All language subtitles for The Blood of Youth E27 YOUKU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,900 --> 00:00:40,420 ♪The blade dance causing ripples to spread across the lake♪ 2 00:00:40,420 --> 00:00:43,380 ♪Waving the banner amidst the storm and rain♪ 3 00:00:44,020 --> 00:00:46,660 ♪The snow is not bothered by the sadness and the happiness♪ 4 00:00:46,660 --> 00:00:49,380 ♪Blazing through the desert with the rein in hands♪ 5 00:00:49,380 --> 00:00:52,580 ♪Young and inexperienced, it is apparent♪ 6 00:00:52,900 --> 00:00:55,460 ♪Bold ambition interspersed with recklessness♪ 7 00:00:55,460 --> 00:00:58,660 ♪Mind not the predestination♪ 8 00:00:58,660 --> 00:01:01,700 ♪Solving all the problems that fate presents me♪ 9 00:01:01,700 --> 00:01:03,180 ♪From all the trials and hardship♪ 10 00:01:03,180 --> 00:01:04,940 ♪Spawn the vast courage♪ 11 00:01:04,940 --> 00:01:06,660 ♪The journey to seek glory and justice♪ 12 00:01:06,660 --> 00:01:08,260 ♪Is not in vain♪ 13 00:01:08,260 --> 00:01:09,980 ♪One smile is all it takes to get what you're thinking♪ 14 00:01:09,980 --> 00:01:13,300 ♪A ballad to our journey♪ 15 00:01:14,660 --> 00:01:17,780 ♪Pursuing the dream of our youth♪ 16 00:01:17,780 --> 00:01:20,740 ♪We take everything as it comes♪ 17 00:01:20,940 --> 00:01:23,940 ♪The distant land might be dangerous♪ 18 00:01:23,940 --> 00:01:26,780 ♪But what's life without an adventure?♪ 19 00:01:26,780 --> 00:01:29,860 ♪Youths are supposed to dream big and be sharp♪ 20 00:01:30,100 --> 00:01:33,180 ♪Every struggle in life has taught us♪ 21 00:01:33,180 --> 00:01:35,140 ♪That we shall do what we can wherever we go♪ 22 00:01:35,140 --> 00:01:40,660 ♪Together, another journey awaits♪ 23 00:01:44,560 --> 00:01:50,020 [The Blood of Youth] 24 00:01:50,250 --> 00:01:52,970 [Episode 27] 25 00:01:57,420 --> 00:01:58,340 Soon, 26 00:01:58,980 --> 00:02:00,730 everyone in the capital will know 27 00:02:01,060 --> 00:02:03,010 that there is a young man in town. 28 00:02:03,290 --> 00:02:06,060 He's not only handsome 29 00:02:06,220 --> 00:02:08,780 but also has an extraordinarily elegant demeanor. 30 00:02:10,020 --> 00:02:11,500 He trounces those of high power and helps the weak. 31 00:02:12,220 --> 00:02:13,940 He even contributed to disaster relief. 32 00:02:14,340 --> 00:02:16,130 Basically, a living deity. 33 00:02:18,460 --> 00:02:19,340 How's your calculation? 34 00:02:21,940 --> 00:02:23,780 That pawn shop called Luoze House 35 00:02:23,780 --> 00:02:25,620 that we have in Bai City, Qingzhou 36 00:02:26,060 --> 00:02:27,180 has closed down. 37 00:02:31,340 --> 00:02:32,020 Butler Liang. 38 00:02:32,970 --> 00:02:35,620 Am I very prodigal? 39 00:02:36,810 --> 00:02:38,180 Your extravagance... 40 00:02:39,530 --> 00:02:41,780 Isn't quite enough. 41 00:02:42,340 --> 00:02:43,780 Let alone your father, 42 00:02:44,090 --> 00:02:46,410 you can't even compare to that promiscuous brother of yours. 43 00:02:47,340 --> 00:02:49,220 Back in the day, your brother's expenses at the brothel 44 00:02:49,410 --> 00:02:50,500 in just one night 45 00:02:50,780 --> 00:02:52,690 could measure up to the value of two retail stores. 46 00:02:54,620 --> 00:02:57,340 However, 47 00:02:57,650 --> 00:02:59,130 he brought shame to the family. 48 00:02:59,620 --> 00:03:01,370 You, on the other hand, 49 00:03:02,060 --> 00:03:05,340 will definitely impress your father, Young Master Chunfeng. 50 00:03:05,410 --> 00:03:06,460 Enough, enough. 51 00:03:08,620 --> 00:03:12,570 Seems like I should try to spend more money. 52 00:03:13,250 --> 00:03:14,780 Otherwise, the position of the head of the family 53 00:03:14,780 --> 00:03:15,850 will eventually end up being mine. 54 00:03:19,650 --> 00:03:20,340 This... 55 00:03:21,370 --> 00:03:22,060 Your Highness. 56 00:03:22,620 --> 00:03:23,220 Almost there. 57 00:03:24,300 --> 00:03:25,900 [Qianjin Gambling House] Lei, Miss Ye. 58 00:03:26,410 --> 00:03:27,370 -Mu Chunfeng? -Mu Chunfeng? 59 00:03:30,060 --> 00:03:32,220 Are you surprised for us to reunite in Tianqi City? 60 00:03:32,690 --> 00:03:33,780 Surprise? 61 00:03:33,940 --> 00:03:35,220 This is a shock! 62 00:03:35,500 --> 00:03:36,300 Chunfeng. 63 00:03:36,500 --> 00:03:37,970 I didn't hear from Xiao Se that you'd be coming. 64 00:03:39,940 --> 00:03:40,530 The moment 65 00:03:40,780 --> 00:03:42,300 I heard of Xiao Se's return to Tianqi City, 66 00:03:42,460 --> 00:03:42,940 I thought to myself 67 00:03:43,090 --> 00:03:44,220 that I could definitely be of help somehow. 68 00:03:44,410 --> 00:03:46,060 So, very quickly, 69 00:03:46,180 --> 00:03:47,250 I took the initiative 70 00:03:47,410 --> 00:03:47,940 to rush back 71 00:03:48,060 --> 00:03:49,370 without any delay. 72 00:03:49,530 --> 00:03:50,180 How's that? 73 00:03:50,340 --> 00:03:51,340 Such a great friend I am, right? 74 00:03:51,530 --> 00:03:52,340 If that's the case. 75 00:03:52,530 --> 00:03:53,570 Is your eldest brother fully recovered? 76 00:03:53,780 --> 00:03:54,780 More or less. 77 00:03:55,620 --> 00:03:56,090 That's a relief. 78 00:03:56,250 --> 00:03:57,410 It was worth Lian... 79 00:04:02,570 --> 00:04:03,900 To have given you 80 00:04:04,060 --> 00:04:05,020 their snake-baiting potion. 81 00:04:06,780 --> 00:04:07,570 It's a good day. 82 00:04:08,250 --> 00:04:09,740 Let's not think about sad things today. 83 00:04:10,620 --> 00:04:11,810 We have time ahead of us. 84 00:04:12,130 --> 00:04:13,250 Some debts 85 00:04:13,850 --> 00:04:15,570 will have to be paid back eventually. 86 00:04:18,940 --> 00:04:19,740 Understood. 87 00:04:20,130 --> 00:04:21,250 Xiao Se is waiting upstairs. 88 00:04:21,500 --> 00:04:22,420 Hurry and go inside. 89 00:04:23,370 --> 00:04:24,060 Come. 90 00:04:24,980 --> 00:04:25,740 This way, please. 91 00:04:27,100 --> 00:04:29,500 The third son of the Mu family from Yunjian City, Qingzhou, 92 00:04:29,540 --> 00:04:31,300 Mu Chunfeng, is here for the banquet. 93 00:04:34,890 --> 00:04:35,620 Mr. Xiao. 94 00:04:35,980 --> 00:04:36,980 We meet again. 95 00:04:37,250 --> 00:04:37,940 Mu Chunfeng. 96 00:04:38,100 --> 00:04:39,740 Why did you greet him first? 97 00:04:39,940 --> 00:04:40,740 It was us 98 00:04:40,860 --> 00:04:41,770 who were friends first. 99 00:04:42,770 --> 00:04:44,860 Mr. Xiao is the host today. 100 00:04:44,980 --> 00:04:45,940 It's natural that I should greet 101 00:04:46,100 --> 00:04:46,770 the host first. 102 00:04:47,540 --> 00:04:49,660 Nice to meet you too, Miss Sikong. 103 00:04:50,060 --> 00:04:51,740 By the way, why are you here? 104 00:04:52,540 --> 00:04:53,570 It's because... 105 00:04:53,570 --> 00:04:54,010 I left them a note 106 00:04:54,010 --> 00:04:55,100 before leaving 107 00:04:55,890 --> 00:04:57,500 Qiushui Fishing City. 108 00:04:57,740 --> 00:04:59,860 I said to meet again in Tianqi City. 109 00:05:00,130 --> 00:05:00,660 Yes. 110 00:05:01,180 --> 00:05:02,100 Thank you, Mr. Mu. 111 00:05:02,570 --> 00:05:03,540 No need to thank me. 112 00:05:03,890 --> 00:05:04,740 You know. 113 00:05:04,890 --> 00:05:07,130 There are three kinds of businesses that the Mu family would turn down. 114 00:05:08,010 --> 00:05:09,250 What businesses? 