Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,198 --> 00:00:29,805
Stay!
2
00:00:30,409 --> 00:00:32,144
Stay!
3
00:00:33,660 --> 00:00:35,530
Stay back!
4
00:00:37,634 --> 00:00:40,233
This ram is not for you!
5
00:00:40,627 --> 00:00:42,082
Stay!
6
00:00:42,148 --> 00:00:43,820
Stay!
7
00:00:49,476 --> 00:00:51,051
Stay!
8
00:00:56,897 --> 00:00:58,620
Antiphus!
9
00:00:58,645 --> 00:01:01,001
You must show me Tiresias.
10
00:01:03,670 --> 00:01:05,254
Please!
11
00:01:05,845 --> 00:01:07,770
Bring me to him.
12
00:02:36,738 --> 00:02:38,845
You have risked much
13
00:02:38,870 --> 00:02:40,810
to seek a blind prophet.
14
00:02:40,835 --> 00:02:42,892
Tiresias!
15
00:02:45,538 --> 00:02:49,568
Bring the ram forward,
offer it up.
16
00:02:49,866 --> 00:02:52,260
First, show me the way.
17
00:02:52,299 --> 00:02:56,041
You are a clever man,
Odysseus of Ithaca,
18
00:02:56,066 --> 00:02:57,963
but not a very wise one.
19
00:02:57,988 --> 00:03:01,374
You keep your eyes
only on your home.
20
00:03:01,399 --> 00:03:05,228
Blinded, you do not see
that it is the journey itself
21
00:03:05,253 --> 00:03:07,651
which makes up your life.
22
00:03:07,676 --> 00:03:13,315
Only when you understand this
will you understand the meaning of wisdom.
23
00:03:13,340 --> 00:03:14,811
No.
24
00:03:14,900 --> 00:03:16,469
The wisdom.
25
00:03:16,782 --> 00:03:19,047
I will find alone.
26
00:03:20,165 --> 00:03:22,604
Help me find my way!
27
00:03:24,650 --> 00:03:29,996
The answer has been before
your eyes, every night at sea.
28
00:03:30,033 --> 00:03:32,915
On this side of Poseidon's realm,
29
00:03:32,940 --> 00:03:36,635
there is a constellation which
never sinks beneath the horizon,
30
00:03:36,660 --> 00:03:38,150
shapes like a hunter.
31
00:03:38,175 --> 00:03:39,907
- The Orion.
- Yes!
32
00:03:39,932 --> 00:03:43,340
Sail towards it's brightest star.
33
00:03:43,365 --> 00:03:44,960
And there,
34
00:03:44,985 --> 00:03:48,320
You will reach the Strait of Scylla
35
00:03:48,345 --> 00:03:50,286
and Charybdis.
36
00:03:50,311 --> 00:03:52,700
On one side,
37
00:03:52,744 --> 00:03:57,878
there is a creature,
vile, ferocious.
38
00:03:58,381 --> 00:04:00,186
That is Scylla.
39
00:04:00,220 --> 00:04:03,990
Insatiable for blood,
she lurks in the shadows
40
00:04:04,015 --> 00:04:06,556
hoping to fill her belly.
41
00:04:06,581 --> 00:04:08,398
And the other?
42
00:04:08,423 --> 00:04:10,956
A tidal pool, Charybdis.
43
00:04:10,981 --> 00:04:13,080
Her waters appear calm.
44
00:04:13,105 --> 00:04:15,347
She invites you in,
45
00:04:15,372 --> 00:04:17,916
but she is a thing
of terror, Odysseus.
46
00:04:17,941 --> 00:04:20,215
When she opens her gaping mouth,
47
00:04:20,240 --> 00:04:22,682
you and all with you,
48
00:04:22,707 --> 00:04:27,535
will be swallowed by her force!
Ha-ha-ha.
49
00:05:02,198 --> 00:05:04,509
This way, my son.
50
00:05:11,232 --> 00:05:15,637
- Mother.
- Yes, I am here.
51
00:05:17,522 --> 00:05:19,105
Mother.
52
00:05:19,130 --> 00:05:22,600
I took my own life
out of grief.
53
00:05:23,029 --> 00:05:26,115
I could wait
no longer for you.
54
00:05:32,045 --> 00:05:34,975
- Mother.
- Forgive me.
55
00:05:36,130 --> 00:05:37,735
You must leave this place.
56
00:05:37,760 --> 00:05:39,299
Where is Penelope?
57
00:05:39,324 --> 00:05:41,707
- She is waiting for you.
- Where?
58
00:05:41,732 --> 00:05:43,179
You must hurry.
59
00:05:43,203 --> 00:05:46,374
Men are trying
to steal your world.
60
00:06:30,068 --> 00:06:33,350
Penelope was alive
and waiting for me.
61
00:06:33,375 --> 00:06:37,410
But my mother's words
burned my soul.
62
00:06:37,435 --> 00:06:42,665
Men would stop at nothing
to steal my kingdom.
63
00:06:51,498 --> 00:06:54,621
- Who's this thing?
- Look at this fool!
64
00:06:54,646 --> 00:06:58,365
- You are Queen Penelope?
- I am the wife of king Odysseus.
65
00:06:59,490 --> 00:07:01,450
I humbly...
66
00:07:02,200 --> 00:07:04,180
I am humble...
67
00:07:05,000 --> 00:07:06,589
What?
68
00:07:07,126 --> 00:07:11,536
I am Elatus of Dulichium.
69
00:07:11,561 --> 00:07:13,447
I own sheep
70
00:07:13,472 --> 00:07:15,430
and pigs.
71
00:07:15,816 --> 00:07:17,458
I have come
72
00:07:17,483 --> 00:07:19,316
I am here
73
00:07:22,125 --> 00:07:24,810
to join these noble men.
74
00:07:25,403 --> 00:07:27,000
I bring gifts of
75
00:07:27,025 --> 00:07:31,634
gold and wool, and music,
and jugglers to your palace.
76
00:07:31,868 --> 00:07:33,422
Play!
77
00:07:41,523 --> 00:07:42,580
You don't stand a chance.
78
00:07:42,605 --> 00:07:45,088
The finest in Dulichium.
79
00:07:59,702 --> 00:08:00,824
Woman!
80
00:08:00,849 --> 00:08:03,085
Bring us more wine!
81
00:08:10,392 --> 00:08:13,321
I hope my father
died a hero.
82
00:08:14,628 --> 00:08:18,735
If he is alive,
he has forgotten me.
83
00:08:20,212 --> 00:08:21,487
Come.
84
00:08:21,512 --> 00:08:23,430
Come with me.
85
00:08:44,460 --> 00:08:49,581
The day the gods gave you to us,
they took your father from me.
86
00:08:49,606 --> 00:08:54,208
But he promised me, with you
lying here in my arms,
87
00:08:54,233 --> 00:08:56,647
that he would return alive,
88
00:08:56,679 --> 00:09:01,566
as this tree around which
we built own world is alive.
89
00:09:02,500 --> 00:09:05,902
If he's alive,
why hasn't he come?
90
00:09:07,145 --> 00:09:11,143
I know your father.
He is alive.
91
00:09:14,963 --> 00:09:17,420
There is something you must know.
92
00:09:19,034 --> 00:09:20,656
The day you father sailed,
93
00:09:20,681 --> 00:09:22,607
I swore to him a promise
94
00:09:22,632 --> 00:09:25,797
that if he had not returned
by the time you were a man,
95
00:09:25,822 --> 00:09:28,332
beard on your chin,
96
00:09:28,697 --> 00:09:30,865
that I must remarry.
97
00:09:36,410 --> 00:09:38,895
I will keep my promise.
98
00:09:40,960 --> 00:09:43,378
We have time to wait.
99
00:09:43,403 --> 00:09:45,735
You do not have
your beard yet.
100
00:09:45,760 --> 00:09:47,878
And these men?
101
00:09:47,903 --> 00:09:50,466
I'll hold them off.
102
00:09:52,306 --> 00:09:56,008
Take me to your mistress,
I need to talk to her.
103
00:10:01,094 --> 00:10:03,116
Queen Penelope.
104
00:10:06,613 --> 00:10:11,524
All here, believe Odysseus,
king of Ithaca is died.
105
00:10:11,549 --> 00:10:12,627
Yes?
106
00:10:12,652 --> 00:10:14,684
I do not.
107
00:10:15,051 --> 00:10:20,925
Today, I will begin to weave
a shroud for my lost husband.
108
00:10:20,950 --> 00:10:24,004
If he is not seen in
Ithaca before I finished
109
00:10:24,029 --> 00:10:27,776
I will choose one of you to
take his place beside me.
110
00:10:27,801 --> 00:10:30,704
I will send for maidens
to help you.
111
00:10:30,738 --> 00:10:33,453
I alone, must do this work.
112
00:10:33,478 --> 00:10:34,904
Weave alone?
