All language subtitles for The Odyssey.part 2.1997.DVDRip.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,198 --> 00:00:29,805 Stay! 2 00:00:30,409 --> 00:00:32,144 Stay! 3 00:00:33,660 --> 00:00:35,530 Stay back! 4 00:00:37,634 --> 00:00:40,233 This ram is not for you! 5 00:00:40,627 --> 00:00:42,082 Stay! 6 00:00:42,148 --> 00:00:43,820 Stay! 7 00:00:49,476 --> 00:00:51,051 Stay! 8 00:00:56,897 --> 00:00:58,620 Antiphus! 9 00:00:58,645 --> 00:01:01,001 You must show me Tiresias. 10 00:01:03,670 --> 00:01:05,254 Please! 11 00:01:05,845 --> 00:01:07,770 Bring me to him. 12 00:02:36,738 --> 00:02:38,845 You have risked much 13 00:02:38,870 --> 00:02:40,810 to seek a blind prophet. 14 00:02:40,835 --> 00:02:42,892 Tiresias! 15 00:02:45,538 --> 00:02:49,568 Bring the ram forward, offer it up. 16 00:02:49,866 --> 00:02:52,260 First, show me the way. 17 00:02:52,299 --> 00:02:56,041 You are a clever man, Odysseus of Ithaca, 18 00:02:56,066 --> 00:02:57,963 but not a very wise one. 19 00:02:57,988 --> 00:03:01,374 You keep your eyes only on your home. 20 00:03:01,399 --> 00:03:05,228 Blinded, you do not see that it is the journey itself 21 00:03:05,253 --> 00:03:07,651 which makes up your life. 22 00:03:07,676 --> 00:03:13,315 Only when you understand this will you understand the meaning of wisdom. 23 00:03:13,340 --> 00:03:14,811 No. 24 00:03:14,900 --> 00:03:16,469 The wisdom. 25 00:03:16,782 --> 00:03:19,047 I will find alone. 26 00:03:20,165 --> 00:03:22,604 Help me find my way! 27 00:03:24,650 --> 00:03:29,996 The answer has been before your eyes, every night at sea. 28 00:03:30,033 --> 00:03:32,915 On this side of Poseidon's realm, 29 00:03:32,940 --> 00:03:36,635 there is a constellation which never sinks beneath the horizon, 30 00:03:36,660 --> 00:03:38,150 shapes like a hunter. 31 00:03:38,175 --> 00:03:39,907 - The Orion. - Yes! 32 00:03:39,932 --> 00:03:43,340 Sail towards it's brightest star. 33 00:03:43,365 --> 00:03:44,960 And there, 34 00:03:44,985 --> 00:03:48,320 You will reach the Strait of Scylla 35 00:03:48,345 --> 00:03:50,286 and Charybdis. 36 00:03:50,311 --> 00:03:52,700 On one side, 37 00:03:52,744 --> 00:03:57,878 there is a creature, vile, ferocious. 38 00:03:58,381 --> 00:04:00,186 That is Scylla. 39 00:04:00,220 --> 00:04:03,990 Insatiable for blood, she lurks in the shadows 40 00:04:04,015 --> 00:04:06,556 hoping to fill her belly. 41 00:04:06,581 --> 00:04:08,398 And the other? 42 00:04:08,423 --> 00:04:10,956 A tidal pool, Charybdis. 43 00:04:10,981 --> 00:04:13,080 Her waters appear calm. 44 00:04:13,105 --> 00:04:15,347 She invites you in, 45 00:04:15,372 --> 00:04:17,916 but she is a thing of terror, Odysseus. 46 00:04:17,941 --> 00:04:20,215 When she opens her gaping mouth, 47 00:04:20,240 --> 00:04:22,682 you and all with you, 48 00:04:22,707 --> 00:04:27,535 will be swallowed by her force! Ha-ha-ha. 49 00:05:02,198 --> 00:05:04,509 This way, my son. 50 00:05:11,232 --> 00:05:15,637 - Mother. - Yes, I am here. 51 00:05:17,522 --> 00:05:19,105 Mother. 52 00:05:19,130 --> 00:05:22,600 I took my own life out of grief. 53 00:05:23,029 --> 00:05:26,115 I could wait no longer for you. 54 00:05:32,045 --> 00:05:34,975 - Mother. - Forgive me. 55 00:05:36,130 --> 00:05:37,735 You must leave this place. 56 00:05:37,760 --> 00:05:39,299 Where is Penelope? 57 00:05:39,324 --> 00:05:41,707 - She is waiting for you. - Where? 58 00:05:41,732 --> 00:05:43,179 You must hurry. 59 00:05:43,203 --> 00:05:46,374 Men are trying to steal your world. 60 00:06:30,068 --> 00:06:33,350 Penelope was alive and waiting for me. 61 00:06:33,375 --> 00:06:37,410 But my mother's words burned my soul. 62 00:06:37,435 --> 00:06:42,665 Men would stop at nothing to steal my kingdom. 63 00:06:51,498 --> 00:06:54,621 - Who's this thing? - Look at this fool! 64 00:06:54,646 --> 00:06:58,365 - You are Queen Penelope? - I am the wife of king Odysseus. 65 00:06:59,490 --> 00:07:01,450 I humbly... 66 00:07:02,200 --> 00:07:04,180 I am humble... 67 00:07:05,000 --> 00:07:06,589 What? 68 00:07:07,126 --> 00:07:11,536 I am Elatus of Dulichium. 69 00:07:11,561 --> 00:07:13,447 I own sheep 70 00:07:13,472 --> 00:07:15,430 and pigs. 71 00:07:15,816 --> 00:07:17,458 I have come 72 00:07:17,483 --> 00:07:19,316 I am here 73 00:07:22,125 --> 00:07:24,810 to join these noble men. 74 00:07:25,403 --> 00:07:27,000 I bring gifts of 75 00:07:27,025 --> 00:07:31,634 gold and wool, and music, and jugglers to your palace. 76 00:07:31,868 --> 00:07:33,422 Play! 77 00:07:41,523 --> 00:07:42,580 You don't stand a chance. 78 00:07:42,605 --> 00:07:45,088 The finest in Dulichium. 79 00:07:59,702 --> 00:08:00,824 Woman! 80 00:08:00,849 --> 00:08:03,085 Bring us more wine! 81 00:08:10,392 --> 00:08:13,321 I hope my father died a hero. 82 00:08:14,628 --> 00:08:18,735 If he is alive, he has forgotten me. 83 00:08:20,212 --> 00:08:21,487 Come. 84 00:08:21,512 --> 00:08:23,430 Come with me. 85 00:08:44,460 --> 00:08:49,581 The day the gods gave you to us, they took your father from me. 86 00:08:49,606 --> 00:08:54,208 But he promised me, with you lying here in my arms, 87 00:08:54,233 --> 00:08:56,647 that he would return alive, 88 00:08:56,679 --> 00:09:01,566 as this tree around which we built own world is alive. 89 00:09:02,500 --> 00:09:05,902 If he's alive, why hasn't he come? 90 00:09:07,145 --> 00:09:11,143 I know your father. He is alive. 91 00:09:14,963 --> 00:09:17,420 There is something you must know. 92 00:09:19,034 --> 00:09:20,656 The day you father sailed, 93 00:09:20,681 --> 00:09:22,607 I swore to him a promise 94 00:09:22,632 --> 00:09:25,797 that if he had not returned by the time you were a man, 95 00:09:25,822 --> 00:09:28,332 beard on your chin, 96 00:09:28,697 --> 00:09:30,865 that I must remarry. 97 00:09:36,410 --> 00:09:38,895 I will keep my promise. 98 00:09:40,960 --> 00:09:43,378 We have time to wait. 99 00:09:43,403 --> 00:09:45,735 You do not have your beard yet. 100 00:09:45,760 --> 00:09:47,878 And these men? 101 00:09:47,903 --> 00:09:50,466 I'll hold them off. 102 00:09:52,306 --> 00:09:56,008 Take me to your mistress, I need to talk to her. 103 00:10:01,094 --> 00:10:03,116 Queen Penelope. 104 00:10:06,613 --> 00:10:11,524 All here, believe Odysseus, king of Ithaca is died. 105 00:10:11,549 --> 00:10:12,627 Yes? 106 00:10:12,652 --> 00:10:14,684 I do not. 107 00:10:15,051 --> 00:10:20,925 Today, I will begin to weave a shroud for my lost husband. 108 00:10:20,950 --> 00:10:24,004 If he is not seen in Ithaca before I finished 109 00:10:24,029 --> 00:10:27,776 I will choose one of you to take his place beside me. 110 00:10:27,801 --> 00:10:30,704 I will send for maidens to help you. 111 00:10:30,738 --> 00:10:33,453 I alone, must do this work. 112 00:10:33,478 --> 00:10:34,904 Weave alone? 