115 00:05:09,980 --> 00:05:11,570 Businesses that harm people, 116 00:05:11,770 --> 00:05:13,130 businesses that bring loss, 117 00:05:13,330 --> 00:05:15,740 and businesses that are too unprofitable. 118 00:05:16,980 --> 00:05:19,540 This is a big business, so I'm willing to take it. 119 00:05:19,890 --> 00:05:20,980 Furthermore, my old man 120 00:05:21,210 --> 00:05:22,570 did not stop me anyway. 121 00:05:24,330 --> 00:05:25,570 Seems like your eldest brother 122 00:05:25,570 --> 00:05:26,210 hasn't been cured. 123 00:05:26,420 --> 00:05:27,060 Nonsense! 124 00:05:27,500 --> 00:05:28,860 There's no such thing. 125 00:05:29,860 --> 00:05:30,810 Isn't the Mu family 126 00:05:30,810 --> 00:05:32,250 the richest in Beili? 127 00:05:32,860 --> 00:05:34,210 Why did you come empty-handed? 128 00:05:35,060 --> 00:05:37,180 Would Your Highness even need any more 129 00:05:37,370 --> 00:05:38,770 worldly things like the money? 130 00:05:39,210 --> 00:05:40,180 Of course, I brought 131 00:05:40,210 --> 00:05:41,300 a better gift. 132 00:05:44,740 --> 00:05:46,060 Over here, please come in. 133 00:05:46,370 --> 00:05:47,740 Please come in here. 134 00:05:47,940 --> 00:05:48,690 Please, come in. 135 00:05:48,940 --> 00:05:49,300 Please. 136 00:05:49,500 --> 00:05:49,860 After you. 137 00:05:50,660 --> 00:05:51,250 Please. 138 00:05:51,450 --> 00:05:51,890 This way, please. 139 00:05:56,060 --> 00:05:57,860 The salt merchant Li's Residence, Grand Entertainment House, 140 00:05:58,010 --> 00:05:59,860 Gongsun Pawn Shop, and Technicolor Clothing Parlor. 141 00:06:00,250 --> 00:06:01,500 The Four Great Merchants of Tianqi City 142 00:06:01,690 --> 00:06:02,370 and their dependents 143 00:06:02,540 --> 00:06:03,620 are all here. 144 00:06:04,210 --> 00:06:05,060 Here, please. 145 00:06:05,210 --> 00:06:05,860 Mr. Xiao. 146 00:06:06,130 --> 00:06:09,330 Do you like my gift? 147 00:06:10,420 --> 00:06:12,500 I will be sure to help Mr. Mu 148 00:06:12,740 --> 00:06:14,210 in becoming the apprentice of the Divine Healer. 149 00:06:14,500 --> 00:06:15,860 That's what I was hoping to hear. 150 00:06:16,940 --> 00:06:18,010 Xiao Se. 151 00:06:18,660 --> 00:06:20,570 The Divine Healer that Mr. Mu mentioned 152 00:06:20,810 --> 00:06:21,860 can't be Hua Jin, right? 153 00:06:22,300 --> 00:06:22,890 Of course it is. 154 00:06:24,570 --> 00:06:25,330 Hua Jin? 155 00:06:25,860 --> 00:06:26,660 Your Highness. 156 00:06:26,890 --> 00:06:27,690 Where should he 157 00:06:27,860 --> 00:06:29,210 be seated? 158 00:06:31,250 --> 00:06:32,940 The top seat on the second floor, of course. 159 00:06:33,770 --> 00:06:34,300 But... 160 00:06:35,010 --> 00:06:36,130 It's against the rules. 161 00:06:36,300 --> 00:06:37,620 Rules don't matter. 162 00:06:38,060 --> 00:06:39,210 When the head of the Mu family 163 00:06:39,330 --> 00:06:40,570 used to visit the palace, 164 00:06:41,010 --> 00:06:42,770 His Majesty welcomed him personally too. 165 00:06:43,370 --> 00:06:44,180 Furthermore, Mr. Mu 166 00:06:44,330 --> 00:06:46,100 brought me a great gift today. 167 00:06:46,570 --> 00:06:47,810 It's natural that he deserves 168 00:06:48,100 --> 00:06:49,740 a top seat at my banquet. 169 00:06:50,500 --> 00:06:52,330 Over here, please, Mr. Mu. 170 00:06:53,010 --> 00:06:53,660 Sure. 171 00:06:53,810 --> 00:06:56,060 Much obliged. 172 00:07:04,010 --> 00:07:04,570 This banquet of ours 173 00:07:04,860 --> 00:07:05,980 is looking pretty good. 174 00:07:06,450 --> 00:07:06,890 Look. 175 00:07:07,060 --> 00:07:08,250 Half the seats are filled already. 176 00:07:08,690 --> 00:07:09,940 Can we start yet? 177 00:07:10,980 --> 00:07:11,420 Not yet. 178 00:07:12,100 --> 00:07:13,130 It's far from enough. 179 00:07:14,010 --> 00:07:15,130 Still? 180 00:07:15,450 --> 00:07:16,250 The most important people 181 00:07:16,420 --> 00:07:17,500 aren't here yet. 182 00:07:20,330 --> 00:07:21,420 A bunch of useless beings! 183 00:07:21,690 --> 00:07:23,180 A mere third young master of the Mu family 184 00:07:23,330 --> 00:07:24,660 was enough to intimidate them. 185 00:07:24,810 --> 00:07:25,690 After the banquet, 186 00:07:25,940 --> 00:07:26,570 I will meet them personally 187 00:07:26,740 --> 00:07:27,890 to get things straight. 188 00:07:28,620 --> 00:07:29,210 Never mind. 189 00:07:30,370 --> 00:07:31,420 These dishonest traders 190 00:07:31,940 --> 00:07:32,570 are way more cunning 191 00:07:32,740 --> 00:07:34,130 than we are. 192 00:07:35,370 --> 00:07:37,060 Xiao Chuhe is good. 193 00:07:37,330 --> 00:07:38,660 He is still 194 00:07:38,770 --> 00:07:39,500 the same man 195 00:07:39,570 --> 00:07:40,810 who can bring me surprises. 196 00:07:41,860 --> 00:07:42,810 Look at the time. 197 00:07:43,370 --> 00:07:45,010 The banquet should start soon. 198 00:07:45,940 --> 00:07:47,770 He wouldn't start so soon. 199 00:07:48,660 --> 00:07:50,100 None of the guests that he's expecting 200 00:07:50,250 --> 00:07:51,540 is there yet. 201 00:07:51,740 --> 00:07:53,540 All of the Four Great Merchants have arrived. 202 00:07:53,860 --> 00:07:55,130 Over the past two years, 203 00:07:55,300 --> 00:07:56,740 they've been under the protection of Lord Chi. 204 00:07:56,940 --> 00:07:58,500 If they are not left without any choice, 205 00:07:58,810 --> 00:07:59,620 they will never 206 00:07:59,770 --> 00:08:01,330 attend the banquet. 207 00:08:02,370 --> 00:08:03,620 Lord Chi can help them 208 00:08:03,770 --> 00:08:05,210 reap the biggest benefits. 209 00:08:05,570 --> 00:08:06,330 And the Mu family 210 00:08:07,010 --> 00:08:08,940 is able to take all of that away 211 00:08:09,130 --> 00:08:11,180 just overnight. 212 00:08:11,690 --> 00:08:12,540 Your Highness. 213 00:08:13,420 --> 00:08:15,770 Would Lord Chi show up then? 214 00:08:16,940 --> 00:08:17,860 No. 215 00:08:18,300 --> 00:08:19,810 In Tianqi City, 216 00:08:19,980 --> 00:08:20,940 no matter how rich they are, 217 00:08:21,100 --> 00:08:22,660 merchants will only be merchants. 218 00:08:23,330 --> 00:08:25,250 The true aristocrats 219 00:08:25,860 --> 00:08:27,770 don't even take them seriously. 220 00:08:28,180 --> 00:08:29,420 Ministers of the Six Ministries. 221 00:08:29,860 --> 00:08:31,370 The Seven Censors of the Imperial Censorate. 222 00:08:31,740 --> 00:08:34,090 The Court of Judicature. Longtu Pavilion. 223 00:08:34,690 --> 00:08:36,210 The fact that they're unresponsive 224 00:08:36,610 --> 00:08:39,850 proves that Tianqi City 225 00:08:40,060 --> 00:08:40,850 has yet to acknowledge 226 00:08:41,060 --> 00:08:42,420 the return of the prince. 227 00:08:47,690 --> 00:08:48,300 Second Master Tu. 228 00:08:48,660 --> 00:08:49,970 It's almost time for the banquet to begin. 229 00:08:52,850 --> 00:08:53,490 What's wrong? 230 00:08:53,940 --> 00:08:55,260 Is everyone getting anxious? 231 00:08:57,300 --> 00:08:58,940 They might get the impression 232 00:08:59,090 --> 00:08:59,940 that they may be 233 00:09:00,180 --> 00:09:01,660 too insignificant 234 00:09:02,020 --> 00:09:03,140 or too unimportant 235 00:09:03,570 --> 00:09:04,900 for the Sixth Prince 236 00:09:05,090 --> 00:09:07,450 to start the banquet. 