt, cigarettázott,
506
00:31:48,825 --> 00:31:53,700
és, én ott álltam
507
00:31:54,200 --> 00:31:59,492
egy rózsaszín virágokkal borított
bokor előtt
508
00:31:59,533 --> 00:32:00,700
a tengert nézve,
509
00:32:02,825 --> 00:32:05,492
ő meg szó nélkül odajött, és
510
00:32:06,908 --> 00:32:08,242
megcsókolta a nyakam,
511
00:32:09,117 --> 00:32:12,492
és a szoknyám alá nyúlt,
bele a bugyimba,
512
00:32:13,200 --> 00:32:17,075
éreztem, ahogy csúszik lefelé a keze,
513
00:32:17,117 --> 00:32:19,283
én meg szorosan magamhoz húztam.
514
00:32:19,325 --> 00:32:23,367
Ez volt a legőrültebb,
legizgalmas érzés az életemben,
515
00:32:23,408 --> 00:32:26,492
és... és akkor beindult egy autó,
516
00:32:27,158 --> 00:32:29,825
kigyulladtak a fényszórók,
517
00:32:29,867 --> 00:32:31,825
ő megijedt, és elrohant.
518
00:32:33,658 --> 00:32:35,492
Másnap hazamentünk.
519
00:32:36,367 --> 00:32:38,533
Azt kívántam, bárcsak maradnánk
még egy napot.
520
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Második találkozó
521
00:33:32,325 --> 00:33:34,158
- Helló.
- Helló újra.
522
00:33:37,408 --> 00:33:38,408
Köszönöm.
523
00:33:39,158 --> 00:33:41,242
Szép meglepetés.
524
00:33:41,742 --> 00:33:43,158
Ez?
525
00:33:43,200 --> 00:33:44,825
Ugyanaz a szoba.
Ugyanazt foglaltam le,
526
00:33:44,867 --> 00:33:47,117
mert nem akartam
egy új elrendezéssel bajlódni.
527
00:33:47,158 --> 00:33:49,200
Ó, nem, úgy értem, hogy
újra hívott.
528
00:33:49,242 --> 00:33:53,117
Úgy értem, biztosan elégedett volt
legutóbb, szóval ennek örülök.
529
00:33:53,158 --> 00:33:55,200
Igen, igen, elégedett voltam. Igen.
530
00:33:56,325 --> 00:33:57,575
De?
531
00:33:57,617 --> 00:33:59,033
De?
532
00:33:59,075 --> 00:34:01,367
Csak úgy hangzott, mintha lenne
egy "de" is.
533
00:34:01,408 --> 00:34:03,450
Nem, nem, nem különösebben.
534
00:34:03,492 --> 00:34:05,908
Nekem, lenne pár megjegyzésem,
535
00:34:05,950 --> 00:34:08,117
és pár dolog, amit szeretnék ezúttal.
536
00:34:08,158 --> 00:34:10,033
Rendben, értem. Persze. Oké.
537
00:34:10,617 --> 00:34:12,158
- Kér egy italt?
- Igen.
538
00:34:12,200 --> 00:34:13,408
Ez jól hangzik.
539
00:34:20,950 --> 00:34:22,325
Egészségére.
540
00:34:25,200 --> 00:34:28,242
Szóval, készítettem egy listát,
amin szeretnék végigmenni.
541
00:34:28,283 --> 00:34:30,117
Ó, ez szexisen hangzik.
542
00:34:30,158 --> 00:34:32,158
Ne csúfolódjon. Tanár vagyok.
543
00:34:32,908 --> 00:34:34,242
A régi szokások nehezen tűnnek el.
544
00:34:34,283 --> 00:34:35,575
Mi az első a listán?
545
00:34:40,908 --> 00:34:42,492
Az első:
546
00:34:42,533 --> 00:34:44,617
Orális szexet végeznék önön.
547
00:34:44,658 --> 00:34:47,408
A második: ön végez orális szexet rajtam.
548
00:34:47,450 --> 00:34:49,742
A harmadik: csinálunk egy "69"-et.
549
00:34:49,825 --> 00:34:51,450
Ha ezt még mindig úgy hívják.
550
00:34:51,492 --> 00:34:52,617
Nem tudom.
551
00:34:52,658 --> 00:34:56,867
Négy: én vagyok felül.
Öt: hátulról.
552
00:34:57,700 --> 00:35:00,075
Nos, nem látom semmi akadályát.
553
00:35:00,117 --> 00:35:01,450
Ó, valóban? Az jó.
554
00:35:01,992 --> 00:35:05,658
Jó, mert nekem...
nincs tapasztalatom ebben az egészben.
555
00:35:06,200 --> 00:35:09,408
Megpróbáltam utána nézni az interneten,
de őszintén szólva riasztó.
556
00:35:09,450 --> 00:35:11,992
Mármint ha begépelem a Google-ba,
hogy "klasszikus pornó",
557
00:35:12,033 --> 00:35:13,533
feldob 12 ablakba erekciókat.
558
00:35:13,575 --> 00:35:16,783
Úgy értem, minden bevezető nélkül.
Elég lesz erre az időnk?
559
00:35:17,033 --> 00:35:18,492
Ezt mind meg akarja csinálni ma?
560
00:35:18,950 --> 00:35:20,117
Igen, ha lehet.
561
00:35:20,158 --> 00:35:22,242
Úgy értem, hogy maga elég drága,
562
00:35:22,283 --> 00:35:25,325
és nem biztos, hogy megengedhetek
magamnak egy újabb alkalmat ezután.
563
00:35:25,700 --> 00:35:27,033
Oké.
564
00:35:28,408 --> 00:35:29,950
Értem, és...
565
00:35:31,575 --> 00:35:34,033
nincs még valami, aminek
szerepelnie kellene a listán?
566
00:35:34,825 --> 00:35:36,492
Például?
567
00:35:36,533 --> 00:35:39,492
Nos, szeretném, ha teljesen
meg lenne elégedve,
568
00:35:39,533 --> 00:35:40,658
ha ez egyáltalán lehetséges.
569
00:35:44,992 --> 00:35:46,658
A nagy "Ó", valójában.
570
00:35:46,700 --> 00:35:48,075
Igen.
571
00:35:48,117 --> 00:35:51,533
Nem, szeretnék egy listát, amit
teljesen kipipálhatok.
572
00:35:51,575 --> 00:35:54,325
Elérhető célokat.
Ez a boldogsághoz vezető út,
573
00:35:54,367 --> 00:35:55,908
nincs értelme a csillagokba vágyakozni.
574
00:35:55,950 --> 00:35:58,283
Ez csak egy orgazmus, tudja,
nem egy Fabergé tojás.
575
00:35:58,325 --> 00:35:59,825
Mindennapos dolog.
576
00:36:02,158 --> 00:36:05,450
Jó. Tudja mit, igaza van.
Ennek így van értelme.
577
00:36:05,992 --> 00:36:08,200
Én csak valami sikerélményt
akartam érezni.
578
00:36:08,242 --> 00:36:10,033
- Igen.
- Nem akarok elmenni...
579
00:36:10,617 --> 00:36:12,617
úgy, hogy ez megoldatlan marad.
580
00:36:14,242 --> 00:36:15,242
Szabad?
581
00:36:17,825 --> 00:36:18,950
Tudja mit?
582
00:36:18,992 --> 00:36:21,033
Megcsinálunk annyit ma,
amennyit csak tudunk.
583
00:36:21,075 --> 00:36:23,575
Szerintem jelentős haladást
érhetünk el még ma.
584
00:36:24,325 --> 00:36:25,283
Jó.
585
00:36:25,325 --> 00:36:26,658
Az jó. Jó.
586
00:36:27,408 --> 00:36:29,117
Akarja a szopással kezdeni?
587
00:36:30,450 --> 00:36:31,742
Igen, az jó lesz.
588
00:36:32,492 --> 00:36:33,867
Kezdjük egy nagy falattal.
589
00:36:37,325 --> 00:36:38,492
Letérdeljek?
590
00:36:39,325 --> 00:36:42,492
Nos, felállhatok egy székre,
de általában nem így csinálják.
591
00:36:46,242 --> 00:36:48,033
Nem kell, hogy ezeket megtegye.
592
00:36:48,075 --> 00:36:51,158
Tudom, de igazi
világi nő akarok lenni.
593
00:36:51,200 --> 00:36:54,117
Úgy értem, vannak apácák, akiknek
több a szexuális tapasztalatuk, mint nekem.
594
00:36:54,158 --> 00:36:56,075
Ez elég kínos.
Akarja, hogy fogat mossak?
595
00:36:56,117 --> 00:37:00,367
Mit? Nem. Nancy, egyszerűen csak...
csak engedje el.
596
00:37:00,825 --> 00:37:02,992
Engedjem el? Mit is pontosan?
597
00:37:03,033 --> 00:37:04,950
Úgy értem, szükségünk van
egyfajta tervre, nem?
598
00:37:04,992 --> 00:37:07,450
Nem akarok a csilláron lógni,
és állati hangokat kiadni.
599
00:37:07,450 --> 00:37:08,992
Azt azért megnézném.
600
00:37:09,658 --> 00:37:12,992
Engedje el ezeket a dolgokat,
amik fogva tartják.
601
00:37:13,033 --> 00:37:14,283
Tudja, ez ítéletet mond magáról.
602
00:37:14,325 --> 00:37:16,242
Kívülről nézi magát.
603
00:37:16,825 --> 00:37:18,867
Jézusom, ha ezt elengedem,
bármi megtörténhet.
604
00:37:18,908 --> 00:37:20,533
Ez az egyetlen dolog, ami egyben
tartotta az életemet.
605
00:37:20,533 --> 00:37:22,450
Amitől működött...
Ide?
606
00:37:22,492 --> 00:37:23,700
Oda.
607
00:37:24,242 --> 00:37:25,658
Mit kéne tennem?
608
00:37:25,700 --> 00:37:27,825
Csak lebegjek, mint valami
alaktalan medúza,
609
00:37:27,867 --> 00:37:29,408
tudja, várva, hogy jöjjön valami.
610
00:37:29,408 --> 00:37:31,158
- Nem, de...
- Oldjam ki az övét?
611
00:37:31,200 --> 00:37:32,533
Vagy inkább maga?
Hogy a normális?
612
00:37:32,575 --> 00:37:34,242
- Nos, ez inkább arról szól...
- Majd inkább én.
613
00:37:34,283 --> 00:37:35,533
Oké.
614
00:37:35,575 --> 00:37:37,575
Én csak... csak le akarom szopni.
615
00:37:37,617 --> 00:37:40,450
Legyünk túl rajta, aztán folytassuk
a lista maradékával,
616
00:37:40,450 --> 00:37:43,117
amennyi csak belefér.
- Mintha dupla leckét kaptunk volna,
617
00:37:43,158 --> 00:37:46,617
előbb a szopás, aztán meglátjuk,
mire marad még idő?
618
00:37:46,658 --> 00:37:49,658
- Pontosan.
- És az óra végén kicsöngessek?
619
00:37:49,700 --> 00:37:51,283
Használ csengőt?
Legutóbb ilyen nem volt.
620
00:37:54,950 --> 00:37:56,700
Nagyon vicces.
621
00:38:07,408 --> 00:38:08,533
Sajnálom.
622
00:38:09,033 --> 00:38:10,908
Mindjárt folytatjuk,
csak egy pillanat.
623
00:38:14,492 --> 00:38:16,158
Szia kedvesem. Szia.
624
00:39:01,825 --> 00:39:03,450
- Bocsánat.
- Minden rendben?
625
00:39:04,200 --> 00:39:07,908
Igen. A lányom volt. Egy kis
zűr megint, mondhatjuk.
626
00:39:07,950 --> 00:39:09,283
Sajnálom.
627
00:39:09,325 --> 00:39:11,283
Nem az első alkalom,
és nem is az utolsó.
628
00:39:11,325 --> 00:39:13,700
Az apját szokta felhívni ilyenkor,
de mindegy is...
629
00:39:13,742 --> 00:39:16,575
Csak próbálkozzunk,
és aztán lesz, ahogy lesz?
630
00:39:17,033 --> 00:39:19,200
- Mint vizsga előtt?
- Hm, igen.
631
00:39:19,825 --> 00:39:20,950
Nancy.
632
00:39:26,367 --> 00:39:29,242
Ez nem vizsga.
Olyan, mint egy tánc.
633
00:39:29,742 --> 00:39:31,158
Nem ismerem a lépéseket.
