Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,454 --> 00:00:35,832
LE GRAND MCLINTOCK
2
00:00:37,669 --> 00:00:39,294
ELEVAGE DE BETAIL MCLINTOCK
3
00:02:32,575 --> 00:02:36,036
Au nom du ciel, encore !
4
00:02:50,468 --> 00:02:52,886
- Salut, Drago.
- Bonjour, Curly.
5
00:02:52,970 --> 00:02:56,556
C'est la septième fois
qu'il rentre soûl ce mois-ci.
6
00:02:56,641 --> 00:02:57,808
- Six.
- Sept.
7
00:02:57,934 --> 00:03:00,102
À son anniversaire, ça ne compte pas.
8
00:03:00,228 --> 00:03:01,520
Donne-moi ma cravache.
9
00:03:01,604 --> 00:03:04,898
Je n'ai mangé que deux œufs durs
et du miel au petit-déjeuner.
10
00:03:04,982 --> 00:03:07,109
- Non.
- Curly.
11
00:03:07,235 --> 00:03:08,610
Oui, patron ?
12
00:03:11,656 --> 00:03:14,825
Si tu me dis que c'est
une matinée agréable, je te tue.
13
00:03:17,745 --> 00:03:19,788
Sors de là, Bunyan.
14
00:03:20,248 --> 00:03:22,290
- Bonjour.
- Bonjour.
15
00:03:22,959 --> 00:03:25,043
Carlos, qu'est-ce que tu fais là-haut ?
16
00:03:25,128 --> 00:03:27,421
J'espère y arriver, cette fois,
M. McLintock.
17
00:03:27,505 --> 00:03:30,507
Mes frères ont attrapé
les autres grands chapeaux.
18
00:03:39,100 --> 00:03:41,101
Bon, donnons-leur une chance.
19
00:03:54,741 --> 00:03:55,824
Pousse-toi.
20
00:03:55,950 --> 00:03:58,744
Encore ? Vous m'aviez promis
de me laisser conduire un jour.
21
00:03:58,828 --> 00:03:59,911
Non.
22
00:04:02,123 --> 00:04:04,416
Patron, attention au virage !
23
00:04:04,500 --> 00:04:07,252
Vous allez nous tuer, un de ces jours.
24
00:04:10,798 --> 00:04:13,133
Merci, patron !
25
00:04:30,026 --> 00:04:32,527
Vous avez du bétail devant vous, patron.
26
00:04:39,994 --> 00:04:41,286
Allez, hue !
27
00:04:59,222 --> 00:05:00,472
En avant !
28
00:05:00,556 --> 00:05:04,559
Quinze cents la livre
jusqu'à Kansas City.
29
00:05:51,691 --> 00:05:55,235
Patron, j'aimerais que vous ignoriez
ce vieux retraité.
30
00:05:59,949 --> 00:06:01,491
- Bunny ?
- Oui.
31
00:06:01,576 --> 00:06:03,535
Je n'arrive pas à me souvenir
où je l'ai vu.
32
00:06:03,619 --> 00:06:05,036
C'est pas un gars du coin,
33
00:06:05,121 --> 00:06:07,122
il n'est là que depuis deux ans.
34
00:06:07,206 --> 00:06:09,916
Tu n'as pas une once de compassion.
35
00:06:12,086 --> 00:06:13,670
Bonjour, M. McLintock.
36
00:06:13,921 --> 00:06:17,132
- Bonjour, Bunny.
- Vous avez une sacrée bonne mine.
37
00:06:17,216 --> 00:06:20,886
Je suis en pleine forme, contrairement
à ce que vous avez pu entendre dire.
38
00:06:20,970 --> 00:06:24,431
Ben moi, mes reins
ne sont plus ce qu'ils étaient,
39
00:06:25,057 --> 00:06:28,184
- et j'ai le foie capricieux.
- Drago.
40
00:06:35,151 --> 00:06:37,527
- Bonjour, Ben.
- Salut, McLintock.
41
00:06:40,615 --> 00:06:43,491
- Drago, mets ça dans la calèche.
- Oui, patron.
42
00:06:44,660 --> 00:06:48,538
- Voilà un sacré petit groupe de colons.
- Vous l'avez dit.
43
00:06:50,333 --> 00:06:54,502
Douglas devrait être content. Il doit
empocher pas mal de taxes foncières.
44
00:06:55,212 --> 00:06:57,047
Qu'est-ce qu'on va faire ?
45
00:06:57,798 --> 00:07:01,343
J'ignore ce que tu vas faire, Ben.
Mais moi, rien.
46
00:07:01,469 --> 00:07:05,680
Deux cent familles, un quart de bœuf
par semaine par famille.
47
00:07:06,140 --> 00:07:09,225
S'ils restent deux ans,
ça va finir par faire beaucoup.
48
00:07:09,477 --> 00:07:11,102
J'ai 20 têtes
49
00:07:11,187 --> 00:07:14,981
de chaque espèce du Mesa Verde.
Je ne me plains pas.
50
00:07:15,358 --> 00:07:18,485
On n'est pas tous pleins aux as,
51
00:07:18,569 --> 00:07:22,364
vieux, fatigués et prêts à se laisser
marcher sur les pieds.
52
00:07:22,490 --> 00:07:25,367
Tu m'intéresses, Ben junior. Continue.
53
00:07:25,826 --> 00:07:29,955
Si je trouve une peau de bête
qui porte notre marque
54
00:07:30,039 --> 00:07:34,501
pendue à la clôture de l'un d'entre eux,
je liquide un garçon de ferme.
55
00:07:35,586 --> 00:07:39,214
Tu fais ce que tu veux, McLintock.
Et nous aussi.
56
00:07:39,840 --> 00:07:44,552
Les gars de mon âge m'appellent G.W.
ou McLintock.
57
00:07:45,054 --> 00:07:47,597
Les plus jeunes m'appellent
M. McLintock.
58
00:07:49,725 --> 00:07:51,851
Très bien, M. McLintock.
59
00:07:51,936 --> 00:07:56,064
Pas parce que j'ai peur de vous.
Vous êtes respecté dans le coin,
60
00:07:56,190 --> 00:07:59,693
et je suppose qu'un gars de mon âge
doit vous dire "monsieur".
61
00:08:00,569 --> 00:08:04,572
Il est grand, maintenant, G.W.
Il possède la moitié de ce ranch.
62
00:08:05,741 --> 00:08:09,536
J'en ai fait mon associé de plein droit
le jour où le docteur m'a mis la trouille.
63
00:08:09,620 --> 00:08:11,037
Tu veux qu'il vote
64
00:08:11,122 --> 00:08:14,040
le jour où ce territoire
deviendra un État ?
65
00:08:14,125 --> 00:08:15,709
Bien sûr.
66
00:08:15,793 --> 00:08:19,004
Si on maltraite ces pionniers,
les gens diront
67
00:08:19,088 --> 00:08:21,548
qu'on est trop sauvages
pour constituer un État.
68
00:08:21,632 --> 00:08:25,010
On restera un territoire
un peu plus longtemps encore,
69
00:08:25,094 --> 00:08:27,554
dirigé par des représentants politiques
70
00:08:27,638 --> 00:08:30,640
qui ne savent que ce qu'ils ont appris
à l'école,
71
00:08:30,766 --> 00:08:33,727
où on prend les vaches
pour des bidons de lait
72
00:08:33,811 --> 00:08:37,605
et les lndiens pour des pantins
plantés devant les bureaux de tabac.
73
00:08:38,107 --> 00:08:40,775
Je compte sur toi
pour réfréner Ben junior.
74
00:08:40,860 --> 00:08:42,819
Je ferai ce que je pourrai.
75
00:08:44,363 --> 00:08:48,158
Passe chez moi de temps en temps.
On fera quelques mains de poker.
76
00:08:48,284 --> 00:08:50,452
C'est pas de refus, G.W.
77
00:09:01,797 --> 00:09:04,090
C'est une belle matinée,
pas vrai, patron ?
78
00:09:04,175 --> 00:09:06,468
Tout le monde a le droit à une opinion.
79
00:09:06,552 --> 00:09:09,804
Encore mal luné ? Voilà quelque chose
qui devrait vous réjouir.
80
00:09:09,889 --> 00:09:13,058
Un millier de têtes,
à environ 1 2,50 $ l'une, j'imagine.
81
00:09:13,142 --> 00:09:15,602
Elles ne sont pas bien grasses.
82
00:09:15,686 --> 00:09:18,563
- Elles viennent de la Prairie du Nord ?
- Oui.
83
00:09:21,317 --> 00:09:23,860
Les colons.
Tous avec leur charrue et leur bible,
84
00:09:23,986 --> 00:09:26,738
et pas la moindre idée
de ce qu'est une prairie.
85
00:09:28,491 --> 00:09:29,699
Drago !
86
00:09:30,534 --> 00:09:33,078
- Tire un coup de pistolet.
- Oui, patron.
87
00:09:33,162 --> 00:09:34,913
Attire un peu l'attention.
88
00:09:38,209 --> 00:09:41,086
Votre attention, s'il vous plaît !
89
00:09:47,718 --> 00:09:50,553
Allez, venez tous par ici.
90
00:09:51,097 --> 00:09:53,681
Allez ! Rassemblez-vous.
91
00:09:56,852 --> 00:09:58,436
Je suis McLintock.
92
00:09:58,604 --> 00:10:02,232
Vous avez l'intention de vous installer
dans le Mesa Verde.
93
00:10:02,358 --> 00:10:05,360
Exact. Le gouvernement
nous donne un demi km² chacun.
94
00:10:05,444 --> 00:10:08,530
Le gouvernement n'a jamais rien donné
à personne.