237 00:09:12,090 --> 00:09:13,850 What do you think, Your Highness? 238 00:09:16,810 --> 00:09:17,490 They're here. 239 00:09:19,970 --> 00:09:20,810 Marquis Lanyue? 240 00:09:22,780 --> 00:09:24,210 Lei, Miss Ye. 241 00:09:24,300 --> 00:09:24,940 Nice to meet you. 242 00:09:25,490 --> 00:09:25,900 Greetings, Marquis. 243 00:09:25,970 --> 00:09:26,490 Greetings, Marquis. 244 00:09:26,660 --> 00:09:27,490 Please come in, Marquis. 245 00:09:28,140 --> 00:09:28,420 Please. 246 00:09:28,420 --> 00:09:29,690 Marquis Lanyue has arrived. 247 00:09:30,570 --> 00:09:32,060 Marquis Lanyue is here? 248 00:09:32,210 --> 00:09:32,850 This Qianjin Gambling House of mine 249 00:09:33,020 --> 00:09:34,450 is so privileged! 250 00:09:36,850 --> 00:09:37,330 Oh... 251 00:09:43,660 --> 00:09:45,060 Seems like His Highness 252 00:09:45,210 --> 00:09:46,690 was not waiting for Marquis Lanyue. 253 00:09:48,260 --> 00:09:48,730 Well... 254 00:09:51,090 --> 00:09:52,020 Miss Ye. 255 00:09:52,300 --> 00:09:53,850 [Qianjin Gambling House] Since your father could not be present today, 256 00:09:54,180 --> 00:09:54,940 I will go ahead 257 00:09:55,090 --> 00:09:56,380 and take the spotlight today then. 258 00:09:57,660 --> 00:09:59,730 Guests should attend the banquet with a gift. 259 00:09:59,940 --> 00:10:00,700 Are you planning to gift 260 00:10:00,810 --> 00:10:02,260 this good sword of yours to Xiao Se? 261 00:10:02,420 --> 00:10:04,300 I'm not a tasteless man. 262 00:10:04,730 --> 00:10:05,690 The gift that I brought 263 00:10:06,180 --> 00:10:08,650 would be the most valuable gift of all. 264 00:10:12,610 --> 00:10:13,660 Calling me a gift 265 00:10:13,810 --> 00:10:14,900 is rather disrespectful, 266 00:10:15,300 --> 00:10:17,370 don't you think? 267 00:10:18,570 --> 00:10:20,020 This is... 268 00:10:20,210 --> 00:10:21,900 He's been an imperial official for 50 years 269 00:10:22,100 --> 00:10:23,060 and has remained upright and honest. 270 00:10:23,220 --> 00:10:25,420 He's neither affiliated with any parties nor noblemen. 271 00:10:25,610 --> 00:10:27,140 He found his foothold in the government 272 00:10:27,340 --> 00:10:28,530 with his righteousness 273 00:10:28,690 --> 00:10:29,940 and heart for the people. 274 00:10:30,810 --> 00:10:32,940 The honest admire him, and the corrupt fear him. 275 00:10:33,690 --> 00:10:34,940 During Imperial Court proceedings, 276 00:10:35,180 --> 00:10:36,700 His Majesty sits on the Dragon Throne 277 00:10:36,850 --> 00:10:38,210 while he has a Crane Seat. 278 00:10:38,820 --> 00:10:40,980 He doesn't need to kneel or stand. 279 00:10:41,220 --> 00:10:44,490 He's the role model for all scholars in the nation, 280 00:10:45,420 --> 00:10:46,580 the head of the government? 281 00:10:49,090 --> 00:10:49,730 Your Highness. 282 00:10:49,980 --> 00:10:51,100 I'm really baffled. 283 00:10:51,340 --> 00:10:52,580 The Grand Preceptor, Dong Zhu. 284 00:10:52,730 --> 00:10:54,420 To think that this gambling house of mine 285 00:10:54,570 --> 00:10:55,810 is housing the greatest scholar ever. 286 00:10:55,940 --> 00:10:57,340 How did you do that? 287 00:10:57,490 --> 00:10:58,610 I have a sword 288 00:10:58,940 --> 00:11:00,180 called Blood Sight. 289 00:11:00,700 --> 00:11:02,180 It was also Uncle Langya's 290 00:11:02,180 --> 00:11:03,490 saber in battle. 291 00:11:04,970 --> 00:11:06,180 Years ago, the Grand Preceptor 292 00:11:06,420 --> 00:11:07,850 went to war with the army. 293 00:11:08,090 --> 00:11:09,060 At the moment of life and death, 294 00:11:09,700 --> 00:11:11,850 Uncle Langya saved him with this sword. 295 00:11:14,100 --> 00:11:17,100 A life-saving debt is the heaviest of all. 296 00:11:17,610 --> 00:11:18,610 But you're exchanging it 297 00:11:18,820 --> 00:11:19,940 for a meal with the Grand Preceptor? 298 00:11:20,090 --> 00:11:20,730 No. 299 00:11:21,690 --> 00:11:23,060 It is not him that I'm aiming for. 300 00:11:23,980 --> 00:11:25,460 I'm aiming for all civil and military officials. 301 00:11:25,730 --> 00:11:26,330 -Welcome, Grand Preceptor. -Welcome, Grand Preceptor. 302 00:11:26,690 --> 00:11:27,690 You're very much like 303 00:11:27,940 --> 00:11:29,820 your father. 304 00:11:30,220 --> 00:11:31,410 You're flattering me, Grand Preceptor. 305 00:11:33,540 --> 00:11:36,090 I used to hold you in my arms when you were little. 306 00:11:37,570 --> 00:11:38,180 Grand Preceptor. 307 00:11:38,330 --> 00:11:40,140 I can't remember that very well. 308 00:11:40,380 --> 00:11:40,980 Of course. 309 00:11:41,660 --> 00:11:42,690 Back then, 310 00:11:42,850 --> 00:11:44,900 you were but a baby. 311 00:11:47,180 --> 00:11:47,890 Grand Preceptor. 312 00:11:48,180 --> 00:11:49,530 Chuhe is waiting inside. 313 00:11:49,810 --> 00:11:50,570 Let's go in. 314 00:11:50,970 --> 00:11:52,330 Sure, let's go in. 315 00:11:52,980 --> 00:11:53,420 Over here. 316 00:11:55,220 --> 00:11:56,130 Welcoming our guest! 317 00:11:56,490 --> 00:11:59,330 Beili's Director of Nation-cum-Grand Preceptor, Official Dong Zhu, 318 00:11:59,700 --> 00:12:00,420 has arrived. 319 00:12:01,420 --> 00:12:02,250 -Grand Preceptor. -Grand Preceptor. 320 00:12:14,730 --> 00:12:15,260 Grand Preceptor. 321 00:12:15,570 --> 00:12:16,610 You're back? 322 00:12:18,090 --> 00:12:19,970 Yes, I'm back. 323 00:12:20,220 --> 00:12:21,340 It's good to have you back. 324 00:12:21,690 --> 00:12:23,300 Good to have you back. 325 00:12:23,690 --> 00:12:26,420 After all, Tianqi City 326 00:12:26,610 --> 00:12:27,940 is your home. 327 00:12:28,570 --> 00:12:29,450 But... 328 00:12:30,490 --> 00:12:33,210 You're better than before. 329 00:12:33,660 --> 00:12:35,490 As expected, getting some experience out there 330 00:12:35,780 --> 00:12:36,660 was necessary. 331 00:12:37,140 --> 00:12:37,940 Child. 332 00:12:38,690 --> 00:12:39,780 You must learn to understand 333 00:12:40,260 --> 00:12:42,140 your father's painstaking intentions. 334 00:12:44,210 --> 00:12:45,060 I will keep that in mind. 335 00:12:48,090 --> 00:12:51,610 In the bleak autumn wind and chilling weather, 336 00:12:52,090 --> 00:12:55,450 the dew turns into frost on plants. 337 00:12:56,140 --> 00:12:57,260 This name of yours 338 00:12:57,420 --> 00:12:59,060 may sound a little melancholic, 339 00:12:59,260 --> 00:13:03,540 but it's also very poetic. 340 00:13:03,810 --> 00:13:04,450 Grand Preceptor. 341 00:13:04,810 --> 00:13:05,570 Let's take a seat. 342 00:13:06,260 --> 00:13:07,420 Yes, let's be seated. 343 00:13:07,690 --> 00:13:09,260 Have a seat, please. 344 00:13:09,540 --> 00:13:10,690 Very well, very well. 345 00:13:13,490 --> 00:13:14,490 Marquis Lanyue? 346 00:13:14,810 --> 00:13:15,450 Father. 347 00:13:15,900 --> 00:13:16,540 Marquis Lanyue 348 00:13:16,540 --> 00:13:17,660 is the current Director of Nation. 349 00:13:18,420 --> 00:13:19,330 If he's in attendance, 350 00:13:20,100 --> 00:13:20,980 then we... 351 00:13:24,900 --> 00:13:26,540 Marquis Lanyue may be the Director of Nation, 352 00:13:26,980 --> 00:13:29,060 but he rarely interferes with imperial matters. 353 00:13:29,700 --> 00:13:30,700 This is even more so 354 00:13:30,860 --> 00:13:32,070 after the case of Lord Langya's act of treason. 