113
00:10:34,929 --> 00:10:37,959
We will be old man
by the time you finish.
114
00:10:44,433 --> 00:10:47,304
You have brought gifts
to my door.
115
00:10:47,329 --> 00:10:51,244
I have given you
a proper feast in return.
116
00:10:51,269 --> 00:10:54,973
Now I depend on your Honor.
Return to your homes.
117
00:10:54,998 --> 00:10:57,979
When my work is done,
you will hear my decision.
118
00:10:58,004 --> 00:11:02,493
We will stay
where we are.
119
00:11:02,527 --> 00:11:05,171
We will not leave here
until you choose.
120
00:11:05,196 --> 00:11:07,184
Leave slowly.
121
00:11:07,209 --> 00:11:10,661
Your husband's wine is very good.
122
00:11:40,269 --> 00:11:42,588
Winter turn to summer
123
00:11:42,623 --> 00:11:47,129
as we neared the Straits
of Scylla and Charybdis.
124
00:11:47,709 --> 00:11:50,144
After a 16 year ordeal,
125
00:11:50,193 --> 00:11:54,510
nothing could frighten me
or my warriors.
126
00:11:57,753 --> 00:12:02,963
But we have never seen what
waited between those rocks.
127
00:12:30,089 --> 00:12:31,869
Anticlus.
128
00:12:32,761 --> 00:12:34,844
Light a torch.
129
00:13:05,949 --> 00:13:08,339
There is nothing there.
130
00:13:19,051 --> 00:13:21,230
Give me a torch!
Give me a torch!
131
00:13:21,255 --> 00:13:22,516
Give me a torch!
132
00:13:22,550 --> 00:13:24,155
- Elpenor!
- Push.
133
00:13:24,180 --> 00:13:28,058
Get down!
Push! Push!
134
00:13:39,726 --> 00:13:41,790
Is it in there?
135
00:13:46,312 --> 00:13:48,610
- Oh no!
- No.
136
00:13:50,468 --> 00:13:53,280
Come on!
137
00:13:53,305 --> 00:13:55,445
Try me!
138
00:14:04,229 --> 00:14:05,357
Polites.
139
00:14:05,382 --> 00:14:07,270
Give it the goat.
140
00:14:38,016 --> 00:14:39,929
Scylla.
141
00:14:40,783 --> 00:14:43,188
Athena, protect us.
142
00:14:48,425 --> 00:14:50,745
Push.
Push.
143
00:14:50,770 --> 00:14:53,648
Push! Push!
Push!
144
00:15:09,409 --> 00:15:11,578
Come on!
145
00:15:15,501 --> 00:15:17,354
Come on!
146
00:15:19,034 --> 00:15:22,430
Come on!
Try me.
147
00:15:22,997 --> 00:15:26,120
AWWWWW!
148
00:15:40,503 --> 00:15:41,629
Row!
149
00:15:41,654 --> 00:15:43,716
Stay to the side!
150
00:15:49,892 --> 00:15:53,060
Row for your lives!
151
00:16:20,205 --> 00:16:22,119
Charybdis.
152
00:16:25,766 --> 00:16:27,437
Hold on!
153
00:16:31,177 --> 00:16:33,894
Climb!
Polites, climb!
154
00:16:33,919 --> 00:16:35,737
Climb!
155
00:16:35,963 --> 00:16:37,822
Anticlus!
156
00:16:39,791 --> 00:16:42,407
Eurylochus.
Hold on!
157
00:16:44,570 --> 00:16:47,375
Master!
Master!
158
00:16:49,528 --> 00:16:52,396
- Ahhhhh!
- Polites!
159
00:16:52,421 --> 00:16:53,624
Odysseus!
160
00:16:53,649 --> 00:16:56,429
- Master! Master!
- Eurybates!
161
00:16:56,473 --> 00:16:59,423
Eurybates!
Hold!
162
00:16:59,448 --> 00:17:03,279
Hold!
Hold!
163
00:17:08,800 --> 00:17:10,450
Hold!
164
00:17:10,726 --> 00:17:12,724
Anticlus.
165
00:17:13,581 --> 00:17:14,807
- Master!
- Anticlus.
166
00:17:14,832 --> 00:17:17,246
- Master!
- Hold on!
167
00:17:18,150 --> 00:17:19,951
Hold on!
168
00:17:20,720 --> 00:17:23,767
Master!
169
00:17:24,205 --> 00:17:28,148
Awwwwwww!
170
00:17:39,667 --> 00:17:41,880
Anticlus!
171
00:17:43,741 --> 00:17:45,676
Eurybates!
172
00:17:47,953 --> 00:17:51,038
Eurybates!
173
00:18:04,969 --> 00:18:07,134
Eurycleia!
174
00:18:07,329 --> 00:18:08,916
Can't you see?
175
00:18:08,941 --> 00:18:11,352
The men are thirsty!
176
00:18:23,402 --> 00:18:25,920
This tapestry will never be finish.
177
00:18:25,945 --> 00:18:28,585
- I will take the work if you wish.
- No!
178
00:18:30,532 --> 00:18:32,837
Lock the doors.
179
00:18:33,007 --> 00:18:34,489
Mistress?
180
00:18:34,514 --> 00:18:36,602
The door.
181
00:18:42,014 --> 00:18:44,539
I will serve these
filthy strangers no longer.
182
00:18:44,564 --> 00:18:47,446
Drinking, sleeping where they drop.
183
00:18:47,566 --> 00:18:52,333
I have to crawl over that pig, Elatus,
each time I went open the treasury!
184
00:18:52,358 --> 00:18:54,555
And to watch men
from our own island
185
00:18:54,580 --> 00:18:57,036
eat you and Telemachus
out of house and home!
186
00:18:57,061 --> 00:18:58,195
It's more than I can bear.
187
00:18:58,220 --> 00:19:02,105
- At least there is life here now.
- Melanthe, quiet.
188
00:19:02,130 --> 00:19:03,850
Yes, take care, you.
189
00:19:03,875 --> 00:19:07,089
I have seen the way you went
after that snake, Eurymachus
190
00:19:08,429 --> 00:19:10,376
He asked me to serve him.
191
00:19:10,401 --> 00:19:14,007
- I cannot refuse my mistress's guest.
- Guest?
192
00:19:14,730 --> 00:19:18,005
Guest leave
when ask.
193
00:19:18,030 --> 00:19:20,236
We much longer
can we stand this?
194
00:19:20,276 --> 00:19:22,407
- How much longer do we have to take, you pigs!
- Calm down, Eurycleia. Calm down.
195
00:19:22,432 --> 00:19:24,318
- Stop it. Listen to me.
- You pigs!
196
00:19:24,343 --> 00:19:26,619
Listen, I've ordered you!
Do not tempt me!
197
00:19:26,644 --> 00:19:28,730
They will have no meat!
198
00:19:29,305 --> 00:19:30,554
They will-They will go.
199
00:19:30,579 --> 00:19:33,855
You can't drive them away.
They are man.
200
00:19:33,880 --> 00:19:35,693
They will follow their empty bellies.
201
00:19:35,718 --> 00:19:38,477
Penelope!
Penelope, I've won!
202
00:19:38,502 --> 00:19:40,695
Me!
I've won!
203
00:19:48,188 --> 00:19:49,951
Alone.
204
00:19:50,511 --> 00:19:53,669
My men lost before my eyes.
205
00:19:54,187 --> 00:19:58,033
I float endlessly on Poseidon sea.
206
00:19:58,935 --> 00:20:02,175
Wondering when he will take my life.
207
00:20:50,675 --> 00:20:52,267
People.
208
00:20:52,386 --> 00:20:53,947
People.
209
00:21:08,194 --> 00:21:09,871
Where am I?
210
00:21:10,275 --> 00:21:12,385
You are safe.
211
00:21:14,860 --> 00:21:18,915
- I need water.
- Bring him water.
212
00:21:23,463 --> 00:21:25,653
I need a ship.
213
00:21:25,678 --> 00:21:28,050
There are none here.
214
00:21:30,304 --> 00:21:31,376
Huh?
215
00:21:31,401 --> 00:21:34,410
No one comes or goes
from my island.
216
00:21:37,901 --> 00:21:40,582
I must-I must
find a way home.
217
00:21:40,607 --> 00:21:41,980
Water.
218
00:21:46,200 --> 00:21:48,605
You are home.
219
00:21:59,055 --> 00:22:01,530
Please do not mind my maids.
220
00:22:01,555 --> 00:22:05,193
You are the first man
they have seen in their lives.
221
00:22:08,814 --> 00:22:14,256
I myself, have not laid eyes on one
for over 100 years.
222
00:22:21,399 --> 00:22:23,547
You are a goddess.
223
00:22:25,196 --> 00:22:27,381
I am Calypso.
224
00:22:29,546 --> 00:22:31,121
Come.