95
00:10:08,614 --> 00:10:11,199
Il y a quelques années,
d'autres sont venus.
96
00:10:11,867 --> 00:10:16,079
Leur première année s'est bien passée :
l'été a été bon, et l'hiver clément.
97
00:10:16,288 --> 00:10:19,791
Mais l'année suivante,
la dernière pluie est tombée en février,
98
00:10:19,875 --> 00:10:24,003
et en juin, même les lièvres
ont eu le bon sens de partir.
99
00:10:24,088 --> 00:10:28,049
Les gars, vous savez qui c'est ?
C'est McLintock.
100
00:10:28,551 --> 00:10:31,010
George Washington McLintock.
101
00:10:31,095 --> 00:10:33,221
Je leur ai déjà dit, Douglas.
102
00:10:33,389 --> 00:10:38,226
C'est lui qui contrôle la distribution
de l'eau à 500 km à la ronde.
103
00:10:39,812 --> 00:10:42,814
Le bois que vous avez
vient de ses terres,
104
00:10:42,898 --> 00:10:46,317
a été abattu par ses bûcherons
et coupé dans son ranch.
105
00:10:46,402 --> 00:10:51,072
Douglas, j'ai failli te tuer plusieurs fois
quand tu étais jeune.
106
00:10:51,907 --> 00:10:53,449
Je regrette de ne pas l'avoir fait.
107
00:10:53,576 --> 00:10:56,786
Vous imaginez un homme
qui possède tout ça,
108
00:10:56,912 --> 00:10:59,956
et des mines aussi, j'oubliais.
109
00:11:00,457 --> 00:11:03,835
Tout ça, et il rechigne
à donner à de pauvres gens
110
00:11:03,919 --> 00:11:08,006
un misérable demi kilomètre carré.
111
00:11:08,299 --> 00:11:10,008
C'est vrai, M. McLintock ?
112
00:11:10,092 --> 00:11:14,637
- On nous refuse un peu de terre libre ?
- La terre libre, ça n'existe pas.
113
00:11:14,722 --> 00:11:18,433
Si vous faites prospérer vos ranchs,
vous aurez mérité votre terre.
114
00:11:18,517 --> 00:11:21,686
Mais vous n'y arriverez pas
dans le Mesa Verde.
115
00:11:22,104 --> 00:11:26,858
Dieu a créé ces terres pour les buffles.
Elles sont propices à l'élevage,
116
00:11:26,942 --> 00:11:28,818
mais pas aux cultures.
117
00:11:29,486 --> 00:11:32,155
Et le gouvernement devrait savoir
118
00:11:32,239 --> 00:11:35,992
qu'on ne peut pas cultiver
à 1 800 m d'altitude.
119
00:11:36,243 --> 00:11:39,329
- Des soucis, M. McLintock ?
- Non, Jeff.
120
00:11:48,881 --> 00:11:51,716
- Et vous, Douglas ?
- Douglas ?
121
00:11:52,593 --> 00:11:56,721
Douglas tout court, hein ?
Et lui, vous l'appelez M. McLintock.
122
00:11:57,223 --> 00:11:58,348
Pourquoi ?
123
00:11:59,183 --> 00:12:02,227
Eh bien, Douglas,
je suppose qu'il l'a mérité.
124
00:12:09,568 --> 00:12:11,819
- M. McLintock ?
- Oui ?
125
00:12:12,363 --> 00:12:15,615
Je sais y faire avec les bêtes.
Je voudrais travailler pour vous.
126
00:12:15,699 --> 00:12:19,661
Tu as l'air assez costaud.
Tu es arrivé avec eux ?
127
00:12:19,745 --> 00:12:22,413
Oui, mais on n'a pas de ferme, et...
128
00:12:22,498 --> 00:12:24,249
Je n'ai pas besoin de toi.
129
00:12:39,390 --> 00:12:41,557
La vie est dure, hein, mon garçon ?
130
00:12:42,518 --> 00:12:46,271
Les fermiers ne font pas fortune
dans le coin.
131
00:13:07,710 --> 00:13:11,045
Mesdames, vous avez là
la plus belle dentelle Chantilly qui soit.
132
00:13:11,130 --> 00:13:14,924
- Chantilly, M. Birnbaum.
- Croyez-moi, on ne fait pas mieux.
133
00:13:15,884 --> 00:13:18,428
Excusez-moi.
Jetez un œil, prenez votre temps.
134
00:13:18,512 --> 00:13:22,181
Drago, j'ai 1 000 cigares de la Havane
et 1 2 chapeaux pour toi.
135
00:13:22,266 --> 00:13:24,350
Ces 1 2 chapeaux
ne feront pas long feu,
136
00:13:24,435 --> 00:13:28,104
vu la descente de certains,
ces derniers temps.
137
00:13:30,316 --> 00:13:31,482
Bonjour, G.W.
138
00:13:31,567 --> 00:13:33,651
Bonjour. J'ai volé des sucres d'orge.
139
00:13:33,736 --> 00:13:36,154
Sers-toi. Entre donc.
140
00:13:39,533 --> 00:13:43,703
Davey, pas la peine de seller le cheval.
Viens par ici !
141
00:13:43,996 --> 00:13:45,997
- Un souci ?
- Oui.
142
00:13:46,999 --> 00:13:51,461
Si j'avais les noirs, je mettrais
le fou de la reine en D4.
143
00:13:54,548 --> 00:13:55,965
Tu as peut-être raison.
144
00:13:56,050 --> 00:13:58,885
J'y réfléchissais
quand la lettre est arrivée.
145
00:13:58,969 --> 00:14:00,011
Quelle lettre ?
146
00:14:00,095 --> 00:14:02,263
- C'était...
- Qu'est-ce qu'il y a ? Vous ne...
147
00:14:02,348 --> 00:14:04,390
- Bonjour, M. McLintock.
- Bonjour, Davey.
148
00:14:04,475 --> 00:14:07,143
Votre présence m'a épargné
un aller et retour.
149
00:14:07,603 --> 00:14:10,563
Le chapeau et l'habit
que vous m'avez offerts,
150
00:14:10,647 --> 00:14:13,441
eh bien, au lieu de ce chapeau
de cow-boy,
151
00:14:13,525 --> 00:14:17,904
j'aimerais avoir celui-là,
si ça ne vous embête pas.
152
00:14:17,988 --> 00:14:19,781
Ça ne m'embête pas, Davey.
153
00:14:19,865 --> 00:14:21,783
Mais ce chapeau est de ceux
154
00:14:21,867 --> 00:14:23,451
qu'on porte dans la grand-rue
155
00:14:23,535 --> 00:14:26,204
- pour déclencher une bagarre.
- Pas besoin d'un chapeau.
156
00:14:26,288 --> 00:14:28,081
Je n'ai qu'à marcher dans la rue
157
00:14:28,165 --> 00:14:31,626
pour qu'un petit malin me traite d'lndien
et que la bagarre commence.
158
00:14:31,710 --> 00:14:35,838
Davey, la lettre. C'est pour vous.
Et tu es indien.
159
00:14:36,465 --> 00:14:40,593
Je sais que je suis indien. Mais je suis
aussi le plus rapide de la ville.
160
00:14:40,677 --> 00:14:43,930
J'ai étudié et je suis le télégraphiste
des chemins de fer.
161
00:14:44,014 --> 00:14:47,392
Mais est-ce qu'on dit : "Salut, l'étudiant"
ou : "Salut, le coureur"
162
00:14:47,476 --> 00:14:50,937
ou : "Salut, le télégraphiste" ?
Non. Même pas : "Salut, tête de nœud."
163
00:14:51,021 --> 00:14:52,105
Davey.
164
00:14:52,189 --> 00:14:54,440
C'est toujours :
"Faisons faire ça à l'lndien."
165
00:14:54,525 --> 00:14:56,401
Tu veux bien aller aider ces femmes ?
166
00:14:56,485 --> 00:15:00,405
D'accord. Je suis aussi comptable
et vendeur à temps partiel.
167
00:15:01,156 --> 00:15:04,075
Toujours : "Faisons faire ça à l'lndien."
168
00:15:05,786 --> 00:15:07,620
Une femme a apporté ça ce matin
169
00:15:07,704 --> 00:15:10,623
et a demandé à ce qu'on te l'apporte.
170
00:15:10,707 --> 00:15:13,543
Une jolie femme.
Assez grande, cheveux roux.
171
00:15:13,794 --> 00:15:17,255
Elle m'a appelé M. Birnbaum,
comme si elle ne m'avait jamais vu
172
00:15:17,339 --> 00:15:21,467
et que le voile qui dissimulait son
visage m'empêchait de la reconnaître.
173
00:15:22,052 --> 00:15:25,012
Je la croyais à New York
ou en Europe, ou ailleurs.
174
00:15:25,639 --> 00:15:27,140
Moi aussi.
175
00:15:27,224 --> 00:15:31,144
Jake, donne-moi deux caisses de plus
du bourbon préféré du patron.
176
00:15:31,228 --> 00:15:34,272
Ça descend vite, par chez nous.
177
00:15:34,356 --> 00:15:38,025
Ça me rappelle
que tu ferais bien d'arrêter de boire.
178
00:15:40,988 --> 00:15:43,614
- Katherine est en ville.
- Katy ?
179
00:15:52,082 --> 00:15:53,374
Mesdames.
180
00:15:54,418 --> 00:15:55,710
Bonjour.
181
00:16:00,424 --> 00:16:03,259
- Bonjour, M. McLintock.
- Bonjour, M. McLintock.
182
00:16:10,726 --> 00:16:13,394
- Bonjour.
- Salut, Mac.