113 00:10:34,929 --> 00:10:37,959 We will be old man by the time you finish. 114 00:10:44,433 --> 00:10:47,304 You have brought gifts to my door. 115 00:10:47,329 --> 00:10:51,244 I have given you a proper feast in return. 116 00:10:51,269 --> 00:10:54,973 Now I depend on your Honor. Return to your homes. 117 00:10:54,998 --> 00:10:57,979 When my work is done, you will hear my decision. 118 00:10:58,004 --> 00:11:02,493 We will stay where we are. 119 00:11:02,527 --> 00:11:05,171 We will not leave here until you choose. 120 00:11:05,196 --> 00:11:07,184 Leave slowly. 121 00:11:07,209 --> 00:11:10,661 Your husband's wine is very good. 122 00:11:40,269 --> 00:11:42,588 Winter turn to summer 123 00:11:42,623 --> 00:11:47,129 as we neared the Straits of Scylla and Charybdis. 124 00:11:47,709 --> 00:11:50,144 After a 16 year ordeal, 125 00:11:50,193 --> 00:11:54,510 nothing could frighten me or my warriors. 126 00:11:57,753 --> 00:12:02,963 But we have never seen what waited between those rocks. 127 00:12:30,089 --> 00:12:31,869 Anticlus. 128 00:12:32,761 --> 00:12:34,844 Light a torch. 129 00:13:05,949 --> 00:13:08,339 There is nothing there. 130 00:13:19,051 --> 00:13:21,230 Give me a torch! Give me a torch! 131 00:13:21,255 --> 00:13:22,516 Give me a torch! 132 00:13:22,550 --> 00:13:24,155 - Elpenor! - Push. 133 00:13:24,180 --> 00:13:28,058 Get down! Push! Push! 134 00:13:39,726 --> 00:13:41,790 Is it in there? 135 00:13:46,312 --> 00:13:48,610 - Oh no! - No. 136 00:13:50,468 --> 00:13:53,280 Come on! 137 00:13:53,305 --> 00:13:55,445 Try me! 138 00:14:04,229 --> 00:14:05,357 Polites. 139 00:14:05,382 --> 00:14:07,270 Give it the goat. 140 00:14:38,016 --> 00:14:39,929 Scylla. 141 00:14:40,783 --> 00:14:43,188 Athena, protect us. 142 00:14:48,425 --> 00:14:50,745 Push. Push. 143 00:14:50,770 --> 00:14:53,648 Push! Push! Push! 144 00:15:09,409 --> 00:15:11,578 Come on! 145 00:15:15,501 --> 00:15:17,354 Come on! 146 00:15:19,034 --> 00:15:22,430 Come on! Try me. 147 00:15:22,997 --> 00:15:26,120 AWWWWW! 148 00:15:40,503 --> 00:15:41,629 Row! 149 00:15:41,654 --> 00:15:43,716 Stay to the side! 150 00:15:49,892 --> 00:15:53,060 Row for your lives! 151 00:16:20,205 --> 00:16:22,119 Charybdis. 152 00:16:25,766 --> 00:16:27,437 Hold on! 153 00:16:31,177 --> 00:16:33,894 Climb! Polites, climb! 154 00:16:33,919 --> 00:16:35,737 Climb! 155 00:16:35,963 --> 00:16:37,822 Anticlus! 156 00:16:39,791 --> 00:16:42,407 Eurylochus. Hold on! 157 00:16:44,570 --> 00:16:47,375 Master! Master! 158 00:16:49,528 --> 00:16:52,396 - Ahhhhh! - Polites! 159 00:16:52,421 --> 00:16:53,624 Odysseus! 160 00:16:53,649 --> 00:16:56,429 - Master! Master! - Eurybates! 161 00:16:56,473 --> 00:16:59,423 Eurybates! Hold! 162 00:16:59,448 --> 00:17:03,279 Hold! Hold! 163 00:17:08,800 --> 00:17:10,450 Hold! 164 00:17:10,726 --> 00:17:12,724 Anticlus. 165 00:17:13,581 --> 00:17:14,807 - Master! - Anticlus. 166 00:17:14,832 --> 00:17:17,246 - Master! - Hold on! 167 00:17:18,150 --> 00:17:19,951 Hold on! 168 00:17:20,720 --> 00:17:23,767 Master! 169 00:17:24,205 --> 00:17:28,148 Awwwwwww! 170 00:17:39,667 --> 00:17:41,880 Anticlus! 171 00:17:43,741 --> 00:17:45,676 Eurybates! 172 00:17:47,953 --> 00:17:51,038 Eurybates! 173 00:18:04,969 --> 00:18:07,134 Eurycleia! 174 00:18:07,329 --> 00:18:08,916 Can't you see? 175 00:18:08,941 --> 00:18:11,352 The men are thirsty! 176 00:18:23,402 --> 00:18:25,920 This tapestry will never be finish. 177 00:18:25,945 --> 00:18:28,585 - I will take the work if you wish. - No! 178 00:18:30,532 --> 00:18:32,837 Lock the doors. 179 00:18:33,007 --> 00:18:34,489 Mistress? 180 00:18:34,514 --> 00:18:36,602 The door. 181 00:18:42,014 --> 00:18:44,539 I will serve these filthy strangers no longer. 182 00:18:44,564 --> 00:18:47,446 Drinking, sleeping where they drop. 183 00:18:47,566 --> 00:18:52,333 I have to crawl over that pig, Elatus, each time I went open the treasury! 184 00:18:52,358 --> 00:18:54,555 And to watch men from our own island 185 00:18:54,580 --> 00:18:57,036 eat you and Telemachus out of house and home! 186 00:18:57,061 --> 00:18:58,195 It's more than I can bear. 187 00:18:58,220 --> 00:19:02,105 - At least there is life here now. - Melanthe, quiet. 188 00:19:02,130 --> 00:19:03,850 Yes, take care, you. 189 00:19:03,875 --> 00:19:07,089 I have seen the way you went after that snake, Eurymachus 190 00:19:08,429 --> 00:19:10,376 He asked me to serve him. 191 00:19:10,401 --> 00:19:14,007 - I cannot refuse my mistress's guest. - Guest? 192 00:19:14,730 --> 00:19:18,005 Guest leave when ask. 193 00:19:18,030 --> 00:19:20,236 We much longer can we stand this? 194 00:19:20,276 --> 00:19:22,407 - How much longer do we have to take, you pigs! - Calm down, Eurycleia. Calm down. 195 00:19:22,432 --> 00:19:24,318 - Stop it. Listen to me. - You pigs! 196 00:19:24,343 --> 00:19:26,619 Listen, I've ordered you! Do not tempt me! 197 00:19:26,644 --> 00:19:28,730 They will have no meat! 198 00:19:29,305 --> 00:19:30,554 They will-They will go. 199 00:19:30,579 --> 00:19:33,855 You can't drive them away. They are man. 200 00:19:33,880 --> 00:19:35,693 They will follow their empty bellies. 201 00:19:35,718 --> 00:19:38,477 Penelope! Penelope, I've won! 202 00:19:38,502 --> 00:19:40,695 Me! I've won! 203 00:19:48,188 --> 00:19:49,951 Alone. 204 00:19:50,511 --> 00:19:53,669 My men lost before my eyes. 205 00:19:54,187 --> 00:19:58,033 I float endlessly on Poseidon sea. 206 00:19:58,935 --> 00:20:02,175 Wondering when he will take my life. 207 00:20:50,675 --> 00:20:52,267 People. 208 00:20:52,386 --> 00:20:53,947 People. 209 00:21:08,194 --> 00:21:09,871 Where am I? 210 00:21:10,275 --> 00:21:12,385 You are safe. 211 00:21:14,860 --> 00:21:18,915 - I need water. - Bring him water. 212 00:21:23,463 --> 00:21:25,653 I need a ship. 213 00:21:25,678 --> 00:21:28,050 There are none here. 214 00:21:30,304 --> 00:21:31,376 Huh? 215 00:21:31,401 --> 00:21:34,410 No one comes or goes from my island. 216 00:21:37,901 --> 00:21:40,582 I must-I must find a way home. 217 00:21:40,607 --> 00:21:41,980 Water. 218 00:21:46,200 --> 00:21:48,605 You are home. 219 00:21:59,055 --> 00:22:01,530 Please do not mind my maids. 220 00:22:01,555 --> 00:22:05,193 You are the first man they have seen in their lives. 221 00:22:08,814 --> 00:22:14,256 I myself, have not laid eyes on one for over 100 years. 222 00:22:21,399 --> 00:22:23,547 You are a goddess. 223 00:22:25,196 --> 00:22:27,381 I am Calypso. 224 00:22:29,546 --> 00:22:31,121 Come. 225 00:22:31,146 --> 00:22:32,827 Rest. 226 00:23:26,677 --> 00:23:29,176 It is only a dream. 