225
00:22:31,146 --> 00:22:32,827
Rest.
226
00:23:26,677 --> 00:23:29,176
It is only a dream.
227
00:23:30,171 --> 00:23:31,572
No.
228
00:23:32,813 --> 00:23:34,532
It's real.
229
00:23:36,618 --> 00:23:38,061
My men.
230
00:23:40,115 --> 00:23:41,954
My brothers.
231
00:23:46,031 --> 00:23:48,014
They are lost.
232
00:24:03,721 --> 00:24:06,801
- You must forget.
- No.
233
00:24:07,649 --> 00:24:10,344
- No.
- Forget.
234
00:25:00,403 --> 00:25:01,930
Telemachus!
235
00:25:01,955 --> 00:25:03,930
What are you doing here
in the dark?
236
00:25:03,955 --> 00:25:07,775
I got to kill Antinous.
All of them if I have to.
237
00:25:07,800 --> 00:25:10,289
Calm yourself, Telemachus.
238
00:25:10,314 --> 00:25:13,008
Antinous is a warrior,
he's been to battle.
239
00:25:13,033 --> 00:25:14,614
He has cut man in two
with his sword!
240
00:25:14,639 --> 00:25:16,832
- You have not done that yet.
- Now is the time.
241
00:25:16,857 --> 00:25:18,921
No, it is not.
242
00:25:20,773 --> 00:25:24,165
If you kill him,
the others will not leave.
243
00:25:24,190 --> 00:25:27,467
You will give them an excuse
to turn against you.
244
00:25:41,835 --> 00:25:43,650
Then tell me,
245
00:25:43,675 --> 00:25:45,425
what can I do?
246
00:25:45,450 --> 00:25:47,728
Do as your father would do.
247
00:25:48,989 --> 00:25:52,529
Call on those who are
still loyal to him for help.
248
00:25:53,925 --> 00:25:55,221
Me?
249
00:25:55,246 --> 00:25:59,159
Call the assembly?
Who am I?
250
00:26:00,319 --> 00:26:02,984
You know who you are.
251
00:26:03,756 --> 00:26:06,753
You are Odysseus' son.
252
00:26:08,105 --> 00:26:10,033
Call them here.
253
00:26:10,185 --> 00:26:12,062
They will listen.
254
00:26:15,061 --> 00:26:19,219
Ithaca has call!
255
00:26:19,961 --> 00:26:23,969
All to the assembly!
256
00:26:25,884 --> 00:26:29,286
Ithaca has call!
257
00:26:30,588 --> 00:26:33,420
All to the assembly!
258
00:26:33,445 --> 00:26:37,878
In the name of Athena...
In the name of Athena...
259
00:26:43,810 --> 00:26:46,937
Hear me, good men!
260
00:26:46,962 --> 00:26:49,000
Hear me!
261
00:26:49,025 --> 00:26:52,975
I am Mentor,
keeper of the staff.
262
00:26:53,000 --> 00:26:57,319
I have long, long, long
awaited for this day.
263
00:26:57,344 --> 00:27:00,302
Mentor, let him speak.
264
00:27:00,749 --> 00:27:03,340
Yeah.
Here.
265
00:27:06,392 --> 00:27:08,391
Good men.
266
00:27:08,415 --> 00:27:12,290
It is I, Prince Telemachus,
son of Odysseus,
267
00:27:12,315 --> 00:27:15,370
King of Ithaca, who summoned you
to this place.
268
00:27:16,025 --> 00:27:18,800
An army of suitors
has invaded my palace.
269
00:27:18,825 --> 00:27:22,669
They slaughtered my oxen,
my pigs, my sheep to feast on.
270
00:27:22,694 --> 00:27:25,701
Soon, I will have nothing
to eat myself.
271
00:27:25,726 --> 00:27:27,655
They offer no proof
of my father's death,
272
00:27:27,680 --> 00:27:29,935
yet seek to take his place.
273
00:27:29,960 --> 00:27:31,963
And before my mother's eyes,
274
00:27:32,003 --> 00:27:35,713
they beat my servants
and rape my maids!
275
00:27:37,504 --> 00:27:41,227
I ask you.
Men of Ithaca.
276
00:27:41,850 --> 00:27:43,867
In my father's name.
277
00:27:43,892 --> 00:27:47,355
Help me rid my house
of these shameless thieves!
278
00:27:49,173 --> 00:27:50,772
Good men!
279
00:27:50,797 --> 00:27:52,479
Hear me!
280
00:27:52,720 --> 00:27:55,938
The boy lies!
281
00:27:55,963 --> 00:27:58,713
We suitors, have broken no law,
282
00:27:58,738 --> 00:28:02,856
taken nothing which was
not rightfully ours!
283
00:28:02,933 --> 00:28:06,100
Shame lies with his mother!
284
00:28:06,125 --> 00:28:10,752
We brought our precious gifts,
and she took them with open arms!
285
00:28:10,777 --> 00:28:13,504
Now she must choose between us
286
00:28:13,529 --> 00:28:15,488
which is right.
287
00:28:16,055 --> 00:28:18,674
This is your right.
288
00:28:22,558 --> 00:28:25,492
She must choose.
289
00:28:26,506 --> 00:28:28,215
Good men!
290
00:28:28,240 --> 00:28:34,114
Not one of us
should spill blood over pigs and sheep.
291
00:28:34,508 --> 00:28:36,336
Ah.
Yes?
292
00:28:36,361 --> 00:28:38,545
- Yes!
- Yeah!
293
00:28:39,240 --> 00:28:42,802
We can do no more.
Let us go.
294
00:28:43,790 --> 00:28:46,914
- But my father...
- He's dead!
295
00:28:57,960 --> 00:28:59,995
You want to kill me.
296
00:29:00,020 --> 00:29:02,605
Kill me.
I can see it.
297
00:29:02,630 --> 00:29:05,509
Wait, please!
Wait!
298
00:29:05,805 --> 00:29:10,005
If you will not help me,
then give me a ship.
299
00:29:10,030 --> 00:29:13,188
I will sail from Ithaca
and find my father.
300
00:29:13,213 --> 00:29:16,584
It is no use, Telemachus.
301
00:29:17,665 --> 00:29:19,123
Wait.
302
00:29:19,845 --> 00:29:21,179
Wait.
303
00:29:23,183 --> 00:29:25,617
The boy should not be punished.
304
00:29:25,642 --> 00:29:29,436
If he wishes a ship,
we will give him a ship.
305
00:29:29,461 --> 00:29:31,173
Elders?
306
00:29:32,430 --> 00:29:37,084
- You will have your ship, Telemachus.
- You will have your ship, Telemachus!
307
00:29:37,109 --> 00:29:40,373
Go and find your father.
308
00:29:41,695 --> 00:29:45,300
- You have a reason for this?
- He will end like his father.
309
00:29:46,680 --> 00:29:50,350
- And if he returns?
- We will greet him,
310
00:29:50,375 --> 00:29:53,039
with the spear in his back.
311
00:30:15,520 --> 00:30:20,198
When I touch you skin,
I wonder how you got this scar.
312
00:30:21,368 --> 00:30:23,098
In Troy.
313
00:30:25,870 --> 00:30:28,921
The day Achilles was
taken from us.
314
00:30:31,680 --> 00:30:35,405
- From a battle.
- A wild boar.
315
00:30:35,430 --> 00:30:37,523
I was 15...
316
00:30:38,400 --> 00:30:40,735
and my mother cried
317
00:30:41,284 --> 00:30:44,113
tears of happiness.
318
00:31:03,247 --> 00:31:04,839
Over here!
319
00:31:04,864 --> 00:31:06,734
Here!
320
00:31:06,759 --> 00:31:10,479
Here!
Here!
321
00:31:11,322 --> 00:31:14,644
Over here!
Here!
322
00:31:14,890 --> 00:31:18,406
HERE!
HERE!
323
00:31:21,140 --> 00:31:24,140
Bring him back!
324
00:31:56,614 --> 00:32:00,472
You were going to leave without
even thanking me for my kindness.
325
00:32:00,497 --> 00:32:04,085
Don't you see.
No one leaves my island!
326
00:32:04,110 --> 00:32:08,319
And all that live here
exist to serve me.
327
00:32:08,675 --> 00:32:10,196
There'll be another ship.
328
00:32:10,221 --> 00:32:14,962
Perhaps, in another 10 years,
perhaps never.
329
00:32:19,746 --> 00:32:22,490
Forget Ithaca.
330
00:32:24,238 --> 00:32:26,390
You're home now.
331
00:32:35,900 --> 00:32:38,830
You did not say goodbye
to your mother.
332
00:32:38,855 --> 00:32:42,959
The sorrow
is on your face.
333
00:32:42,984 --> 00:32:45,091
She'll try to stop me.
334
00:32:45,500 --> 00:32:49,665
- You are right to fear the sea.
- I am not afraid!