183
00:16:13,520 --> 00:16:15,563
- Salut, Mac chéri.
- Fauntleroy.
184
00:16:15,898 --> 00:16:17,023
Bonjour, G.W.
185
00:16:17,107 --> 00:16:19,442
Que faites-vous là ?
Vous n'êtes pas au bureau ?
186
00:16:19,568 --> 00:16:20,860
J'aide le barman.
187
00:16:20,944 --> 00:16:24,489
Je vois que vous avez à faire.
Donnez-moi la clé de la chambre 1 7.
188
00:16:24,573 --> 00:16:25,865
Quoi ?
189
00:16:26,283 --> 00:16:28,868
1 7, et ne le criez pas sur tous les toits.
190
00:16:31,747 --> 00:16:34,081
Les voilà, M. McLintock.
191
00:16:37,920 --> 00:16:38,961
Sers-leur à boire.
192
00:16:39,087 --> 00:16:40,755
- Une bière.
- Un whisky.
193
00:16:42,925 --> 00:16:44,592
C'est ton jour de libre ?
194
00:16:45,969 --> 00:16:47,428
Mon jour de poisse.
195
00:16:49,640 --> 00:16:52,141
Je me demande ce qui le tracasse.
196
00:16:52,267 --> 00:16:54,644
- Tu ne sais pas ?
- Non, quoi ?
197
00:16:54,770 --> 00:16:57,021
- Katy est de retour.
- Katy ?
198
00:16:57,105 --> 00:16:59,774
Oui, ma chère. La médiatrice sociale.
199
00:17:01,777 --> 00:17:04,445
- Salut, mon joli.
- Bonjour.
200
00:17:07,282 --> 00:17:08,533
Il est poli, celui-là.
201
00:17:08,617 --> 00:17:10,743
M. McLintock,
je ne veux pas vous déranger...
202
00:17:10,827 --> 00:17:14,121
Désolé. Je te répète
que je n'ai pas de travail pour toi.
203
00:17:48,073 --> 00:17:49,490
Katherine.
204
00:17:50,158 --> 00:17:52,368
George Washington McLintock.
205
00:17:59,835 --> 00:18:02,044
J'ai pensé que ça te ferait plaisir.
206
00:18:07,509 --> 00:18:09,427
Première fléchette.
207
00:18:09,928 --> 00:18:12,680
Mais je ne voudrais pas
contrarier tes plans.
208
00:18:14,182 --> 00:18:18,185
- Tu ne te sens pas un peu bête ?
- Je ne me sens jamais bête.
209
00:18:19,104 --> 00:18:21,439
Parce que tu n'as pas
le sens de l'humour.
210
00:18:21,523 --> 00:18:24,692
Ne pouvait-on pas s'asseoir en bas
à une table
211
00:18:24,818 --> 00:18:27,111
pour parler de ce dont tu veux parler ?
212
00:18:27,195 --> 00:18:29,530
Ne pouvais-tu pas simplement
venir à la maison ?
213
00:18:29,656 --> 00:18:31,782
Pour que tout le monde sache
qu'on se voit ?
214
00:18:31,867 --> 00:18:35,536
Tout le monde le sait, et qu'est-ce que
ça change ? On est mariés.
215
00:18:35,787 --> 00:18:38,956
Justement,
c'est ce que j'aimerais changer.
216
00:18:45,213 --> 00:18:47,214
Tu connais la réponse, Katy.
217
00:18:48,175 --> 00:18:50,718
Ce n'est pas pour ça
que tu m'as fait venir.
218
00:18:51,178 --> 00:18:53,220
Venons-en au fait.
219
00:18:54,014 --> 00:18:58,225
C'est le genre de remarque
qui m'a toujours charmée chez toi.
220
00:18:58,852 --> 00:19:01,729
- Entamons la discussion.
- Très bien.
221
00:19:02,147 --> 00:19:06,400
Notre fille rentre à la maison dans
quelques jours. Ou plutôt, elle vient ici.
222
00:19:06,485 --> 00:19:10,905
C'est un lapsus qui m'a fait qualifier
cet affreux hameau de "maison".
223
00:19:11,073 --> 00:19:14,659
Notre fille. C'est si dur
de dire son nom ? Elle s'appelle Becky.
224
00:19:14,743 --> 00:19:17,244
Rebecca ! Je déteste ce nom.
225
00:19:17,913 --> 00:19:20,081
Bref, elle rentre à la maison,
226
00:19:20,582 --> 00:19:24,001
et j'espérais te persuader
de la laisser vivre avec moi,
227
00:19:24,086 --> 00:19:27,088
une partie du temps dans la capitale,
une autre à New York
228
00:19:27,214 --> 00:19:30,424
et bien sûr,
à Newport pendant la saison.
229
00:19:32,260 --> 00:19:35,262
Tu perds ton temps, Katy.
230
00:19:35,389 --> 00:19:37,098
Si elle reste ici,
231
00:19:37,557 --> 00:19:40,351
elle deviendra aussi grossière
et vulgaire que les autres.
232
00:19:40,435 --> 00:19:43,938
Et si elle suit ton exemple,
elle sera arrogante et lunatique.
233
00:19:51,780 --> 00:19:53,364
Pas question, Kate.
234
00:19:54,116 --> 00:19:57,284
Je te déteste. Comme je te déteste !
235
00:19:58,453 --> 00:20:01,539
La moitié des habitants de la planète
sont des femmes.
236
00:20:01,623 --> 00:20:04,583
Pourquoi faut-il que ce soit toi
qui m'excite ?
237
00:20:07,295 --> 00:20:10,089
- Espèce de sauvage !
- On dit ça.
238
00:20:10,632 --> 00:20:13,884
J'ai vu ta photo dans le journal,
au bal du gouverneur.
239
00:20:13,969 --> 00:20:16,303
Tu dansais avec lui.
240
00:20:16,430 --> 00:20:18,222
Lui, au moins, c'est un gentleman.
241
00:20:18,306 --> 00:20:19,974
J'en doute.
242
00:20:20,100 --> 00:20:23,144
Il faut d'abord être un homme
pour être un gentleman.
243
00:20:23,228 --> 00:20:25,146
Il n'est ni l'un ni l'autre.
244
00:20:45,167 --> 00:20:48,961
- Hé, fiston. Tu vas lui redemander ?
- Non.
245
00:20:49,337 --> 00:20:53,257
Hé, mon garçon, il faut mettre ta fierté
dans ta poche et le supplier.
246
00:20:54,134 --> 00:20:55,676
Tu devrais écouter l'expert.
247
00:20:55,761 --> 00:20:59,972
Mets-toi à plat ventre. C'est la nature
humaine. Ça marche à tous les coups.
248
00:21:00,182 --> 00:21:03,142
Monsieur, fichez-moi la paix.
249
00:21:05,270 --> 00:21:07,855
Tout le monde fait ça,
d'une façon ou d'une autre.
250
00:21:15,781 --> 00:21:17,531
Et ce boulot, M. McLintock ?
251
00:21:17,657 --> 00:21:20,951
Je te l'ai déjà dit, fiston.
Je n'ai pas besoin
252
00:21:21,036 --> 00:21:24,371
- de fermier.
- Juste une minute, M. McLintock.
253
00:21:24,706 --> 00:21:28,542
Mon père est mort le mois dernier.
C'est pour ça qu'on n'a plus de ferme.
254
00:21:28,668 --> 00:21:32,797
J'ai une mère et une petite sœur
à nourrir. J'ai besoin de ce travail.
255
00:21:32,881 --> 00:21:35,382
- Comment tu t'appelles ?
- Devlin Warren.
256
00:21:35,675 --> 00:21:37,051
Tu es embauché, fiston.
257
00:21:37,177 --> 00:21:40,054
Adresse-toi à mon contremaître.
Il est au corral.
258
00:21:46,353 --> 00:21:49,063
Descendez de cette voiture, monsieur.
259
00:21:54,569 --> 00:21:56,237
Range ce pistolet !
260
00:21:58,031 --> 00:22:02,576
J'ai reçu des coups dans ma vie, mais
jamais pour avoir embauché quelqu'un.
261
00:22:04,246 --> 00:22:06,038
Je ne sais pas quoi dire.
262
00:22:07,040 --> 00:22:10,668
Je n'ai jamais supplié personne.
Ça m'a retourné.
263
00:22:11,878 --> 00:22:14,839
Je devrais vous remercier
de m'avoir donné ce travail.
264
00:22:14,923 --> 00:22:18,592
Donné ? Tu fais erreur, mon garçon.
265
00:22:19,427 --> 00:22:22,263
Je ne donne pas de travail.
J'embauche des hommes.
266
00:22:22,764 --> 00:22:25,683
Vous comptez lui donner
un travail à temps plein, non ?
267
00:22:25,767 --> 00:22:28,018
Vous voulez dire que vous me prenez,
M. McLintock ?
268
00:22:28,103 --> 00:22:31,689
Eh bien, d'accord. Je serai ravi
de travailler toute la journée.
269
00:22:31,773 --> 00:22:34,692
Et je te payerai en conséquence.
270
00:22:34,776 --> 00:22:38,028
Tu ne me donneras rien
et je ne te donnerai rien.
271
00:22:38,113 --> 00:22:41,198
On gardera tous les deux la tête haute.
Où habites-tu ?
272
00:22:41,283 --> 00:22:43,450
Au campement, du côté de la mine.
273
00:22:44,452 --> 00:22:46,704
- C'est ta monture ?
- Oui.
274
00:22:46,788 --> 00:22:49,915
Alors monte en selle,
on va chercher tes affaires.
275
00:23:20,405 --> 00:23:23,490
- Bonjour, M. McLintock.
- Bonjour, M. Pourboire.