355 00:13:32,370 --> 00:13:33,650 His Majesty has since 356 00:13:33,820 --> 00:13:35,420 abstained from granting authority to his brothers. 357 00:13:35,940 --> 00:13:36,890 Let me think. 358 00:13:38,130 --> 00:13:38,980 Sir, sir! 359 00:13:39,180 --> 00:13:40,010 Why the hurry? 360 00:13:40,220 --> 00:13:41,250 What happened? 361 00:13:41,580 --> 00:13:42,940 Something big happened indeed. 362 00:13:43,300 --> 00:13:44,420 After Marquis Lanyue, 363 00:13:44,580 --> 00:13:45,610 someone else arrived too. 364 00:13:46,180 --> 00:13:46,820 Who? 365 00:13:47,220 --> 00:13:48,220 Grand Preceptor, Dong Zhu. 366 00:13:48,730 --> 00:13:51,060 What? Grand Preceptor Dong Zhu? 367 00:13:51,730 --> 00:13:52,730 Get my palanquin ready, hurry! 368 00:13:52,730 --> 00:13:53,980 Please, everyone. 369 00:13:54,130 --> 00:13:54,770 Come on, come on. 370 00:13:54,770 --> 00:13:55,530 [Qianjin Gambling House] Here. 371 00:13:56,060 --> 00:13:56,580 After you, please. 372 00:13:56,580 --> 00:13:56,980 Sure. 373 00:13:56,980 --> 00:13:57,700 Please. 374 00:13:57,700 --> 00:13:58,370 Let's go together. 375 00:13:59,060 --> 00:13:59,770 Sure, together. 376 00:13:59,890 --> 00:14:00,850 Long time no see, Uncle. 377 00:14:01,460 --> 00:14:02,770 Minister of Revenue, 378 00:14:02,980 --> 00:14:05,220 Official Li Ruochong, has arrived. 379 00:14:07,300 --> 00:14:08,420 Minister of Justice, 380 00:14:08,700 --> 00:14:10,460 Official Zhou De, has arrived. 381 00:14:12,130 --> 00:14:13,370 Minister of War, 382 00:14:13,700 --> 00:14:16,010 Official Wu Jingcheng, has arrived. 383 00:14:16,700 --> 00:14:17,730 Minister of Personnel, 384 00:14:18,220 --> 00:14:20,100 Official Xuan Dechong, has arrived. 385 00:14:23,130 --> 00:14:23,890 Minister of Rites, 386 00:14:24,610 --> 00:14:26,300 Official Xu Weicheng, has arrived. 387 00:14:26,300 --> 00:14:27,010 Xiao Se. 388 00:14:28,010 --> 00:14:29,130 All civil and military officials are here. 389 00:14:29,370 --> 00:14:30,770 When are the two princes coming? 390 00:14:32,010 --> 00:14:32,650 Before, 391 00:14:32,650 --> 00:14:34,650 we didn't have much time. 392 00:14:34,890 --> 00:14:35,890 Now, 393 00:14:36,700 --> 00:14:37,770 they are running out 394 00:14:37,820 --> 00:14:38,820 of time. 395 00:14:39,180 --> 00:14:40,130 Why would the Grand Preceptor 396 00:14:40,300 --> 00:14:41,530 attend a banquet like that? 397 00:14:42,460 --> 00:14:43,250 He'd even skip state banquets 398 00:14:43,420 --> 00:14:44,850 pretending to be sick. 399 00:14:47,220 --> 00:14:48,010 This isn't merely 400 00:14:48,180 --> 00:14:50,130 about his attendance at a banquet. 401 00:14:50,420 --> 00:14:52,370 This is all part of Chuhe's scheme. 402 00:14:52,730 --> 00:14:54,490 He took advantage of the two Directors of Nation 403 00:14:54,700 --> 00:14:55,460 to spur 404 00:14:55,770 --> 00:14:57,980 all civil and military officials in the capital. 405 00:14:58,340 --> 00:14:59,650 If they can cause a big scene, 406 00:15:00,370 --> 00:15:02,220 they can force us to give in. 407 00:15:03,250 --> 00:15:04,610 Within two hours, 408 00:15:04,940 --> 00:15:06,770 the ministers of the Six Ministries, 409 00:15:06,890 --> 00:15:08,460 the Four Great Merchants, 410 00:15:08,940 --> 00:15:10,300 and even the Mu family of Qingzhou 411 00:15:10,490 --> 00:15:11,250 as well as Grand Preceptor Dong Zhu 412 00:15:11,420 --> 00:15:12,610 came for him. 413 00:15:13,130 --> 00:15:14,420 Lord Yong'an 414 00:15:14,820 --> 00:15:16,820 has too many tricks up his sleeves. 415 00:15:18,490 --> 00:15:19,250 Yeah. 416 00:15:20,460 --> 00:15:21,980 Every time we think 417 00:15:22,250 --> 00:15:24,100 that we found his weakness, 418 00:15:24,370 --> 00:15:26,300 he'd always find a way around it. 419 00:15:27,460 --> 00:15:29,250 I expected Marquis Lanyue to show up, 420 00:15:29,420 --> 00:15:31,130 but I didn't expect the Grand Preceptor to show up too. 421 00:15:31,940 --> 00:15:32,580 These two individuals, 422 00:15:32,770 --> 00:15:34,060 who claim to be neutral, 423 00:15:34,220 --> 00:15:36,220 attend a banquet like this. 424 00:15:36,530 --> 00:15:38,460 How intriguing. 425 00:15:39,010 --> 00:15:40,420 But apparently, even now, 426 00:15:40,580 --> 00:15:42,130 Xiao Chuhe has not started the banquet yet. 427 00:15:42,650 --> 00:15:43,370 Xiao Chuhe 428 00:15:43,530 --> 00:15:44,890 is still stubborn as ever. 429 00:15:44,980 --> 00:15:45,300 What? 430 00:15:45,650 --> 00:15:46,460 Must Lord Chi 431 00:15:46,460 --> 00:15:47,340 and Lord Bai arrive 432 00:15:47,340 --> 00:15:48,610 before he finally starts the banquet? 433 00:15:49,770 --> 00:15:51,650 Does he assume 434 00:15:51,820 --> 00:15:53,180 that Dong Zhu can force me to attend the banquet? 435 00:15:53,770 --> 00:15:54,340 Ridiculous. 436 00:15:55,420 --> 00:15:56,340 Your Highness. 437 00:15:57,460 --> 00:15:58,730 Are we going then? 438 00:15:59,980 --> 00:16:02,060 Chong must be more upset than I am. 439 00:16:02,580 --> 00:16:04,220 After all, he has always been 440 00:16:04,370 --> 00:16:06,130 a respectful pupil. 441 00:16:06,490 --> 00:16:07,580 For Dong Zhu to be present 442 00:16:07,730 --> 00:16:08,890 and him to be absent. 443 00:16:11,490 --> 00:16:13,180 That would be rude. 444 00:16:17,300 --> 00:16:18,340 In my opinion, 445 00:16:18,890 --> 00:16:19,940 we shouldn't go. 446 00:16:20,460 --> 00:16:22,300 Otherwise, it would be as if we're admitting defeat. 447 00:16:22,730 --> 00:16:23,730 If we don't go, 448 00:16:24,100 --> 00:16:25,850 at least, it shows that we don't care. 449 00:16:26,820 --> 00:16:27,820 Oh, Zang Ming. 450 00:16:29,490 --> 00:16:31,180 The truth is... 451 00:16:32,650 --> 00:16:34,100 We have already lost. 452 00:16:35,250 --> 00:16:35,700 Then, Lord Bai 453 00:16:35,700 --> 00:16:36,850 has no reason not to show up. 454 00:16:37,420 --> 00:16:38,130 No. 455 00:16:38,530 --> 00:16:40,490 The best reason he has to be absent 456 00:16:40,730 --> 00:16:42,100 is my absence. 457 00:16:42,420 --> 00:16:43,530 If I'm absent, 458 00:16:43,820 --> 00:16:45,530 he can choose to do the same. 459 00:16:46,220 --> 00:16:47,180 So, we are... 460 00:16:47,490 --> 00:16:48,650 Not going, of course. 461 00:16:48,890 --> 00:16:50,610 I'm not afraid of crossing Dong Zhu. 462 00:16:51,100 --> 00:16:53,130 Chong would be the most upset right now. 463 00:16:53,650 --> 00:16:55,180 I'd gladly watch him suffer. 464 00:16:55,850 --> 00:16:57,580 Who else chose to be absent? 465 00:16:57,770 --> 00:16:59,060 I will be sure to appoint them to higher positions. 466 00:17:00,180 --> 00:17:02,130 Only the Supervisor of Astronomy is absent. 467 00:17:04,140 --> 00:17:06,140 Supervisor of Astronomy? 468 00:17:16,090 --> 00:17:16,810 Chuhe. 469 00:17:17,290 --> 00:17:19,250 No matter how good the tea at Qianjin Gambling House is, 470 00:17:19,730 --> 00:17:21,250 it's not good to have too much of it. 471 00:17:22,010 --> 00:17:23,380 Grand Preceptor isn't saying anything, 472 00:17:24,010 --> 00:17:25,530 but people will accuse you of disrespecting 473 00:17:25,700 --> 00:17:26,660 the Grand Preceptor. 474 00:17:29,660 --> 00:17:30,570 Just wait for a little longer. 