335
00:32:53,125 --> 00:32:55,721
I have never set foot
from Ithaca.
336
00:32:56,485 --> 00:33:00,990
Do not worry.
The gods are watching you.
337
00:33:01,015 --> 00:33:04,130
- With favor.
- Favor.
338
00:33:05,670 --> 00:33:07,627
- They gods have cursed me.
- Oh, oh, oh.
339
00:33:07,652 --> 00:33:10,829
- Since the day I was born.
- Ha-ha-ha.
340
00:33:10,854 --> 00:33:14,060
- Let me alone.
- Heh-heh-heh.
341
00:33:25,260 --> 00:33:28,070
Your head is as hard
as your father's.
342
00:33:28,095 --> 00:33:29,409
Athena.
343
00:33:29,435 --> 00:33:30,919
Uh-huh.
344
00:33:33,293 --> 00:33:35,650
You?
A Mentor?
345
00:33:35,675 --> 00:33:38,494
When I wish to be,
yes.
346
00:33:38,519 --> 00:33:41,478
You spoke very well
at your assembly.
347
00:33:41,684 --> 00:33:43,382
You kept your wits
348
00:33:43,415 --> 00:33:47,028
and used them wisely
to get the ship.
349
00:33:47,479 --> 00:33:49,469
But you did not help me.
350
00:33:49,494 --> 00:33:51,723
You are your father's son.
351
00:33:52,385 --> 00:33:55,859
Remember.
The gods will not do for man,
352
00:33:55,884 --> 00:33:59,217
what man must do for himself.
353
00:34:01,500 --> 00:34:03,884
You must make this journey.
354
00:34:06,664 --> 00:34:08,707
This wind will take you.
355
00:34:09,081 --> 00:34:10,245
Go.
356
00:34:10,270 --> 00:34:13,189
Go, before the ship
sails without you.
357
00:34:14,159 --> 00:34:17,068
I have never cross the sea.
Where should I go?
358
00:34:17,093 --> 00:34:19,804
- Sparta!
- Sparta.
359
00:34:26,246 --> 00:34:28,837
Sparta.
Menelaus!
360
00:34:29,120 --> 00:34:31,536
What would I say
to such a man?
361
00:34:31,561 --> 00:34:34,998
Use your wits.
I will guide you.
362
00:34:35,023 --> 00:34:37,260
I cannot hear you!
363
00:34:59,452 --> 00:35:01,589
I'm alone now.
364
00:35:14,823 --> 00:35:20,095
For 2 more years,
Calypso's island was my prison.
365
00:35:20,120 --> 00:35:22,730
Forgotten by the outside world,
366
00:35:22,755 --> 00:35:25,083
abandon by Athena.
367
00:35:25,755 --> 00:35:28,641
My hopes of ever
reaching Penelope
368
00:35:28,666 --> 00:35:30,666
began to fade.
369
00:36:01,440 --> 00:36:03,693
- Hermes.
- Non other.
370
00:36:03,718 --> 00:36:08,093
Oh. Calypso, the concealer
is not overjoy to see me?
371
00:36:08,118 --> 00:36:09,738
Get away from here.
372
00:36:09,775 --> 00:36:12,525
Calypso.
I am only a messenger.
373
00:36:12,550 --> 00:36:15,219
Who loves to bring
painful news.
374
00:36:15,244 --> 00:36:17,270
You've keeping this man prisoner.
375
00:36:17,295 --> 00:36:18,905
I have given him a home!
376
00:36:18,930 --> 00:36:23,025
It is not Odysseus' fate
to end his days on your island.
377
00:36:23,050 --> 00:36:25,180
You are to set him free
without delay.
378
00:36:25,205 --> 00:36:28,803
These are the words from
the lips of Zeus himself.
379
00:36:28,842 --> 00:36:32,009
Neither Zeus nor any god
pity Odysseus,
380
00:36:32,035 --> 00:36:34,807
it is envy which
sends you here.
381
00:36:35,253 --> 00:36:38,787
They are all outraged by me
openly making love to a mortal man.
382
00:36:38,812 --> 00:36:41,600
- Choosing him as my husband.
- Calypso.
383
00:36:41,625 --> 00:36:44,315
It is I, who pulled him
from the sea,
384
00:36:44,340 --> 00:36:46,305
who tended to his wounds.
385
00:36:46,330 --> 00:36:48,653
You're all are jealous
of my happiness!
386
00:36:48,678 --> 00:36:51,258
Do not incur Zeus's wrath.
387
00:36:51,283 --> 00:36:53,125
Offer this man his freedom
388
00:36:53,150 --> 00:36:57,045
or your island will be driven
to the bottom of Poseidon sea.
389
00:36:57,070 --> 00:36:58,787
Farewell!
390
00:37:10,502 --> 00:37:12,419
Stop it!
391
00:37:15,176 --> 00:37:17,516
Go home to your Penelope.
392
00:37:17,804 --> 00:37:19,305
Why?
393
00:37:19,685 --> 00:37:21,627
Is there a ship?
394
00:37:21,652 --> 00:37:24,270
No.
Now, go!
395
00:37:24,295 --> 00:37:25,906
Swim.
396
00:37:25,931 --> 00:37:27,964
I do not care.
397
00:37:29,385 --> 00:37:31,722
They will not try to stop you.
398
00:37:32,150 --> 00:37:34,540
Just leave my eyes!
399
00:37:34,565 --> 00:37:39,316
A moment ago, you left this cave
with so much love in your eyes.
400
00:37:40,975 --> 00:37:43,125
Now, you want me to leave?
401
00:37:44,670 --> 00:37:46,685
You are no longer
worthy of me.
402
00:37:46,710 --> 00:37:48,800
Why weave that?
403
00:37:50,797 --> 00:37:52,985
Dis someone come to you?
404
00:37:54,858 --> 00:37:56,774
Was it Hermes?
405
00:38:03,145 --> 00:38:05,477
You must help me
build a ship.
406
00:38:08,610 --> 00:38:12,292
Please.
Please.
407
00:38:13,270 --> 00:38:16,287
On the far side of the island,
408
00:38:17,225 --> 00:38:20,299
in a cave there is dry wood.
409
00:38:20,324 --> 00:38:23,166
Washed onto the shore
as you were,
410
00:38:23,191 --> 00:38:25,081
as you were.
411
00:39:27,603 --> 00:39:29,575
Here, boy.
Here, boy.
412
00:39:29,800 --> 00:39:32,300
Take this.
Take this.
413
00:39:33,691 --> 00:39:35,630
Tender meat.
414
00:39:37,441 --> 00:39:38,802
Oh!
415
00:39:41,223 --> 00:39:43,489
Tender meat.
416
00:39:44,765 --> 00:39:48,151
I will find my own.
417
00:40:22,006 --> 00:40:24,919
You are not afraid of me.
418
00:40:30,061 --> 00:40:32,446
Because you are a woman.
419
00:40:33,177 --> 00:40:36,429
I only wanted to
offer you some wine.
420
00:40:38,133 --> 00:40:40,405
Just a taste.
421
00:40:51,540 --> 00:40:52,605
Tell me.
422
00:40:52,630 --> 00:40:55,584
What keeps your mistress
from finishing her tapestry?
423
00:40:55,609 --> 00:40:57,481
More.
424
00:40:58,602 --> 00:41:01,166
Come on, where is that girl?
425
00:41:03,547 --> 00:41:05,463
It is a secret.
426
00:41:05,789 --> 00:41:08,186
It is a secret.
427
00:41:31,922 --> 00:41:33,800
Melanthe?
428
00:41:34,217 --> 00:41:36,230
Melanthe, where are you?
429
00:41:36,255 --> 00:41:37,463
Where's the boy?
Send the boy.
430
00:41:37,488 --> 00:41:39,264
Go on, boy.
Go.
431
00:41:40,594 --> 00:41:43,114
Melanthe, where are you?
432
00:41:50,425 --> 00:41:52,698
Melanthe!
433
00:42:10,461 --> 00:42:12,889
So it is true.
434
00:42:14,557 --> 00:42:16,988
I do not mean to frighten you
tend to your room
435
00:42:17,013 --> 00:42:20,304
but I
had to see.
436
00:42:21,070 --> 00:42:24,220
Oh, my.
437
00:42:24,245 --> 00:42:26,076
Leave me.
438
00:42:31,330 --> 00:42:33,608
It is a mistake.
439
00:42:34,234 --> 00:42:36,366
Now, your deceit can
only bring trouble.
440
00:42:36,391 --> 00:42:40,848
I will not speak a word,
but your maid,
441
00:42:40,898 --> 00:42:42,496
she may tell another.
442
00:42:42,521 --> 00:42:44,289
Melanthe.
443
00:42:52,912 --> 00:42:55,992
I have no choice.
444
00:43:02,642 --> 00:43:05,782
You will not trick
them much longer.