276
00:23:41,301 --> 00:23:45,346
Braves gens, je suis sûr
que vous tous avez envie de savoir
277
00:23:45,472 --> 00:23:49,850
quelle portion de cette nouvelle terre
sera votre nouveau chez-vous.
278
00:23:52,020 --> 00:23:55,856
Jones et McAllister, comme vous avez
en quelque sorte dirigé notre groupe,
279
00:23:55,982 --> 00:23:59,860
je voudrais que vous veniez ici
pour vérifier l'emplacement exact.
280
00:24:01,279 --> 00:24:03,322
J'en ai pour une minute, patron.
281
00:24:09,287 --> 00:24:12,039
Suis-le et donne-lui 30 $.
282
00:24:12,666 --> 00:24:15,709
Dis-lui que McLintock paie
ses employés un mois à l'avance.
283
00:24:15,835 --> 00:24:18,712
On dirait qu'ils en ont bien besoin.
284
00:24:21,549 --> 00:24:23,884
Maman, c'est M. Drago.
285
00:24:24,511 --> 00:24:25,719
Bonjour.
286
00:24:26,888 --> 00:24:30,724
Quel bon vent amène
le magnat du bétail ?
287
00:24:31,226 --> 00:24:34,728
J'ai mal au crâne, M. le bureaucrate.
Ne me provoquez pas.
288
00:24:35,814 --> 00:24:37,064
McLin.
289
00:24:43,863 --> 00:24:45,906
Dites donc, c'est des lndiens.
290
00:24:46,032 --> 00:24:47,825
Il y a des lndiens sur ces terres ?
291
00:24:47,909 --> 00:24:49,910
Des lndiens gentils, mon garçon.
292
00:24:51,037 --> 00:24:54,498
- McLin !
- Buffle au Galop !
293
00:24:55,417 --> 00:24:59,336
McLin, ça fait longtemps
que pas boire ensemble.
294
00:24:59,421 --> 00:25:02,089
Et ça ne se reproduira pas de sitôt,
295
00:25:02,173 --> 00:25:04,758
c'est interdit,
et tu voyages avec le shérif.
296
00:25:04,884 --> 00:25:06,510
J'ai assez à faire comme ça.
297
00:25:06,594 --> 00:25:10,014
lls sont venus accueillir le train.
Les vieux chefs sont de retour.
298
00:25:10,098 --> 00:25:11,765
J'ai su qu'ils avaient été graciés.
299
00:25:11,891 --> 00:25:14,935
lls ignorent si le train arrivera
dans une semaine ou dans un mois.
300
00:25:15,061 --> 00:25:17,354
En attendant,
je dois les caser quelque part.
301
00:25:17,439 --> 00:25:20,024
Je peux avoir deux de vos bêtes
pour les nourrir ?
302
00:25:20,108 --> 00:25:23,027
Sinon, ces colons verront
leurs vaches à lait disparaître.
303
00:25:23,111 --> 00:25:26,780
- C'est vrai, McLin.
- Prenez ce dont vous avez besoin.
304
00:25:26,906 --> 00:25:31,118
Shérif, vous allez installer ces sauvages
parmi ces colons ?
305
00:25:31,244 --> 00:25:33,245
Vous cherchez les ennuis.
306
00:25:33,371 --> 00:25:36,123
M. Douglas,
j'ai déjà beaucoup d'ennuis.
307
00:25:36,249 --> 00:25:37,916
Alors n'en rajoutez pas.
308
00:25:38,043 --> 00:25:41,462
Buffle au Galop, fais venir tes gens
sur la terre argileuse.
309
00:25:45,800 --> 00:25:47,468
Bonjour, M. McLin.
310
00:25:47,594 --> 00:25:50,721
Petite Bouche,
ça me fait plaisir de vous voir.
311
00:25:50,805 --> 00:25:52,139
On ne le croirait pas,
312
00:25:52,265 --> 00:25:55,392
mais il y a 20 ans,
c'était une vraie beauté.
313
00:25:56,811 --> 00:26:00,147
Il y a vingt ans,
vous étiez du même avis, M. Douglas.
314
00:26:07,655 --> 00:26:11,575
Ça s'est passé comme ça. J'ai testé
mon pistolet sur Buffle au Galop,
315
00:26:11,659 --> 00:26:14,161
et mon Sharp calibre .50
n'a pas fait feu.
316
00:26:14,245 --> 00:26:16,497
C'était dans les années 40,
vous vous souvenez ?
317
00:26:16,623 --> 00:26:17,998
Oui.
318
00:26:18,500 --> 00:26:20,918
Vous voulez goûter un truc
qui vient droit du ciel ?
319
00:26:21,002 --> 00:26:22,127
Non.
320
00:26:29,594 --> 00:26:33,097
- Où tu as eu ça ?
- C'est la mère du garçon qui les a faits.
321
00:26:33,181 --> 00:26:34,932
Vous pensez comme moi ?
322
00:26:35,016 --> 00:26:39,103
Elle est veuve, patron.
Et elle a une vie difficile devant elle.
323
00:26:39,187 --> 00:26:40,437
Embauche-la.
324
00:26:45,193 --> 00:26:47,945
J'ai toujours dit
que vous aviez du bon sens.
325
00:26:48,446 --> 00:26:50,781
M. McLintock,
je vous présente ma mère.
326
00:26:53,034 --> 00:26:55,953
- Ta mère ?
- Et ma sœur.
327
00:26:56,037 --> 00:27:00,290
- Enchantée, M. McLintock.
- Madame, cet homme est mon patron,
328
00:27:00,458 --> 00:27:03,877
et il a quelque chose à dire
à propos de vos biscuits.
329
00:27:06,214 --> 00:27:07,965
Oui, M. McLintock ?
330
00:27:11,469 --> 00:27:12,970
lls sont délicieux.
331
00:27:25,900 --> 00:27:28,819
Alors, espèce de dépravé cantonais,
tu prends ta retraite ?
332
00:27:28,903 --> 00:27:31,572
Si vous me jeter dehors, je me tue.
333
00:27:31,990 --> 00:27:35,242
Je ne te jette pas dehors,
je te mets à la retraite.
334
00:27:35,368 --> 00:27:38,328
Tu nous fais la cuisine depuis 30 ans.
335
00:27:38,746 --> 00:27:40,914
On va te laisser te reposer.
336
00:27:40,999 --> 00:27:43,834
Tu n'auras qu'à donner des conseils
et être de la famille.
337
00:27:43,918 --> 00:27:47,254
- Je me tuerai.
- Je le ferai peut-être pour toi.
338
00:27:47,338 --> 00:27:48,755
Écoute, Ching.
339
00:27:49,549 --> 00:27:54,344
Si tu te tues, je te coupe la natte,
et tu n'iras jamais au paradis.
340
00:27:54,846 --> 00:27:58,515
- Je serai de la famille ?
- Je t'en donne ma parole.
341
00:27:58,600 --> 00:28:00,184
C'est une famille de fous.
342
00:28:00,268 --> 00:28:04,396
Ça boit, ça se bat, ça crie sans arrêt.
343
00:28:05,940 --> 00:28:07,608
Coupe-lui sa natte.
344
00:28:07,734 --> 00:28:10,569
D'accord, je ferai partie de la famille.
345
00:28:23,583 --> 00:28:25,876
J'espère que tout est à votre goût.
346
00:28:25,960 --> 00:28:29,463
La maison est si grande.
Je vais mettre un moment à m'habituer.
347
00:28:29,589 --> 00:28:33,050
Je vous en prie, n'hésitez pas à me
le dire si quelque chose ne va pas.
348
00:28:33,134 --> 00:28:34,885
Pas de soupe nid d'oiseau.
349
00:28:38,097 --> 00:28:40,307
Sinon, c'est très bon. Tout est très bien.
350
00:28:40,433 --> 00:28:41,892
C'est un délice, madame.
351
00:28:41,976 --> 00:28:44,061
Cette tarte aux pommes est fabuleuse.
352
00:28:44,145 --> 00:28:46,980
Curly a raison.
Je regrette de ne pas avoir pu la finir.
353
00:28:47,106 --> 00:28:48,398
Si on arrosait ça ?
354
00:28:48,483 --> 00:28:50,901
Carlos, viens m'aider
à faire la vaisselle.
355
00:28:50,985 --> 00:28:52,653
Alice, tu veux aider, toi aussi ?
356
00:28:52,737 --> 00:28:55,155
- Oui, Drago.
- Tiens, prends ça.
357
00:28:55,782 --> 00:28:58,784
Je vais laver, et vous, vous essuierez.
Ça vous va ?
358
00:29:11,464 --> 00:29:15,926
Je vois pas comment une seule femme
peut avoir besoin de tant de vêtements.
359
00:29:16,010 --> 00:29:18,595
Tâchez d'être poli, faute d'être affable.
360
00:29:18,680 --> 00:29:20,430
- Oui, madame.
- Déchargez mes bagages.
361
00:29:20,515 --> 00:29:21,807
Oui, madame.
362
00:29:22,016 --> 00:29:25,477
Au fait, ça veut dire quoi,
"faute d'être affable" ?
363
00:29:31,025 --> 00:29:33,777
- Mme McLintock.
- Bonjour, Carlos.
364
00:29:34,028 --> 00:29:36,863
Cours aider le cocher
à décharger mes bagages.
365
00:29:36,948 --> 00:29:41,034
Je ne peux faire confiance à personne
d'autre dans cette maison.
366
00:29:43,663 --> 00:29:46,707
- Des bagages ? Aide-moi, Curly.
- Oui, patron.
367
00:29:47,041 --> 00:29:49,626
- M. McLintock.
- Tu reviens vivre ici ?