475 00:17:32,140 --> 00:17:32,860 How long? 476 00:17:33,460 --> 00:17:34,420 When will we start? 477 00:17:35,180 --> 00:17:36,530 About an hour later. 478 00:17:38,180 --> 00:17:39,460 You're waiting for those two? 479 00:17:41,050 --> 00:17:42,290 They're not coming. 480 00:17:42,770 --> 00:17:44,660 They won't admit defeat so easily. 481 00:17:48,220 --> 00:17:49,140 Forget it then. 482 00:17:51,090 --> 00:17:51,660 Second Master Tu. 483 00:17:51,860 --> 00:17:52,530 Your Highness. 484 00:17:53,490 --> 00:17:54,180 Start the banquet. 485 00:17:57,380 --> 00:17:58,530 The banquet... 486 00:17:58,730 --> 00:17:59,700 Wait. 487 00:18:00,900 --> 00:18:02,860 I didn't say I was coming, 488 00:18:03,730 --> 00:18:06,050 but I didn't say I won't be coming either. 489 00:18:06,330 --> 00:18:08,570 Why rush to start the banquet? 490 00:18:08,810 --> 00:18:10,460 Can't you wait for me? 491 00:18:14,660 --> 00:18:15,530 Your Highness. 492 00:18:15,860 --> 00:18:16,330 State Preceptor. 493 00:18:16,380 --> 00:18:16,900 Marquis. 494 00:18:19,900 --> 00:18:21,620 I may not be interested 495 00:18:21,810 --> 00:18:22,730 in feasting and drinking, 496 00:18:23,180 --> 00:18:25,220 but I suppose I should have a taste 497 00:18:25,420 --> 00:18:26,860 of Lord Yong'an's feast. 498 00:18:27,940 --> 00:18:29,010 Oh, State Preceptor. 499 00:18:29,380 --> 00:18:30,420 Grand Preceptor. 500 00:18:31,570 --> 00:18:32,620 Grand Preceptor. 501 00:18:34,220 --> 00:18:35,620 It's been a while 502 00:18:35,770 --> 00:18:36,700 since we last met. 503 00:18:37,010 --> 00:18:38,090 Tell me about it. 504 00:18:38,900 --> 00:18:40,090 State Preceptor. 505 00:18:40,460 --> 00:18:42,660 You're always absent at the Imperial Court. 506 00:18:43,050 --> 00:18:44,810 You only showed up on occasions 507 00:18:44,810 --> 00:18:45,980 like festivals 508 00:18:46,420 --> 00:18:47,620 and state banquets. 509 00:18:48,570 --> 00:18:50,900 Meanwhile, I attend the Imperial Court daily 510 00:18:51,050 --> 00:18:52,460 yet never show up to banquets. 511 00:18:53,180 --> 00:18:56,530 Who would've expected our reunion 512 00:18:57,090 --> 00:18:59,810 to happen within Tianqi City's 513 00:18:59,940 --> 00:19:01,770 biggest gambling house? 514 00:19:05,460 --> 00:19:08,420 May I know why you have come? 515 00:19:13,530 --> 00:19:15,770 Because of friendship. 516 00:19:16,660 --> 00:19:17,660 Such a coincidence. 517 00:19:18,020 --> 00:19:19,220 Coincidental, right? 518 00:19:23,530 --> 00:19:24,460 I'm Li Fansong, 519 00:19:24,620 --> 00:19:25,900 a disciple of Zhao Yuzhen of Mount Wangcheng. 520 00:19:26,050 --> 00:19:27,140 I'm Feixuan of Mount Wangcheng. 521 00:19:27,330 --> 00:19:28,420 -We pay our respects, Supervisor Qi. -We pay our respects, Supervisor Qi. 522 00:19:28,700 --> 00:19:29,570 Please rise. 523 00:19:33,290 --> 00:19:35,900 Elder Yin once wrote 524 00:19:36,220 --> 00:19:37,900 to say that you're coming 525 00:19:38,050 --> 00:19:40,460 to sit in at the Directorate of Astronomy. 526 00:19:40,700 --> 00:19:41,490 You two 527 00:19:41,490 --> 00:19:43,620 are the next generation leaders of Mount Wangcheng. 528 00:19:44,660 --> 00:19:45,490 It's an honor to have you 529 00:19:45,700 --> 00:19:47,620 at the Directorate of Astronomy. 530 00:19:48,140 --> 00:19:49,570 Thank you, Supervisor Qi. 531 00:19:50,250 --> 00:19:51,900 But before that, 532 00:19:52,090 --> 00:19:53,380 we have another favor to ask. 533 00:19:53,980 --> 00:19:54,980 What is it? 534 00:19:56,090 --> 00:19:57,330 The one holding the banquet at Qianjin Gambling House 535 00:19:57,530 --> 00:19:58,770 is an ally of Mount Wangcheng. 536 00:19:59,250 --> 00:20:00,980 We hope to ask you 537 00:20:01,220 --> 00:20:02,290 to attend the banquet. 538 00:20:05,490 --> 00:20:07,700 I could not rescue your master 539 00:20:08,260 --> 00:20:09,740 and I feel guilty about my old friend. 540 00:20:10,220 --> 00:20:11,980 As such, I can fulfill 541 00:20:12,500 --> 00:20:14,900 Mount Wangcheng's request and let you sit in 542 00:20:15,050 --> 00:20:16,290 at the Directorate of Astronomy. 543 00:20:17,340 --> 00:20:18,300 However, 544 00:20:19,140 --> 00:20:21,090 for me to attend the banquet, 545 00:20:21,460 --> 00:20:23,330 you must give me 546 00:20:23,860 --> 00:20:25,770 a good reason to convince me. 547 00:20:26,020 --> 00:20:27,220 Because the friend 548 00:20:27,220 --> 00:20:28,220 who is hosting the banquet at Qianjin Gambling House 549 00:20:28,420 --> 00:20:29,290 is closely related 550 00:20:29,490 --> 00:20:30,700 to our master's wife. 551 00:20:31,460 --> 00:20:32,740 If she was in Tianqi, 552 00:20:32,900 --> 00:20:33,730 she would have come 553 00:20:34,020 --> 00:20:35,530 to invite you personally. 554 00:20:37,500 --> 00:20:38,260 Your master's wife? 555 00:20:41,050 --> 00:20:42,770 State Preceptor, Grand Preceptor. 556 00:20:43,420 --> 00:20:44,220 Please have a seat. 557 00:20:44,490 --> 00:20:45,290 Please, Your Highness. 558 00:20:45,530 --> 00:20:46,010 Marquis. 559 00:20:46,090 --> 00:20:46,770 Please, State Preceptor. 560 00:20:47,020 --> 00:20:47,940 Grand Preceptor. 561 00:20:51,010 --> 00:20:51,810 Now, you can wait 562 00:20:51,810 --> 00:20:53,010 for another hour. 563 00:20:55,010 --> 00:20:55,860 No need. 564 00:20:57,090 --> 00:20:59,010 The residences of the princes are not far. 565 00:20:59,570 --> 00:21:01,490 I believe they would have heard the news 566 00:21:01,490 --> 00:21:02,940 when Supervisor Qi was on his way here 567 00:21:03,290 --> 00:21:04,730 with the young Taoist. 568 00:21:05,020 --> 00:21:06,260 Welcoming our guests! 569 00:21:08,490 --> 00:21:10,180 His Highness, Lord Bai, has arrived. 570 00:21:14,740 --> 00:21:16,940 His Highness, Lord Chi, has arrived. 571 00:21:21,460 --> 00:21:22,700 Are you all starving? 572 00:21:22,860 --> 00:21:23,980 Why are you so early? 573 00:21:24,490 --> 00:21:26,140 Can't you wait for me a little? 574 00:21:27,660 --> 00:21:29,940 -Greetings, Lord Bai. -Greetings, Lord Bai. 575 00:21:30,180 --> 00:21:31,700 -Greetings, Lord Chi. -Greetings, Lord Chi. 576 00:21:36,010 --> 00:21:36,980 Please rise. 577 00:21:38,260 --> 00:21:39,290 You two. 578 00:21:41,050 --> 00:21:42,460 Long time no see. 579 00:21:42,940 --> 00:21:45,660 Long time no see, Chuhe. 580 00:21:46,290 --> 00:21:46,940 Chuhe. 581 00:21:47,730 --> 00:21:50,180 You got tanned and lost weight. 582 00:21:51,330 --> 00:21:52,090 Since you're home, 583 00:21:52,420 --> 00:21:53,420 don't leave anymore. 584 00:21:53,770 --> 00:21:56,140 Rest up at home. 585 00:21:56,700 --> 00:21:57,700 Don't worry. 586 00:22:02,050 --> 00:22:03,290 Since I'm back, 587 00:22:04,580 --> 00:22:06,130 I won't leave anytime soon. 588 00:22:07,140 --> 00:22:08,010 That's great. 589 00:22:13,180 --> 00:22:14,660 I initially thought 590 00:22:14,810 --> 00:22:16,530 that you wouldn't be coming today. 591 00:22:18,220 --> 00:22:19,740 Something came up at home 592 00:22:19,940 --> 00:22:20,900 hence there was some delay. 593 00:22:21,570 --> 00:22:23,180 With you traveling out there for years 594 00:22:23,460 --> 00:22:24,500 and finally returning to the capital, 595 00:22:24,730 --> 00:22:27,620 as your brother, of course I'd come. 596 00:22:28,900 --> 00:22:30,530 Chuhe is quite influential. 