445
00:43:08,580 --> 00:43:12,311
It has been too long
since you felt a man's touch.
446
00:43:12,336 --> 00:43:14,947
16 years.
447
00:43:14,972 --> 00:43:16,655
Longer.
448
00:43:20,766 --> 00:43:26,421
Take my.
End this siege tonight.
449
00:43:26,446 --> 00:43:30,233
These other men,
they come for your fortune.
450
00:43:30,258 --> 00:43:32,696
I come for you.
451
00:43:33,938 --> 00:43:35,683
I cannot.
452
00:43:35,855 --> 00:43:38,186
I love my husband.
453
00:43:39,331 --> 00:43:41,239
Your husband
454
00:43:41,264 --> 00:43:44,502
is not alive.
455
00:43:46,294 --> 00:43:50,278
I will wait
for his return,
456
00:43:51,263 --> 00:43:54,261
or till my son brings proof.
457
00:44:00,586 --> 00:44:03,476
I am sorry.
458
00:44:04,610 --> 00:44:08,799
It is I,
who have no choice.
459
00:44:34,329 --> 00:44:36,264
I am sorry.
460
00:45:15,654 --> 00:45:18,180
You may stay
if you choose to.
461
00:45:19,381 --> 00:45:22,496
You wife has aged
during these years, Odysseus.
462
00:45:22,521 --> 00:45:25,175
She will not match my beauty.
463
00:45:29,765 --> 00:45:32,682
No mortal woman
could ever match you.
464
00:45:34,008 --> 00:45:36,094
I love Penelope.
465
00:45:37,626 --> 00:45:39,905
And she has aged
466
00:45:40,541 --> 00:45:42,372
as I have.
467
00:45:43,286 --> 00:45:45,660
And when I reach Ithaca
468
00:45:46,404 --> 00:45:48,665
we will grow old together.
469
00:45:55,600 --> 00:45:58,270
With me, you will
never grow old.
470
00:45:58,295 --> 00:46:00,297
Never die!
471
00:46:01,228 --> 00:46:03,861
I can make you immortal!
472
00:46:12,081 --> 00:46:17,788
I would rather lie in my wife's arms
for one moment as a man,
473
00:46:17,813 --> 00:46:20,860
than to live forever without her.
474
00:47:33,742 --> 00:47:36,877
Who is this boy, my son brings?
475
00:47:36,902 --> 00:47:40,452
Telemachus of Ithaca, Highness.
476
00:47:43,093 --> 00:47:45,826
Welcome to Sparta, stranger.
477
00:47:47,625 --> 00:47:50,777
There is the king.
Now, go.
478
00:47:55,466 --> 00:47:57,604
Good king Menelaus.
479
00:47:57,629 --> 00:48:01,120
I've traveled long
and far to meet you.
480
00:48:01,145 --> 00:48:05,805
Oh. You have your father's
searching eyes
481
00:48:05,830 --> 00:48:09,785
The same thoughtful forehead.
482
00:48:12,709 --> 00:48:14,560
Yes.
483
00:48:21,055 --> 00:48:23,345
Oh, yes.
484
00:48:23,370 --> 00:48:27,749
You are Odysseus' son,
you are his son.
485
00:48:29,246 --> 00:48:32,421
I sailed from Ithaca
to find him.
486
00:48:34,107 --> 00:48:35,947
Can you help me?
487
00:48:42,420 --> 00:48:44,286
You know.
488
00:48:45,175 --> 00:48:48,952
I saw you on the day
you were born.
489
00:48:49,435 --> 00:48:54,387
It was the proudest and most
painful day of your father's life.
490
00:48:54,744 --> 00:48:59,118
We fought at Troy,
side by side.
491
00:49:01,346 --> 00:49:04,145
Watching our brothers fall.
492
00:49:04,587 --> 00:49:07,386
Your father stopped the slaughter.
493
00:49:08,530 --> 00:49:12,208
He freed us
to return to Greece.
494
00:49:15,206 --> 00:49:16,808
But...
495
00:49:17,480 --> 00:49:21,692
he will never
see his home again.
496
00:49:22,879 --> 00:49:24,849
He's dead.
497
00:49:28,970 --> 00:49:31,103
How can you know?
498
00:49:31,465 --> 00:49:33,628
Not one day,
499
00:49:33,966 --> 00:49:35,799
not one hour
500
00:49:35,824 --> 00:49:38,477
pass for Odysseus of Troy,
501
00:49:38,764 --> 00:49:42,209
with you and your mother
in his heart.
502
00:49:43,105 --> 00:49:44,795
Only death
503
00:49:44,820 --> 00:49:47,598
could stop him
returning to Ithaca.
504
00:49:48,286 --> 00:49:49,846
But you...
505
00:49:50,025 --> 00:49:53,924
You, Telemachus,
you must return.
506
00:49:54,453 --> 00:49:56,175
You must fight
507
00:49:56,200 --> 00:49:58,511
for what is his.
508
00:49:58,536 --> 00:50:00,494
and yours.
509
00:50:01,602 --> 00:50:03,240
Now,
510
00:50:03,449 --> 00:50:04,947
go.
511
00:51:05,290 --> 00:51:08,093
Poseidon!
512
00:51:14,344 --> 00:51:16,843
Poseidon!
513
00:51:22,706 --> 00:51:25,298
Poseidon!
514
00:51:26,937 --> 00:51:29,267
What do you want?
515
00:51:37,318 --> 00:51:39,865
Poseidon!
516
00:51:41,340 --> 00:51:44,284
What do you want from me?
517
00:51:46,046 --> 00:51:51,687
I want you to suffer
518
00:51:51,712 --> 00:51:56,316
much more.
519
00:51:57,305 --> 00:51:59,660
I have nothing left!
520
00:52:00,608 --> 00:52:02,879
I have nothing!
521
00:52:07,500 --> 00:52:10,739
All that is left is my life!
522
00:52:12,052 --> 00:52:18,312
My goal
is not to kill you.
523
00:52:18,477 --> 00:52:23,255
You must understand.
524
00:52:27,522 --> 00:52:28,702
What?
525
00:52:28,815 --> 00:52:29,943
What?
526
00:52:29,968 --> 00:52:32,956
What?
What?
527
00:52:32,981 --> 00:52:35,485
What do you want from me?
528
00:52:35,973 --> 00:52:39,844
What do you want
me to understand?
529
00:52:44,788 --> 00:52:47,155
Speak to me!
530
00:52:47,940 --> 00:52:49,870
Speak to me!
531
00:52:49,895 --> 00:52:53,716
That without gods,
532
00:52:54,082 --> 00:52:58,653
man is nothing.
533
00:53:17,066 --> 00:53:20,039
Quickly, Quickly.
Come and see!
534
00:53:20,064 --> 00:53:21,954
Come and see.
Look!
535
00:54:02,634 --> 00:54:04,774
I was alive.
536
00:54:05,733 --> 00:54:08,541
Broken by Poseidon's waves
537
00:54:08,566 --> 00:54:10,975
and still far from Ithaca,
538
00:54:11,643 --> 00:54:13,714
but I was alive.
539
00:54:14,549 --> 00:54:16,827
I have reached Phaeacia,
540
00:54:17,140 --> 00:54:19,875
the land of mariners and fishermen.
541
00:54:20,520 --> 00:54:23,219
Unsure whether I will be welcomed,
542
00:54:23,552 --> 00:54:26,550
I was lead to the
palace of their ruler,
543
00:54:26,575 --> 00:54:28,702
the powerful king...
544
00:54:29,150 --> 00:54:31,123
Alcinous.
545
00:54:51,389 --> 00:54:54,264
I shared with you my food.
546
00:54:56,899 --> 00:54:59,453
Now, will you share with me
547
00:54:59,478 --> 00:55:01,303
- your name?
- I cannot.
548
00:55:01,328 --> 00:55:04,576
My name has long been cursed.
549
00:55:06,803 --> 00:55:11,070
To let it leave my lips
would only cause you pain.
550
00:55:12,513 --> 00:55:15,447
I know only
one long lost hero,
551
00:55:15,472 --> 00:55:19,608
who being curse by
the gods could survive.
552
00:55:19,858 --> 00:55:23,787
It's cunning Odysseus.
553
00:55:37,316 --> 00:55:39,210
I am he.
554
00:55:40,026 --> 00:55:44,590
I never dreamed I would
see Odysseus himself.
555
00:55:45,685 --> 00:55:48,788
It's an honor
to all Phaeacie
556
00:55:48,813 --> 00:55:52,911
that such a hero as Odysseus
of Ithaca, sits among us.
557
00:55:52,936 --> 00:55:56,054
I will give my finest ship
558
00:55:56,079 --> 00:56:00,502
heavy with gifts and food,
and the finest mariners of all Phaeacie,
559
00:56:00,527 --> 00:56:03,155
to sail you safely home.