368
00:29:49,711 --> 00:29:53,297
Oui, mais rien n'a changé
sinon mon lieu de résidence.
369
00:29:53,798 --> 00:29:55,966
Je suis prête à vivre parmi les sauvages
370
00:29:56,050 --> 00:29:58,635
plutôt que d'être privée de ma fille.
371
00:29:58,720 --> 00:30:01,471
Et je le prouve en venant vivre ici.
372
00:30:01,556 --> 00:30:05,892
M. McLintock, comme c'est mon
premierjour, voulez-vous bien que je...
373
00:30:06,019 --> 00:30:09,855
Vas-y. Ah, Katherine,
je te présente Dev Warren.
374
00:30:10,189 --> 00:30:11,982
Il a intégré le ranch aujourd'hui.
375
00:30:12,066 --> 00:30:14,484
- Enchanté, madame.
- Merci.
376
00:30:16,988 --> 00:30:20,907
Comme c'est agréable !
Un jeune homme poli ici.
377
00:30:21,200 --> 00:30:23,660
- D'où sort-il ?
- C'est un fermier.
378
00:30:23,745 --> 00:30:26,246
- Un fermier ?
- Ça, c'est trop fort !
379
00:30:26,331 --> 00:30:28,332
Kate, bienvenue à la maison.
380
00:30:28,416 --> 00:30:32,169
Qu'est-ce que vous faites
dans cet uniforme idiot ?
381
00:30:32,503 --> 00:30:35,422
- Et ne m'appelez pas Kate !
- C'est ma tenue de majordome.
382
00:30:35,506 --> 00:30:38,091
Je suis le majordome du patron.
Désolé, Katherine.
383
00:30:38,176 --> 00:30:41,011
"Kate" m'a échappé, en souvenir
du temps où vous étiez
384
00:30:41,095 --> 00:30:43,347
gracieuse.
385
00:30:47,393 --> 00:30:50,896
Tu vas rester planté là
avec cet air stupide
386
00:30:50,980 --> 00:30:53,690
pendant qu'un domestique
insulte ta femme ?
387
00:30:54,359 --> 00:30:55,942
Il est ignorant, c'est tout.
388
00:30:56,027 --> 00:30:58,278
Il ne peut pas s'empêcher
de dire la vérité.
389
00:30:58,363 --> 00:31:00,405
Et moi de prendre cet air stupide.
390
00:31:00,490 --> 00:31:04,284
Il m'est venu quand tu as grimpé
dans l'échelle sociale.
391
00:31:04,369 --> 00:31:08,038
Mme McLintock,
où est-ce que je dois mettre...
392
00:31:08,122 --> 00:31:10,624
- Quoi ?
- Mets-les dans ma chambre.
393
00:31:15,254 --> 00:31:19,758
Oui. Mais mettez les affaires
de M. McLintock dans une autre pièce.
394
00:31:19,842 --> 00:31:21,885
Celle qui est derrière l'escalier,
395
00:31:21,969 --> 00:31:24,429
pour qu'il ne réveille pas
toute la maisonnée
396
00:31:24,514 --> 00:31:26,348
- quand il rentre...
- Voilà vos...
397
00:31:26,432 --> 00:31:29,351
- ...juste avant l'aube.
- Oui, madame.
398
00:31:33,064 --> 00:31:34,731
Excusez-moi.
399
00:31:35,108 --> 00:31:38,944
- Voilà vos cigares, M. McLintock.
- Je suis Mme McLintock.
400
00:31:39,070 --> 00:31:40,821
Kate, je veux dire, Katherine,
401
00:31:40,905 --> 00:31:43,615
je vous présente la cuisinière.
Elle cuisine pour nous.
402
00:31:43,699 --> 00:31:46,201
Mme Warren, Mme McLintock.
403
00:31:46,285 --> 00:31:47,536
Enchantée.
404
00:31:47,620 --> 00:31:49,621
Ravie de vous connaître,
Mme McLintock.
405
00:31:49,705 --> 00:31:51,456
- C'est un plaisir.
- De même.
406
00:31:51,541 --> 00:31:55,210
Voyez-vous, je viens d'arriver,
et j'avais cru comprendre
407
00:31:55,294 --> 00:31:58,213
que monsieur vivait seul.
408
00:32:00,007 --> 00:32:02,676
C'est le cas, sans l'être.
409
00:32:03,261 --> 00:32:06,972
Je vais vous expliquer,
pour que tout soit clair, Mme Wallace.
410
00:32:07,515 --> 00:32:12,686
Mme Warren.
411
00:32:13,479 --> 00:32:17,274
Monsieur a vécu seul
pendant un certain temps.
412
00:32:18,025 --> 00:32:21,153
Et il vivra seul à nouveau
dès que je partirai d'ici.
413
00:32:21,237 --> 00:32:23,655
C'est-à-dire dès que je trouverai
un arrangement
414
00:32:23,739 --> 00:32:26,366
pour emmener ma fille dans l'Est
avec moi.
415
00:32:26,576 --> 00:32:29,619
Elle rentre du pensionnat
dans quelques jours,
416
00:32:29,704 --> 00:32:33,373
et nous partirons ensemble.
Vous pourrez alors vous comporter
417
00:32:33,458 --> 00:32:36,001
comme vous le jugez bon
chez un célibataire.
418
00:32:36,085 --> 00:32:38,128
- Katy.
- Taisez-vous.
419
00:32:38,796 --> 00:32:41,631
En attendant,
c'est moi la patronne des lieux.
420
00:32:42,383 --> 00:32:44,676
Et c'est moi qui donnerai les ordres.
421
00:32:45,052 --> 00:32:47,304
- Je veux petit-déjeuner au lit.
- Vous la laissez...
422
00:32:47,388 --> 00:32:49,389
- Vous n'allez rien dire, patron ?
- Non.
423
00:32:49,474 --> 00:32:51,850
Un œuf poché, du thé et un toast.
424
00:32:51,934 --> 00:32:54,603
G.W., dès que mes affaires
seront rangées,
425
00:32:54,687 --> 00:32:56,480
je veux te parler de Rebecca.
426
00:32:56,564 --> 00:33:00,984
Oui, Mme McLintock.
Très bien, Mme McLintock.
427
00:33:01,068 --> 00:33:02,694
Bien sûr, Mme McLintock.
428
00:33:02,778 --> 00:33:05,739
Le toast, légèrement doré
et sans beurre.
429
00:33:06,991 --> 00:33:08,617
Très bien, madame.
430
00:33:10,828 --> 00:33:13,121
Attendez, patron.
Où allez-vous, comme ça ?
431
00:33:13,206 --> 00:33:15,123
Je viens de me souvenir
que j'ai rendez-vous.
432
00:33:15,208 --> 00:33:17,042
Mais elle veut vous parler.
433
00:33:17,126 --> 00:33:18,460
J'ai entendu.
434
00:33:24,509 --> 00:33:27,135
- Bonsoir, Lem.
- Bonsoir, M. Mac.
435
00:33:30,556 --> 00:33:34,100
Dites, M. Mac,
ça veut dire quoi, "faute d'être affable" ?
436
00:33:35,603 --> 00:33:39,272
On m'a dit ça, une fois, Lem.
Regarde dans le dictionnaire.
437
00:33:39,649 --> 00:33:42,567
- Il vaut mieux que tu ne le saches pas.
- Merci.
438
00:33:52,995 --> 00:33:55,705
Que dois-je lui dire
quand elle demandera où vous êtes ?
439
00:33:55,790 --> 00:33:57,999
Quand tu ne sais pas, dis la vérité.
440
00:33:58,167 --> 00:34:00,877
Elle ne te croira pas, de toute façon.
441
00:34:01,796 --> 00:34:06,216
- Où va M. McLintock ?
- Il fuit encore devant les problèmes.
442
00:34:06,634 --> 00:34:08,552
C'est un des plus grands poltrons
443
00:34:08,636 --> 00:34:10,512
que je connaisse.
444
00:34:10,680 --> 00:34:12,347
M. McLintock ?
445
00:34:12,974 --> 00:34:16,560
- Il n'a peur de rien.
- C'est ce que je croyais aussi.
446
00:34:36,581 --> 00:34:39,082
- Drago ?
- Oui, madame.
447
00:34:39,166 --> 00:34:42,002
- C'était...
- Il est parti, envolé.
448
00:34:42,086 --> 00:34:44,337
- J'avais dit que je voulais lui parler.
- Oui.
449
00:34:44,422 --> 00:34:46,423
J'étais là quand vous l'avez dit
450
00:34:46,507 --> 00:34:48,717
et j'étais en haut des marches
451
00:34:48,801 --> 00:34:51,011
quand il a rejoint sa monture,
empoigné sa crinière,
452
00:34:51,095 --> 00:34:53,888
- pris les rênes et filé.
- Où est-il allé ?
453
00:34:54,098 --> 00:34:56,975
Je l'ai vu aller à l'est,
mais vous le connaissez,
454
00:34:57,059 --> 00:34:59,853
il peut aller au nord comme au sud
ou à l'ouest.
455
00:35:00,062 --> 00:35:01,396
Trouvez-moi une calèche.
456
00:35:01,480 --> 00:35:03,648
- Oui, madame, mais...
- Mais quoi ?
457
00:35:05,693 --> 00:35:09,362
Vous ne devriez peut-être pas le suivre
là où il va.
458
00:35:09,655 --> 00:35:11,823
Qu'est-ce que ça veut dire ?
459
00:35:11,907 --> 00:35:14,367
Je l'ignore,
mais je regrette de l'avoir dit.
460
00:35:14,452 --> 00:35:17,537
- Contentez-vous d'appeler une calèche.