597 00:22:31,010 --> 00:22:32,260 The Four Great Merchants 598 00:22:32,260 --> 00:22:33,900 and all civil and military officials are here. 599 00:22:35,180 --> 00:22:37,330 Even Grand Preceptor and State Preceptor are here too. 600 00:22:38,570 --> 00:22:40,220 How can I not show up? 601 00:22:42,420 --> 00:22:44,290 Regardless of your wishes, 602 00:22:45,260 --> 00:22:46,610 you're here now. 603 00:22:46,770 --> 00:22:48,010 So you're my guest. 604 00:22:48,740 --> 00:22:49,900 Please have a seat. 605 00:22:51,700 --> 00:22:53,780 With you? 606 00:22:53,940 --> 00:22:54,900 Of course not. 607 00:22:56,810 --> 00:22:58,090 My seat is over there. 608 00:23:07,060 --> 00:23:07,850 Start the banquet. 609 00:23:12,420 --> 00:23:15,250 The banquet begins! 610 00:23:21,810 --> 00:23:22,860 Here, Official Li. 611 00:23:23,010 --> 00:23:23,620 Come, come. 612 00:23:23,900 --> 00:23:24,740 It's been a long time since we met. 613 00:23:25,290 --> 00:23:26,700 Let's enjoy ourselves today. 614 00:23:26,940 --> 00:23:28,180 Everyone, cheers. 615 00:23:33,420 --> 00:23:34,260 (Cheers.) 616 00:23:37,050 --> 00:23:37,940 (Official Liu.) 617 00:23:38,900 --> 00:23:40,220 (Here, Zhao.) 618 00:23:40,250 --> 00:23:41,140 (Such a rare occasion.) 619 00:23:42,260 --> 00:23:42,770 (Here.) 620 00:23:43,500 --> 00:23:43,900 Grand Preceptor. 621 00:23:43,900 --> 00:23:44,660 (Let me fill your cup.) 622 00:23:46,460 --> 00:23:47,500 (Come, come.) 623 00:23:57,260 --> 00:23:58,500 (No need to be so formal.) 624 00:24:00,420 --> 00:24:01,330 (You're being too formal.) 625 00:24:02,090 --> 00:24:02,700 Uncle. 626 00:24:04,010 --> 00:24:04,860 Yu. 627 00:24:10,180 --> 00:24:10,850 (Here.) 628 00:24:12,500 --> 00:24:13,530 (Please, sir.) 629 00:24:14,090 --> 00:24:15,010 (Cheers to you.) 630 00:24:15,260 --> 00:24:15,740 (Here.) 631 00:24:16,810 --> 00:24:17,700 (Down it, down it!) 632 00:24:22,770 --> 00:24:23,420 Grand Preceptor. 633 00:24:24,940 --> 00:24:25,700 I think his intentions 634 00:24:25,900 --> 00:24:27,050 are very obvious. 635 00:24:28,090 --> 00:24:29,140 In just a moment, 636 00:24:30,090 --> 00:24:31,810 he should be summoning the ones 637 00:24:32,010 --> 00:24:33,090 he wishes to speak with. 638 00:24:33,940 --> 00:24:34,940 The topics of discussion 639 00:24:36,260 --> 00:24:37,330 and the deals made 640 00:24:37,730 --> 00:24:39,290 would be the greatest secret 641 00:24:39,570 --> 00:24:40,860 of this banquet. 642 00:24:44,940 --> 00:24:45,980 But he loves 643 00:24:47,250 --> 00:24:49,330 to give surprises. 644 00:24:51,460 --> 00:24:52,290 Grand Preceptor. 645 00:24:53,330 --> 00:24:55,050 What thoughts do you have 646 00:24:55,660 --> 00:24:56,700 after meeting him again? 647 00:24:58,140 --> 00:25:01,010 He is like 648 00:25:01,570 --> 00:25:03,980 the untamed foal. 649 00:25:04,290 --> 00:25:05,220 When we met, 650 00:25:05,770 --> 00:25:06,940 judging from his expressions, 651 00:25:07,090 --> 00:25:08,250 I thought he'd changed. 652 00:25:08,660 --> 00:25:09,980 But it seems 653 00:25:11,050 --> 00:25:12,700 that the foal 654 00:25:14,330 --> 00:25:15,900 has just grown up. 655 00:25:18,090 --> 00:25:19,490 Look at the two over there. 656 00:25:20,570 --> 00:25:21,770 They had so many conflicts 657 00:25:21,980 --> 00:25:22,900 overtly and secretly. 658 00:25:23,290 --> 00:25:24,380 But now, they're sitting together 659 00:25:24,570 --> 00:25:25,290 and having a meal. 660 00:25:25,660 --> 00:25:26,700 Yeah. 661 00:25:29,620 --> 00:25:30,770 I remember 662 00:25:31,490 --> 00:25:32,420 that it's been a long time 663 00:25:32,620 --> 00:25:34,050 since we last ate together. 664 00:25:35,220 --> 00:25:36,290 Did we ever sit together 665 00:25:36,460 --> 00:25:37,290 for a meal? 666 00:25:37,810 --> 00:25:38,620 Yes. 667 00:25:39,770 --> 00:25:40,860 Back then, 668 00:25:41,620 --> 00:25:42,730 only you and Chuhe 669 00:25:43,380 --> 00:25:44,980 among all our brothers 670 00:25:45,290 --> 00:25:46,620 didn't call me a blind man. 671 00:25:46,940 --> 00:25:47,900 I remember. 672 00:25:50,140 --> 00:25:51,140 I wonder 673 00:25:51,530 --> 00:25:52,460 if the one up there 674 00:25:52,660 --> 00:25:53,980 still remembers. 675 00:25:55,530 --> 00:25:56,530 If he does, 676 00:25:57,530 --> 00:25:58,770 shouldn't he invite us 677 00:25:58,940 --> 00:26:00,140 for a drink up there? 678 00:26:00,900 --> 00:26:03,810 If you want to, go ahead. 679 00:26:04,620 --> 00:26:06,460 But if you raised a cup to him, 680 00:26:06,940 --> 00:26:07,700 he probably 681 00:26:07,860 --> 00:26:09,090 wouldn't even look. 682 00:26:11,330 --> 00:26:12,460 How dare he? 683 00:26:24,570 --> 00:26:25,900 Who is that? 684 00:26:26,940 --> 00:26:29,010 Is she Chuhe's lover? 685 00:26:31,700 --> 00:26:32,380 You're here. 686 00:26:34,420 --> 00:26:35,490 Was it tiring to travel 687 00:26:35,490 --> 00:26:36,220 from Three-Gaze City? 688 00:26:38,140 --> 00:26:39,140 Yes. 689 00:26:39,810 --> 00:26:40,810 Upon arrival, 690 00:26:41,330 --> 00:26:42,420 I see Your Highness's 691 00:26:42,660 --> 00:26:44,220 grand banquet. 692 00:26:45,420 --> 00:26:46,380 Sorry. 693 00:26:47,220 --> 00:26:49,090 What is your goal behind hosting this banquet? 694 00:26:51,380 --> 00:26:53,010 To tell them that I'm back. 695 00:26:54,140 --> 00:26:55,900 They can choose to follow 696 00:26:58,250 --> 00:26:59,730 or defy me. 697 00:27:00,770 --> 00:27:01,460 I will not rope in 698 00:27:01,460 --> 00:27:02,620 anyone here today. 699 00:27:03,380 --> 00:27:05,620 It's all up to their own decisions. 700 00:27:06,290 --> 00:27:08,250 You are the mighty Sixth Prince. 701 00:27:08,700 --> 00:27:10,250 You can do that 702 00:27:10,770 --> 00:27:11,900 but you must remember 703 00:27:12,220 --> 00:27:14,250 who paved the way for you. 704 00:27:19,050 --> 00:27:20,090 I did not forget 705 00:27:28,420 --> 00:27:30,180 and will never forget. 706 00:27:39,420 --> 00:27:40,250 Everyone. 707 00:27:42,700 --> 00:27:44,140 Done with your drinks? 708 00:27:44,570 --> 00:27:45,530 Yes! 709 00:27:45,940 --> 00:27:46,940 -Yes! -Yes! 710 00:27:47,140 --> 00:27:49,220 -Yes! -Yes! 711 00:27:50,090 --> 00:27:50,900 Then let me raise my cup 712 00:27:55,090 --> 00:27:56,140 to all of you. 713 00:28:02,940 --> 00:28:03,570 Cheers! 714 00:28:04,010 --> 00:28:06,290 -Cheers to Lord Yong'an. -Cheers to Lord Yong'an. 715 00:28:06,420 --> 00:28:08,090 Cheers to Lord Yong'an. 716 00:28:18,860 --> 00:28:20,010 What... 717 00:28:21,220 --> 00:28:21,730 His Highness... 718 00:28:21,900 --> 00:28:22,460 His Highness... 719 00:28:22,660 --> 00:28:23,290 What's wrong? 720 00:28:23,290 --> 00:28:24,660 What happened to His Highness? 721 00:28:24,700 --> 00:28:25,700 What's wrong? 722 00:28:26,810 --> 00:28:27,810 What happened? 723 00:28:30,090 --> 00:28:31,010 His Highness is trying to... 724 00:28:34,700 --> 00:28:36,090 This... 725 00:28:36,380 --> 00:28:37,090 What's wrong, Zang Ming? 726 00:28:37,620 --> 00:28:38,530 Lord Yong'an unveiled 727 00:28:38,530 --> 00:28:40,180 the stone wall at the top of the Qianjin Gambling House. 