560
00:56:05,960 --> 00:56:09,248
The Phaeacians carried me
towards Ithaca.
561
00:56:09,273 --> 00:56:11,303
But it was Poseidon,
562
00:56:11,328 --> 00:56:14,042
who allowed me
to continue my journey
563
00:56:14,067 --> 00:56:16,633
to consider his words.
564
00:56:16,658 --> 00:56:23,225
I understood that I was
only 1 man in the world.
565
00:56:23,250 --> 00:56:24,655
Nothing more
566
00:56:24,680 --> 00:56:26,741
and nothing less.
567
00:56:30,315 --> 00:56:32,621
4th night without a sleep.
568
00:56:33,360 --> 00:56:36,024
His body will fail him in Ithaca.
569
00:56:36,049 --> 00:56:37,787
Pontonous!
570
00:56:37,812 --> 00:56:39,715
Come here!
571
00:56:44,626 --> 00:56:46,727
Blend a sleeping potion.
572
00:57:10,823 --> 00:57:12,254
Here.
573
00:57:12,440 --> 00:57:14,105
Drink this.
574
00:58:38,201 --> 00:58:39,964
Who's there?
575
00:59:24,898 --> 00:59:26,963
My cheese.
576
00:59:35,189 --> 00:59:36,863
Master.
577
00:59:36,964 --> 00:59:38,990
My wine.
578
00:59:41,666 --> 00:59:44,186
Master, it's you.
579
00:59:46,215 --> 00:59:48,281
My bread.
580
00:59:53,032 --> 00:59:56,687
Master.
You're alive.
581
00:59:56,712 --> 00:59:58,721
Eumaeus.
582
01:00:07,547 --> 01:00:09,131
I...
583
01:00:10,168 --> 01:00:12,353
am alive.
584
01:00:49,084 --> 01:00:50,980
Eumaeus!
585
01:00:53,640 --> 01:00:55,020
Who is that?
586
01:00:55,045 --> 01:00:56,352
Your son.
587
01:00:56,377 --> 01:00:59,405
- He left a year ago to look for you.
- Go. Go, bring him here.
588
01:00:59,430 --> 01:01:00,875
Telemachus.
589
01:01:00,900 --> 01:01:02,112
You're safe!
590
01:01:02,137 --> 01:01:03,755
- Yes.
- Look at you!
591
01:01:03,780 --> 01:01:06,682
- Tell me. How's my mother?
- She will be overjoy to see you.
592
01:01:06,707 --> 01:01:08,520
But come,
tell me of your journey.
593
01:01:08,545 --> 01:01:11,044
Later, I must go to her.
594
01:01:11,069 --> 01:01:12,781
Telemachus!
595
01:01:14,148 --> 01:01:16,019
Who is it?
Who is there?
596
01:01:16,044 --> 01:01:18,232
It is your father.
597
01:01:18,561 --> 01:01:22,312
Do not dare say those words!
Come out of there!
598
01:01:26,300 --> 01:01:28,401
What trick is this?
599
01:01:29,304 --> 01:01:31,070
It's not a trick.
600
01:01:31,102 --> 01:01:33,768
You cannot be my father.
601
01:01:33,793 --> 01:01:37,961
- Odysseus is dead!
- Odysseus is alive
602
01:01:39,080 --> 01:01:40,995
and he's standing before you.
603
01:01:41,020 --> 01:01:42,559
Stay back!
604
01:01:42,584 --> 01:01:44,528
Please.
605
01:01:45,859 --> 01:01:47,736
Look at me.
606
01:01:48,763 --> 01:01:50,830
Do you see yourself
607
01:01:52,723 --> 01:01:54,893
in my face?
608
01:01:56,306 --> 01:02:00,259
I see only a man,
with no respect for a son's feelings.
609
01:02:00,284 --> 01:02:02,524
No, no.
You are my son,
610
01:02:02,805 --> 01:02:05,036
and these are the hands, here,
611
01:02:05,061 --> 01:02:08,205
which brought you
into this world, here.
612
01:02:09,097 --> 01:02:11,480
In this field, no?
613
01:02:13,055 --> 01:02:14,692
I held you
614
01:02:16,860 --> 01:02:18,640
for all the world to see.
615
01:02:18,665 --> 01:02:20,088
I showed you Ithaca.
616
01:02:20,113 --> 01:02:23,205
I showed you your home
for the first time.
617
01:02:23,230 --> 01:02:26,316
And then I was taken
from you and your mother.
618
01:02:27,616 --> 01:02:30,381
I placed you in her arms
619
01:02:30,773 --> 01:02:32,581
in our bed
620
01:02:32,606 --> 01:02:36,300
which I give her to
with these hands.
621
01:02:45,045 --> 01:02:47,525
She must have told you this.
622
01:03:11,041 --> 01:03:12,563
Father.
623
01:03:20,467 --> 01:03:22,293
My boy.
624
01:03:25,954 --> 01:03:27,540
Father.
625
01:03:30,795 --> 01:03:32,481
And it makes myself sick!
626
01:03:32,506 --> 01:03:35,465
These men have got black hearts!
They fear nothing!
627
01:03:35,490 --> 01:03:37,497
- They will all run like dogs now.
- Yes!
628
01:03:37,522 --> 01:03:39,367
- They deserve to die!
- Yes!
629
01:03:39,392 --> 01:03:40,452
Antinous most of all.
630
01:03:40,477 --> 01:03:44,214
Eumaeus, bring them food
for the feast.
631
01:03:44,239 --> 01:03:46,283
I'll never feed them again.
Never!
632
01:03:46,308 --> 01:03:49,305
You... will do
633
01:03:49,330 --> 01:03:54,095
as you have always done.
634
01:04:02,456 --> 01:04:04,613
Do you trust your crew?
635
01:04:04,638 --> 01:04:06,013
No.
636
01:04:07,005 --> 01:04:09,500
They were given to me
out of the suitors men.
637
01:04:12,350 --> 01:04:14,650
Tell them you will
join them later.
638
01:04:15,646 --> 01:04:17,885
But tell no one
I have come.
639
01:04:22,109 --> 01:04:24,834
Especially your mother.
640
01:04:38,826 --> 01:04:40,747
Have patience.
641
01:04:44,425 --> 01:04:46,301
Ease your mind.
642
01:04:47,929 --> 01:04:50,369
That's why I love you,
my Odysseus.
643
01:04:50,394 --> 01:04:52,837
Any other man,
after so many years,
644
01:04:52,862 --> 01:04:56,650
would have rushed home to
embrace his wife and children.
645
01:04:56,675 --> 01:05:02,461
And blinded by his impatience, would have
been hacked in two by the intruders.
646
01:05:02,486 --> 01:05:04,853
Only you know better.
647
01:05:04,878 --> 01:05:08,404
Then, tell me,
how do I still keep my life
648
01:05:09,643 --> 01:05:11,820
and free my house of these men?
649
01:05:11,845 --> 01:05:14,286
Are these suitors what
you are truly afraid of?
650
01:05:14,311 --> 01:05:16,745
There is nothing left
for me to fear.
651
01:05:17,825 --> 01:05:19,822
You see me trembling.
652
01:05:20,280 --> 01:05:25,462
- I tremble with rage.
- Oh. You still lie well, my Odysseus.
653
01:05:25,531 --> 01:05:30,070
But I know what
your head ask your heart.
654
01:05:30,794 --> 01:05:35,485
You are afraid your Penelope
has been untrue to you.
655
01:05:43,755 --> 01:05:47,764
I need to know if
her heart is still with me.
656
01:05:49,406 --> 01:05:51,982
That, I cannot help you with.
657
01:05:52,756 --> 01:05:54,322
But.
658
01:06:10,410 --> 01:06:13,982
Only your son will
recognize you this way.
659
01:06:18,600 --> 01:06:20,563
Go to your palace.
660
01:06:20,588 --> 01:06:23,252
Find the answers you seek.
661
01:06:48,605 --> 01:06:52,122
You will not know your house when
you see what they have done.
662
01:06:52,147 --> 01:06:54,878
You want to kill
as much as I do!
663
01:07:10,866 --> 01:07:13,468
It is not the time to fight.
664
01:07:13,860 --> 01:07:15,793
You must learn
665
01:07:15,969 --> 01:07:18,292
to be angry is easy
666
01:07:19,777 --> 01:07:22,422
but to be angry
at the right man
667
01:07:22,530 --> 01:07:24,704
at the right time
668
01:07:27,216 --> 01:07:29,368
and for the right reason,
669
01:07:31,835 --> 01:07:33,863
this is difficult.
670
01:07:37,880 --> 01:07:40,669
- Do you understand?
- Yes.
671
01:07:40,694 --> 01:07:42,486
Repeat!
672
01:07:56,513 --> 01:07:58,368
Quiet!
673
01:07:59,900 --> 01:08:03,380
Our prince
has shown his face.