227 00:23:30,171 --> 00:23:31,572 No. 228 00:23:32,813 --> 00:23:34,532 It's real. 229 00:23:36,618 --> 00:23:38,061 My men. 230 00:23:40,115 --> 00:23:41,954 My brothers. 231 00:23:46,031 --> 00:23:48,014 They are lost. 232 00:24:03,721 --> 00:24:06,801 - You must forget. - No. 233 00:24:07,649 --> 00:24:10,344 - No. - Forget. 234 00:25:00,403 --> 00:25:01,930 Telemachus! 235 00:25:01,955 --> 00:25:03,930 What are you doing here in the dark? 236 00:25:03,955 --> 00:25:07,775 I got to kill Antinous. All of them if I have to. 237 00:25:07,800 --> 00:25:10,289 Calm yourself, Telemachus. 238 00:25:10,314 --> 00:25:13,008 Antinous is a warrior, he's been to battle. 239 00:25:13,033 --> 00:25:14,614 He has cut man in two with his sword! 240 00:25:14,639 --> 00:25:16,832 - You have not done that yet. - Now is the time. 241 00:25:16,857 --> 00:25:18,921 No, it is not. 242 00:25:20,773 --> 00:25:24,165 If you kill him, the others will not leave. 243 00:25:24,190 --> 00:25:27,467 You will give them an excuse to turn against you. 244 00:25:41,835 --> 00:25:43,650 Then tell me, 245 00:25:43,675 --> 00:25:45,425 what can I do? 246 00:25:45,450 --> 00:25:47,728 Do as your father would do. 247 00:25:48,989 --> 00:25:52,529 Call on those who are still loyal to him for help. 248 00:25:53,925 --> 00:25:55,221 Me? 249 00:25:55,246 --> 00:25:59,159 Call the assembly? Who am I? 250 00:26:00,319 --> 00:26:02,984 You know who you are. 251 00:26:03,756 --> 00:26:06,753 You are Odysseus' son. 252 00:26:08,105 --> 00:26:10,033 Call them here. 253 00:26:10,185 --> 00:26:12,062 They will listen. 254 00:26:15,061 --> 00:26:19,219 Ithaca has call! 255 00:26:19,961 --> 00:26:23,969 All to the assembly! 256 00:26:25,884 --> 00:26:29,286 Ithaca has call! 257 00:26:30,588 --> 00:26:33,420 All to the assembly! 258 00:26:33,445 --> 00:26:37,878 In the name of Athena... In the name of Athena... 259 00:26:43,810 --> 00:26:46,937 Hear me, good men! 260 00:26:46,962 --> 00:26:49,000 Hear me! 261 00:26:49,025 --> 00:26:52,975 I am Mentor, keeper of the staff. 262 00:26:53,000 --> 00:26:57,319 I have long, long, long awaited for this day. 263 00:26:57,344 --> 00:27:00,302 Mentor, let him speak. 264 00:27:00,749 --> 00:27:03,340 Yeah. Here. 265 00:27:06,392 --> 00:27:08,391 Good men. 266 00:27:08,415 --> 00:27:12,290 It is I, Prince Telemachus, son of Odysseus, 267 00:27:12,315 --> 00:27:15,370 King of Ithaca, who summoned you to this place. 268 00:27:16,025 --> 00:27:18,800 An army of suitors has invaded my palace. 269 00:27:18,825 --> 00:27:22,669 They slaughtered my oxen, my pigs, my sheep to feast on. 270 00:27:22,694 --> 00:27:25,701 Soon, I will have nothing to eat myself. 271 00:27:25,726 --> 00:27:27,655 They offer no proof of my father's death, 272 00:27:27,680 --> 00:27:29,935 yet seek to take his place. 273 00:27:29,960 --> 00:27:31,963 And before my mother's eyes, 274 00:27:32,003 --> 00:27:35,713 they beat my servants and rape my maids! 275 00:27:37,504 --> 00:27:41,227 I ask you. Men of Ithaca. 276 00:27:41,850 --> 00:27:43,867 In my father's name. 277 00:27:43,892 --> 00:27:47,355 Help me rid my house of these shameless thieves! 278 00:27:49,173 --> 00:27:50,772 Good men! 279 00:27:50,797 --> 00:27:52,479 Hear me! 280 00:27:52,720 --> 00:27:55,938 The boy lies! 281 00:27:55,963 --> 00:27:58,713 We suitors, have broken no law, 282 00:27:58,738 --> 00:28:02,856 taken nothing which was not rightfully ours! 283 00:28:02,933 --> 00:28:06,100 Shame lies with his mother! 284 00:28:06,125 --> 00:28:10,752 We brought our precious gifts, and she took them with open arms! 285 00:28:10,777 --> 00:28:13,504 Now she must choose between us 286 00:28:13,529 --> 00:28:15,488 which is right. 287 00:28:16,055 --> 00:28:18,674 This is your right. 288 00:28:22,558 --> 00:28:25,492 She must choose. 289 00:28:26,506 --> 00:28:28,215 Good men! 290 00:28:28,240 --> 00:28:34,114 Not one of us should spill blood over pigs and sheep. 291 00:28:34,508 --> 00:28:36,336 Ah. Yes? 292 00:28:36,361 --> 00:28:38,545 - Yes! - Yeah! 293 00:28:39,240 --> 00:28:42,802 We can do no more. Let us go. 294 00:28:43,790 --> 00:28:46,914 - But my father... - He's dead! 295 00:28:57,960 --> 00:28:59,995 You want to kill me. 296 00:29:00,020 --> 00:29:02,605 Kill me. I can see it. 297 00:29:02,630 --> 00:29:05,509 Wait, please! Wait! 298 00:29:05,805 --> 00:29:10,005 If you will not help me, then give me a ship. 299 00:29:10,030 --> 00:29:13,188 I will sail from Ithaca and find my father. 300 00:29:13,213 --> 00:29:16,584 It is no use, Telemachus. 301 00:29:17,665 --> 00:29:19,123 Wait. 302 00:29:19,845 --> 00:29:21,179 Wait. 303 00:29:23,183 --> 00:29:25,617 The boy should not be punished. 304 00:29:25,642 --> 00:29:29,436 If he wishes a ship, we will give him a ship. 305 00:29:29,461 --> 00:29:31,173 Elders? 306 00:29:32,430 --> 00:29:37,084 - You will have your ship, Telemachus. - You will have your ship, Telemachus! 307 00:29:37,109 --> 00:29:40,373 Go and find your father. 308 00:29:41,695 --> 00:29:45,300 - You have a reason for this? - He will end like his father. 309 00:29:46,680 --> 00:29:50,350 - And if he returns? - We will greet him, 310 00:29:50,375 --> 00:29:53,039 with the spear in his back. 311 00:30:15,520 --> 00:30:20,198 When I touch you skin, I wonder how you got this scar. 312 00:30:21,368 --> 00:30:23,098 In Troy. 313 00:30:25,870 --> 00:30:28,921 The day Achilles was taken from us. 314 00:30:31,680 --> 00:30:35,405 - From a battle. - A wild boar. 315 00:30:35,430 --> 00:30:37,523 I was 15... 316 00:30:38,400 --> 00:30:40,735 and my mother cried 317 00:30:41,284 --> 00:30:44,113 tears of happiness. 318 00:31:03,247 --> 00:31:04,839 Over here! 319 00:31:04,864 --> 00:31:06,734 Here! 320 00:31:06,759 --> 00:31:10,479 Here! Here! 321 00:31:11,322 --> 00:31:14,644 Over here! Here! 322 00:31:14,890 --> 00:31:18,406 HERE! HERE! 323 00:31:21,140 --> 00:31:24,140 Bring him back! 324 00:31:56,614 --> 00:32:00,472 You were going to leave without even thanking me for my kindness. 325 00:32:00,497 --> 00:32:04,085 Don't you see. No one leaves my island! 326 00:32:04,110 --> 00:32:08,319 And all that live here exist to serve me. 327 00:32:08,675 --> 00:32:10,196 There'll be another ship. 328 00:32:10,221 --> 00:32:14,962 Perhaps, in another 10 years, perhaps never. 329 00:32:19,746 --> 00:32:22,490 Forget Ithaca. 330 00:32:24,238 --> 00:32:26,390 You're home now. 331 00:32:35,900 --> 00:32:38,830 You did not say goodbye to your mother. 332 00:32:38,855 --> 00:32:42,959 The sorrow is on your face. 333 00:32:42,984 --> 00:32:45,091 She'll try to stop me. 334 00:32:45,500 --> 00:32:49,665 - You are right to fear the sea. - I am not afraid! 335 00:32:53,125 --> 00:32:55,721 I have never set foot from Ithaca. 