728 00:28:40,570 --> 00:28:41,940 The word "libation" is engraved on the wall. 729 00:28:43,200 --> 00:28:49,350 [Libation] 730 00:29:19,980 --> 00:29:20,730 Drums. 731 00:29:29,570 --> 00:29:30,290 Strings. 732 00:29:39,660 --> 00:29:40,490 Lend me your sword. 733 00:29:45,330 --> 00:29:46,180 (Dew on scallion leaves) 734 00:29:47,900 --> 00:29:49,090 (dries out easily in the sun.) 735 00:29:51,660 --> 00:29:54,220 (Yet tomorrow morning, it will fall on the scallion leaves again.) 736 00:29:55,770 --> 00:29:57,420 (And humans, once dead,) 737 00:29:58,460 --> 00:30:00,090 (will never return.) 738 00:30:03,380 --> 00:30:05,010 (To the land where souls gather,) 739 00:30:06,490 --> 00:30:08,140 (all, no matter virtuous or ignorant,) 740 00:30:08,620 --> 00:30:09,900 (will eventually return.) 741 00:30:11,700 --> 00:30:13,770 (Death urges on so hurriedly) 742 00:30:15,250 --> 00:30:16,530 (that human life cannot be extended.) 743 00:30:17,980 --> 00:30:18,810 Tang. 744 00:30:18,810 --> 00:30:20,140 (Hence, it makes no room for hesitance.) 745 00:30:21,180 --> 00:30:22,180 (Dew on scallion leaves) 746 00:30:22,900 --> 00:30:24,090 (dries out easily under the sun.) 747 00:30:25,250 --> 00:30:27,810 (Yet tomorrow morning, it will fall on the scallion leaves again.) 748 00:30:28,620 --> 00:30:30,250 (And humans, once dead,) 749 00:30:30,570 --> 00:30:32,050 (will never return.) 750 00:30:33,250 --> 00:30:34,900 (To the land where souls gather,) 751 00:30:35,940 --> 00:30:38,180 (all, no matter virtuous or ignorant, will eventually return.) 752 00:30:39,010 --> 00:30:40,730 (Death urges on so hurriedly) 753 00:30:41,460 --> 00:30:42,730 (that human life cannot be extended.) 754 00:30:43,090 --> 00:30:44,460 (Hence, it makes no room for hesitance.) 755 00:31:05,310 --> 00:31:09,750 [The lotus leaf has floated to the heavens, but his noble spirit is eternal on earth] 756 00:31:11,050 --> 00:31:11,900 Tang Lian. 757 00:31:14,180 --> 00:31:15,180 Rest in peace. 758 00:31:27,260 --> 00:31:27,940 This is Zhancui. 759 00:31:29,020 --> 00:31:30,220 The highest kind of mourning dress among all Five Mourning Garments. 760 00:31:31,090 --> 00:31:31,660 Your Highness. 761 00:31:32,420 --> 00:31:33,460 Let's leave for now. 762 00:31:35,130 --> 00:31:37,130 All of Tianqi City's prestigious families and imperial officials 763 00:31:37,130 --> 00:31:37,850 are here. 764 00:31:38,370 --> 00:31:39,500 He wouldn't act recklessly. 765 00:31:40,180 --> 00:31:41,500 If you could see this sight 766 00:31:41,500 --> 00:31:42,370 for yourself, 767 00:31:42,940 --> 00:31:43,740 you'd know what it means 768 00:31:43,940 --> 00:31:44,940 to be reckless. 769 00:31:45,570 --> 00:31:47,610 This is comparable to charging into Tai'an Hall 770 00:31:48,220 --> 00:31:49,660 with a sword. 771 00:31:50,090 --> 00:31:51,260 Serve the last dish. 772 00:31:51,530 --> 00:31:52,090 Last dish? 773 00:31:52,290 --> 00:31:52,900 Last dish? 774 00:31:53,020 --> 00:31:53,500 Last dish? 775 00:31:53,610 --> 00:31:54,570 I have no idea either. 776 00:31:55,660 --> 00:31:56,090 Yeah. 777 00:31:56,700 --> 00:31:58,020 According to royal banquet specifications, 778 00:31:58,900 --> 00:32:00,050 all the dishes have been served. 779 00:32:00,530 --> 00:32:01,700 Why is there a last dish? 780 00:32:12,500 --> 00:32:14,610 What... what is this? 781 00:32:17,980 --> 00:32:18,570 (I don't know.) 782 00:32:19,130 --> 00:32:19,740 (I've never seen it before.) 783 00:32:25,220 --> 00:32:26,420 Tofu rice. 784 00:32:27,050 --> 00:32:28,330 What's tofu rice? 785 00:32:28,530 --> 00:32:29,500 Doesn't sound appetizing, 786 00:32:29,500 --> 00:32:30,020 Master. 787 00:32:32,460 --> 00:32:34,460 At the place where my martial brother lived, 788 00:32:36,130 --> 00:32:37,180 when someone dies, 789 00:32:38,370 --> 00:32:39,530 their family 790 00:32:39,900 --> 00:32:41,770 will prepare a tofu feast. 791 00:32:42,500 --> 00:32:43,940 They'd invite the friends of the deceased 792 00:32:44,130 --> 00:32:44,980 for a meal. 793 00:32:46,130 --> 00:32:48,020 There will be no meat 794 00:32:49,220 --> 00:32:50,940 but a variety of dishes 795 00:32:51,740 --> 00:32:53,370 made from tofu. 796 00:32:55,130 --> 00:32:56,500 And the most important dish of all 797 00:32:58,090 --> 00:32:59,290 is what you see before you, 798 00:32:59,290 --> 00:33:00,330 tofu rice. 799 00:33:02,020 --> 00:33:03,740 Tofu can bring longevity. 800 00:33:05,370 --> 00:33:06,610 The deceased has passed on. 801 00:33:08,610 --> 00:33:10,370 But those who are alive remain. 802 00:33:13,130 --> 00:33:13,850 I hope 803 00:33:13,850 --> 00:33:15,500 that after you eat this tofu rice, 804 00:33:17,290 --> 00:33:18,420 starting today, 805 00:33:20,330 --> 00:33:21,810 you can all live 806 00:33:23,290 --> 00:33:25,220 a good life in Tianqi City. 807 00:33:36,020 --> 00:33:37,370 In Qingzhou, 808 00:33:38,020 --> 00:33:40,020 if you are invited to a tofu feast, 809 00:33:42,980 --> 00:33:44,420 you are not allowed to reject it. 810 00:33:45,500 --> 00:33:46,220 After all, 811 00:33:47,220 --> 00:33:48,420 the deceased deserves our respect. 812 00:33:49,940 --> 00:33:51,050 What do you all think? 813 00:34:09,250 --> 00:34:09,820 Come. 814 00:34:10,210 --> 00:34:10,730 Let's eat. 815 00:34:11,090 --> 00:34:11,570 Come. 816 00:34:21,900 --> 00:34:22,610 Grand Preceptor. 817 00:34:23,090 --> 00:34:23,900 Marquis. 818 00:34:24,530 --> 00:34:25,860 If I'm not mistaken, 819 00:34:26,570 --> 00:34:28,380 you're from the South, right? 820 00:34:29,460 --> 00:34:30,500 Yes. 821 00:34:30,900 --> 00:34:32,340 In my hometown, 822 00:34:33,020 --> 00:34:34,610 after someone dies, 823 00:34:35,020 --> 00:34:37,340 we all eat a bowl of tofu rice. 824 00:34:37,820 --> 00:34:39,860 But after coming to Tianqi, 825 00:34:40,090 --> 00:34:41,900 it's been years 826 00:34:42,090 --> 00:34:43,730 since I've had tofu rice like this. 827 00:34:45,020 --> 00:34:46,380 When I die, 828 00:34:46,980 --> 00:34:48,210 I hope everyone 829 00:34:48,420 --> 00:34:50,130 can have a bowl of tofu rice as well. 830 00:34:59,650 --> 00:35:00,380 Come on. 831 00:35:00,820 --> 00:35:01,940 Let's eat, let's eat. 832 00:35:02,210 --> 00:35:03,340 Let's eat, let's eat. 833 00:35:08,540 --> 00:35:09,210 Zang Ming. 834 00:35:09,980 --> 00:35:10,900 Bring it to me. 835 00:35:21,250 --> 00:35:22,940 You can eat all you want. 836 00:35:23,610 --> 00:35:24,130 Longxie. 837 00:35:24,820 --> 00:35:25,540 Let's go. 838 00:35:31,690 --> 00:35:32,690 What are you trying to do? 839 00:35:33,420 --> 00:35:35,250 Why aren't you eating the tofu rice? 840 00:35:35,900 --> 00:35:37,250 What does your eldest martial brother's death 841 00:35:37,980 --> 00:35:39,290 have to do with me? 842 00:35:42,820 --> 00:35:44,420 You will soon find out 843 00:35:44,980 --> 00:35:46,540 what it has to do with you. 844 00:35:48,170 --> 00:35:49,340 Interesting. 845 00:35:50,250 --> 00:35:51,460 Trying 846 00:35:52,730 --> 00:35:53,610 to kill me here? 847 00:35:54,050 --> 00:35:55,170 Is that a challenge? 