634
00:39:31,200 --> 00:39:33,908
Egy rögtönzött tánc,
csak megyünk, amerre visz.
635
00:39:33,950 --> 00:39:36,200
Nincs órarend, nincs csengő.
636
00:39:36,242 --> 00:39:37,867
De csak két órát fizettem.
637
00:39:37,908 --> 00:39:40,242
Nos, akkor élvezze ki.
Minden egyes percét.
638
00:39:40,283 --> 00:39:42,367
Oké, akkor csináljuk.
639
00:39:42,408 --> 00:39:45,450
Szeretnéd a szopással kezdeni,
vagy valami mással a listáról?
640
00:39:45,492 --> 00:39:47,492
Nem, azt hiszem, szeretnék
sorrendben menni.
641
00:39:47,533 --> 00:39:49,742
Úgy érzem, felkészültem
a szopásra.
642
00:39:49,825 --> 00:39:53,742
Robert, a férjem, ő soha...
soha nem akart semmi újat kipróbálni.
643
00:39:54,533 --> 00:39:57,575
Mindent eltervezett,
még a saját temetését is.
644
00:39:57,617 --> 00:39:59,533
Féltem, hogy aznap felbukkan,
és azt mondja,
645
00:39:59,575 --> 00:40:02,117
rossz sonkát tettem a szendvicsekbe.
646
00:40:03,450 --> 00:40:04,700
Nem a...
647
00:40:06,242 --> 00:40:08,492
szenvedély kemencéje
égette ki
648
00:40:08,533 --> 00:40:10,950
a kapcsolatunkat,
inkább olyan volt,
649
00:40:12,325 --> 00:40:13,575
mint egy sparhelt alsó fiókja.
650
00:40:13,617 --> 00:40:14,825
Egy mi?
651
00:40:14,867 --> 00:40:18,533
Ez egy régimódi tűzhely.
652
00:40:18,575 --> 00:40:20,825
Nem lehet kikapcsolni.
653
00:40:20,867 --> 00:40:23,033
Folyton duruzsolt, és az alján
654
00:40:23,075 --> 00:40:24,908
volt egy olyan hűtő fiók féle,
655
00:40:24,950 --> 00:40:26,825
ahová be lehet tenni olyan dolgokat,
656
00:40:26,867 --> 00:40:28,575
amiket lassan kell főzni,
657
00:40:28,617 --> 00:40:31,075
mint egy tál párolt almát például.
658
00:40:31,117 --> 00:40:32,408
- Értem.
- Tényleg?
659
00:40:32,450 --> 00:40:33,950
Hát, nem igazán.
660
00:40:33,992 --> 00:40:37,200
De szerintem úgy érti, hogy
a házassága lassan fődögélt,
661
00:40:37,242 --> 00:40:38,992
mert az alsó fiókba tette.
662
00:40:39,033 --> 00:40:40,200
Aztán meg is feledkezett róla.
663
00:40:42,575 --> 00:40:44,450
Nos, mindegy.
Már vége, mindennek vége.
664
00:40:44,492 --> 00:40:45,617
Őskori história.
665
00:40:46,908 --> 00:40:49,325
És szeretnék valami újat kipróbálni.
666
00:40:50,658 --> 00:40:52,033
Akkor jó.
667
00:40:52,075 --> 00:40:54,533
Szóval el kell intéznem azt
a szoptatást.
668
00:40:54,575 --> 00:40:55,992
Vagyis szopást.
669
00:40:56,033 --> 00:40:57,117
Rendben.
670
00:41:00,950 --> 00:41:01,992
Rendben?
671
00:41:03,492 --> 00:41:05,408
Oké, oké, nézze.
672
00:41:05,450 --> 00:41:07,867
Van egy ötletem.
673
00:41:08,492 --> 00:41:09,825
Szeret táncolni, igaz?
674
00:41:10,533 --> 00:41:12,033
Csak ha senki sem néz.
675
00:41:12,075 --> 00:41:14,408
Oké, akkor változtassunk
kicsit a hangulaton.
676
00:41:14,450 --> 00:41:16,325
Felteszek egy kis zenét,
677
00:41:16,742 --> 00:41:19,617
és úgy fog táncolni,
mintha senki sem nézné.
678
00:41:36,992 --> 00:41:38,950
Gyerünk, Nancy Stokes.
679
00:41:38,992 --> 00:41:40,450
Gyerünk, táncoljon velem.
680
00:43:34,075 --> 00:43:35,242
Basszus.
681
00:43:36,492 --> 00:43:37,825
Ó, Istenem, Istenem.
682
00:43:39,283 --> 00:43:40,575
Ez megint a lányom lesz.
683
00:43:41,367 --> 00:43:42,700
Mindig kétszer hív fel.
684
00:43:43,492 --> 00:43:46,617
A legfontosabbat mindig elfelejti,
és vissza kell hívnia.
685
00:43:47,033 --> 00:43:48,950
- Oké.
- Nem akarom felvenni.
686
00:43:48,992 --> 00:43:50,908
- Akkor ne tegye.
- De mindig felveszem.
687
00:43:50,950 --> 00:43:52,325
Akkor is, ha nem akarja?
688
00:43:52,367 --> 00:43:54,283
- Igen, főleg ha nem akarom.
- oké.
689
00:43:54,325 --> 00:43:56,408
Mit mondjak neki?
690
00:43:56,450 --> 00:43:58,783
"Szia drágám, most nem beszélhetünk,
mert fizettem egy férfinak,
691
00:43:58,825 --> 00:44:01,700
és próbálom összeszedni magam
egy orális szexre."
692
00:44:01,742 --> 00:44:03,950
Nos, ezt nem mondhatja.
693
00:44:04,408 --> 00:44:05,867
Felvegyem én?
694
00:44:05,908 --> 00:44:07,617
"Szia drágám.
695
00:44:07,658 --> 00:44:09,742
Sajnálom, de édesanyád
szája éppen foglalt."
696
00:44:09,742 --> 00:44:11,117
- Pszt!
- "Hagyj üzenetet,
697
00:44:11,158 --> 00:44:12,242
ha szeretnél."
698
00:44:15,158 --> 00:44:16,825
Figyelj, drágám, én...
699
00:44:20,200 --> 00:44:23,075
Igen. Ó, tényleg? Ó Istenem. Igen.
700
00:44:27,200 --> 00:44:29,325
Ó, nagyon sajnálom,
megértelek.
701
00:44:33,325 --> 00:44:34,367
Igen.
702
00:44:36,742 --> 00:44:39,367
Figyelj, drágám, én tényleg...
703
00:44:39,408 --> 00:44:40,408
Pamela?
704
00:44:41,450 --> 00:44:42,825
Pamela?
705
00:44:42,867 --> 00:44:43,908
Letette.
706
00:44:44,533 --> 00:44:46,575
Csak így? Búcsú nélkül?
707
00:44:46,617 --> 00:44:49,450
Nos, vagy lemerült az akkumulátora,
vagy elrabolták.
708
00:44:50,117 --> 00:44:51,950
Komoly a probléma?
709
00:44:51,992 --> 00:44:54,117
Nos, meg lehet oldani,
ez a fő.
710
00:44:54,158 --> 00:44:55,700
Értem.
711
00:44:55,742 --> 00:44:58,867
Matthew gondoskodni fog az
unokákról, efelől nincs kétségem.
712
00:44:59,617 --> 00:45:02,158
Ha Pamela képes lesz életben maradni,
már boldog leszek.
713
00:45:02,992 --> 00:45:04,617
Nem tűnik túl boldognak.
714
00:45:05,283 --> 00:45:07,408
Nos, elég stresszes dolog
szülőnek lenni, Leo.
715
00:45:07,450 --> 00:45:09,283
És ez soha nem múlik el.
716
00:45:09,325 --> 00:45:11,117
Olyan, mint egy ujj a sebben.
717
00:45:11,158 --> 00:45:14,200
Néha koloncnak érzem a saját
gyerekeimet a nyakamon.
718
00:45:14,992 --> 00:45:17,242
Nem biztos, hogy belevágok,
ha ezt tudom.
719
00:45:17,825 --> 00:45:18,908
Hogy érti?
720
00:45:20,158 --> 00:45:22,950
Úgy értem, sok mindent csinálhattam volna,
ha nem lettem volna anya.
721
00:45:24,117 --> 00:45:26,408
- Mi mást csinált volna?
- Nem t'om.
722
00:45:27,325 --> 00:45:28,658
Átkelek a sivatagon egy lovon.
723
00:45:29,158 --> 00:45:32,408
Művésztelepet alapítok
egy kis trópusi szigeten.
724
00:45:32,450 --> 00:45:34,033
Átélek egy orgazmust.
725
00:45:36,200 --> 00:45:39,325
Nem zavarná, ha most
megmasszíroznám?
726
00:45:40,283 --> 00:45:43,367
Nem. Nem, egyáltalán nem.
727
00:45:56,158 --> 00:45:57,950
Gondolja, hogy a gyerekei
is érzik?
728
00:45:59,283 --> 00:46:00,950
Hogy csalódott bennük?
729
00:46:02,200 --> 00:46:04,742
Nem tudom, Leo. Kétlem.
730
00:46:05,200 --> 00:46:07,367
Többnyire észre sem vettek, azt hiszem.
731
00:46:08,450 --> 00:46:11,325
Mármint észreveszi,
amikor az édesanyja csalódott?
732
00:46:14,908 --> 00:46:18,158
Aggódik amiatt, hogy csalódik magában?
733
00:46:19,617 --> 00:46:21,158
Nem vagyok benne biztos,
hogy mire gondol.
734
00:46:21,200 --> 00:46:23,408
Nincs semmi kiábrándító
egy olajfúrótoronyban, naccsád.
735
00:46:26,158 --> 00:46:27,867
Egyébként még van ideje.
736
00:46:28,867 --> 00:46:30,867
Ó, ez édes, de nincs.
737
00:46:31,825 --> 00:46:33,200
Ennyi volt.
738
00:46:34,075 --> 00:46:36,117
Az utolsó kísérletem az életben.
739
00:46:36,992 --> 00:46:38,742
Mármint az orgazmusért, gondolom.
740
00:46:39,325 --> 00:46:42,117
Talán le kell mondania a sivatag
átlovagolásáról.
741
00:47:02,450 --> 00:47:04,617
Megkérhetem valamire?
742
00:47:08,700 --> 00:47:11,450
Levenné az ingét?
743
00:47:12,450 --> 00:47:14,242
Persze.
744
00:47:38,825 --> 00:47:40,242
Megérinthetem egy pillanatra?
745
00:47:44,158 --> 00:47:45,200
Maga egyszerűen olyan...
746
00:47:49,825 --> 00:47:51,033
Sose gondoltam volna, hogy...
747
00:47:58,325 --> 00:48:00,033
Megérinthetem a vállát?
748
00:48:00,617 --> 00:48:01,658
Igen.
749
00:48:24,533 --> 00:48:25,700
És a karját?
750
00:48:26,617 --> 00:48:27,658
Igen.
751
00:48:43,117 --> 00:48:44,283
És a mellkasát?
752
00:48:45,325 --> 00:48:46,325
Igen.
753
00:49:01,908 --> 00:49:04,283
Ó. Most vegye vissza.
754
00:49:04,950 --> 00:49:06,533
Azt akarja, hogy vegyem vissza?
755
00:49:07,200 --> 00:49:08,950
Igen, ha maga is akarja.
756
00:49:08,992 --> 00:49:11,200
Azt hittem, hogy a dolgok
szépen haladnak.
757
00:49:11,242 --> 00:49:12,575
Hirtelen túl sok lett.
758
00:49:13,158 --> 00:49:14,200
Miből?
759
00:49:14,992 --> 00:49:17,408
Valami hullám, valami...
760
00:49:17,450 --> 00:49:18,825
Vágy.
761
00:49:18,867 --> 00:49:21,658
Talán. Bocsánat, csak nem érzem
túl jól magam.
762
00:49:21,700 --> 00:49:23,533
Kicsit sápadt.
Tegye a fejét a lábai közé.
763
00:49:23,533 --> 00:49:24,992
Azt otthon is megtehetem.
764
00:49:25,033 --> 00:49:27,908
Csak, csak... hagyjon egy pillanatra.
765
00:49:28,367 --> 00:49:29,700
Nem kapok levegőt.
766
00:49:30,867 --> 00:49:31,992
Iszok egyet.
767
00:49:39,867 --> 00:49:43,533
Én csak... még soha
nem tapasztaltam ilyent korábban.