674
01:08:03,405 --> 01:08:05,860
With an old beggar
at his side.
675
01:08:05,885 --> 01:08:09,143
He is mine! I will cut out his heart
and feed it to the dogs.
676
01:08:09,168 --> 01:08:11,174
Calm yourself, think.
677
01:08:11,199 --> 01:08:15,182
He must attack first,
or all Ithaca will rise against us.
678
01:08:15,207 --> 01:08:17,302
He'll never do it.
My voice makes him tremble.
679
01:08:17,327 --> 01:08:20,602
Prince Telemachus.
Welcome home.
680
01:08:21,883 --> 01:08:24,899
The gods have delivered you safely.
681
01:08:24,924 --> 01:08:28,482
He went for his father
and found a filthy beggar!
682
01:08:30,216 --> 01:08:32,940
Tell us, why have you
given up your search?
683
01:08:32,965 --> 01:08:37,519
I sailed to Sparta, and heard
the words from king Menelaus' lips.
684
01:08:37,544 --> 01:08:40,107
I believe my father lies
at the bottom of the sea.
685
01:08:40,132 --> 01:08:42,538
Ah.
He finally understands.
686
01:08:42,563 --> 01:08:44,999
And you see,
we have..
687
01:08:46,020 --> 01:08:48,721
certain rights
688
01:08:48,860 --> 01:08:50,346
in your home.
689
01:08:50,371 --> 01:08:51,660
Yes.
690
01:08:51,685 --> 01:08:55,647
The boy prince has returned
home as a man of honor!
691
01:08:55,672 --> 01:08:57,814
And look!
692
01:08:57,839 --> 01:09:00,968
He even has his beard.
693
01:09:01,291 --> 01:09:03,985
His first beard.
694
01:09:04,010 --> 01:09:07,361
Weak,
but it is a beard.
695
01:09:08,018 --> 01:09:11,750
It is time for you to enter the ring.
Enter into manhood.
696
01:09:11,775 --> 01:09:15,231
I will accept
any challenge you offer.
697
01:09:15,262 --> 01:09:17,825
- But now I must be with my mother.
- His mother.
698
01:09:17,850 --> 01:09:20,467
Until then, this beggar
is a guest in my house.
699
01:09:20,492 --> 01:09:22,798
Feed him generously.
700
01:09:22,941 --> 01:09:26,107
Bring your bowl.
They will serve you.
701
01:09:33,678 --> 01:09:37,110
You see.
I delivered the boy to you.
702
01:09:37,135 --> 01:09:40,230
- I cannot kill him in the ring!
- You can.
703
01:09:40,255 --> 01:09:45,138
As long as he tries
to kill you first.
704
01:09:57,946 --> 01:10:00,001
I did not find him.
705
01:10:06,905 --> 01:10:10,059
But I know
my father is alive.
706
01:10:14,409 --> 01:10:16,375
Mother, you must hear me.
707
01:10:16,400 --> 01:10:19,166
I brought a wise old man.
A beggar.
708
01:10:19,191 --> 01:10:21,220
He may help us find father.
709
01:10:21,245 --> 01:10:23,979
When the palace sleeps,
I will let you see him.
710
01:10:24,004 --> 01:10:25,423
Now I must go.
711
01:10:25,448 --> 01:10:27,027
Antinous has challenged me.
712
01:10:27,052 --> 01:10:29,717
And as a man,
I must accept.
713
01:10:35,578 --> 01:10:37,344
Yes.
714
01:10:37,665 --> 01:10:40,565
You are a man now.
715
01:10:50,515 --> 01:10:52,842
- Yeah!
- Yeah.
716
01:10:52,867 --> 01:10:55,355
Know your place, beggar!
717
01:11:07,040 --> 01:11:09,985
You first scar!
718
01:11:25,351 --> 01:11:27,145
Fight for your life!
719
01:11:29,572 --> 01:11:32,530
Do not take this humiliation.
720
01:11:32,555 --> 01:11:34,650
Take this.
721
01:11:34,675 --> 01:11:37,235
Today is the day.
722
01:11:40,307 --> 01:11:42,994
Antinous!
723
01:11:44,138 --> 01:11:46,474
You're dead!
724
01:11:49,990 --> 01:11:51,356
Come here!
725
01:11:51,381 --> 01:11:53,127
Kill me.
726
01:11:54,045 --> 01:11:55,100
Kill me!
727
01:11:55,125 --> 01:11:59,252
You've wanted to for 3 years!
Are you man enough?
728
01:12:00,742 --> 01:12:03,921
NO-OOO!
729
01:12:05,028 --> 01:12:08,380
To be angry is easy!
730
01:12:08,405 --> 01:12:09,742
Come here.
731
01:12:09,767 --> 01:12:11,683
Kill me!
732
01:12:16,169 --> 01:12:18,345
It's not the right time.
733
01:12:18,894 --> 01:12:20,628
Go on, coward.
734
01:12:20,653 --> 01:12:22,803
Attack me!
735
01:12:48,720 --> 01:12:52,121
- I will survive.
- There is no shame.
736
01:12:53,667 --> 01:12:55,602
Tend your wounds.
737
01:13:01,070 --> 01:13:04,289
Tell your mother
you conquered your anger.
738
01:13:07,644 --> 01:13:09,016
Go.
739
01:13:19,606 --> 01:13:22,498
My mistress sent me
to tend to you.
740
01:13:26,579 --> 01:13:28,692
Her son told her.
741
01:13:28,979 --> 01:13:31,550
Thank you for saving his life.
742
01:13:36,190 --> 01:13:38,278
You love this boy?
743
01:13:38,303 --> 01:13:42,112
His father left him in my care,
the day he was born.
744
01:13:46,585 --> 01:13:48,920
That scar.
745
01:13:49,596 --> 01:13:53,181
I know that scar.
746
01:13:57,900 --> 01:13:59,205
Master.
747
01:13:59,230 --> 01:14:03,530
Do not speak one word,
748
01:14:03,966 --> 01:14:06,411
or all is lost.
749
01:14:11,064 --> 01:14:12,989
Eurycleia!
750
01:14:22,225 --> 01:14:24,078
Queen...
751
01:14:24,895 --> 01:14:27,164
Penelope.
752
01:14:28,850 --> 01:14:31,254
I wanted to thank you.
753
01:14:34,145 --> 01:14:36,202
And to tell you
754
01:14:36,932 --> 01:14:40,672
that I was sorry you were
treated poorly in my house.
755
01:14:40,705 --> 01:14:42,495
There is no need.
756
01:14:42,520 --> 01:14:45,194
I'm here for a night.
757
01:14:45,600 --> 01:14:49,507
For you, trapped in this palace,
it must
758
01:14:49,844 --> 01:14:51,824
must be an anarchy.
759
01:14:51,849 --> 01:14:53,451
Yes.
760
01:14:54,505 --> 01:15:00,370
I must end this misery
while my son is still alive.
761
01:15:00,470 --> 01:15:01,946
Tomorrow.
762
01:15:01,971 --> 01:15:04,667
I will set a contest
for my hand.
763
01:15:06,209 --> 01:15:08,111
And you are right
764
01:15:10,210 --> 01:15:12,347
to wish for a new husband.
765
01:15:12,372 --> 01:15:14,361
I do not wish it.
766
01:15:14,939 --> 01:15:16,768
But
767
01:15:18,264 --> 01:15:22,352
the day Odysseus left,
he...
768
01:15:22,850 --> 01:15:25,727
he took my
by my hand
769
01:15:25,752 --> 01:15:28,523
here, right here,
770
01:15:28,936 --> 01:15:32,262
so gently
and
771
01:15:33,180 --> 01:15:35,440
he asked me to promise
772
01:15:36,054 --> 01:15:38,160
that I would do this.
773
01:15:39,579 --> 01:15:43,970
This is the last sacrifice
I can make for him.
774
01:15:49,355 --> 01:15:52,593
He's alive, Odysseus.
775
01:15:53,580 --> 01:15:55,223
He's alive.
776
01:15:55,248 --> 01:15:57,032
He knows
777
01:15:57,057 --> 01:15:58,964
your sorrow,
778
01:15:59,833 --> 01:16:01,637
your pain,
779
01:16:03,415 --> 01:16:06,072
and he longs
to touch your hands
780
01:16:06,097 --> 01:16:08,792
and hold you in his eyes.
781
01:16:14,057 --> 01:16:16,318
Kiss your lips.
782
01:16:21,080 --> 01:16:23,426
He will come to defend you.
783
01:16:25,220 --> 01:16:27,039
You will see.
784
01:16:28,651 --> 01:16:30,232
He will come.
785
01:16:34,610 --> 01:16:37,131
If only it were true.
786
01:16:41,823 --> 01:16:43,693
Good night.
787
01:16:51,816 --> 01:16:53,616
Tomorrow!
788
01:16:55,650 --> 01:17:00,626
I will take my world
back.