- Oui, madame.
461
00:35:19,457 --> 00:35:21,791
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Va chercher la calèche.
462
00:35:21,876 --> 00:35:24,753
- La calèche ?
- Dépêche-toi, elle veut aller en ville.
463
00:35:24,837 --> 00:35:27,213
Mais M. McLintock ne m'a rien dit.
464
00:35:27,298 --> 00:35:29,966
Écoute-moi bien, jeune homme.
C'est moi qui...
465
00:35:30,176 --> 00:35:33,386
C'est moi qui commande ici.
Tu ferais mieux de t'exécuter,
466
00:35:33,471 --> 00:35:36,264
ou tu vas prendre le toit de cette maison
sur la tête.
467
00:35:36,349 --> 00:35:37,682
Bien, monsieur.
468
00:35:43,272 --> 00:35:45,732
- Salut, Davey !
- Salut, M. McLintock.
469
00:35:45,816 --> 00:35:48,401
- C'est un nouveau balai ?
- Il balaie bien.
470
00:35:50,780 --> 00:35:54,741
- Salut, Bunny, comment ça va ?
- Bien, M. McLintock.
471
00:35:55,618 --> 00:35:57,661
Je vous aurai la prochaine fois.
472
00:36:08,756 --> 00:36:10,215
Encore deux, Elmer.
473
00:36:12,051 --> 00:36:15,470
Eh bien, regardez qui est là.
474
00:36:16,806 --> 00:36:19,808
Qu'est-ce qu'on te sert, Mac ?
Comme d'habitude ?
475
00:36:20,810 --> 00:36:22,102
Mesdames.
476
00:36:23,270 --> 00:36:25,313
- Bonsoir, G.W.
- Jake.
477
00:36:25,773 --> 00:36:27,440
- J'ai mal joué.
- Quoi ?
478
00:36:27,608 --> 00:36:30,318
Aux échecs. Ma reine est en danger.
479
00:36:50,172 --> 00:36:52,340
Je suppose que vous savez faire ça.
480
00:36:52,800 --> 00:36:55,343
Camille, à toi de jouer.
481
00:36:57,722 --> 00:36:59,347
Mme McLintock.
482
00:37:04,186 --> 00:37:06,688
Je suis Camille. Camille Reedbottom.
483
00:37:08,065 --> 00:37:10,442
J'apprends à jouer aux échecs.
484
00:37:12,319 --> 00:37:15,488
J'ai pensé que ça m'aiderait
à passer le temps.
485
00:37:15,740 --> 00:37:18,283
Je n'ai rien à faire de toute la journée.
486
00:37:20,619 --> 00:37:22,871
Je viens de me souvenir d'une chose.
487
00:37:31,380 --> 00:37:33,840
Katherine, je ne vous ai pas
entendue entrer.
488
00:37:33,924 --> 00:37:37,969
M. McLintock,
je t'ai dit que je voulais te parler.
489
00:37:38,053 --> 00:37:39,345
Pas maintenant.
490
00:37:39,722 --> 00:37:42,056
Je vous sers un verre de sherry,
Katherine ?
491
00:37:42,141 --> 00:37:44,726
Merci, M. Birnbaum.
Ce ne sera pas de trop.
492
00:37:44,810 --> 00:37:48,188
J'ai dû suivre
une calèche en fuite jusqu'ici.
493
00:37:48,856 --> 00:37:51,274
Drago n'a jamais su y faire
avec les chevaux.
494
00:37:51,358 --> 00:37:54,444
C'était ce jeune homme
dont la mère prétend être ta cuisinière.
495
00:37:54,528 --> 00:37:58,281
- Katherine, votre verre.
- Merci, M. Birnbaum.
496
00:38:07,583 --> 00:38:10,919
Maintenant, M. McLintock,
on a beaucoup de choses à se dire.
497
00:38:11,003 --> 00:38:15,465
Les lndiens m'ont appris une chose,
c'est qu'on n'attaque pas de nuit.
498
00:38:15,549 --> 00:38:18,426
Qu'est-ce que notre conversation
a à voir avec les lndiens ?
499
00:38:18,511 --> 00:38:22,722
La stratégie de guerre des lndiens est
utile à notre genre de conversations.
500
00:38:22,932 --> 00:38:24,724
Ça attendra, Katherine.
501
00:38:25,226 --> 00:38:29,479
Bonsoir, shérif. M. McLintock.
Vous parlez d'une course !
502
00:38:29,563 --> 00:38:33,316
- J'ai enfin réussi à calmer les chevaux.
- C'est à vous.
503
00:38:33,400 --> 00:38:36,736
- Non, à vous. Je viens de me rétracter.
- Écoute-moi.
504
00:38:36,862 --> 00:38:39,572
Tu ne vas pas rester là
toute la nuit à jouer aux échecs
505
00:38:39,698 --> 00:38:42,075
alors que la question de notre fille
n'est pas réglée.
506
00:38:42,159 --> 00:38:43,827
Je vais rester là à jouer aux échecs,
507
00:38:43,911 --> 00:38:45,662
et la question de notre fille est réglée.
508
00:38:45,746 --> 00:38:48,248
- Elle reste.
- Quelle tête de mule !
509
00:38:48,374 --> 00:38:50,583
Katherine, vos cheveux.
510
00:38:53,712 --> 00:38:56,089
La course qu'on vient de faire
m'a décoiffée.
511
00:38:56,215 --> 00:38:59,926
Non, c'est juste que je ne vous ai pas
vue depuis longtemps,
512
00:39:00,261 --> 00:39:03,012
et j'avais l'impression
que la dernière fois,
513
00:39:03,097 --> 00:39:05,682
vos cheveux étaient plus foncés, non ?
514
00:39:11,397 --> 00:39:14,941
C'est drôle, les tours
que peut nous jouer la mémoire.
515
00:39:15,359 --> 00:39:19,988
M. Birnbaum, je crois que vous avez
complètement perdu la tête.
516
00:39:20,072 --> 00:39:23,950
- Tu as teint tes cheveux.
- C'est faux !
517
00:39:26,370 --> 00:39:28,454
Et si c'était vrai,
ça ne te regarderait pas.
518
00:39:28,539 --> 00:39:31,916
Je ne vais certainement pas imiter
les fausses blondes dépravées
519
00:39:32,001 --> 00:39:33,668
que tu sembles préférer.
520
00:39:35,045 --> 00:39:36,462
- Prends-le.
- Ah !
521
00:39:37,923 --> 00:39:39,382
- Remplis-le.
- Ah !
522
00:39:54,106 --> 00:39:55,315
Bonjour.
523
00:39:57,318 --> 00:40:01,112
- Vous jouez encore ?
- Un McLintock n'abandonne jamais.
524
00:40:01,864 --> 00:40:05,700
Mais un Birnbaum y est contraint.
La partie est finie. Tu m'as eu.
525
00:40:05,784 --> 00:40:08,661
Non, M. Birnbaum,
vous avez encore des chances.
526
00:40:08,746 --> 00:40:10,705
Tu sais jouer aux échecs ?
527
00:40:11,248 --> 00:40:13,207
Je t'en prie, prends ma place.
528
00:40:17,796 --> 00:40:19,756
- Tu es bon ?
- Assez.
529
00:40:20,466 --> 00:40:24,969
On dirait que je ne vais plus être obligé
de venir en ville pour faire une partie.
530
00:40:26,055 --> 00:40:28,514
Souviens-toi
que je suis mauvais perdant.
531
00:40:30,976 --> 00:40:33,061
- C'est à toi.
- Oui, patron.
532
00:40:54,166 --> 00:40:58,544
Bonjour.
533
00:41:00,297 --> 00:41:02,131
Oh, c'est déjà le matin.
534
00:41:03,008 --> 00:41:04,550
Une tasse de café ?
535
00:41:05,928 --> 00:41:07,470
Oui, merci, Jake.
536
00:41:09,807 --> 00:41:11,891
Je vous en prie, Katherine.
537
00:41:13,602 --> 00:41:16,688
- Vous avez de la crème ?
- Du lait de vache en boîte.
538
00:41:16,897 --> 00:41:18,272
Ça ira très bien.
539
00:41:19,900 --> 00:41:21,859
Du bon vieux lait concentré.
540
00:41:23,654 --> 00:41:25,405
Tiens, au fait,
541
00:41:25,948 --> 00:41:28,408
je rangeais mon bureau l'autre jour
542
00:41:28,492 --> 00:41:31,744
et j'ai trouvé quelque chose
que je voulais vous rendre.
543
00:41:36,291 --> 00:41:37,709
La voilà.
544
00:41:45,134 --> 00:41:47,510
C'est une médaille,
vous vous rappelez ?
545
00:41:48,345 --> 00:41:51,597
Du Président
des États-Unis d'Amérique
546
00:41:51,974 --> 00:41:54,892
au Premier Sergent
Michael Patrick Gilhooly,
547
00:41:55,144 --> 00:41:58,479
pour sa bravoure dans l'exercice
de ses devoirs et au-delà.
548
00:42:02,818 --> 00:42:04,318
C'est votre papa.
549
00:42:05,404 --> 00:42:08,364
Ça me rappelle la première fois
que je vous ai vue.
550
00:42:08,907 --> 00:42:11,075
C'était il y a plus de 1 7 ans.
551
00:42:11,869 --> 00:42:13,703
Vous êtes entrée dans ma boutique,
552
00:42:13,787 --> 00:42:17,165
à peine plus grande
que le baluchon que vous portiez.
553
00:42:17,833 --> 00:42:21,753
Et dans ce baluchon, il y avait
le plus beau bébé que j'aie jamais vu.
554
00:42:22,129 --> 00:42:23,671
Elle était affamée !