768
00:49:44,325 --> 00:49:47,200
- Mint én?
- Igen, izmos, fitt. Mint egy modell.
769
00:49:47,867 --> 00:49:49,033
Edzek.
770
00:49:49,492 --> 00:49:52,075
- Abban biztos vagyok.
- Keményen dolgozom.
771
00:49:52,700 --> 00:49:56,200
Ne érzi néha úgy, hogy ez egy
kicsit sekélyes?
772
00:49:57,575 --> 00:50:00,117
De. De az ügyfeleim szeretik.
773
00:50:00,158 --> 00:50:02,825
És szeretem, ha kívánnak.
774
00:50:03,367 --> 00:50:06,908
Amikor itt vagyok, és látom
hogy néz, az jó érzés.
775
00:50:06,950 --> 00:50:08,867
Istenem, alig tudom elképzelni.
776
00:50:13,158 --> 00:50:14,617
Jöjjön ide és álljon mellém.
777
00:50:34,992 --> 00:50:39,200
Mindig is szégyelltem magamat.
Mármint a testemet.
778
00:50:39,742 --> 00:50:41,117
Mindig?
779
00:50:41,158 --> 00:50:43,033
Mindig is tisztában voltam vele,
hogy mi a baj.
780
00:50:43,533 --> 00:50:45,992
Tudja, tömzsi combok,
kövér has...
781
00:50:47,992 --> 00:50:50,450
a melleim a köldökömet verik,
a karom löttyedt...
782
00:50:50,492 --> 00:50:52,450
habár 20 éves korom óta ilyen...
783
00:50:53,158 --> 00:50:55,283
és ha nem szőrteleníteném itt
és itt,
784
00:50:56,033 --> 00:50:58,867
akkor egy hónap múlva csatlakozhatnék
egy cirkuszhoz.
785
00:50:59,200 --> 00:51:00,825
Most rendben van.
786
00:51:02,325 --> 00:51:04,325
Ne hagyja, hogy becsapják
az izmai, Nancy.
787
00:51:05,158 --> 00:51:06,950
Néha én is szégyellem magam.
788
00:51:06,992 --> 00:51:08,200
Ezt nehéz elképzelni.
789
00:51:09,117 --> 00:51:10,575
Hát, ha nem így néznék ki,
790
00:51:10,617 --> 00:51:12,867
lehet, hogy nem engem választ,
vagy nem engem akar.
791
00:51:17,450 --> 00:51:18,658
Kigombolhatom ezt?
792
00:51:19,075 --> 00:51:20,158
Igen.
793
00:51:29,908 --> 00:51:31,450
Levehetem?
794
00:51:51,950 --> 00:51:53,283
Gyönyörű a teste.
795
00:51:53,867 --> 00:51:55,158
Bárcsak maga is látná.
796
00:52:01,825 --> 00:52:03,700
Egy kicsit mindig is
tetszett a vádlim.
797
00:52:05,533 --> 00:52:07,117
Nem teljesen szörnyűek.
798
00:52:08,575 --> 00:52:09,992
Hallom anyámat...
799
00:52:10,033 --> 00:52:11,450
"A hiúság gyengeség, drágám."
800
00:52:11,492 --> 00:52:13,158
Nem hiúság, ha élvezi a testét.
801
00:52:13,200 --> 00:52:14,242
Ha szereti.
802
00:52:15,117 --> 00:52:17,867
De ismerem ezt a hangot a fejében,
ami ezeket a baromságokat mondja.
803
00:52:18,325 --> 00:52:19,450
Nekem is van.
804
00:52:20,242 --> 00:52:21,450
Fárasztó.
805
00:52:22,992 --> 00:52:24,200
És olyan unalmas.
806
00:52:25,075 --> 00:52:26,492
Ó, sajnálom, hogy untatom.
807
00:52:26,533 --> 00:52:29,283
Maga nem...egyáltalán nem untat, Nancy.
808
00:52:29,992 --> 00:52:32,117
Leo Grande a valódi neve?
809
00:52:34,825 --> 00:52:35,867
Nem.
810
00:52:42,575 --> 00:52:44,450
Nancy Stokes az igazi neve?
811
00:52:46,408 --> 00:52:47,408
Nem.
812
00:52:54,450 --> 00:52:56,033
Tudja, néha eltűnődöm,
813
00:52:56,075 --> 00:52:58,617
hogy miért kell magunknak, fiatal
férfiaknak a háború.
814
00:52:59,825 --> 00:53:00,867
Elnézést?
815
00:53:00,908 --> 00:53:02,658
Igen, maguk mind olyan fittek,
816
00:53:03,075 --> 00:53:06,117
tele energiával és virtuális
katonákat gyilkolnak a számítógépen,
817
00:53:06,158 --> 00:53:08,450
de valójában, mindezek ellenére,
eléggé szoronganak,
818
00:53:08,450 --> 00:53:10,325
és nem egészen biztosak önmagukban.
819
00:53:10,367 --> 00:53:12,367
Talán ez az, amire
minden generációnak szüksége van.
820
00:53:12,408 --> 00:53:15,117
Egy háború. Egy önkorrekció.
Mindannyiunkat kedvesebbé tenne.
821
00:53:15,158 --> 00:53:18,117
Az én generációm férfiai soha
nem tehették próbára magukat.
822
00:53:18,158 --> 00:53:20,408
Azt hiszem, valójában alkalmatlanoknak
érezték magukat az apáik előtt.
823
00:53:20,408 --> 00:53:21,950
Azt hiszem, ez sok gondot okozott,
824
00:53:21,992 --> 00:53:24,033
és attól tartok, hogy a maguk
helyzete még rosszabb lesz.
825
00:53:24,075 --> 00:53:25,617
A testvérem a hadseregben van.
826
00:53:25,658 --> 00:53:28,492
Tényleg? Bocsánat.
Nem akartam azt sugallni...
827
00:53:29,700 --> 00:53:31,117
Idősebb vagy fiatalabb magánál?
828
00:53:31,158 --> 00:53:32,658
Fiatalabb. 24 éves.
829
00:53:33,492 --> 00:53:35,783
- A hadsereg melyik részén szolgál?
- Tüzér.
830
00:53:35,867 --> 00:53:37,367
Ó, a nagyfiúknál.
831
00:53:38,075 --> 00:53:39,950
Igen, hát, akár bele is férne.
832
00:53:39,992 --> 00:53:42,908
Ha a hadseregben lennék,
én is nagy fegyvereket szeretnék.
833
00:53:43,033 --> 00:53:44,742
- Látja néha?
- Nem sokszor.
834
00:53:45,700 --> 00:53:47,117
Hiányzik?
835
00:53:47,158 --> 00:53:48,325
Persze.
836
00:53:49,075 --> 00:53:50,367
Szeretem őt.
837
00:53:51,742 --> 00:53:54,117
És ő nem...
Ő nem tud erről az egészről?
838
00:53:54,158 --> 00:53:55,158
Nem.
839
00:53:56,033 --> 00:53:57,033
Nem.
840
00:53:57,658 --> 00:53:59,325
Azt hiszi, az olajfúrótornyon dolgozom.
841
00:54:01,325 --> 00:54:03,283
Nem biztos, hogy elhiszi.
842
00:54:03,325 --> 00:54:05,117
Szóval nincsenek közeli kapcsolatban?
843
00:54:06,783 --> 00:54:07,950
Tölthetek?
844
00:54:09,450 --> 00:54:11,117
Igen, kérek.
845
00:54:15,658 --> 00:54:16,783
Köszönöm.
846
00:54:19,867 --> 00:54:23,283
Nem kérek.
Akkor nem fogom annyira élvezni.
847
00:54:38,408 --> 00:54:39,908
Akar játszani?
848
00:54:40,533 --> 00:54:42,075
Egy szerepjátékot.
849
00:54:42,117 --> 00:54:44,742
Belevehetnénk a szopást is,
talán segítene.
850
00:54:45,492 --> 00:54:48,075
Mit szólna a tanár és diákhoz?
851
00:54:48,742 --> 00:54:50,075
Tarthatnánk egy hittan órát.
852
00:54:50,117 --> 00:54:51,658
Mint az Édenkertben...
853
00:54:52,533 --> 00:54:53,658
az ember bukása...
854
00:54:54,950 --> 00:54:56,242
Gyerünk, tanárnő.
855
00:54:56,283 --> 00:54:58,242
Tanítson az eredendő bűnről.
856
00:55:04,158 --> 00:55:06,075
Tudja, nagyon rossz voltam ma, tanárnő.
857
00:55:06,117 --> 00:55:08,575
Lehet, hogy itt kell tartania
óra után.
858
00:55:08,617 --> 00:55:11,492
Nem kellene azokat a szűk szoknyákat
viselnie, mert én...
859
00:55:11,533 --> 00:55:13,492
nem tudok a Bibliámra koncentrálni.
860
00:55:13,533 --> 00:55:15,742
És amikor az asztalom fölé hajol,
861
00:55:15,783 --> 00:55:17,325
belátok a blúza alá.
862
00:55:17,742 --> 00:55:18,867
És tegnap este az ágyamban...
863
00:55:18,908 --> 00:55:20,408
- Oké, hagyja abba.
- De tanárnő...
864
00:55:20,450 --> 00:55:22,450
- Nem, ne csináljuk ezt.
- Tudom, tanárnő, de...
865
00:55:22,450 --> 00:55:24,575
Nem, nem! Biztonsági szó,
biztonsági szó, biztonsági szó.
866
00:55:24,617 --> 00:55:26,367
- Mi?
- Biztonsági szó.
867
00:55:26,950 --> 00:55:28,325
Nincs is biztonsági szavunk.
868
00:55:28,367 --> 00:55:30,033
Nem hittem, hogy szükségünk lesz rá.
869
00:55:30,075 --> 00:55:32,283
Ó, semmi baj, abbahagyhatjuk.
Nézze, abbahagytam.
870
00:55:32,325 --> 00:55:35,325
Egyszerűen nem vagyok benne ebben,
rendben? Istenem.
871
00:55:35,367 --> 00:55:36,908
Rendben, sajnálom. Nem gondoltam...
872
00:55:36,950 --> 00:55:38,533
Tudom, hogy néz ez ki.
873
00:55:38,575 --> 00:55:41,283
De nem ez a lényeg.
Nem akarok uralkodni magán.
874
00:55:41,325 --> 00:55:43,242
- Nem akarom tanítani.
- Ez csak játék.
875
00:55:43,283 --> 00:55:45,242
Igen, tudom, de nem akarom
ezt játszani.
876
00:55:45,283 --> 00:55:48,700
Valami mást szeretnék játszani. Amiben
újra fiatalnak érezném magam.
877
00:55:49,158 --> 00:55:51,575
Vissza akarom kapni ezt az érzést.
Azt az érzést, hogy...
878
00:55:51,617 --> 00:55:53,325
még előttem van minden.
879
00:55:53,783 --> 00:55:55,158
Szeretne újra 16 éves lenni?
880
00:55:55,200 --> 00:55:56,783
Nem, nem akarok újra 16 éves lenni.
881
00:55:56,867 --> 00:55:58,575
16 évesnek lenni borzasztó.
882
00:55:58,617 --> 00:56:00,867
Az érzést akarom, hogy
újra 16 éves vagyok.
883
00:56:01,658 --> 00:56:04,283
Az erőt... Istenem, nem tudtam,
hogy ez bennem van.
884
00:56:04,325 --> 00:56:05,742
Teljesen felesleges.
885
00:56:05,783 --> 00:56:08,450
De néhány lány, akiket tanítottam,
886
00:56:08,492 --> 00:56:10,283
ők tudták, mit csinálnak.
887
00:56:10,325 --> 00:56:11,742
Mármint a férfiakkal.
888
00:56:11,783 --> 00:56:12,867
Hogy érti?
889
00:56:13,408 --> 00:56:15,200
Próbáltam elmondani nekik, a lányoknak,
890
00:56:15,242 --> 00:56:18,200
de a szoknyák csak egyre
rövidebbek, és rövidebbek lettek,
891
00:56:18,242 --> 00:56:21,575
amíg gyakorlatilag már a
a hátsó fogaik is kilátszottak.
892
00:56:22,867 --> 00:56:24,408
De nem érdekelte őket.
893
00:56:24,783 --> 00:56:27,992
Miért is kellett volna?
Azt hordtak, amit csak akartak.