789
01:17:32,579 --> 01:17:34,707
Get the spears.
790
01:17:53,481 --> 01:17:55,394
Bring the grape!
791
01:17:55,747 --> 01:17:58,050
Bring it over here.
792
01:17:59,677 --> 01:18:01,577
Ah.
Philotus.
793
01:18:42,740 --> 01:18:45,217
What are these axes?
794
01:18:46,960 --> 01:18:48,877
Philotus.
795
01:18:48,912 --> 01:18:52,779
The goatherd, he's with us.
He may be trusted.
796
01:18:57,324 --> 01:18:59,133
Tell us, shepherd!
797
01:18:59,158 --> 01:19:01,009
What is your mistress's plan?
798
01:19:01,034 --> 01:19:03,620
I will tell you all.
799
01:19:11,740 --> 01:19:17,595
This is the bow of Odysseus,
king of Ithaca.
800
01:19:17,620 --> 01:19:19,996
The man who strings it
801
01:19:20,021 --> 01:19:25,655
and shoots an arrow cleanly
through all 12 axes,
802
01:19:25,680 --> 01:19:26,980
will take his place.
803
01:19:27,005 --> 01:19:28,693
What?
804
01:19:29,373 --> 01:19:31,954
This is no way to choose.
805
01:19:34,771 --> 01:19:36,865
It cannot be done!
806
01:19:36,890 --> 01:19:39,066
My father did it.
807
01:19:39,621 --> 01:19:41,857
- Huh?
- Maybe he can do it.
808
01:19:42,344 --> 01:19:43,928
Wait!
809
01:19:44,321 --> 01:19:47,011
Wait.
You will not see the winner.
810
01:19:47,817 --> 01:19:49,628
You all are the same to me.
811
01:19:49,653 --> 01:19:51,312
Oh.
Ha ha ha.
812
01:19:51,337 --> 01:19:53,500
It's not fair!
813
01:19:53,932 --> 01:19:57,735
I have never strung a bow.
This is not right!
814
01:19:57,760 --> 01:20:00,090
I gave up 50 sheep,
815
01:20:00,115 --> 01:20:01,955
a hundred goats,
816
01:20:01,980 --> 01:20:05,841
- as gifts from Dulichium!
- And return there then, fool.
817
01:20:05,866 --> 01:20:08,007
It's impossible.
818
01:20:08,870 --> 01:20:11,329
- He would be able to do it!
- I'll enjoy it.
819
01:20:12,660 --> 01:20:15,565
Only 2 tries, Eurymahcus.
820
01:20:15,940 --> 01:20:17,688
- You can't do it!
- Come on.
821
01:20:17,713 --> 01:20:19,941
No.
No, he's going.
822
01:20:19,966 --> 01:20:22,661
- Come on. You're nearly there.
- No!
823
01:20:23,370 --> 01:20:26,060
- Ha-ha-ha!
- Eh-ha-ha...
824
01:20:30,260 --> 01:20:32,454
Farewell, Odysseus.
825
01:20:33,085 --> 01:20:35,771
I have been
true to my word.
826
01:20:39,339 --> 01:20:42,125
Telemachus has ordered us
to the main chambers.
827
01:20:42,150 --> 01:20:44,416
We are to lock ourselves in.
828
01:20:47,485 --> 01:20:49,371
Hurry.
Hurry.
829
01:20:51,403 --> 01:20:54,103
Hide them.
Hide them, hurry.
830
01:21:03,797 --> 01:21:06,127
Athena be with us.
831
01:21:15,010 --> 01:21:18,695
I've waited long enough!
Give it here, weakling.
832
01:21:18,720 --> 01:21:21,137
Now, watch this.
833
01:21:21,162 --> 01:21:23,508
Come on, Antinous.
Let's see you do it.
834
01:21:23,533 --> 01:21:25,671
- Come on!
- Come on.
835
01:21:26,540 --> 01:21:29,156
- Come on!
- Give it a go!
836
01:21:30,720 --> 01:21:34,034
Oh!
Come on, now!
837
01:21:35,163 --> 01:21:39,194
If I cannot do it,
no man alive can!
838
01:21:44,606 --> 01:21:47,661
- No. Impossible.
- It's impossible.
839
01:21:47,686 --> 01:21:50,218
And what about
a man who is dead?
840
01:22:46,070 --> 01:22:47,936
What are you doing?
841
01:22:58,266 --> 01:23:00,387
Don't be foolish.
842
01:23:01,658 --> 01:23:03,766
Who are you, old man?
843
01:23:20,257 --> 01:23:22,312
Do you know me now?
844
01:23:22,693 --> 01:23:24,784
Odysseus.
845
01:23:26,638 --> 01:23:28,685
Odysseus
846
01:23:41,523 --> 01:23:43,516
Telemachus.
847
01:23:46,501 --> 01:23:49,190
Now is the right time
to use your anger.
848
01:23:52,742 --> 01:23:57,485
AAAWWWWW !!
849
01:24:14,395 --> 01:24:16,415
Aww!
850
01:24:20,810 --> 01:24:22,417
Wait!
Wait!
851
01:24:22,442 --> 01:24:24,768
Wait!
WAIT!
852
01:24:25,684 --> 01:24:28,420
What is our crime?
853
01:24:30,546 --> 01:24:34,221
We treated your wife
as a queen.
854
01:24:34,685 --> 01:24:37,636
We lived off your land,
but that can be replaced.
855
01:24:37,661 --> 01:24:41,422
We did not
kill anyone.
856
01:24:42,135 --> 01:24:46,691
You crime is that
you try to steal my world.
857
01:24:48,130 --> 01:24:51,760
The world I built
with my hands
858
01:24:52,214 --> 01:24:53,625
and my sweat
859
01:24:53,650 --> 01:24:54,747
Now, anyone...
860
01:24:54,772 --> 01:24:56,593
... and my blood.
861
01:24:57,287 --> 01:25:00,462
The world I shared
with a woman
862
01:25:01,761 --> 01:25:04,116
who bore me my son,
863
01:25:05,570 --> 01:25:08,565
and no one
will ever
864
01:25:08,590 --> 01:25:10,665
take that from me!
865
01:25:10,690 --> 01:25:14,304
Now you will die
to a man
866
01:25:15,341 --> 01:25:16,583
in a river of blood.
867
01:25:16,608 --> 01:25:19,070
A river of blood!
868
01:25:22,181 --> 01:25:23,325
The spear!
869
01:25:23,350 --> 01:25:26,364
We cannot die like lambs!
870
01:25:38,500 --> 01:25:39,855
Open the door!
871
01:25:39,880 --> 01:25:42,809
Your masters are not
worth dieing for.
872
01:25:49,955 --> 01:25:52,261
Melanthe!
873
01:25:52,374 --> 01:25:54,774
Open the doors!
874
01:25:54,799 --> 01:25:57,170
Melanthe!
875
01:25:57,928 --> 01:26:00,344
Melanthe!
876
01:26:00,369 --> 01:26:02,292
Open the doors!
877
01:26:02,317 --> 01:26:03,770
No!
878
01:26:05,303 --> 01:26:06,945
No!
879
01:26:13,832 --> 01:26:15,492
Father!
880
01:26:16,059 --> 01:26:17,441
Ah.
881
01:27:12,205 --> 01:27:15,381
Don't let your mother's
eyes fall on this room.
882
01:27:17,215 --> 01:27:19,097
When it is cleansed...
883
01:27:20,689 --> 01:27:22,890
you tell her I'm home.
884
01:27:46,822 --> 01:27:48,597
Odysseus!
885
01:27:54,170 --> 01:27:55,692
( Athena. )
886
01:29:13,759 --> 01:29:16,143
I will never leave you.
887
01:29:35,013 --> 01:29:37,796
How much I must have changed.
888
01:29:37,821 --> 01:29:39,586
No.
889
01:29:41,455 --> 01:29:43,757
You are still the same.
890
01:29:46,060 --> 01:29:49,576
You're still a liar, Odysseus.
891
01:29:51,640 --> 01:29:55,459
It's 20 years since you
held me in your eyes.
892
01:29:55,714 --> 01:29:58,071
That was only one day.
893
01:29:59,464 --> 01:30:01,269
And in one day
894
01:30:01,830 --> 01:30:03,520
you've seen all the world.
895
01:30:03,545 --> 01:30:05,158
Yes.
896
01:30:05,485 --> 01:30:08,900
And it's mostly
sacred and beautiful,
897
01:30:09,650 --> 01:30:13,249
but nothing as beautiful
as a man's own world.
898
01:30:13,827 --> 01:30:16,294
That he can take in his hands
899
01:30:16,837 --> 01:30:19,458
and it will always be his.
900
01:30:30,309 --> 01:30:32,398
You are my world.
901
01:30:56,065 --> 01:31:01,156
Subtitle created by - Aorion -
58777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.