336 00:32:56,485 --> 00:33:00,990 Do not worry. The gods are watching you. 337 00:33:01,015 --> 00:33:04,130 - With favor. - Favor. 338 00:33:05,670 --> 00:33:07,627 - They gods have cursed me. - Oh, oh, oh. 339 00:33:07,652 --> 00:33:10,829 - Since the day I was born. - Ha-ha-ha. 340 00:33:10,854 --> 00:33:14,060 - Let me alone. - Heh-heh-heh. 341 00:33:25,260 --> 00:33:28,070 Your head is as hard as your father's. 342 00:33:28,095 --> 00:33:29,409 Athena. 343 00:33:29,435 --> 00:33:30,919 Uh-huh. 344 00:33:33,293 --> 00:33:35,650 You? A Mentor? 345 00:33:35,675 --> 00:33:38,494 When I wish to be, yes. 346 00:33:38,519 --> 00:33:41,478 You spoke very well at your assembly. 347 00:33:41,684 --> 00:33:43,382 You kept your wits 348 00:33:43,415 --> 00:33:47,028 and used them wisely to get the ship. 349 00:33:47,479 --> 00:33:49,469 But you did not help me. 350 00:33:49,494 --> 00:33:51,723 You are your father's son. 351 00:33:52,385 --> 00:33:55,859 Remember. The gods will not do for man, 352 00:33:55,884 --> 00:33:59,217 what man must do for himself. 353 00:34:01,500 --> 00:34:03,884 You must make this journey. 354 00:34:06,664 --> 00:34:08,707 This wind will take you. 355 00:34:09,081 --> 00:34:10,245 Go. 356 00:34:10,270 --> 00:34:13,189 Go, before the ship sails without you. 357 00:34:14,159 --> 00:34:17,068 I have never cross the sea. Where should I go? 358 00:34:17,093 --> 00:34:19,804 - Sparta! - Sparta. 359 00:34:26,246 --> 00:34:28,837 Sparta. Menelaus! 360 00:34:29,120 --> 00:34:31,536 What would I say to such a man? 361 00:34:31,561 --> 00:34:34,998 Use your wits. I will guide you. 362 00:34:35,023 --> 00:34:37,260 I cannot hear you! 363 00:34:59,452 --> 00:35:01,589 I'm alone now. 364 00:35:14,823 --> 00:35:20,095 For 2 more years, Calypso's island was my prison. 365 00:35:20,120 --> 00:35:22,730 Forgotten by the outside world, 366 00:35:22,755 --> 00:35:25,083 abandon by Athena. 367 00:35:25,755 --> 00:35:28,641 My hopes of ever reaching Penelope 368 00:35:28,666 --> 00:35:30,666 began to fade. 369 00:36:01,440 --> 00:36:03,693 - Hermes. - Non other. 370 00:36:03,718 --> 00:36:08,093 Oh. Calypso, the concealer is not overjoy to see me? 371 00:36:08,118 --> 00:36:09,738 Get away from here. 372 00:36:09,775 --> 00:36:12,525 Calypso. I am only a messenger. 373 00:36:12,550 --> 00:36:15,219 Who loves to bring painful news. 374 00:36:15,244 --> 00:36:17,270 You've keeping this man prisoner. 375 00:36:17,295 --> 00:36:18,905 I have given him a home! 376 00:36:18,930 --> 00:36:23,025 It is not Odysseus' fate to end his days on your island. 377 00:36:23,050 --> 00:36:25,180 You are to set him free without delay. 378 00:36:25,205 --> 00:36:28,803 These are the words from the lips of Zeus himself. 379 00:36:28,842 --> 00:36:32,009 Neither Zeus nor any god pity Odysseus, 380 00:36:32,035 --> 00:36:34,807 it is envy which sends you here. 381 00:36:35,253 --> 00:36:38,787 They are all outraged by me openly making love to a mortal man. 382 00:36:38,812 --> 00:36:41,600 - Choosing him as my husband. - Calypso. 383 00:36:41,625 --> 00:36:44,315 It is I, who pulled him from the sea, 384 00:36:44,340 --> 00:36:46,305 who tended to his wounds. 385 00:36:46,330 --> 00:36:48,653 You're all are jealous of my happiness! 386 00:36:48,678 --> 00:36:51,258 Do not incur Zeus's wrath. 387 00:36:51,283 --> 00:36:53,125 Offer this man his freedom 388 00:36:53,150 --> 00:36:57,045 or your island will be driven to the bottom of Poseidon sea. 389 00:36:57,070 --> 00:36:58,787 Farewell! 390 00:37:10,502 --> 00:37:12,419 Stop it! 391 00:37:15,176 --> 00:37:17,516 Go home to your Penelope. 392 00:37:17,804 --> 00:37:19,305 Why? 393 00:37:19,685 --> 00:37:21,627 Is there a ship? 394 00:37:21,652 --> 00:37:24,270 No. Now, go! 395 00:37:24,295 --> 00:37:25,906 Swim. 396 00:37:25,931 --> 00:37:27,964 I do not care. 397 00:37:29,385 --> 00:37:31,722 They will not try to stop you. 398 00:37:32,150 --> 00:37:34,540 Just leave my eyes! 399 00:37:34,565 --> 00:37:39,316 A moment ago, you left this cave with so much love in your eyes. 400 00:37:40,975 --> 00:37:43,125 Now, you want me to leave? 401 00:37:44,670 --> 00:37:46,685 You are no longer worthy of me. 402 00:37:46,710 --> 00:37:48,800 Why weave that? 403 00:37:50,797 --> 00:37:52,985 Dis someone come to you? 404 00:37:54,858 --> 00:37:56,774 Was it Hermes? 405 00:38:03,145 --> 00:38:05,477 You must help me build a ship. 406 00:38:08,610 --> 00:38:12,292 Please. Please. 407 00:38:13,270 --> 00:38:16,287 On the far side of the island, 408 00:38:17,225 --> 00:38:20,299 in a cave there is dry wood. 409 00:38:20,324 --> 00:38:23,166 Washed onto the shore as you were, 410 00:38:23,191 --> 00:38:25,081 as you were. 411 00:39:27,603 --> 00:39:29,575 Here, boy. Here, boy. 412 00:39:29,800 --> 00:39:32,300 Take this. Take this. 413 00:39:33,691 --> 00:39:35,630 Tender meat. 414 00:39:37,441 --> 00:39:38,802 Oh! 415 00:39:41,223 --> 00:39:43,489 Tender meat. 416 00:39:44,765 --> 00:39:48,151 I will find my own. 417 00:40:22,006 --> 00:40:24,919 You are not afraid of me. 418 00:40:30,061 --> 00:40:32,446 Because you are a woman. 419 00:40:33,177 --> 00:40:36,429 I only wanted to offer you some wine. 420 00:40:38,133 --> 00:40:40,405 Just a taste. 421 00:40:51,540 --> 00:40:52,605 Tell me. 422 00:40:52,630 --> 00:40:55,584 What keeps your mistress from finishing her tapestry? 423 00:40:55,609 --> 00:40:57,481 More. 424 00:40:58,602 --> 00:41:01,166 Come on, where is that girl? 425 00:41:03,547 --> 00:41:05,463 It is a secret. 426 00:41:05,789 --> 00:41:08,186 It is a secret. 427 00:41:31,922 --> 00:41:33,800 Melanthe? 428 00:41:34,217 --> 00:41:36,230 Melanthe, where are you? 429 00:41:36,255 --> 00:41:37,463 Where's the boy? Send the boy. 430 00:41:37,488 --> 00:41:39,264 Go on, boy. Go. 431 00:41:40,594 --> 00:41:43,114 Melanthe, where are you? 432 00:41:50,425 --> 00:41:52,698 Melanthe! 433 00:42:10,461 --> 00:42:12,889 So it is true. 434 00:42:14,557 --> 00:42:16,988 I do not mean to frighten you tend to your room 435 00:42:17,013 --> 00:42:20,304 but I had to see. 436 00:42:21,070 --> 00:42:24,220 Oh, my. 437 00:42:24,245 --> 00:42:26,076 Leave me. 438 00:42:31,330 --> 00:42:33,608 It is a mistake. 439 00:42:34,234 --> 00:42:36,366 Now, your deceit can only bring trouble. 440 00:42:36,391 --> 00:42:40,848 I will not speak a word, but your maid, 441 00:42:40,898 --> 00:42:42,496 she may tell another. 442 00:42:42,521 --> 00:42:44,289 Melanthe. 443 00:42:52,912 --> 00:42:55,992 I have no choice. 444 00:43:02,642 --> 00:43:05,782 You will not trick them much longer. 445 00:43:08,580 --> 00:43:12,311 It has been too long since you felt a man's touch. 