894
00:56:28,033 --> 00:56:31,075
A férfiak nem mindig tudják kontrollálni
magukat, Leo. Nem mind olyanok, mint maga.
895
00:56:31,117 --> 00:56:34,408
Néhány férfi tanár olyan volt, mint a bárány
a mészárosnál, szegény balfácánok.
896
00:56:34,450 --> 00:56:36,200
Vagy talán csak rossz munkát választottak.
897
00:56:36,867 --> 00:56:41,742
Vagy csak rá kellett volna jönniük, hogy
azok a lányok nem voltak oda értük.
898
00:56:45,492 --> 00:56:49,492
Volt már valaha...
tudja, bajban?
899
00:56:51,367 --> 00:56:52,533
Bajban?
900
00:56:53,908 --> 00:56:56,950
Úgy értem szexet árulni nem illegális?
901
00:56:56,992 --> 00:57:00,117
Nem, pénzt kérni érte illegális.
902
00:57:00,658 --> 00:57:02,867
Nem kérek pénzt a szexért, Nancy.
903
00:57:03,575 --> 00:57:05,283
Nem, én a társaságomat adom el.
904
00:57:05,783 --> 00:57:08,283
Érdekes beszélgetést ajánlok.
905
00:57:08,325 --> 00:57:11,950
Tudok táncolni, 20 különböző koktélt
tudok keverni.
906
00:57:13,450 --> 00:57:15,783
Hogy szexelünk-e vagy sem,
az a magánügyünk.
907
00:57:16,575 --> 00:57:18,283
Nincs semmi törvénytelen ebben.
908
00:57:18,950 --> 00:57:20,408
Mármint a szopás is elég jó
909
00:57:20,450 --> 00:57:22,617
alkalom, hogy megismerjük egymást.
910
00:57:24,367 --> 00:57:26,242
Igen, azt hiszem.
911
00:57:26,992 --> 00:57:29,408
Ezért szoktam ajánlani
több alkalmat.
912
00:57:30,533 --> 00:57:31,742
Tessék?
913
00:57:31,783 --> 00:57:33,867
Az még kielégítőbbé teszi, tudja?
914
00:57:34,450 --> 00:57:36,575
Valójában minél több törzsvendéget
szeretnék...
915
00:57:36,617 --> 00:57:37,783
- Ó, értem.
- Mit?
916
00:57:38,450 --> 00:57:40,658
- Látom, mire megy ki ez.
- Nem "megy" sehova.
917
00:57:40,700 --> 00:57:42,367
Helyben vagyunk. Most jön a rábeszélés.
918
00:57:42,408 --> 00:57:45,117
Olyan ez, mint a vezetési órák?
10-et kapok 9 áráért,
919
00:57:45,158 --> 00:57:47,575
ha előre foglalok
Leo Grande Szexiskolájában?
920
00:57:47,617 --> 00:57:49,617
Nem tudom milyen ügyfelei vannak, Leo,
921
00:57:49,617 --> 00:57:50,867
de én nem vagyok gazdag nő.
922
00:57:50,908 --> 00:57:52,492
- Nem, tudom, de...
- És hát tudja,
923
00:57:52,533 --> 00:57:54,575
szeretném befejezni ezt a beszélgetést,
924
00:57:54,617 --> 00:57:56,950
mielőtt elfogy az
időm és a pénzem, szóval...
925
00:57:56,992 --> 00:57:59,867
kérem, Leo Grande,
vagy akárhogy is hívják,
926
00:57:59,908 --> 00:58:03,742
csak hadd kapjam meg a rohadt szopásomat,
és mindannyian hazamehetünk.
927
00:58:17,617 --> 00:58:19,158
Miért nem ülök ide,
928
00:58:19,200 --> 00:58:21,283
és miért nem térdel elém egy párnán?
929
00:58:21,325 --> 00:58:22,575
Mit gondol?
930
00:58:22,617 --> 00:58:25,200
Rendben. Ha ez... így optimális.
931
00:58:39,367 --> 00:58:42,242
Csak... vegyem elő?
932
00:58:42,658 --> 00:58:43,867
Úgy van.
933
00:58:55,450 --> 00:58:57,700
Ó, ez szánalmas. Szánalmas vagyok.
934
00:58:58,158 --> 00:59:00,658
Az a lista egy hülye ötlet volt.
935
00:59:01,325 --> 00:59:04,450
Tudja, hogy nem kell arról semmit
megcsinálnia. Egyáltalán.
936
00:59:04,867 --> 00:59:06,575
Félek. Ez az igazság.
937
00:59:07,658 --> 00:59:08,867
Mitől?
938
00:59:09,742 --> 00:59:12,408
Hogy nem fog tetszeni.
Hogy magának sem fog tetszeni.
939
00:59:13,992 --> 00:59:15,158
Talán nem.
940
00:59:15,908 --> 00:59:17,617
De előbb ki kell próbálnia.
941
00:59:18,950 --> 00:59:20,492
Ártani nem árt.
942
00:59:20,867 --> 00:59:22,783
Hacsak le nem harapja.
943
00:59:22,867 --> 00:59:26,492
Ebben az esetben nekem
valószínűleg nem fog tetszeni.
944
00:59:34,617 --> 00:59:37,242
Nancy, mindenkinek valami más kell.
945
00:59:38,575 --> 00:59:40,158
Maga talán csak beszélgetni akar?
946
00:59:43,742 --> 00:59:46,575
Tudja, van egy rendszeres ügyfelem,
aki azt szereti,
947
00:59:46,992 --> 00:59:49,075
ha kézen fogva nézzük a tévét.
948
00:59:57,158 --> 00:59:59,450
Úgy értem, ne értsen félre,
van egy másik ügyfelem,
949
00:59:59,492 --> 01:00:01,533
aki azt szereti,
ha szó nélkül bemegyek,
950
01:00:02,033 --> 01:00:04,867
szexelünk, amilyen gyorsan
és csendben csak tudunk,
951
01:00:05,242 --> 01:00:06,450
aztán távozom.
952
01:00:08,367 --> 01:00:12,075
Igazából ezt szeretem,
mert csak tíz perc az egész,
953
01:00:12,117 --> 01:00:13,575
de fizeti a teljes órát.
954
01:00:16,908 --> 01:00:20,075
És van egy srác, aki azt akarja,
hogy macskának öltözzek,
955
01:00:20,117 --> 01:00:22,075
egy órán keresztül rá se hederítsek,
és mehetek haza.
956
01:00:23,700 --> 01:00:25,408
- És nincs is szex?
- Nincs.
957
01:00:29,658 --> 01:00:32,617
Szerintem nagyon jó macska lehet,
annyit megér.
958
01:00:33,492 --> 01:00:34,575
Köszönöm.
959
01:00:36,325 --> 01:00:38,992
Azt akarom mondani, hogy
nem ítélem el az ügyfeleimet.
960
01:00:39,783 --> 01:00:40,992
Tudja?
961
01:00:41,033 --> 01:00:42,658
Hacsak nem totál seggfejek.
962
01:00:44,200 --> 01:00:46,325
És maga biztosan nem egy totál seggfej.
963
01:00:48,117 --> 01:00:50,075
Nos, ezt jó hallani.
964
01:00:53,117 --> 01:00:54,783
Van egy ügyfelem, aki nem tud járni.
965
01:00:56,492 --> 01:00:57,617
Én megfürdetem.
966
01:00:58,742 --> 01:01:01,325
De amit valójában akar, hogy
közben mocskosan beszéljek vele.
967
01:01:03,033 --> 01:01:04,575
Aztán beülök mellé a vízbe.
968
01:01:07,617 --> 01:01:08,908
Ezt akarja.
969
01:01:09,783 --> 01:01:12,033
Mindenki valami mást akar.
970
01:01:12,492 --> 01:01:15,867
Maga valamiféle szex szentnek
tűnik nekem.
971
01:01:17,117 --> 01:01:18,450
Igazi egyáltalán?
972
01:01:19,283 --> 01:01:22,200
Ó, nem, nagyon kedvelem őt.
973
01:01:22,992 --> 01:01:24,200
Nagyon izgató.
974
01:01:25,158 --> 01:01:26,617
Mindig nagyon várom.
975
01:01:27,408 --> 01:01:28,700
Neki ez kell.
976
01:01:30,533 --> 01:01:33,575
Úgy mondja, mintha ezt a helyi
tanácsnál is meg lehetne kapni.
977
01:01:33,617 --> 01:01:34,992
Mint egy közszolgáltatást.
978
01:01:35,658 --> 01:01:38,742
El tudja képzelni, mennyivel
kevesebb baromság lenne?
979
01:01:38,783 --> 01:01:40,575
Amíg fel nem emelik az árakat,
980
01:01:40,617 --> 01:01:42,450
mert dühíti az embereket.
981
01:01:42,492 --> 01:01:44,367
Akkor is összeszedik a kukákat.
982
01:01:47,033 --> 01:01:49,283
A nőknek egészen más a helyzetük
ebben a munkádban, nem?
983
01:01:49,325 --> 01:01:51,033
- Veszélyesebb.
- Az lehet.
984
01:01:52,533 --> 01:01:55,783
Hívtak pár keresetlen néven,
és volt, hogy fel is pofoztak.
985
01:01:55,867 --> 01:01:57,117
Istenem.
986
01:01:57,158 --> 01:02:01,367
Ó, ne már. Tudja jól.
987
01:02:03,450 --> 01:02:05,075
Igen, tudja,
988
01:02:05,117 --> 01:02:09,325
pont ezt a kérdést szoktam feltenni
az etika esszében.
989
01:02:09,783 --> 01:02:11,533
"Legálissá kellene-e tenni a szexmunkát?"
990
01:02:11,575 --> 01:02:14,700
És minden évben kapok 30 esszét,
mind egyforma.
991
01:02:15,367 --> 01:02:16,908
Mit írnak?
992
01:02:16,950 --> 01:02:20,367
Hogy bár az erkölcsi kérdések
továbbra is vitatottak,
993
01:02:20,908 --> 01:02:23,908
a szexmunka legalizálása
végső soron védelmet nyújtana nekik,
994
01:02:23,950 --> 01:02:27,617
és hozzájárulna az emberkereskedelem
és a visszaélések felszámolásához.
995
01:02:28,658 --> 01:02:30,200
Úgy hangzik, mint a Wikipédia.
996
01:02:30,242 --> 01:02:32,658
Ez a Wikipédia. Mindannyian
szóról szóra kimásolták.
997
01:02:32,700 --> 01:02:35,075
Minden évben. Kivéve egy fiút,
998
01:02:35,117 --> 01:02:36,533
Lucas White-ot,
999
01:02:36,575 --> 01:02:38,158
aki azt írta, hogy
1000
01:02:38,200 --> 01:02:39,867
„Legálissá kellene tenni a szexmunkát,
1001
01:02:39,908 --> 01:02:41,783
akkor anyukád fizetne adót
a keresete után."
1002
01:02:41,867 --> 01:02:43,700
Amitől egy kissé megkönnyebbültem,
1003
01:02:43,742 --> 01:02:45,242
ha őszinte akarok lenne.
1004
01:02:50,075 --> 01:02:51,242
Szerintem ez...
1005
01:02:52,450 --> 01:02:54,617
sokkal fontosabb annál,
mint az egész gondolat.
1006
01:02:55,908 --> 01:02:58,875
Gondoljon csak bele,
milyen civilizált lenne,
1007
01:02:58,992 --> 01:03:05,033
ha mindenki számára elérhető lenne
minden szégyen vagy ítélkezés nélkül.
1008
01:03:05,492 --> 01:03:09,742
Szexet akarsz, és frusztrált leszel,
mert nem tudod megszerezni valamiért.
1009
01:03:09,783 --> 01:03:12,908
Félénk vagy, rossz a közérzeted,
vagy gyászolsz,
1010
01:03:12,950 --> 01:03:16,433
testi bajaid vannak...
szóval csak felbérelsz valakit,
1011
01:03:16,617 --> 01:03:17,742
mint én.
1012
01:03:18,783 --> 01:03:20,908
Mindez szabályozott és biztonságos.
1013
01:03:20,950 --> 01:03:23,742
Magának, nekem,
jobb lenne mindenkinek.
1014
01:03:25,700 --> 01:03:27,033
Én segítek neked...
1015
01:03:28,908 --> 01:03:30,158
vagy örömöt okozok neked.
1016
01:03:31,158 --> 01:03:32,325
Úgy még jobb.
1017
01:03:34,742 --> 01:03:38,117
A helyzet az, hogy sok ember
szereti titokban csinálni.