848 00:35:55,820 --> 00:35:56,690 Fairy Rui. 849 00:35:57,570 --> 00:35:58,610 Please leave for now. 850 00:35:59,530 --> 00:36:00,690 I will be sure to give you 851 00:36:01,210 --> 00:36:02,650 an explanation about Lian. 852 00:36:09,460 --> 00:36:10,980 Do as I say here. 853 00:36:14,570 --> 00:36:15,340 Fine. 854 00:36:22,730 --> 00:36:24,610 His Majesty has arrived. 855 00:36:42,940 --> 00:36:44,650 -Welcome, Your Majesty. -Welcome, Your Majesty. 856 00:37:26,020 --> 00:37:26,770 You're back. 857 00:37:29,460 --> 00:37:30,020 I'm back. 858 00:37:31,060 --> 00:37:34,860 I heard that you're fully recovered. 859 00:37:36,530 --> 00:37:37,130 Yes. 860 00:37:38,090 --> 00:37:39,570 That's great. 861 00:37:40,540 --> 00:37:42,540 Have you eaten? 862 00:37:43,060 --> 00:37:44,340 We're about to end the banquet. 863 00:37:46,650 --> 00:37:48,340 Do you have any food left? 864 00:37:48,980 --> 00:37:49,540 I 865 00:37:50,460 --> 00:37:51,210 am hungry. 866 00:37:53,380 --> 00:37:54,980 We only have tofu rice left. 867 00:37:57,340 --> 00:38:00,020 Give me a bowl of that then. 868 00:38:41,090 --> 00:38:44,380 I've heard from Lanyue 869 00:38:44,940 --> 00:38:47,170 about his experiences during his travels. 870 00:38:48,570 --> 00:38:49,860 So, Chuhe, 871 00:38:51,050 --> 00:38:53,420 did someone pass away? 872 00:38:54,820 --> 00:38:56,020 My eldest martial brother did. 873 00:39:02,250 --> 00:39:03,210 You've grown up. 874 00:39:04,250 --> 00:39:05,940 I will not lecture you anymore 875 00:39:06,170 --> 00:39:07,210 like I used to. 876 00:39:07,690 --> 00:39:08,780 Just do whatever 877 00:39:10,500 --> 00:39:11,730 you wish to do. 878 00:39:14,420 --> 00:39:15,290 Okay. 879 00:39:16,420 --> 00:39:19,020 Rise, all of you. 880 00:39:19,900 --> 00:39:22,170 I did not intend 881 00:39:22,980 --> 00:39:25,090 to neglect you. 882 00:39:25,860 --> 00:39:28,290 It just has been too long 883 00:39:28,650 --> 00:39:30,420 since I last met my son. 884 00:39:31,530 --> 00:39:32,570 So, 885 00:39:34,100 --> 00:39:36,460 I do not want any distractions 886 00:39:37,020 --> 00:39:38,380 while we speak. 887 00:39:39,300 --> 00:39:42,820 I hope you can all understand. 888 00:39:43,340 --> 00:39:45,340 -Yes, Your Majesty. -Yes, Your Majesty. 889 00:39:46,340 --> 00:39:47,380 Let's go. 890 00:39:51,610 --> 00:39:52,250 Your Majesty. 891 00:39:53,210 --> 00:39:54,090 Hua Jin. 892 00:39:54,690 --> 00:39:55,780 Would you like to stay? 893 00:39:56,730 --> 00:39:58,090 Some of my friends are here, 894 00:39:58,300 --> 00:39:59,820 and I've not met them in a while. 895 00:40:00,530 --> 00:40:01,500 Fine, then. 896 00:40:02,900 --> 00:40:04,170 Later, 897 00:40:04,780 --> 00:40:07,530 tell Yueli to escort you to the palace. 898 00:40:07,900 --> 00:40:08,860 Thank you, Your Majesty. 899 00:40:10,820 --> 00:40:12,300 Depart. 900 00:40:12,980 --> 00:40:14,980 -Our regards, Your Majesty. -Our regards, Your Majesty. 901 00:40:33,690 --> 00:40:34,380 You may all leave. 902 00:40:41,690 --> 00:40:43,650 He is still the one and only favored son 903 00:40:43,900 --> 00:40:45,980 within Tianqi City. 904 00:40:46,530 --> 00:40:48,420 He has always been. 905 00:40:49,980 --> 00:40:52,300 Come rest for a moment at the Directorate of Astronomy. 906 00:40:52,650 --> 00:40:53,980 My pleasure. 907 00:40:54,210 --> 00:40:55,090 Please, Grand Preceptor. 908 00:40:55,300 --> 00:40:56,420 Please, State Preceptor. 909 00:41:05,250 --> 00:41:05,820 Back then, 910 00:41:06,020 --> 00:41:07,380 when I went to Xueyue City for you, 911 00:41:08,020 --> 00:41:08,980 you refused to leave. 912 00:41:09,690 --> 00:41:11,250 Why are you back now? 913 00:41:12,860 --> 00:41:14,820 I like to make my own choices. 914 00:41:16,250 --> 00:41:17,020 I am aware of what happened 915 00:41:17,250 --> 00:41:18,130 to your martial brother. 916 00:41:18,530 --> 00:41:19,820 Regardless, 917 00:41:21,050 --> 00:41:22,210 I will be sure to make the culprit 918 00:41:22,690 --> 00:41:24,780 pay for what he has done. 919 00:41:25,300 --> 00:41:26,130 Okay. 920 00:41:27,650 --> 00:41:28,210 Zang Ming. 921 00:41:37,940 --> 00:41:38,570 They must think 922 00:41:38,610 --> 00:41:39,570 that we are silly. 923 00:41:43,250 --> 00:41:44,090 Yes. 924 00:41:45,900 --> 00:41:47,500 Exhausting ourselves of all favors 925 00:41:48,380 --> 00:41:49,860 to invite the State Preceptor, 926 00:41:50,420 --> 00:41:51,610 the backbone of the country. 927 00:41:53,020 --> 00:41:54,900 Organizing such a grand banquet 928 00:41:56,130 --> 00:41:57,460 yet turning it 929 00:41:57,460 --> 00:41:58,380 into a funeral. 930 00:42:24,700 --> 00:42:27,900 ♪The silent temple♪ 931 00:42:27,900 --> 00:42:31,930 ♪We still have a long way to go in the martial arts world♪ 932 00:42:32,380 --> 00:42:35,500 ♪The falling snow♪ 933 00:42:35,500 --> 00:42:39,530 ♪Only clouds know the warmth of the cold moon♪ 934 00:42:39,750 --> 00:42:42,730 ♪The roaring fate♪ 935 00:42:42,730 --> 00:42:47,380 ♪At last, we see the light at the end of the tunnel♪ 936 00:42:47,380 --> 00:42:50,480 ♪Everything is just a flash in the pan♪ 937 00:42:50,480 --> 00:42:54,510 ♪Waiting for the ride to the highest heaven♪ 938 00:42:55,500 --> 00:42:58,930 ♪The ethereal fog♪ 939 00:42:58,930 --> 00:43:03,350 ♪Fame and fortune do not matter to an enlightened person♪ 940 00:43:03,350 --> 00:43:06,750 ♪I face the sun♪ 941 00:43:06,750 --> 00:43:10,500 ♪To have a pristine soul in this polluted world♪ 942 00:43:10,500 --> 00:43:12,160 ♪Travel far♪ 943 00:43:12,160 --> 00:43:14,680 ♪And overcome challenges life throws at me♪ 944 00:43:14,680 --> 00:43:18,000 ♪I do not waste my youth away♪ 945 00:43:18,000 --> 00:43:20,580 ♪Like blade and sword, relying on each other♪ 946 00:43:20,580 --> 00:43:21,700 ♪We are devoted friends♪ 947 00:43:21,700 --> 00:43:23,080 ♪How strong our bond is♪ 948 00:43:23,080 --> 00:43:25,510 ♪No dream is small♪ 949 00:43:25,600 --> 00:43:27,600 ♪Despite the conflicts and the feuds♪ 950 00:43:27,600 --> 00:43:29,970 ♪We sing proudly♪ 951 00:43:29,970 --> 00:43:33,550 ♪Youths ought to be fearless♪ 952 00:43:33,550 --> 00:43:35,530 ♪Visiting all corners of the world♪ 953 00:43:35,530 --> 00:43:37,380 ♪With our youthful spirits♪ 954 00:43:37,380 --> 00:43:38,630 ♪Traveling freely with friends♪ 955 00:43:38,630 --> 00:43:43,110 ♪It won't be lonely if I have my confidants♪ 956 00:43:47,250 --> 00:43:48,430 ♪Travel far♪ 957 00:43:48,430 --> 00:43:51,130 ♪And overcome challenges life throws at me♪ 958 00:43:51,130 --> 00:43:54,330 ♪I do not waste my youth away♪ 959 00:43:54,480 --> 00:43:56,930 ♪Like blade and sword, relying on each other♪ 960 00:43:56,930 --> 00:43:58,180 ♪We are devoted friends♪ 961 00:43:58,180 --> 00:43:59,500 ♪How strong our bond is♪ 962 00:43:59,500 --> 00:44:01,980 ♪No dream is small♪ 963 00:44:04,090 --> 00:44:06,030 ♪Despite the conflicts and the feuds♪ 964 00:44:06,030 --> 00:44:08,530 ♪We sing proudly♪ 965 00:44:08,530 --> 00:44:11,730 ♪Youths ought to be fearless♪ 966 00:44:11,730 --> 00:44:13,950 ♪Visiting all corners of the world♪ 967 00:44:13,950 --> 00:44:15,650 ♪With our youthful spirits♪ 968 00:44:15,650 --> 00:44:16,950 ♪Traveling freely with friends♪ 969 00:44:16,950 --> 00:44:23,160 ♪It won't be lonely if I have my confidants♪ 62348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.