446 00:43:12,336 --> 00:43:14,947 16 years. 447 00:43:14,972 --> 00:43:16,655 Longer. 448 00:43:20,766 --> 00:43:26,421 Take my. End this siege tonight. 449 00:43:26,446 --> 00:43:30,233 These other men, they come for your fortune. 450 00:43:30,258 --> 00:43:32,696 I come for you. 451 00:43:33,938 --> 00:43:35,683 I cannot. 452 00:43:35,855 --> 00:43:38,186 I love my husband. 453 00:43:39,331 --> 00:43:41,239 Your husband 454 00:43:41,264 --> 00:43:44,502 is not alive. 455 00:43:46,294 --> 00:43:50,278 I will wait for his return, 456 00:43:51,263 --> 00:43:54,261 or till my son brings proof. 457 00:44:00,586 --> 00:44:03,476 I am sorry. 458 00:44:04,610 --> 00:44:08,799 It is I, who have no choice. 459 00:44:34,329 --> 00:44:36,264 I am sorry. 460 00:45:15,654 --> 00:45:18,180 You may stay if you choose to. 461 00:45:19,381 --> 00:45:22,496 You wife has aged during these years, Odysseus. 462 00:45:22,521 --> 00:45:25,175 She will not match my beauty. 463 00:45:29,765 --> 00:45:32,682 No mortal woman could ever match you. 464 00:45:34,008 --> 00:45:36,094 I love Penelope. 465 00:45:37,626 --> 00:45:39,905 And she has aged 466 00:45:40,541 --> 00:45:42,372 as I have. 467 00:45:43,286 --> 00:45:45,660 And when I reach Ithaca 468 00:45:46,404 --> 00:45:48,665 we will grow old together. 469 00:45:55,600 --> 00:45:58,270 With me, you will never grow old. 470 00:45:58,295 --> 00:46:00,297 Never die! 471 00:46:01,228 --> 00:46:03,861 I can make you immortal! 472 00:46:12,081 --> 00:46:17,788 I would rather lie in my wife's arms for one moment as a man, 473 00:46:17,813 --> 00:46:20,860 than to live forever without her. 474 00:47:33,742 --> 00:47:36,877 Who is this boy, my son brings? 475 00:47:36,902 --> 00:47:40,452 Telemachus of Ithaca, Highness. 476 00:47:43,093 --> 00:47:45,826 Welcome to Sparta, stranger. 477 00:47:47,625 --> 00:47:50,777 There is the king. Now, go. 478 00:47:55,466 --> 00:47:57,604 Good king Menelaus. 479 00:47:57,629 --> 00:48:01,120 I've traveled long and far to meet you. 480 00:48:01,145 --> 00:48:05,805 Oh. You have your father's searching eyes 481 00:48:05,830 --> 00:48:09,785 The same thoughtful forehead. 482 00:48:12,709 --> 00:48:14,560 Yes. 483 00:48:21,055 --> 00:48:23,345 Oh, yes. 484 00:48:23,370 --> 00:48:27,749 You are Odysseus' son, you are his son. 485 00:48:29,246 --> 00:48:32,421 I sailed from Ithaca to find him. 486 00:48:34,107 --> 00:48:35,947 Can you help me? 487 00:48:42,420 --> 00:48:44,286 You know. 488 00:48:45,175 --> 00:48:48,952 I saw you on the day you were born. 489 00:48:49,435 --> 00:48:54,387 It was the proudest and most painful day of your father's life. 490 00:48:54,744 --> 00:48:59,118 We fought at Troy, side by side. 491 00:49:01,346 --> 00:49:04,145 Watching our brothers fall. 492 00:49:04,587 --> 00:49:07,386 Your father stopped the slaughter. 493 00:49:08,530 --> 00:49:12,208 He freed us to return to Greece. 494 00:49:15,206 --> 00:49:16,808 But... 495 00:49:17,480 --> 00:49:21,692 he will never see his home again. 496 00:49:22,879 --> 00:49:24,849 He's dead. 497 00:49:28,970 --> 00:49:31,103 How can you know? 498 00:49:31,465 --> 00:49:33,628 Not one day, 499 00:49:33,966 --> 00:49:35,799 not one hour 500 00:49:35,824 --> 00:49:38,477 pass for Odysseus of Troy, 501 00:49:38,764 --> 00:49:42,209 with you and your mother in his heart. 502 00:49:43,105 --> 00:49:44,795 Only death 503 00:49:44,820 --> 00:49:47,598 could stop him returning to Ithaca. 504 00:49:48,286 --> 00:49:49,846 But you... 505 00:49:50,025 --> 00:49:53,924 You, Telemachus, you must return. 506 00:49:54,453 --> 00:49:56,175 You must fight 507 00:49:56,200 --> 00:49:58,511 for what is his. 508 00:49:58,536 --> 00:50:00,494 and yours. 509 00:50:01,602 --> 00:50:03,240 Now, 510 00:50:03,449 --> 00:50:04,947 go. 511 00:51:05,290 --> 00:51:08,093 Poseidon! 512 00:51:14,344 --> 00:51:16,843 Poseidon! 513 00:51:22,706 --> 00:51:25,298 Poseidon! 514 00:51:26,937 --> 00:51:29,267 What do you want? 515 00:51:37,318 --> 00:51:39,865 Poseidon! 516 00:51:41,340 --> 00:51:44,284 What do you want from me? 517 00:51:46,046 --> 00:51:51,687 I want you to suffer 518 00:51:51,712 --> 00:51:56,316 much more. 519 00:51:57,305 --> 00:51:59,660 I have nothing left! 520 00:52:00,608 --> 00:52:02,879 I have nothing! 521 00:52:07,500 --> 00:52:10,739 All that is left is my life! 522 00:52:12,052 --> 00:52:18,312 My goal is not to kill you. 523 00:52:18,477 --> 00:52:23,255 You must understand. 524 00:52:27,522 --> 00:52:28,702 What? 525 00:52:28,815 --> 00:52:29,943 What? 526 00:52:29,968 --> 00:52:32,956 What? What? 527 00:52:32,981 --> 00:52:35,485 What do you want from me? 528 00:52:35,973 --> 00:52:39,844 What do you want me to understand? 529 00:52:44,788 --> 00:52:47,155 Speak to me! 530 00:52:47,940 --> 00:52:49,870 Speak to me! 531 00:52:49,895 --> 00:52:53,716 That without gods, 532 00:52:54,082 --> 00:52:58,653 man is nothing. 533 00:53:17,066 --> 00:53:20,039 Quickly, Quickly. Come and see! 534 00:53:20,064 --> 00:53:21,954 Come and see. Look! 535 00:54:02,634 --> 00:54:04,774 I was alive. 536 00:54:05,733 --> 00:54:08,541 Broken by Poseidon's waves 537 00:54:08,566 --> 00:54:10,975 and still far from Ithaca, 538 00:54:11,643 --> 00:54:13,714 but I was alive. 539 00:54:14,549 --> 00:54:16,827 I have reached Phaeacia, 540 00:54:17,140 --> 00:54:19,875 the land of mariners and fishermen. 541 00:54:20,520 --> 00:54:23,219 Unsure whether I will be welcomed, 542 00:54:23,552 --> 00:54:26,550 I was lead to the palace of their ruler, 543 00:54:26,575 --> 00:54:28,702 the powerful king... 544 00:54:29,150 --> 00:54:31,123 Alcinous. 545 00:54:51,389 --> 00:54:54,264 I shared with you my food. 546 00:54:56,899 --> 00:54:59,453 Now, will you share with me 547 00:54:59,478 --> 00:55:01,303 - your name? - I cannot. 548 00:55:01,328 --> 00:55:04,576 My name has long been cursed. 549 00:55:06,803 --> 00:55:11,070 To let it leave my lips would only cause you pain. 550 00:55:12,513 --> 00:55:15,447 I know only one long lost hero, 551 00:55:15,472 --> 00:55:19,608 who being curse by the gods could survive. 552 00:55:19,858 --> 00:55:23,787 It's cunning Odysseus. 553 00:55:37,316 --> 00:55:39,210 I am he. 554 00:55:40,026 --> 00:55:44,590 I never dreamed I would see Odysseus himself. 555 00:55:45,685 --> 00:55:48,788 It's an honor to all Phaeacie 556 00:55:48,813 --> 00:55:52,911 that such a hero as Odysseus of Ithaca, sits among us. 557 00:55:52,936 --> 00:55:56,054 I will give my finest ship 558 00:55:56,079 --> 00:56:00,502 heavy with gifts and food, and the finest mariners of all Phaeacie, 559 00:56:00,527 --> 00:56:03,155 to sail you safely home. 560 00:56:05,960 --> 00:56:09,248 The Phaeacians carried me towards Ithaca. 