1018
01:03:38,658 --> 01:03:42,033
Félnek a következményektől,
vagy csak a fantáziára vágynak.
1019
01:03:42,658 --> 01:03:44,367
Ez így teljesen rendben van,
1020
01:03:44,408 --> 01:03:48,492
de... én jobb szeretem a valóságot,
1021
01:03:49,533 --> 01:03:51,867
és most ez a munkám, szóval...
1022
01:03:55,408 --> 01:03:58,575
Tudja, egy dolgot szeretek, Nancy,
nézni valaki arcát,
1023
01:03:58,617 --> 01:03:59,992
miközben örömet érez.
1024
01:04:01,158 --> 01:04:04,742
Amikor elengednek,
amikor megadják magukat
1025
01:04:05,325 --> 01:04:07,950
a test irányításának,
1026
01:04:07,992 --> 01:04:10,950
azt a hőséget,
és azt az érzést...
1027
01:04:14,158 --> 01:04:16,492
Minden ellazul.
1028
01:04:18,700 --> 01:04:19,867
Ez...
1029
01:04:22,200 --> 01:04:24,492
annyira, annyira nagyszerű.
1030
01:04:36,908 --> 01:04:38,492
Maga tényleg szereti.
1031
01:04:41,992 --> 01:04:45,492
Köszönöm, hogy ezt
elmondta nekem, Leo.
1032
01:04:46,325 --> 01:04:49,117
Mármint nem csak azért, mert
nagyon érdekes volt,
1033
01:04:49,575 --> 01:04:51,033
és felnyitotta a szememet...
1034
01:04:54,617 --> 01:04:56,117
De...
1035
01:04:56,867 --> 01:04:58,033
ha nem bánja...
1036
01:04:59,325 --> 01:05:00,367
Csak hajrá.
1037
01:05:31,000 --> 01:05:33,000
Harmadik találkozás
1038
01:05:47,283 --> 01:05:49,033
Ez meglepő volt.
1039
01:05:50,992 --> 01:05:52,367
Jó fajta?
1040
01:05:52,408 --> 01:05:55,283
Igen, nagyon jó.
Nem voltam biztos benne.
1041
01:05:55,325 --> 01:05:57,367
Tudja, hogy szeretném-e,
de ez...
1042
01:05:57,742 --> 01:05:59,825
olyan volt, mint a
meleg tengerben fürödni.
1043
01:06:00,075 --> 01:06:02,408
Lehet, hogy elaludtam
egy pillanatra. Sajnálom.
1044
01:06:02,450 --> 01:06:04,033
Nem probléma.
1045
01:06:04,867 --> 01:06:08,700
- De azért nem...
- Nem, nem volt orgazmusom.
1046
01:06:11,367 --> 01:06:13,242
Kíváncsi vagyok, milyen hangot adnék ki.
1047
01:06:14,617 --> 01:06:17,992
Talán a tüsszentés jó hasonlat,
1048
01:06:18,033 --> 01:06:20,325
hogy milyen hangos az ember,
amikor orgazmusa van.
1049
01:06:20,867 --> 01:06:21,908
- Tényleg?
- Igen.
1050
01:06:21,950 --> 01:06:24,283
Anyám nagyon hangosat tüsszent.
1051
01:06:24,325 --> 01:06:25,950
Mások meg úgy, mint a macskák.
1052
01:06:25,992 --> 01:06:27,533
Tudja...
1053
01:06:27,575 --> 01:06:31,117
nem tudok szabadulni a gondolattól,
1054
01:06:31,158 --> 01:06:33,408
hogy orgazmushoz kell jutnunk,
mint a macskáknak.
1055
01:06:33,450 --> 01:06:35,075
Már ha a macskáknak van.
Nem tudom.
1056
01:06:35,117 --> 01:06:36,158
Senki se tudja.
1057
01:06:37,533 --> 01:06:41,575
Hogyan játszotta meg a férjével?
Milyen hangot adott?
1058
01:06:41,617 --> 01:06:42,908
Ó, istenem...
1059
01:06:44,450 --> 01:06:46,742
Várjon. Gondolkodnom kell...
1060
01:06:46,783 --> 01:06:48,325
Végig kell gondolnom.
1061
01:07:02,617 --> 01:07:04,575
Ez nagyon meggyőző volt.
1062
01:07:04,617 --> 01:07:07,575
Akárhogy is... a második
1063
01:07:07,617 --> 01:07:09,450
is letudva a listáról.
1064
01:07:09,492 --> 01:07:10,950
Avagy "megdugva a listáról".
1065
01:07:10,992 --> 01:07:14,033
Pontosan. És nagyon örülök neki.
1066
01:07:14,075 --> 01:07:16,992
Maga nagyon jó ebben
a dologban, tudja.
1067
01:07:17,450 --> 01:07:20,117
Remélem, tudja.
Másoknak is mondania kéne.
1068
01:07:20,158 --> 01:07:22,742
Köszönöm. Jó hallani.
1069
01:07:22,783 --> 01:07:25,450
Ez egyfajta titokzatos adottság,
ami magának van.
1070
01:07:25,492 --> 01:07:28,325
Nem olyan titokzatos.
Csak megdolgozom érte.
1071
01:07:29,325 --> 01:07:31,783
És kedvelem magát, így könnyű.
1072
01:07:31,867 --> 01:07:34,033
Látja, látja? Mindig tudja,
mit kell mondania,
1073
01:07:34,075 --> 01:07:35,908
mikor kell tenni egy mozdulatot,
meg ilyenek.
1074
01:07:35,950 --> 01:07:37,242
Megtanul olvasni az emberekből.
1075
01:07:39,075 --> 01:07:40,325
Nem biztos, hogy valaha is tudtam.
1076
01:07:40,367 --> 01:07:41,950
Először akarni kell.
1077
01:07:43,242 --> 01:07:46,867
Igen, valószínűleg nem akarom eléggé,
hogy munkát fektessek bele.
1078
01:07:48,325 --> 01:07:49,950
Én csak figyelek.
1079
01:07:50,867 --> 01:07:53,908
És magával mi van? Van
valaki, aki odafigyel magára?
1080
01:07:54,450 --> 01:07:57,242
- Tudja, van valaki?
- Valaki?
1081
01:07:57,617 --> 01:08:00,200
Igen, tudja, egy különleges ember,
egy fontos valaki.
1082
01:08:01,075 --> 01:08:02,408
Mármint magán kívül?
1083
01:08:02,450 --> 01:08:05,908
Ó, hagyja abba. Egy barátnőre
vagy barátra gondoltam,
1084
01:08:05,950 --> 01:08:09,575
vagy tudja, egy ilyen képlékeny
kapcsolatra, amilyenek vannak manapság.
1085
01:08:09,617 --> 01:08:11,117
- Nancy.
- Leo.
1086
01:08:11,158 --> 01:08:15,075
Minden erről a pillanatról szól,
ebben a szobában, éppen most.
1087
01:08:15,117 --> 01:08:16,158
Csak magáról szól.
1088
01:08:16,575 --> 01:08:19,033
Felejtsen el minden mást.
Ez a lényeg.
1089
01:08:20,158 --> 01:08:22,742
Igen, de ki maga ott belül?
1090
01:08:23,450 --> 01:08:26,033
Ki maga odakint?
Ezt szeretném tudni.
1091
01:08:26,867 --> 01:08:29,408
- Most újra lefoglaltam.
- És én nagyon örülök neki.
1092
01:08:29,450 --> 01:08:32,908
Én is, csak gondoltam,
személyesebbé tehetnénk egy kicsit.
1093
01:08:32,950 --> 01:08:35,325
Ha már rendszeres dolog lesz belőle.
1094
01:08:36,117 --> 01:08:38,283
Azt hittem, boldoggá teszi,
amit csinálok.
1095
01:08:38,325 --> 01:08:41,242
Ó, Istenem, higgye el, az vagyok.
1096
01:08:41,283 --> 01:08:44,700
A testem már nem az a ziháló tetem,
mint az elmúlt harminc évben.
1097
01:08:44,742 --> 01:08:46,867
Ez maga a csoda.
1098
01:08:46,908 --> 01:08:48,742
"Az öröm játszótere",
ahogy mondta.
1099
01:08:49,283 --> 01:08:50,492
Ezt mondtam?
1100
01:08:51,075 --> 01:08:53,492
Talán nem.
De mi van magával?
1101
01:08:54,617 --> 01:08:55,950
Az igazi énjével?
1102
01:08:57,158 --> 01:09:00,158
Az vagyok amit csak akar,
hogy legyek...
1103
01:09:01,575 --> 01:09:02,950
itt, ebben a pillanatban.
1104
01:09:04,367 --> 01:09:07,783
De mi van akkor, ha tudni szeretném,
ki maga nélkülem?
1105
01:09:08,492 --> 01:09:10,325
Amikor nem vagyok ott.
1106
01:09:11,158 --> 01:09:12,492
Az nem lenne rendben?
1107
01:09:14,200 --> 01:09:17,033
Nancy, remélem, megadtam azt,
amit ígértem.
1108
01:09:17,075 --> 01:09:18,867
Azt is mondta, hogy meg kellene
ismernünk egymást.
1109
01:09:18,908 --> 01:09:19,950
Nancy.
1110
01:09:21,658 --> 01:09:23,200
Szóval nem fogja elmondani.
1111
01:09:23,867 --> 01:09:26,325
Hé, gondolt már rá, hogy
szexjátékokat használjon?
1112
01:09:26,783 --> 01:09:28,742
Éppen van nálam néhány,
1113
01:09:28,783 --> 01:09:30,992
mert egyeseknek sokkal könnyebb...
- Tulajdonképpen ebben az esetben
1114
01:09:31,033 --> 01:09:32,492
el kell mondanom magának valamit.
1115
01:09:32,992 --> 01:09:35,075
- Ó igen?
- Igen.
1116
01:09:36,867 --> 01:09:38,492
Hát akkor folytassa.
1117
01:09:38,533 --> 01:09:40,950
Nos, tudja, ha nem árul el
magáról semmit...
1118
01:09:41,325 --> 01:09:42,742
azok a hosszú éjszakák egyedül...
1119
01:09:43,742 --> 01:09:46,283
az ember kíváncsisága felülkerekedik...
1120
01:09:46,533 --> 01:09:48,492
- Valóban?
- Igen. Igen.
1121
01:09:49,992 --> 01:09:51,908
Tudom, hogy ki maga.
1122
01:09:53,450 --> 01:09:55,117
Tessék?
1123
01:09:55,158 --> 01:09:57,908
Tudom, hogy ki maga. Kitaláltam,
hogy ki maga a való életben.
1124
01:09:58,492 --> 01:10:00,408
Nem tudom mire gondol.
Ez vagyok én.
1125
01:10:00,450 --> 01:10:02,867
Nem, az igazi nevére gondolok.
Megtudtam az igazi nevét.
1126
01:10:02,908 --> 01:10:04,950
El akartam mondani korábban, de...
1127
01:10:04,992 --> 01:10:05,950
De...?
1128
01:10:05,992 --> 01:10:07,742
De úgy gondoltam, az a legjobb, ha...
1129
01:10:07,783 --> 01:10:10,325
Ha... dugunk előtte?
1130
01:10:10,367 --> 01:10:13,408
Nos, ez csak egy apró része volt
a nyomozásomnak.
1131
01:10:13,450 --> 01:10:15,200
Tudja, a hitelkártya-kivonatomon
1132
01:10:15,242 --> 01:10:17,408
szerepel egy cég egy webhelyjel,
1133
01:10:17,450 --> 01:10:19,867
csak fel kell menni a honlapra,
1134
01:10:19,908 --> 01:10:22,283
és meg is van a
cég igazgatójának a neve,
1135
01:10:22,325 --> 01:10:24,700
hát így találtam rá
az igazi nevére.
1136
01:10:27,325 --> 01:10:28,575
Várjon.
1137
01:10:28,617 --> 01:10:30,325
Várjon, most mi van?
1138
01:10:32,200 --> 01:10:35,325
Én... elmondom az igazi nevem,
ha szeretné.
1139
01:10:35,367 --> 01:10:37,575
Én nem bánom.
- Nem, köszönöm, nem érdekel.
1140
01:10:38,158 --> 01:10:39,950
Nos, nem olyan nagy baj, igaz?
1141
01:10:40,492 --> 01:10:41,700
Hogy tudom, úgy értem, hogy...
1142
01:10:42,242 --> 01:10:43,950
Így nem olyan, mintha idegenek lennénk.