555
00:42:25,215 --> 00:42:28,342
Vous aviez marché
depuis Superstition Creek
556
00:42:29,344 --> 00:42:32,930
pour échanger cette médaille
contre une boîte de lait concentré.
557
00:42:34,850 --> 00:42:37,685
G.W. était loin, comme d'habitude,
558
00:42:37,770 --> 00:42:39,479
à combattre les lndiens.
559
00:42:41,940 --> 00:42:44,984
Shérif ! Monsieur le shérif !
560
00:42:45,527 --> 00:42:47,403
Vous avez vu le shérif ?
561
00:42:47,488 --> 00:42:50,156
C'est un peu tôt, pour lui.
Vous avez essayé chez lui ?
562
00:42:50,240 --> 00:42:51,908
Je n'y ai pas pensé.
563
00:42:51,992 --> 00:42:53,701
On dirait que la boutique
Birnbaum est ouverte.
564
00:42:53,786 --> 00:42:55,995
Quelqu'un saura peut-être où il est.
565
00:42:58,040 --> 00:42:59,916
Vous voilà, shérif.
566
00:43:00,709 --> 00:43:03,336
Je vous avais dit
que vous auriez des ennuis.
567
00:43:03,629 --> 00:43:04,712
Des ennuis ?
568
00:43:04,797 --> 00:43:08,257
Dites-moi qui vous permet de laisser
ces lndiens séjourner en ville.
569
00:43:08,342 --> 00:43:10,426
Ces sauvages sont sous la tutelle
du gouvernement,
570
00:43:10,511 --> 00:43:12,136
et je représente...
571
00:43:12,221 --> 00:43:16,265
J'ai dit au shérif qu'il pouvait
les installer sur les terres argileuses.
572
00:43:16,391 --> 00:43:19,393
Il croit que la ville lui appartient
parce qu'elle porte son nom.
573
00:43:19,478 --> 00:43:21,854
Consultez les registres
du bureau du juge
574
00:43:21,939 --> 00:43:24,774
et vous verrez
que j'en possède une bonne partie.
575
00:43:25,025 --> 00:43:27,735
Agard, si vous connaissiez un peu
les lndiens,
576
00:43:27,820 --> 00:43:30,154
vous sauriez qu'ils font de leur mieux
577
00:43:30,239 --> 00:43:33,699
pour s'accommoder de notre prétendu
"patronage bienveillant",
578
00:43:33,784 --> 00:43:37,286
en dépit des imbéciles
qui en ont été chargés.
579
00:43:37,371 --> 00:43:41,165
Ces lndiens ne peuvent quitter
la réserve qu'avec ma permission.
580
00:43:41,250 --> 00:43:44,293
Ces chefs ont donné des ordres
toute leur vie.
581
00:43:44,378 --> 00:43:46,003
lls ont du mal à comprendre
582
00:43:46,088 --> 00:43:49,799
qu'ils doivent lever la main
comme des écoliers.
583
00:43:49,883 --> 00:43:51,759
La loi est très claire.
584
00:43:51,844 --> 00:43:55,221
Je t'avais dit
que tu n'obtiendrais rien d'eux.
585
00:43:55,305 --> 00:43:58,057
- On retrouvera cette fille.
- Quelle fille ?
586
00:43:58,142 --> 00:44:01,435
Celle que les lndiens ont enlevée,
mais ne vous en faites pas.
587
00:44:01,520 --> 00:44:05,148
J'ai armé les colons et leur ai dit
d'encercler les peaux rouges.
588
00:44:05,399 --> 00:44:07,150
C'est quoi, cette histoire ?
589
00:44:07,234 --> 00:44:09,527
Millie Jones. La fille d'un des colons.
590
00:44:09,611 --> 00:44:11,988
- Les lndiens l'ont enlevée.
- C'est ridicule.
591
00:44:12,072 --> 00:44:14,574
Vous avez donné des fusils
à tous ces fermiers ?
592
00:44:14,658 --> 00:44:18,327
- Absolument.
- Vous êtes fou. Venez, shérif.
593
00:44:19,997 --> 00:44:22,832
- M. Douglas.
- Mme McLintock.
594
00:44:22,916 --> 00:44:26,043
Je déteste être d'accord avec G.W.
en général,
595
00:44:26,128 --> 00:44:30,006
mais vous n'avez pas changé.
Vous êtes toujours aussi abruti !
596
00:44:35,220 --> 00:44:37,597
- Je m'inquiétais.
- Pourquoi ?
597
00:44:37,681 --> 00:44:41,893
- J'ai eu peur que Katy vous tue.
- Pas encore, mais peu s'en faut.
598
00:44:42,853 --> 00:44:45,396
Attendez, on ferait bien
d'emmener Agard,
599
00:44:45,480 --> 00:44:47,398
même s'il ne va pas nous être très utile.
600
00:44:47,482 --> 00:44:49,650
Drago, aide-le à monter en selle.
601
00:44:54,114 --> 00:44:55,656
Attendez.
602
00:45:00,245 --> 00:45:02,622
- C'est moi qui conduis.
- Bien, madame.
603
00:45:03,707 --> 00:45:06,209
- Agard, que faites-vous ?
- Maîtrise-le, Agard !
604
00:45:06,293 --> 00:45:09,086
Agard, il ne rigole pas. Tenez bon !
605
00:45:09,171 --> 00:45:10,713
Tenez bon !
606
00:45:11,882 --> 00:45:16,010
Agard, voulez-vous arrêter de faire
le malin et monter sur cette calèche ?
607
00:45:16,386 --> 00:45:21,057
Miséricorde.
608
00:45:21,350 --> 00:45:23,559
Ce cheval est encore un peu sauvage.
609
00:45:30,108 --> 00:45:31,442
C'est parti.
610
00:45:39,117 --> 00:45:41,327
Où crois-tu aller comme ça ?
611
00:45:41,411 --> 00:45:44,789
Ne prends pas ce ton
de patron de ranch avec moi.
612
00:45:51,171 --> 00:45:53,631
PASSAGE A NlVEAU
613
00:45:54,132 --> 00:45:55,383
Potter !
614
00:45:56,218 --> 00:45:58,427
On va à la mine de M. Pourboire.
615
00:45:59,054 --> 00:46:00,846
Envoie-nous des hommes.
616
00:46:01,765 --> 00:46:04,267
Oui, patron. Vous l'avez entendu.
617
00:46:09,439 --> 00:46:12,692
Je n'aime pas ça, M. McLintock.
Je n'aime pas du tout ça.
618
00:46:12,776 --> 00:46:16,195
- Quoi donc ?
- lls veulent pendre un lndien.
619
00:46:38,552 --> 00:46:41,429
Shérif ! La bonne blague !
Où est votre whisky ?
620
00:46:43,223 --> 00:46:44,515
Attendez !
621
00:46:45,767 --> 00:46:48,728
Pas si vite, M. le patron de tout le pays,
622
00:46:48,812 --> 00:46:51,897
sauf si vous voulez avoir un gros trou
dans l'estomac.
623
00:46:52,149 --> 00:46:56,277
Combien de temps G.W. va-t-il laisser
ce nouveau venu le bousculer ?
624
00:46:56,361 --> 00:46:59,071
Ce nouveau venu
a une carabine à canon scié.
625
00:46:59,781 --> 00:47:02,033
Et si elle était partie se balader
ou retrouver
626
00:47:02,117 --> 00:47:04,285
- quelqu'un ?
- Qu'est-ce que vous insinuez ?
627
00:47:04,369 --> 00:47:06,162
Que je n'ai pas bien élevé ma fille ?
628
00:47:06,246 --> 00:47:08,331
Qu'elle passerait la nuit
avec un homme ?
629
00:47:08,415 --> 00:47:10,958
Je n'ai rien dit de tel,
630
00:47:11,043 --> 00:47:13,544
et vous me pointez une carabine
dans le ventre.
631
00:47:13,628 --> 00:47:16,255
Pourquoi croyez-vous
cet lndien coupable ?
632
00:47:16,340 --> 00:47:18,841
Elle a disparu, non ? Disparu !
633
00:47:18,925 --> 00:47:22,511
Papa, je suis là.
634
00:47:22,846 --> 00:47:24,138
Papa !
635
00:47:27,142 --> 00:47:30,144
- Tu me cherchais, papa ?
- Où étais-tu ?
636
00:47:30,228 --> 00:47:35,399
Ben junior m'a emmenée faire
un tour à l'aube, et le cheval a filé.
637
00:47:37,194 --> 00:47:39,487
- Descends de là.
- Mais, papa !
638
00:47:39,571 --> 00:47:42,531
Elle dit la vérité, M. McLintock.
On n'a rien fait.
639
00:47:42,616 --> 00:47:43,908
Ce n'est pas la question.
640
00:47:43,992 --> 00:47:46,285
L'important,
c'est que tu ne dégaines pas,
641
00:47:46,370 --> 00:47:48,788
ou ça sera pire que Dodge City
un samedi soir.
642
00:47:48,872 --> 00:47:52,541
Rentre au chariot,
je m'occuperai de toi plus tard.
643
00:47:53,293 --> 00:47:56,879
- Je vais commencer par ce freluquet.
- Aucun mal n'a été fait.
644
00:47:56,963 --> 00:48:00,007
Ben junior est l'un des meilleurs
garçons du territoire,
645
00:48:00,092 --> 00:48:04,095
- alors baissez votre carabine.
- Je lui apprendrai à flirter avec ma...
646
00:48:05,430 --> 00:48:08,474
À présent, tout le monde se calme.
647
00:48:08,558 --> 00:48:11,394
- Patron, il est juste un peu nerveux.