561 00:56:09,273 --> 00:56:11,303 But it was Poseidon, 562 00:56:11,328 --> 00:56:14,042 who allowed me to continue my journey 563 00:56:14,067 --> 00:56:16,633 to consider his words. 564 00:56:16,658 --> 00:56:23,225 I understood that I was only 1 man in the world. 565 00:56:23,250 --> 00:56:24,655 Nothing more 566 00:56:24,680 --> 00:56:26,741 and nothing less. 567 00:56:30,315 --> 00:56:32,621 4th night without a sleep. 568 00:56:33,360 --> 00:56:36,024 His body will fail him in Ithaca. 569 00:56:36,049 --> 00:56:37,787 Pontonous! 570 00:56:37,812 --> 00:56:39,715 Come here! 571 00:56:44,626 --> 00:56:46,727 Blend a sleeping potion. 572 00:57:10,823 --> 00:57:12,254 Here. 573 00:57:12,440 --> 00:57:14,105 Drink this. 574 00:58:38,201 --> 00:58:39,964 Who's there? 575 00:59:24,898 --> 00:59:26,963 My cheese. 576 00:59:35,189 --> 00:59:36,863 Master. 577 00:59:36,964 --> 00:59:38,990 My wine. 578 00:59:41,666 --> 00:59:44,186 Master, it's you. 579 00:59:46,215 --> 00:59:48,281 My bread. 580 00:59:53,032 --> 00:59:56,687 Master. You're alive. 581 00:59:56,712 --> 00:59:58,721 Eumaeus. 582 01:00:07,547 --> 01:00:09,131 I... 583 01:00:10,168 --> 01:00:12,353 am alive. 584 01:00:49,084 --> 01:00:50,980 Eumaeus! 585 01:00:53,640 --> 01:00:55,020 Who is that? 586 01:00:55,045 --> 01:00:56,352 Your son. 587 01:00:56,377 --> 01:00:59,405 - He left a year ago to look for you. - Go. Go, bring him here. 588 01:00:59,430 --> 01:01:00,875 Telemachus. 589 01:01:00,900 --> 01:01:02,112 You're safe! 590 01:01:02,137 --> 01:01:03,755 - Yes. - Look at you! 591 01:01:03,780 --> 01:01:06,682 - Tell me. How's my mother? - She will be overjoy to see you. 592 01:01:06,707 --> 01:01:08,520 But come, tell me of your journey. 593 01:01:08,545 --> 01:01:11,044 Later, I must go to her. 594 01:01:11,069 --> 01:01:12,781 Telemachus! 595 01:01:14,148 --> 01:01:16,019 Who is it? Who is there? 596 01:01:16,044 --> 01:01:18,232 It is your father. 597 01:01:18,561 --> 01:01:22,312 Do not dare say those words! Come out of there! 598 01:01:26,300 --> 01:01:28,401 What trick is this? 599 01:01:29,304 --> 01:01:31,070 It's not a trick. 600 01:01:31,102 --> 01:01:33,768 You cannot be my father. 601 01:01:33,793 --> 01:01:37,961 - Odysseus is dead! - Odysseus is alive 602 01:01:39,080 --> 01:01:40,995 and he's standing before you. 603 01:01:41,020 --> 01:01:42,559 Stay back! 604 01:01:42,584 --> 01:01:44,528 Please. 605 01:01:45,859 --> 01:01:47,736 Look at me. 606 01:01:48,763 --> 01:01:50,830 Do you see yourself 607 01:01:52,723 --> 01:01:54,893 in my face? 608 01:01:56,306 --> 01:02:00,259 I see only a man, with no respect for a son's feelings. 609 01:02:00,284 --> 01:02:02,524 No, no. You are my son, 610 01:02:02,805 --> 01:02:05,036 and these are the hands, here, 611 01:02:05,061 --> 01:02:08,205 which brought you into this world, here. 612 01:02:09,097 --> 01:02:11,480 In this field, no? 613 01:02:13,055 --> 01:02:14,692 I held you 614 01:02:16,860 --> 01:02:18,640 for all the world to see. 615 01:02:18,665 --> 01:02:20,088 I showed you Ithaca. 616 01:02:20,113 --> 01:02:23,205 I showed you your home for the first time. 617 01:02:23,230 --> 01:02:26,316 And then I was taken from you and your mother. 618 01:02:27,616 --> 01:02:30,381 I placed you in her arms 619 01:02:30,773 --> 01:02:32,581 in our bed 620 01:02:32,606 --> 01:02:36,300 which I give her to with these hands. 621 01:02:45,045 --> 01:02:47,525 She must have told you this. 622 01:03:11,041 --> 01:03:12,563 Father. 623 01:03:20,467 --> 01:03:22,293 My boy. 624 01:03:25,954 --> 01:03:27,540 Father. 625 01:03:30,795 --> 01:03:32,481 And it makes myself sick! 626 01:03:32,506 --> 01:03:35,465 These men have got black hearts! They fear nothing! 627 01:03:35,490 --> 01:03:37,497 - They will all run like dogs now. - Yes! 628 01:03:37,522 --> 01:03:39,367 - They deserve to die! - Yes! 629 01:03:39,392 --> 01:03:40,452 Antinous most of all. 630 01:03:40,477 --> 01:03:44,214 Eumaeus, bring them food for the feast. 631 01:03:44,239 --> 01:03:46,283 I'll never feed them again. Never! 632 01:03:46,308 --> 01:03:49,305 You... will do 633 01:03:49,330 --> 01:03:54,095 as you have always done. 634 01:04:02,456 --> 01:04:04,613 Do you trust your crew? 635 01:04:04,638 --> 01:04:06,013 No. 636 01:04:07,005 --> 01:04:09,500 They were given to me out of the suitors men. 637 01:04:12,350 --> 01:04:14,650 Tell them you will join them later. 638 01:04:15,646 --> 01:04:17,885 But tell no one I have come. 639 01:04:22,109 --> 01:04:24,834 Especially your mother. 640 01:04:38,826 --> 01:04:40,747 Have patience. 641 01:04:44,425 --> 01:04:46,301 Ease your mind. 642 01:04:47,929 --> 01:04:50,369 That's why I love you, my Odysseus. 643 01:04:50,394 --> 01:04:52,837 Any other man, after so many years, 644 01:04:52,862 --> 01:04:56,650 would have rushed home to embrace his wife and children. 645 01:04:56,675 --> 01:05:02,461 And blinded by his impatience, would have been hacked in two by the intruders. 646 01:05:02,486 --> 01:05:04,853 Only you know better. 647 01:05:04,878 --> 01:05:08,404 Then, tell me, how do I still keep my life 648 01:05:09,643 --> 01:05:11,820 and free my house of these men? 649 01:05:11,845 --> 01:05:14,286 Are these suitors what you are truly afraid of? 650 01:05:14,311 --> 01:05:16,745 There is nothing left for me to fear. 651 01:05:17,825 --> 01:05:19,822 You see me trembling. 652 01:05:20,280 --> 01:05:25,462 - I tremble with rage. - Oh. You still lie well, my Odysseus. 653 01:05:25,531 --> 01:05:30,070 But I know what your head ask your heart. 654 01:05:30,794 --> 01:05:35,485 You are afraid your Penelope has been untrue to you. 655 01:05:43,755 --> 01:05:47,764 I need to know if her heart is still with me. 656 01:05:49,406 --> 01:05:51,982 That, I cannot help you with. 657 01:05:52,756 --> 01:05:54,322 But. 658 01:06:10,410 --> 01:06:13,982 Only your son will recognize you this way. 659 01:06:18,600 --> 01:06:20,563 Go to your palace. 660 01:06:20,588 --> 01:06:23,252 Find the answers you seek. 661 01:06:48,605 --> 01:06:52,122 You will not know your house when you see what they have done. 662 01:06:52,147 --> 01:06:54,878 You want to kill as much as I do! 663 01:07:10,866 --> 01:07:13,468 It is not the time to fight. 664 01:07:13,860 --> 01:07:15,793 You must learn 665 01:07:15,969 --> 01:07:18,292 to be angry is easy 666 01:07:19,777 --> 01:07:22,422 but to be angry at the right man 667 01:07:22,530 --> 01:07:24,704 at the right time 668 01:07:27,216 --> 01:07:29,368 and for the right reason, 669 01:07:31,835 --> 01:07:33,863 this is difficult. 670 01:07:37,880 --> 01:07:40,669 - Do you understand? - Yes. 671 01:07:40,694 --> 01:07:42,486 Repeat! 