1143
01:10:43,992 --> 01:10:45,408
Vannak határok.
1144
01:10:45,450 --> 01:10:47,575
Arra kértem, hogy tartsa
tiszteletben őket. De maga megszegte,
1145
01:10:47,617 --> 01:10:50,575
szóval most megyek. Kérem,
ne próbáljon újra hívni.
1146
01:10:50,617 --> 01:10:51,950
Ó, ugyan már.
1147
01:10:52,492 --> 01:10:56,158
Ne már. Nem olyan súlyos a helyzet.
Majd... elfelejtem, hogy megemlítettem.
1148
01:10:56,200 --> 01:10:57,200
Nem.
1149
01:10:57,242 --> 01:10:58,992
Mindig "Leonak" fogom hívni.
1150
01:10:59,033 --> 01:11:01,408
Nem fog hívni sehogy,
mert nem leszek itt.
1151
01:11:02,992 --> 01:11:04,117
Rendben, Connor.
1152
01:11:05,450 --> 01:11:06,908
Ne hívjon így.
1153
01:11:07,533 --> 01:11:09,283
A nevem Leo Grande.
1154
01:11:09,325 --> 01:11:12,033
Ön Leo Grandéért fizetett,
és Leo Grandét kapta meg.
1155
01:11:12,075 --> 01:11:14,700
És abból, amit meg tudtam állapítani
a nyögésekből és sóhajokból
1156
01:11:14,742 --> 01:11:16,867
nincs panasza Leo Grandéra,
igazam van?
1157
01:11:17,283 --> 01:11:18,283
- Igen.
- Jó.
1158
01:11:18,325 --> 01:11:19,908
Akkor ezt tisztáztuk.
1159
01:11:19,950 --> 01:11:23,658
Ez Leo Grande. Én alkottam,
és büszke vagyok rá.
1160
01:11:24,658 --> 01:11:26,700
És mellesleg "Nancy Stokes",
1161
01:11:26,742 --> 01:11:29,033
magam is kitalálhatnám,
hogy ki maga.
1162
01:11:29,908 --> 01:11:31,992
Mit gondol, hogyan reagálnának
az emberek, ha tudnák,
1163
01:11:32,033 --> 01:11:34,575
hogy a volt hittan tanáruk
fiatal férfiakat fizet azért,
1164
01:11:34,617 --> 01:11:36,492
hogy kinyalják a punciját
egy szállodai szobában?
1165
01:11:36,533 --> 01:11:38,575
Hogy? Ez egy kicsit túl nyers magának?
1166
01:11:38,617 --> 01:11:41,533
Mert pont ezt csináltuk,
szóval most ne finnyáskodjon.
1167
01:11:41,575 --> 01:11:44,117
Őszintén szólva nem gondoltam,
hogy így fog reagálnál.
1168
01:11:44,158 --> 01:11:46,283
- Mi?
- Nos, azt hittem, elégedett leszel.
1169
01:11:46,325 --> 01:11:47,742
Elégedett?
1170
01:11:47,783 --> 01:11:49,658
Nos, azt hittem bizalom van közöttünk,
igazi bizalom.
1171
01:11:49,658 --> 01:11:51,492
Készen álltam rá,
hogy megmondjam, ki vagyok.
1172
01:11:51,533 --> 01:11:55,325
Arra gondoltam, hogy folytathatnánk
odakint is, innánk egy kávét,
1173
01:11:55,950 --> 01:11:57,283
vagy egy italt, vagy valamit.
1174
01:11:57,325 --> 01:11:58,450
Miért ne tehetnénk?
1175
01:11:58,492 --> 01:12:00,492
Miért ne lehetnénk barátok?
1176
01:12:00,533 --> 01:12:02,117
Azért, mert öreg vagyok?
1177
01:12:02,158 --> 01:12:04,367
Mert idős hölgyek nem vehetnek
részt semmiben,
1178
01:12:04,408 --> 01:12:06,242
csendben kell maradniuk,
és hallgatniuk,
1179
01:12:06,283 --> 01:12:07,742
amíg... ó, amíg szüksége nem
lesz a pénzünkre,
1180
01:12:07,783 --> 01:12:09,117
és akkor belibben és
teljesít minden kívánságot.
1181
01:12:09,158 --> 01:12:11,450
Nézze, tudom, hogy milyen nehéz
ez a gyerekeivel,
1182
01:12:11,492 --> 01:12:14,283
de soha nem kezeltem úgy,
vagy gondoltam magára, mint egy öreg...
1183
01:12:14,325 --> 01:12:16,158
Azt hittem büszke a munkájára.
1184
01:12:16,200 --> 01:12:17,617
Miért szégyelli?
1185
01:12:17,658 --> 01:12:19,408
Nem szégyellem.
1186
01:12:19,450 --> 01:12:21,783
De hazudik róla, rejtegeti magát
és a munkáját.
1187
01:12:21,783 --> 01:12:23,742
Még a családjától is.
1188
01:12:23,783 --> 01:12:26,283
Maga téved.
Megőrült és félrebeszél.
1189
01:12:26,325 --> 01:12:28,575
Miért ne tudhatná az anyja az igazságot,
ha olyan büszke rá?
1190
01:12:28,617 --> 01:12:30,783
- Ha nem szégyelli.
- Tudja, van erre egy kifejezés.
1191
01:12:30,783 --> 01:12:33,367
Az internetes zaklatás.
És az őrültek csinálják.
1192
01:12:33,742 --> 01:12:36,158
Zavarodott, szomorú, kétségbeesett
őrültek, mint maga.
1193
01:12:36,200 --> 01:12:39,117
Ó, nagyon sajnálom, hogy vettem
a bátorságot kideríteni
1194
01:12:39,158 --> 01:12:42,408
a férfi valódi kilétét, akivel
az elmúlt hónapban szexeltem.
1195
01:12:42,450 --> 01:12:44,950
Miért nem mesél még az életéről
az olajfúrótornyon?
1196
01:12:44,992 --> 01:12:47,158
Miért kell hazudnia nekem
arról, hogy kicsoda?
1197
01:12:47,200 --> 01:12:49,158
Nem hazudok magának, Nancy!
1198
01:12:50,325 --> 01:12:52,200
Ez a szakmai nevem.
1199
01:12:52,242 --> 01:12:56,408
Szolgáltatást nyújtok, egy álmot,
és ezt nagyon világosan elmondtam.
1200
01:12:56,450 --> 01:12:59,408
Mindaz, amit arról mondott,
hogy ez egy hivatás,
1201
01:12:59,450 --> 01:13:00,783
hazugság volt?
- Nem.
1202
01:13:00,867 --> 01:13:03,450
Büszke lenne magára, biztosan.
Az lenne.
1203
01:13:05,158 --> 01:13:06,950
Miért beszélünk az anyámról?
1204
01:13:06,992 --> 01:13:10,575
Beszélhetnék vele. Mindig is jól
kezeltem a szülőket.
1205
01:13:10,617 --> 01:13:12,992
Elmagyarázhatnám neki.
Meg tudnám értetni vele.
1206
01:13:13,033 --> 01:13:14,117
Nem, köszönöm.
1207
01:13:15,033 --> 01:13:17,575
- Szerintem ez fontos. Engedje meg.
- Nincs rá szükségem.
1208
01:13:17,575 --> 01:13:20,033
Hadd próbáljam meg.
Szerintem jót tenne magának,
1209
01:13:20,575 --> 01:13:22,075
az életének.
1210
01:13:22,117 --> 01:13:24,742
Senki sem magyaráz
meg semmit anyámnak,
1211
01:13:24,783 --> 01:13:27,075
mert az ő számára halott vagyok.
1212
01:13:28,950 --> 01:13:30,867
- Hogy mi? Mit mondott?
- Igen.
1213
01:13:30,908 --> 01:13:32,408
Ezt mondja mindenkinek.
1214
01:13:34,242 --> 01:13:35,242
Így van.
1215
01:13:35,533 --> 01:13:36,742
Most szexinek érzi magát?
1216
01:13:37,700 --> 01:13:39,658
Úgy érzi, hogy ez az, amiért fizetett?
1217
01:13:41,200 --> 01:13:43,867
Nem, nem így gondoltam.
1218
01:13:45,700 --> 01:13:49,575
Nézze, Nancy, sajnálom, hogy
a fia olyan unalmas,
1219
01:13:49,617 --> 01:13:52,908
és hogy a lányának sokkal
izgalmasabb élete van, mint magának.
1220
01:13:52,950 --> 01:13:55,783
Azt mondta, a gyerekei csak
koloncok a nyakában,
1221
01:13:55,867 --> 01:13:59,725
szóval ne tegyen úgy, mintha maga
lenne "Az év anyja", rendben?
1222
01:13:59,992 --> 01:14:05,033
De miért mondja, hogy meghalt?
Miért? Mit tett vele?
1223
01:14:05,075 --> 01:14:07,325
Menjen a picsába, Nancy.
1224
01:14:27,575 --> 01:14:28,742
Rendben.
1225
01:14:30,783 --> 01:14:34,033
Ne szóljon hozzám.
Csak itt felejtettem a telefonomat.
1226
01:14:46,992 --> 01:14:47,992
Bassza meg.
1227
01:14:49,783 --> 01:14:50,950
Ó, a francba.
1228
01:14:56,158 --> 01:14:57,283
Bassza meg.
1229
01:15:03,158 --> 01:15:05,158
- Leo, kérem. Kérem.
- A picsába!
1230
01:15:06,742 --> 01:15:09,033
Tudni akarja, hogy az
anyám büszke lenne-e rám?
1231
01:15:09,992 --> 01:15:11,200
Igen, megtagadott engem.
1232
01:15:11,950 --> 01:15:13,408
Magamra hagyott.
1233
01:15:14,450 --> 01:15:15,658
Hány éves volt?
1234
01:15:16,200 --> 01:15:17,242
15.
1235
01:15:18,117 --> 01:15:20,492
Miért? Miért tagadta meg?
Mit tett?
1236
01:15:21,075 --> 01:15:22,325
Mit tettem?
1237
01:15:23,200 --> 01:15:24,325
Mit tettem?
1238
01:15:24,992 --> 01:15:27,492
Kurvára csalódtam benne.
1239
01:15:35,617 --> 01:15:36,617
Halló.
1240
01:15:37,783 --> 01:15:40,158
Nem, igen, nem, nem, nem. Rendben.
1241
01:15:40,200 --> 01:15:41,325
A barátom, ő...
1242
01:15:42,033 --> 01:15:43,867
elesett, megütötte a térdét. Igen.
1243
01:15:45,117 --> 01:15:47,325
Egyáltalán, nem, természetesen.
Csöndben leszünk.
1244
01:15:47,367 --> 01:15:49,242
Igen, igen, elnézést. Köszönöm.
1245
01:15:49,283 --> 01:15:50,283
Viszhall.
1246
01:15:53,783 --> 01:15:55,700
Tudja, az anyám is
olyan volt, mint maga.
1247
01:15:57,325 --> 01:15:58,658
Mindent jól csinált.
1248
01:15:59,242 --> 01:16:02,367
Étel az asztalon, tiszta ruha
a fiókokban, meg minden, de...
1249
01:16:04,158 --> 01:16:07,658
nem hiszem, hogy valaha is
észrevett engem valójában.
1250
01:16:12,325 --> 01:16:14,408
Vagy ha igen,
hát nem tetszettem neki.
1251
01:16:16,992 --> 01:16:19,533
Megpróbálta elrejteni az idegenkedését,
1252
01:16:19,575 --> 01:16:21,492
de én éreztem...
1253
01:16:23,033 --> 01:16:24,783
áthatolt a falakon és...
1254
01:16:26,283 --> 01:16:29,325
én csak... nem az voltam, akit ő akart.
Amit elképzelt magának.
1255
01:16:32,200 --> 01:16:33,325
Sajnálom.
1256
01:16:33,367 --> 01:16:35,658
Szóval fejezze be az ítélkezést,
1257
01:16:36,658 --> 01:16:39,033
tudja, az életem, a munkám miatt.
1258
01:16:39,617 --> 01:16:42,283
Valójában nem érdekli az igazság
az életemről.
1259
01:16:43,450 --> 01:16:46,367
Maga csak valami egzotikusat akart.
1260
01:16:47,325 --> 01:16:48,950
Egy megtört kis kurvát.
1261
01:16:50,992 --> 01:16:53,033
És lefogadom, megtalálta.