672 01:07:56,513 --> 01:07:58,368 Quiet! 673 01:07:59,900 --> 01:08:03,380 Our prince has shown his face. 674 01:08:03,405 --> 01:08:05,860 With an old beggar at his side. 675 01:08:05,885 --> 01:08:09,143 He is mine! I will cut out his heart and feed it to the dogs. 676 01:08:09,168 --> 01:08:11,174 Calm yourself, think. 677 01:08:11,199 --> 01:08:15,182 He must attack first, or all Ithaca will rise against us. 678 01:08:15,207 --> 01:08:17,302 He'll never do it. My voice makes him tremble. 679 01:08:17,327 --> 01:08:20,602 Prince Telemachus. Welcome home. 680 01:08:21,883 --> 01:08:24,899 The gods have delivered you safely. 681 01:08:24,924 --> 01:08:28,482 He went for his father and found a filthy beggar! 682 01:08:30,216 --> 01:08:32,940 Tell us, why have you given up your search? 683 01:08:32,965 --> 01:08:37,519 I sailed to Sparta, and heard the words from king Menelaus' lips. 684 01:08:37,544 --> 01:08:40,107 I believe my father lies at the bottom of the sea. 685 01:08:40,132 --> 01:08:42,538 Ah. He finally understands. 686 01:08:42,563 --> 01:08:44,999 And you see, we have.. 687 01:08:46,020 --> 01:08:48,721 certain rights 688 01:08:48,860 --> 01:08:50,346 in your home. 689 01:08:50,371 --> 01:08:51,660 Yes. 690 01:08:51,685 --> 01:08:55,647 The boy prince has returned home as a man of honor! 691 01:08:55,672 --> 01:08:57,814 And look! 692 01:08:57,839 --> 01:09:00,968 He even has his beard. 693 01:09:01,291 --> 01:09:03,985 His first beard. 694 01:09:04,010 --> 01:09:07,361 Weak, but it is a beard. 695 01:09:08,018 --> 01:09:11,750 It is time for you to enter the ring. Enter into manhood. 696 01:09:11,775 --> 01:09:15,231 I will accept any challenge you offer. 697 01:09:15,262 --> 01:09:17,825 - But now I must be with my mother. - His mother. 698 01:09:17,850 --> 01:09:20,467 Until then, this beggar is a guest in my house. 699 01:09:20,492 --> 01:09:22,798 Feed him generously. 700 01:09:22,941 --> 01:09:26,107 Bring your bowl. They will serve you. 701 01:09:33,678 --> 01:09:37,110 You see. I delivered the boy to you. 702 01:09:37,135 --> 01:09:40,230 - I cannot kill him in the ring! - You can. 703 01:09:40,255 --> 01:09:45,138 As long as he tries to kill you first. 704 01:09:57,946 --> 01:10:00,001 I did not find him. 705 01:10:06,905 --> 01:10:10,059 But I know my father is alive. 706 01:10:14,409 --> 01:10:16,375 Mother, you must hear me. 707 01:10:16,400 --> 01:10:19,166 I brought a wise old man. A beggar. 708 01:10:19,191 --> 01:10:21,220 He may help us find father. 709 01:10:21,245 --> 01:10:23,979 When the palace sleeps, I will let you see him. 710 01:10:24,004 --> 01:10:25,423 Now I must go. 711 01:10:25,448 --> 01:10:27,027 Antinous has challenged me. 712 01:10:27,052 --> 01:10:29,717 And as a man, I must accept. 713 01:10:35,578 --> 01:10:37,344 Yes. 714 01:10:37,665 --> 01:10:40,565 You are a man now. 715 01:10:50,515 --> 01:10:52,842 - Yeah! - Yeah. 716 01:10:52,867 --> 01:10:55,355 Know your place, beggar! 717 01:11:07,040 --> 01:11:09,985 You first scar! 718 01:11:25,351 --> 01:11:27,145 Fight for your life! 719 01:11:29,572 --> 01:11:32,530 Do not take this humiliation. 720 01:11:32,555 --> 01:11:34,650 Take this. 721 01:11:34,675 --> 01:11:37,235 Today is the day. 722 01:11:40,307 --> 01:11:42,994 Antinous! 723 01:11:44,138 --> 01:11:46,474 You're dead! 724 01:11:49,990 --> 01:11:51,356 Come here! 725 01:11:51,381 --> 01:11:53,127 Kill me. 726 01:11:54,045 --> 01:11:55,100 Kill me! 727 01:11:55,125 --> 01:11:59,252 You've wanted to for 3 years! Are you man enough? 728 01:12:00,742 --> 01:12:03,921 NO-OOO! 729 01:12:05,028 --> 01:12:08,380 To be angry is easy! 730 01:12:08,405 --> 01:12:09,742 Come here. 731 01:12:09,767 --> 01:12:11,683 Kill me! 732 01:12:16,169 --> 01:12:18,345 It's not the right time. 733 01:12:18,894 --> 01:12:20,628 Go on, coward. 734 01:12:20,653 --> 01:12:22,803 Attack me! 735 01:12:48,720 --> 01:12:52,121 - I will survive. - There is no shame. 736 01:12:53,667 --> 01:12:55,602 Tend your wounds. 737 01:13:01,070 --> 01:13:04,289 Tell your mother you conquered your anger. 738 01:13:07,644 --> 01:13:09,016 Go. 739 01:13:19,606 --> 01:13:22,498 My mistress sent me to tend to you. 740 01:13:26,579 --> 01:13:28,692 Her son told her. 741 01:13:28,979 --> 01:13:31,550 Thank you for saving his life. 742 01:13:36,190 --> 01:13:38,278 You love this boy? 743 01:13:38,303 --> 01:13:42,112 His father left him in my care, the day he was born. 744 01:13:46,585 --> 01:13:48,920 That scar. 745 01:13:49,596 --> 01:13:53,181 I know that scar. 746 01:13:57,900 --> 01:13:59,205 Master. 747 01:13:59,230 --> 01:14:03,530 Do not speak one word, 748 01:14:03,966 --> 01:14:06,411 or all is lost. 749 01:14:11,064 --> 01:14:12,989 Eurycleia! 750 01:14:22,225 --> 01:14:24,078 Queen... 751 01:14:24,895 --> 01:14:27,164 Penelope. 752 01:14:28,850 --> 01:14:31,254 I wanted to thank you. 753 01:14:34,145 --> 01:14:36,202 And to tell you 754 01:14:36,932 --> 01:14:40,672 that I was sorry you were treated poorly in my house. 755 01:14:40,705 --> 01:14:42,495 There is no need. 756 01:14:42,520 --> 01:14:45,194 I'm here for a night. 757 01:14:45,600 --> 01:14:49,507 For you, trapped in this palace, it must 758 01:14:49,844 --> 01:14:51,824 must be an anarchy. 759 01:14:51,849 --> 01:14:53,451 Yes. 760 01:14:54,505 --> 01:15:00,370 I must end this misery while my son is still alive. 761 01:15:00,470 --> 01:15:01,946 Tomorrow. 762 01:15:01,971 --> 01:15:04,667 I will set a contest for my hand. 763 01:15:06,209 --> 01:15:08,111 And you are right 764 01:15:10,210 --> 01:15:12,347 to wish for a new husband. 765 01:15:12,372 --> 01:15:14,361 I do not wish it. 766 01:15:14,939 --> 01:15:16,768 But 767 01:15:18,264 --> 01:15:22,352 the day Odysseus left, he... 768 01:15:22,850 --> 01:15:25,727 he took my by my hand 769 01:15:25,752 --> 01:15:28,523 here, right here, 770 01:15:28,936 --> 01:15:32,262 so gently and 771 01:15:33,180 --> 01:15:35,440 he asked me to promise 772 01:15:36,054 --> 01:15:38,160 that I would do this. 773 01:15:39,579 --> 01:15:43,970 This is the last sacrifice I can make for him. 774 01:15:49,355 --> 01:15:52,593 He's alive, Odysseus. 775 01:15:53,580 --> 01:15:55,223 He's alive. 776 01:15:55,248 --> 01:15:57,032 He knows 777 01:15:57,057 --> 01:15:58,964 your sorrow, 778 01:15:59,833 --> 01:16:01,637 your pain, 779 01:16:03,415 --> 01:16:06,072 and he longs to touch your hands 780 01:16:06,097 --> 01:16:08,792 and hold you in his eyes. 781 01:16:14,057 --> 01:16:16,318 Kiss your lips. 782 01:16:21,080 --> 01:16:23,426 He will come to defend you. 783 01:16:25,220 --> 01:16:27,039 You will see. 784 01:16:28,651 --> 01:16:30,232 He will come. 785 01:16:34,610 --> 01:16:37,131 If only it were true. 786 01:16:41,823 --> 01:16:43,693 Good night. 787 01:16:51,816 --> 01:16:53,616 Tomorrow! 788 01:16:55,650 --> 01:17:00,626 I will take my world back. 789 01:17:32,579 --> 01:17:34,707 Get the spears. 790 01:17:53,481 --> 01:17:55,394 Bring the grape! 791 01:17:55,747 --> 01:17:58,050 Bring it over here. 792 01:17:59,677 --> 01:18:01,577 Ah. Philotus. 793 01:18:42,740 --> 01:18:45,217 What are these axes? 794 01:18:46,960 --> 01:18:48,877 Philotus. 795 01:18:48,912 --> 01:18:52,779 The goatherd, he's with us. He may be trusted. 796 01:18:57,324 --> 01:18:59,133 Tell us, shepherd! 797 01:18:59,158 --> 01:19:01,009 What is your mistress's plan? 798 01:19:01,034 --> 01:19:03,620 I will tell you all. 799 01:19:11,740 --> 01:19:17,595 This is the bow of Odysseus, king of Ithaca. 800 01:19:17,620 --> 01:19:19,996 The man who strings it 801 01:19:20,021 --> 01:19:25,655 and shoots an arrow cleanly through all 12 axes, 802 01:19:25,680 --> 01:19:26,980 will take his place. 803 01:19:27,005 --> 01:19:28,693 What? 804 01:19:29,373 --> 01:19:31,954 This is no way to choose. 805 01:19:34,771 --> 01:19:36,865 It cannot be done! 806 01:19:36,890 --> 01:19:39,066 My father did it. 807 01:19:39,621 --> 01:19:41,857 - Huh? - Maybe he can do it. 808 01:19:42,344 --> 01:19:43,928 Wait! 809 01:19:44,321 --> 01:19:47,011 Wait. You will not see the winner. 810 01:19:47,817 --> 01:19:49,628 You all are the same to me. 811 01:19:49,653 --> 01:19:51,312 Oh. Ha ha ha. 812 01:19:51,337 --> 01:19:53,500 It's not fair! 813 01:19:53,932 --> 01:19:57,735 I have never strung a bow. This is not right! 814 01:19:57,760 --> 01:20:00,090 I gave up 50 sheep, 815 01:20:00,115 --> 01:20:01,955 a hundred goats, 816 01:20:01,980 --> 01:20:05,841 - as gifts from Dulichium! - And return there then, fool. 817 01:20:05,866 --> 01:20:08,007 It's impossible. 818 01:20:08,870 --> 01:20:11,329 - He would be able to do it! - I'll enjoy it. 819 01:20:12,660 --> 01:20:15,565 Only 2 tries, Eurymahcus. 820 01:20:15,940 --> 01:20:17,688 - You can't do it! - Come on. 821 01:20:17,713 --> 01:20:19,941 No. No, he's going. 822 01:20:19,966 --> 01:20:22,661 - Come on. You're nearly there. - No! 823 01:20:23,370 --> 01:20:26,060 - Ha-ha-ha! - Eh-ha-ha... 824 01:20:30,260 --> 01:20:32,454 Farewell, Odysseus. 825 01:20:33,085 --> 01:20:35,771 I have been true to my word. 826 01:20:39,339 --> 01:20:42,125 Telemachus has ordered us to the main chambers. 827 01:20:42,150 --> 01:20:44,416 We are to lock ourselves in. 828 01:20:47,485 --> 01:20:49,371 Hurry. Hurry. 829 01:20:51,403 --> 01:20:54,103 Hide them. Hide them, hurry. 830 01:21:03,797 --> 01:21:06,127 Athena be with us. 831 01:21:15,010 --> 01:21:18,695 I've waited long enough! Give it here, weakling. 832 01:21:18,720 --> 01:21:21,137 Now, watch this. 833 01:21:21,162 --> 01:21:23,508 Come on, Antinous. Let's see you do it. 834 01:21:23,533 --> 01:21:25,671 - Come on! - Come on. 835 01:21:26,540 --> 01:21:29,156 - Come on! - Give it a go! 836 01:21:30,720 --> 01:21:34,034 Oh! Come on, now! 837 01:21:35,163 --> 01:21:39,194 If I cannot do it, no man alive can! 838 01:21:44,606 --> 01:21:47,661 - No. Impossible. - It's impossible. 839 01:21:47,686 --> 01:21:50,218 And what about a man who is dead? 840 01:22:46,070 --> 01:22:47,936 What are you doing? 841 01:22:58,266 --> 01:23:00,387 Don't be foolish. 842 01:23:01,658 --> 01:23:03,766 Who are you, old man? 843 01:23:20,257 --> 01:23:22,312 Do you know me now? 844 01:23:22,693 --> 01:23:24,784 Odysseus. 845 01:23:26,638 --> 01:23:28,685 Odysseus 846 01:23:41,523 --> 01:23:43,516 Telemachus. 847 01:23:46,501 --> 01:23:49,190 Now is the right time to use your anger. 848 01:23:52,742 --> 01:23:57,485 AAAWWWWW !! 849 01:24:14,395 --> 01:24:16,415 Aww! 850 01:24:20,810 --> 01:24:22,417 Wait! Wait! 851 01:24:22,442 --> 01:24:24,768 Wait! WAIT! 852 01:24:25,684 --> 01:24:28,420 What is our crime? 853 01:24:30,546 --> 01:24:34,221 We treated your wife as a queen. 854 01:24:34,685 --> 01:24:37,636 We lived off your land, but that can be replaced. 855 01:24:37,661 --> 01:24:41,422 We did not kill anyone. 856 01:24:42,135 --> 01:24:46,691 You crime is that you try to steal my world. 857 01:24:48,130 --> 01:24:51,760 The world I built with my hands 858 01:24:52,214 --> 01:24:53,625 and my sweat 859 01:24:53,650 --> 01:24:54,747 Now, anyone... 860 01:24:54,772 --> 01:24:56,593 ... and my blood. 861 01:24:57,287 --> 01:25:00,462 The world I shared with a woman 862 01:25:01,761 --> 01:25:04,116 who bore me my son, 863 01:25:05,570 --> 01:25:08,565 and no one will ever 864 01:25:08,590 --> 01:25:10,665 take that from me! 865 01:25:10,690 --> 01:25:14,304 Now you will die to a man 866 01:25:15,341 --> 01:25:16,583 in a river of blood. 867 01:25:16,608 --> 01:25:19,070 A river of blood! 868 01:25:22,181 --> 01:25:23,325 The spear! 869 01:25:23,350 --> 01:25:26,364 We cannot die like lambs! 870 01:25:38,500 --> 01:25:39,855 Open the door! 871 01:25:39,880 --> 01:25:42,809 Your masters are not worth dieing for. 872 01:25:49,955 --> 01:25:52,261 Melanthe! 873 01:25:52,374 --> 01:25:54,774 Open the doors! 874 01:25:54,799 --> 01:25:57,170 Melanthe! 875 01:25:57,928 --> 01:26:00,344 Melanthe! 876 01:26:00,369 --> 01:26:02,292 Open the doors! 877 01:26:02,317 --> 01:26:03,770 No! 878 01:26:05,303 --> 01:26:06,945 No! 879 01:26:13,832 --> 01:26:15,492 Father! 880 01:26:16,059 --> 01:26:17,441 Ah. 881 01:27:12,205 --> 01:27:15,381 Don't let your mother's eyes fall on this room. 882 01:27:17,215 --> 01:27:19,097 When it is cleansed... 883 01:27:20,689 --> 01:27:22,890 you tell her I'm home. 884 01:27:46,822 --> 01:27:48,597 Odysseus! 885 01:27:54,170 --> 01:27:55,692 ( Athena. ) 886 01:29:13,759 --> 01:29:16,143 I will never leave you. 887 01:29:35,013 --> 01:29:37,796 How much I must have changed. 888 01:29:37,821 --> 01:29:39,586 No. 889 01:29:41,455 --> 01:29:43,757 You are still the same. 890 01:29:46,060 --> 01:29:49,576 You're still a liar, Odysseus. 891 01:29:51,640 --> 01:29:55,459 It's 20 years since you held me in your eyes. 892 01:29:55,714 --> 01:29:58,071 That was only one day. 893 01:29:59,464 --> 01:30:01,269 And in one day 894 01:30:01,830 --> 01:30:03,520 you've seen all the world. 895 01:30:03,545 --> 01:30:05,158 Yes. 896 01:30:05,485 --> 01:30:08,900 And it's mostly sacred and beautiful, 897 01:30:09,650 --> 01:30:13,249 but nothing as beautiful as a man's own world. 898 01:30:13,827 --> 01:30:16,294 That he can take in his hands 899 01:30:16,837 --> 01:30:19,458 and it will always be his. 900 01:30:30,309 --> 01:30:32,398 You are my world. 901 01:30:56,065 --> 01:31:01,156 Subtitle created by - Aorion - 58777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.