1262
01:16:53,700 --> 01:16:54,867
Szép volt.
1263
01:17:18,450 --> 01:17:20,450
Most elmegyek, Nancy.
1264
01:17:23,325 --> 01:17:25,325
Időben megkapja a visszatérítést.
1265
01:18:24,000 --> 01:18:26,000
Negyedik találkozás
1266
01:18:37,575 --> 01:18:39,075
Hozhatok valamit?
1267
01:18:39,117 --> 01:18:41,033
Nem, köszönöm, várok valakire.
1268
01:18:41,075 --> 01:18:42,158
Rendben.
1269
01:18:51,367 --> 01:18:53,075
- Hozhatok valamit?
- Mondtam, hogy...
1270
01:18:53,117 --> 01:18:54,950
Ó, bocsánat, maga nem ugyanaz.
1271
01:18:54,992 --> 01:18:56,950
Köszönöm szépen, várok valakire.
1272
01:18:56,992 --> 01:18:59,783
- Hozhatok valamit, amíg vár?
- Semmit, köszönöm.
1273
01:19:09,450 --> 01:19:11,325
- Hozhatok...
- Nem, köszönöm. Sajnálom.
1274
01:19:11,367 --> 01:19:15,992
Köszönöm, nem, várok,
várom a barátomat.
1275
01:19:17,533 --> 01:19:19,200
Maga tanított engem.
1276
01:19:19,575 --> 01:19:21,117
- Tessék?
- Igen.
1277
01:19:21,158 --> 01:19:22,575
Mrs. Robinson. Hittan.
1278
01:19:22,617 --> 01:19:24,783
Lehetne egy kicsit halkabban, jó?
1279
01:19:27,617 --> 01:19:29,033
Mit csinál itt?
1280
01:19:29,450 --> 01:19:33,033
Ö, nos, találkozóm van
egy barátommal. Igen.
1281
01:19:34,158 --> 01:19:35,658
Itt jól lehet parkolni.
1282
01:19:37,283 --> 01:19:39,242
Hát, az biztosan jobb,
mint a kávé.
1283
01:19:42,075 --> 01:19:43,908
Becky Foster vagyok,
emlékszik rám?
1284
01:19:43,950 --> 01:19:46,492
Nem, valójában.
Ez... elég vicces, de nem.
1285
01:19:46,533 --> 01:19:48,575
- Sajnálom.
- Igen, nyolcadikban tanított.
1286
01:19:48,617 --> 01:19:50,450
Valóban? nem végeztem valami
jó munkát, igaz?
1287
01:19:50,450 --> 01:19:52,242
- Miért is?
- Mert itt dolgozol.
1288
01:19:52,950 --> 01:19:53,950
Helló.
1289
01:19:55,117 --> 01:19:56,283
Honnan bukkantál elő?
1290
01:19:56,992 --> 01:19:58,617
Akkor ő a barátja?
1291
01:20:00,117 --> 01:20:02,408
Igen, hát ő...
1292
01:20:03,242 --> 01:20:05,492
- Nos...
- Csak próbálom eladni az autómat.
1293
01:20:06,075 --> 01:20:08,075
És a hölgy érdeklődött,
1294
01:20:08,117 --> 01:20:11,117
szóval azt gondoltuk, hogy ez
jó hely lesz megbeszélni a dolgot.
1295
01:20:11,158 --> 01:20:13,117
Mert olyan jó a parkolás.
1296
01:20:13,158 --> 01:20:14,867
Hát, biztosan jobb,
mint a kávé.
1297
01:20:16,783 --> 01:20:18,950
Kettőt kérünk abból a kávéból,
mindenesetre.
1298
01:20:18,992 --> 01:20:20,325
Vállaljuk a kockázatot. Köszönöm.
1299
01:20:28,408 --> 01:20:30,117
Leülünk?
1300
01:20:31,783 --> 01:20:32,867
Igen.
1301
01:20:42,617 --> 01:20:43,658
Szóval eljött.
1302
01:20:45,325 --> 01:20:46,450
Maga hívott.
1303
01:20:47,158 --> 01:20:48,325
Nem bíztam benne.
1304
01:20:49,158 --> 01:20:50,492
Én sem voltam benne biztos.
1305
01:20:51,325 --> 01:20:53,700
Most már mindkettőnknek tiszta,
hogy miről van szó.
1306
01:20:53,992 --> 01:20:56,867
Nagyon örülök, hogy úgy döntött,
eljön, csak beszélgetni.
1307
01:21:04,033 --> 01:21:05,533
Köszönöm.
1308
01:21:05,575 --> 01:21:06,658
Köszönöm.
1309
01:21:19,617 --> 01:21:21,325
Ez egy hatalmas dolog.
1310
01:21:21,700 --> 01:21:23,242
Szexuális kiteljesedés.
1311
01:21:24,158 --> 01:21:27,625
Úgy érzi... Nos,
én legyőzhetetlennek éreztem magam.
1312
01:21:27,783 --> 01:21:29,033
Úgy vettem észre.
1313
01:21:30,117 --> 01:21:32,450
Bárcsak hamarabb ismertem volna meg,
amikor fiatalabb voltam.
1314
01:21:32,492 --> 01:21:34,492
Megtettem volna a szükséges lépéseket.
1315
01:21:34,533 --> 01:21:35,950
De legalább végre megtette.
1316
01:21:35,992 --> 01:21:37,908
Igen. Igen.
1317
01:21:37,950 --> 01:21:41,742
Sokkal elevenebbnek és erősebbnek
éreztem magam az elmúlt hónapban,
1318
01:21:41,783 --> 01:21:43,242
mint amire valaha is emlékszem.
1319
01:21:44,158 --> 01:21:45,658
Úgy értem, látom a barátaimat...
1320
01:21:46,617 --> 01:21:48,575
ahogy elhalványul a körvonaluk.
1321
01:21:48,617 --> 01:21:50,533
Összezsugorodnak az évek alatt,
1322
01:21:50,575 --> 01:21:52,200
és azt hiszem
1323
01:21:52,950 --> 01:21:55,658
igaza van, Leo, ennek
közszolgáltatásnak kellene lennie.
1324
01:21:57,075 --> 01:22:00,033
Beszélt velük rólam. A barátaival.
1325
01:22:00,950 --> 01:22:04,950
Igen, ajánlottam nekik
a nagy Leo Grandét.
1326
01:22:06,033 --> 01:22:08,200
Azt mondtam nekik, hogy maga
a menopauza mestere.
1327
01:22:09,325 --> 01:22:11,033
Ráíratom a névjegykártyámra.
1328
01:22:11,867 --> 01:22:13,325
Persze nagyon diszkrét voltam.
1329
01:22:13,367 --> 01:22:15,408
Csak azoknak mondtam el,
akiknek tényleg hasznos lehet...
1330
01:22:15,408 --> 01:22:17,825
Szükségük van rá... Magára...
Szükségük van önre.
1331
01:22:18,200 --> 01:22:19,450
Nos, ezt értékelem.
1332
01:22:25,075 --> 01:22:28,075
Leo, a nevem, az igazi nevem
1333
01:22:28,658 --> 01:22:30,242
Susan Robinson.
1334
01:22:30,908 --> 01:22:32,992
Olyan unalmas név, nem?
1335
01:22:33,033 --> 01:22:36,033
Mrs. Robinson.
Ez cuki.
1336
01:22:37,742 --> 01:22:41,325
Soha nem csináltam semmi érdekeset
vagy emlékezeteset az életemben.
1337
01:22:41,367 --> 01:22:42,867
Így van.
1338
01:22:43,450 --> 01:22:45,242
Mindig betartottam minden szabályt,
1339
01:22:45,658 --> 01:22:46,700
az összeset.
1340
01:22:47,658 --> 01:22:52,367
Soha nem ittam túl sokat, sosem
szorítottam árnyékba a férjemet a bulikon.
1341
01:22:52,408 --> 01:22:54,367
Mindig én voltam a kijelölt sofőr.
1342
01:22:54,408 --> 01:22:55,908
Napi ötször étkeztem.
1343
01:22:55,950 --> 01:22:57,867
Még mielőtt ez trendi lett.
1344
01:22:58,242 --> 01:23:01,367
És mindig, mindig felveszem a telefont,
ha csöng.
1345
01:23:02,700 --> 01:23:04,867
Maga az egyetlen kalandom.
1346
01:23:06,200 --> 01:23:07,742
A szabadság és...
1347
01:23:08,742 --> 01:23:10,325
azt akartam, hogy igazi legyen.
1348
01:23:11,367 --> 01:23:13,117
Nem gondoltam át rendesen.
1349
01:23:13,992 --> 01:23:17,783
Megőrültem valami láztól...
1350
01:23:18,783 --> 01:23:21,033
a vágytól vagy minek nevezzem.
1351
01:23:21,950 --> 01:23:23,283
Megőrjített.
1352
01:23:23,950 --> 01:23:25,450
Én soha... soha nem...
1353
01:23:27,950 --> 01:23:29,200
Bocsásson meg, Leo.
1354
01:23:41,158 --> 01:23:43,283
- Ennyi.
- Ennyi.
1355
01:23:43,325 --> 01:23:45,867
Csak látni akartam,
hogy jól van.
1356
01:23:46,658 --> 01:23:48,492
Elmondani, hogy mit tett értem.
1357
01:23:49,325 --> 01:23:51,492
Megköszönni és elköszönni.
1358
01:23:53,450 --> 01:23:55,367
Minden rendben, Mrs. Robinson?
1359
01:23:55,408 --> 01:23:58,575
Igen, köszi.
Mi már éppen befejeztük.
1360
01:23:58,617 --> 01:24:00,742
Mrs. Robinson tanított
hittanra az iskolában.
1361
01:24:00,783 --> 01:24:01,950
Valóban?
1362
01:24:01,992 --> 01:24:03,200
Köszönöm, Becky.
1363
01:24:03,242 --> 01:24:04,950
- Igen.
- Jó tanár volt?
1364
01:24:04,992 --> 01:24:07,033
Rendben volt. Kicsit feszült volt.
1365
01:24:07,492 --> 01:24:09,367
Nem olyan rossz, mint néhány másik.
1366
01:24:09,408 --> 01:24:12,158
Igen. Kivéve egy alkalommal...
1367
01:24:12,200 --> 01:24:14,242
Köszönöm, Becky ezt a
ragyogó beszámolót.
1368
01:24:14,283 --> 01:24:16,617
Összehívott minket, lányokat
egy különleges összejövetelre.
1369
01:24:16,658 --> 01:24:18,408
- Becky...
- Nem, nem, folytasd.
1370
01:24:18,450 --> 01:24:20,575
És mindannyiunkat leszajházott.
1371
01:24:20,617 --> 01:24:22,742
Szerintem ez nem egészen
így történt, Becky.
1372
01:24:22,783 --> 01:24:25,533
Igen, azt mondta, a lányoknak
tiszteletreméltóan kell kinézniük,
1373
01:24:25,575 --> 01:24:28,450
különben elcsábítjuk a férfiakat,
és bajba keverjük magunkat.
1374
01:24:28,492 --> 01:24:31,408
Azt mondta, ha szajhának nézünk ki,
akkor úgy is bánnak velünk.
1375
01:24:31,450 --> 01:24:33,700
Nos, az leginkább a szoknyák
hossza miatt történt,
1376
01:24:33,742 --> 01:24:35,533
amik éppen akkoriban
vesztettek el minden kontrolt.
1377
01:24:35,575 --> 01:24:38,158
Azt mondta, ha annyit
foglalkoznánk a tanulással,
1378
01:24:38,200 --> 01:24:40,700
mint a hajunkkal,
sokkal jobban járnánk.
1379
01:24:40,742 --> 01:24:43,200
Nos, valójában én...
most is így gondolom.
1380
01:24:43,242 --> 01:24:44,492
"Bujaság".
1381
01:24:45,075 --> 01:24:46,617
Sosem felejtem el.
1382
01:24:46,658 --> 01:24:48,117
Azt szokta mondani, hogy...
1383
01:24:49,033 --> 01:24:50,575
Azt mondta, szereti a hangzását.
1384
01:24:50,617 --> 01:24:51,950
Én is.
1385
01:24:51,992 --> 01:24:54,158
Nos, örülök, hogy ezt mondja.
Ez egy jó szó.
1386
01:24:54,200 --> 01:24:56,325
- Mit jelent?
- "Kéjes vágy".
1387
01:24:56,367 --> 01:24:59,325
Ha te mondod.
1388
01:24:59,367 --> 01:25:01,242
Igen, hippói Szent Ágoston
alkotta meg
1389
01:25:01,283 --> 01:25:03,367
a kifejezést az eredendő
bűnről szóló tanában.
1390
01:25:03,408 --> 01:25:05,533
Hitte, hogy ez a világ
szenvedéseinek a gyökere.
1391
01:25:05,533 --> 01:25:07,283
Szóval, Becky,
megkaphatnánk a számlát?
1392
01:25:07,325 --> 01:25:09,283
Nem hiszem, hogy egyetértek ezzel,
1393
01:25:09,325 --> 01:25:12,033
bennem mindig is megvolt
az "érzék-iség".
1394
01:25:14,575 --> 01:25:15,867
A leghosszabb szó, amit ismerek.
1395
01:25:17,033 --> 01:25:18,117
Kérem a számlát, Becky!
1396
01:25:23,450 --> 01:25:25,742
Az örökségem. Pedagógusként.
1397
01:25:28,367 --> 01:25:31,742
"Bujaság".
Ez egy jó szó.
1398
01:25:31,783 --> 01:25:33,325
Megjegyzem.
1399
01:25:33,367 --> 01:25:35,117
Örülök, hogy valami újat tudtam mutatni.
1400
01:25:35,158 --> 01:25:36,158
Reméltem, hogy sikerül.
1401
01:25:40,117 --> 01:25:42,117
Tudja... beszéltem a bátyámmal.
1402
01:25:42,492 --> 01:25:43,492
Arról, amit csinálok.
1403
01:25:44,992 --> 01:25:46,700
Mit mondott?
1404
01:25:46,742 --> 01:25:50,033
Hát meglepődött,
hogy az én számból hallja.
1405
01:25:50,867 --> 01:25:54,033
De sejtette, hogy valami
ilyesmivel keresem a pénzt.
1406
01:25:54,075 --> 01:25:56,408
Azt mondta, hogy valahogy érezte.
1407
01:25:57,908 --> 01:26:00,200
És soha nem hitt
az olajfúrótorony sztoriban.
1408
01:26:02,075 --> 01:26:04,617
Azt mondta, anya soha
nem beszélne rólam.
1409
01:26:05,658 --> 01:26:07,742
Arról, amit látott.
A történtekről.
1410
01:26:11,908 --> 01:26:13,908
Gondolom egy kicsit vad
voltam anyámnak.
1411
01:26:15,492 --> 01:26:16,908
Több mint amit kezelni tudott.
1412
01:26:18,783 --> 01:26:22,117
Volt egy éjszaka,
amikor azt hittem...
1413
01:26:22,158 --> 01:26:24,200
hogy elment hétvégére.
1414
01:26:24,950 --> 01:26:26,950
De tévedtem...
1415
01:26:28,617 --> 01:26:31,283
Néhány barátommal lógtunk
a vizsgák után,
1416
01:26:31,325 --> 01:26:33,575
feltettünk egy kis zenét,
borozgattunk...
1417
01:26:34,867 --> 01:26:38,658
A következő, amire emlékszem, hogy ő
és a szomszéd besétálnak hozzánk,
1418
01:26:39,200 --> 01:26:40,242
mi pedig...
1419
01:26:41,700 --> 01:26:44,658
egymásba gabalyodva
tettük, amit tettünk.
1420
01:26:46,158 --> 01:26:49,867
Nos... felfedeztük egymást.
1421
01:26:52,533 --> 01:26:54,742
Soha nem felejtem el az arcát.
1422
01:26:55,033 --> 01:26:58,117
Meg volt alázva. Szégyenkezett.
1423
01:27:01,158 --> 01:27:03,950
Hetekig próbálkoztunk
rendbe hozni a dolgokat, de...
1424
01:27:05,783 --> 01:27:07,617
az undort nem tudta leküzdeni.
1425
01:27:07,658 --> 01:27:09,658
El kellett mennem.
1426
01:27:11,783 --> 01:27:14,325
Azt mondta, örül, hogy elmegyek,
1427
01:27:14,367 --> 01:27:16,617
és hogy soha nem fogja kiejteni
többé a nevem.
1428
01:27:18,617 --> 01:27:20,200
És attól a naptól fogva
1429
01:27:20,242 --> 01:27:23,783
azt mondta mindenkinek, hogy az
volt a nap, amikor a fia meghalt.
1430
01:27:27,117 --> 01:27:29,700
Bizony, bizony, az idő a legnagyobb
1431
01:27:29,742 --> 01:27:30,992
- Gyógyító? Igen.
- ...gyógyító.
1432
01:27:32,325 --> 01:27:34,617
Nem, Nancy, ő... komolyan gondolta.
1433
01:27:36,033 --> 01:27:38,450
Pár évvel ezelőtt láttam az utcán.
1434
01:27:38,492 --> 01:27:41,075
Egyszerűen... elsétált mellettem.
1435
01:27:44,450 --> 01:27:45,950
Simán.
1436
01:27:48,867 --> 01:27:50,908
Megtenné ezt a saját fiával?
1437
01:27:50,950 --> 01:27:53,700
Legfeljebb azért, mert olyan
jelentéktelen, hogy nem veszem észre.
1438
01:27:57,367 --> 01:27:59,658
Valószínűleg nem kellene ilyeneket
mondanom róla.
1439
01:27:59,700 --> 01:28:01,283
Igen, nem kellene.
1440
01:28:01,700 --> 01:28:04,117
Nem, ő egy jó fiú,
és szerencsés vagyok, hogy van nekem.
1441
01:28:06,408 --> 01:28:08,742
Ő tévedett, az anyja.
1442
01:28:08,783 --> 01:28:13,450
Nincs semmi undorító
vagy csalódást keltő magában.
1443
01:28:17,533 --> 01:28:18,700
Köszönöm, Becky.
1444
01:28:19,617 --> 01:28:21,075
Becky, várnál egy pillanatot?
1445
01:28:25,783 --> 01:28:27,700
Szeretnék bocsánatot kérni tőled.
1446
01:28:28,783 --> 01:28:30,242
- Mi?
- Igen.
1447
01:28:30,283 --> 01:28:31,492
Tartozom egy bocsánatkéréssel.
1448
01:28:31,992 --> 01:28:34,242
Mert ribancnak neveztelek.
Nem volt helyes.
1449
01:28:34,283 --> 01:28:36,700
Ez nem olyan a szó,
amit használnom kellett volna
1450
01:28:36,742 --> 01:28:39,158
egy csoport befolyásolható
tinédzser lány előtt.
1451
01:28:39,200 --> 01:28:41,658
Akkor azt hittem,
helyesen cselekszem...
1452
01:28:42,950 --> 01:28:46,075
megpróbáltalak megvédeni titeket,
de most...
1453
01:28:48,658 --> 01:28:49,867
De most én...
1454
01:28:52,992 --> 01:28:54,033
Becky...
1455
01:28:54,783 --> 01:28:57,158
nem azért vagyok itt,
hogy eladjam neki az autómat.
1456
01:28:57,408 --> 01:28:58,408
Oké.
1457
01:28:58,450 --> 01:29:02,242
Ő Leo Grande és ő egy...
1458
01:29:06,033 --> 01:29:07,158
Szexmunkás vagyok.
1459
01:29:07,200 --> 01:29:08,700
Igen. Igen.
1460
01:29:08,742 --> 01:29:11,075
És többször találkoztunk
1461
01:29:11,117 --> 01:29:13,575
az elmúlt hetekben, hogy szexeljünk.
1462
01:29:13,617 --> 01:29:15,158
- Úgy van.
- Így van, így van.
1463
01:29:15,200 --> 01:29:18,325
És nagyon ajánlom őt,
1464
01:29:18,367 --> 01:29:21,742
mert egyszerűen csodákat tud
művelni a nyelvével.
1465
01:29:21,783 --> 01:29:25,450
És hát, Becky, de te
ezt talán már tudod,
1466
01:29:25,492 --> 01:29:29,158
nagyon remélem, de
a gyönyör csodálatos dolog.
1467
01:29:29,867 --> 01:29:33,825
Ez olyasmi, amit mindannyiunknak
meg kell tapasztalnunk.
1468
01:29:36,533 --> 01:29:38,242
Ha megbocsátasz nekünk,
1469
01:29:38,283 --> 01:29:40,158
foglaltam egy szobát az emeleten,
1470
01:29:40,200 --> 01:29:42,325
és indulnunk kell,
1471
01:29:42,367 --> 01:29:44,742
ha bele akarunk férni a hátralévő időbe,
1472
01:29:44,783 --> 01:29:46,283
mert, hm...
1473
01:29:46,325 --> 01:29:48,283
...van egy-két dolog, amit ki
szeretnék próbálni.
1474
01:29:59,325 --> 01:30:00,742
Jó volt újra látni, Becky.
1475
01:30:00,783 --> 01:30:04,075
Remélem, néha összefutunk
máskor is.
1476
01:30:08,325 --> 01:30:09,492
Tartsd meg az aprót.
1477
01:30:27,700 --> 01:30:30,075
Vegye le ezeket, Nancy Stokes.
1478
01:30:43,242 --> 01:30:45,283
Nem tudok így... nem tudok
így egyensúlyozni.
1479
01:30:45,325 --> 01:30:46,325
Oké.
1480
01:31:22,908 --> 01:31:23,950
Megvolt?
1481
01:31:23,992 --> 01:31:25,283
Ne kérdezősködj.
1482
01:31:25,325 --> 01:31:27,617
- Oké.
- Rá vagy görcsölve.
1483
01:31:28,158 --> 01:31:29,408
Szerintem ereszd el.
1484
01:31:31,575 --> 01:31:33,033
Tudom, tudom, csak...
1485
01:31:33,408 --> 01:31:36,075
Nincs nyomás, persze,
csak reménykedem.
1486
01:31:36,117 --> 01:31:38,492
Lehet, hogy mindenki megjátssza magát.
1487
01:31:39,283 --> 01:31:40,575
Gondoltál már erre?
1488
01:31:46,450 --> 01:31:47,825
- Nem.
- Csak viccelek.
1489
01:31:50,408 --> 01:31:52,408
Próbáljuk meg még egyszer.
A móka kedvéért.
1490
01:31:54,158 --> 01:31:56,200
Oké. Ha muszáj...
1491
01:31:58,742 --> 01:32:00,200
Csukja be a szemét.
1492
01:32:09,992 --> 01:32:11,825
Várjon, hoztam valamit magammal,
1493
01:32:11,908 --> 01:32:13,492
amit talán szívesen kipróbálna.
1494
01:32:14,158 --> 01:32:15,325
Ó, tudja mit?
1495
01:32:15,367 --> 01:32:17,075
Leo, nem hiszem, hogy képes vagyok rá.
1496
01:32:17,492 --> 01:32:20,533
Én... azt hiszem, végeztem.
1497
01:32:49,533 --> 01:32:51,492
Azt hittem elhoztam a kis huncutot.
1498
01:32:52,950 --> 01:32:54,200
Általában beválik.
1499
01:33:08,825 --> 01:33:10,283
Itt is van.
1500
01:33:12,783 --> 01:33:13,908
Ez az volt?
1501
01:33:38,658 --> 01:33:42,408
Leo, szerintem ez volt
az utolsó találkozásunk.
1502
01:33:44,950 --> 01:33:46,158
Örülök, hogy hívott.
1503
01:33:46,742 --> 01:33:50,200
- Örülök, hogy eljött.
- Én örülök, hogy eljött.
1504
01:33:51,992 --> 01:33:52,992
Minden rendben?
1505
01:33:54,367 --> 01:33:56,992
Úgy fogalmaznék, hogy
nagyon elégedett vásárló vagyok.
1506
01:33:57,033 --> 01:34:01,200
A nagy zöld szmájlit fogom
kipipálni a kérdőíven.
1507
01:34:02,408 --> 01:34:03,533
Rendben.
1508
01:34:06,158 --> 01:34:07,158
Nos...
1509
01:34:07,575 --> 01:34:08,575
Nos...
1510
01:34:09,408 --> 01:34:11,367
Akkor viszlát, Leo Grande.
1511
01:34:12,033 --> 01:34:13,367
És sok szerencsét magának.
1512
01:34:17,450 --> 01:34:18,658
Sok szerencsét.
1513
01:34:21,492 --> 01:34:23,533
Vigyázzon magára, Nancy.
1514
01:35:59,450 --> 01:36:04,450
Felirat: Csabi
114204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.