- Je sais.
648
00:48:11,478 --> 00:48:15,106
Je vais être raisonnable. Je n'ai pas
perdu mon sang froid depuis 40 ans.
649
00:48:15,190 --> 00:48:17,775
Mais, M. le colon,
vous avez semé le trouble, ce matin.
650
00:48:17,859 --> 00:48:19,276
Vous avez failli tuer un homme,
651
00:48:19,361 --> 00:48:23,489
et vous méritez un bon coup de poing
bien centré, mais je ne le ferai pas.
652
00:48:24,783 --> 00:48:26,909
Tu parles que je ne le ferai pas !
653
00:48:32,624 --> 00:48:34,792
Les cavaliers de McLintock !
654
00:48:45,345 --> 00:48:46,637
McLin.
655
00:48:48,640 --> 00:48:50,933
Hé, bonhomme, tu te souviens de moi ?
656
00:48:58,150 --> 00:49:00,693
Bonjour. Jolie fête !
657
00:49:09,703 --> 00:49:13,205
- Vous pensez que c'est raisonnable ?
- Que devrais-je faire ?
658
00:49:19,921 --> 00:49:21,672
Sale type !
659
00:49:46,031 --> 00:49:47,907
Attendez, j'ai un mot à vous dire.
660
00:49:47,991 --> 00:49:51,827
Un instant. Qu'allez-vous faire...
Mes lunettes !
661
00:49:51,912 --> 00:49:54,205
Arrêtez, ou vous le regretterez.
662
00:49:57,000 --> 00:50:00,336
Au nom du ciel !
663
00:50:04,382 --> 00:50:07,718
- Ne t'en mêle pas, Jake.
- La guerre est à tout le monde !
664
00:50:40,669 --> 00:50:42,670
Où est le whisky ?
665
00:50:43,755 --> 00:50:45,339
Bien envoyé !
666
00:50:51,888 --> 00:50:54,098
Désolé, McLintock.
667
00:50:59,437 --> 00:51:00,938
- McLin.
- Merci.
668
00:51:06,027 --> 00:51:09,947
- C'est très drôle.
- Oui, très drôle.
669
00:51:23,044 --> 00:51:25,713
Désolé, M. Douglas !
670
00:51:30,135 --> 00:51:32,011
Bon voyage, Drago !
671
00:51:50,322 --> 00:51:52,281
Vous êtes encore là ?
672
00:51:54,159 --> 00:51:55,701
Sage, le cheval a filé, hein ?
673
00:51:55,785 --> 00:51:57,828
Je vous jure, M. Jones.
674
00:52:02,709 --> 00:52:04,710
Poussez-vous de là.
675
00:52:08,590 --> 00:52:10,591
- Joli gauche.
- Merci.
676
00:52:12,260 --> 00:52:15,679
- Mais j'ai fait des études.
- Pas besoin d'étudier pour ça.
677
00:52:16,556 --> 00:52:18,641
Vous ne m'enverrez pas là-bas.
678
00:52:36,034 --> 00:52:37,576
Tu l'as fait exprès.
679
00:52:39,996 --> 00:52:42,247
McLintock, espèce de...
680
00:52:42,332 --> 00:52:45,459
- Bonjour, Mme McLintock.
- Bunny, espèce de...
681
00:52:49,881 --> 00:52:51,006
Non !
682
00:52:54,594 --> 00:52:58,055
G.W., à cause de toi, cette grosse...
683
00:52:58,431 --> 00:53:00,933
C'est assez dur de te contrôler.
684
00:53:01,309 --> 00:53:02,518
Attention !
685
00:53:10,944 --> 00:53:12,277
McLin !
686
00:53:13,822 --> 00:53:18,409
Fête réussie, mais pas de whisky.
On rentre chez nous.
687
00:53:26,710 --> 00:53:31,004
- Toi et tes amis !
- Au moins, on a sauvé ton chapeau !
688
00:53:37,470 --> 00:53:39,179
Où sont-ils tous ?
689
00:53:40,390 --> 00:53:42,015
Dieu du ciel !
690
00:53:52,485 --> 00:53:55,279
Drago, n'apprendrez-vous jamais
à maîtriser des chevaux ?
691
00:53:55,363 --> 00:53:58,490
Je vais essayer, madame.
Je vous le promets.
692
00:53:59,784 --> 00:54:02,828
- Famille de fous !
- Tu veux que je coupe ta natte ?
693
00:54:02,912 --> 00:54:04,371
J'ai perdu la face.
694
00:54:04,831 --> 00:54:08,083
- Tu parles d'une famille !
- Tu ne perdras pas que ta natte.
695
00:54:08,168 --> 00:54:09,710
- Kate.
- Oui ?
696
00:54:11,004 --> 00:54:14,006
On pourrait s'entraider, tous les deux.
697
00:54:14,215 --> 00:54:16,300
À faire quoi, si tu permets ?
698
00:54:16,384 --> 00:54:19,428
On pourrait se débarrasser l'un l'autre
de toute cette boue.
699
00:54:19,512 --> 00:54:23,015
On aimait bien
faire ce genre de choses, avant.
700
00:54:23,850 --> 00:54:28,562
On faisait beaucoup de choses, avant.
Bonne nuit, M. McLintock.
701
00:54:37,197 --> 00:54:40,365
- Vous avez réussi ?
- De quoi parles-tu ?
702
00:54:40,450 --> 00:54:44,369
- Du divorce. Elle y tient toujours ?
- Oui.
703
00:54:44,871 --> 00:54:46,121
Les femmes sont étranges.
704
00:54:46,206 --> 00:54:48,957
Elle s'est battue comme une lionne
à vos côtés aujourd'hui.
705
00:54:49,042 --> 00:54:51,335
Vous rentrez,
et elle vous claque la porte au nez.
706
00:54:51,419 --> 00:54:52,586
Divorcer,
707
00:54:52,712 --> 00:54:56,423
c'est payer une femme
pour qu'elle ne vive pas avec vous ?
708
00:54:56,549 --> 00:54:57,925
En gros.
709
00:54:58,051 --> 00:55:00,552
J'en connais
pour qui ça vaudrait la peine.
710
00:55:01,387 --> 00:55:03,597
Si on avait un semblant de sens moral,
711
00:55:03,723 --> 00:55:06,475
on ne serait pas là à boire,
couverts de boue,
712
00:55:06,559 --> 00:55:09,478
- alors qu'on pourrait se laver.
- G.W.
713
00:55:10,730 --> 00:55:11,897
Drago.
714
00:55:16,820 --> 00:55:18,904
Mme Warren, ces biscuits...
715
00:55:19,614 --> 00:55:21,240
Merci, Drago.
716
00:55:25,954 --> 00:55:28,831
- Bonjour, Mme Warren.
- Bonjour, M. McLintock.
717
00:55:28,915 --> 00:55:30,541
Le petit-déjeuner du patron ?
718
00:55:30,625 --> 00:55:33,585
Si c'est ce que vous voulez,
M. McLintock.
719
00:56:13,960 --> 00:56:18,672
Un œuf poché, du thé,
un toast légèrement doré et...
720
00:56:19,716 --> 00:56:23,510
Ça alors, Mme McLintock,
vous avez un œil poché !
721
00:56:23,636 --> 00:56:24,803
Vraiment ?
722
00:56:31,144 --> 00:56:34,396
- Et Becky arrive aujourd'hui.
- Et ce n'est pas tout.
723
00:56:34,689 --> 00:56:37,691
Il y a quelque chose
que je tiens à mettre au clair.
724
00:56:37,984 --> 00:56:41,278
Aucun homme ne nous écoute,
nous pouvons donc être honnêtes.
725
00:56:41,362 --> 00:56:44,531
Je vous ai laissée me parler
de la sorte l'autre soir,
726
00:56:44,657 --> 00:56:46,450
mais maintenant qu'on est seules...
727
00:56:46,534 --> 00:56:50,537
Quand je souhaiterai avoir l'avis
de mes domestiques, je le demanderai.
728
00:56:51,039 --> 00:56:54,124
Vous pourriez bien vous retrouver
avec deux yeux pochés.
729
00:56:54,208 --> 00:56:58,545
- Quoi ?
- Je comprends votre scène d'hier.
730
00:56:59,047 --> 00:57:02,382
On doit toujours en faire une
avant de leur pardonner,
731
00:57:02,508 --> 00:57:05,552
généralement pour quelque chose
qu'ils n'ont pas fait.
732
00:57:05,678 --> 00:57:09,473
Mais on sait toutes les deux que c'est
juste pour les empêcher de croire
733
00:57:09,557 --> 00:57:11,266
que c'est eux qui commandent.
734
00:57:11,351 --> 00:57:14,561
- C'est McLintock qui vous a fait ça ?
- Non.
735
00:57:15,063 --> 00:57:17,898
Personne ne me l'a fait. Je l'ai gagné.
736
00:57:22,612 --> 00:57:25,447
BlENVENUE A LA MAlSON
REBECCA McLlNTOCK
737
00:57:25,531 --> 00:57:29,284
- Bonjour, Davey.
- Bonjour, Mme Beech, M. Beech.
738
00:58:25,925 --> 00:58:28,844
- Mlle Becky, bienvenue chez vous !
- Bonjour, M. Douglas.
739
00:58:28,928 --> 00:58:32,264
- Bonjour, Betty. Tu vas bien ?
- C'est bon de te revoir.
740
00:58:32,598 --> 00:58:35,600
Papa !
741
00:58:39,022 --> 00:58:40,689
Ça fait deux longues années.
742
00:58:40,773 --> 00:58:43,692
Je ne vais plus pouvoir
te traiter de garçon manqué.
743
00:58:43,776 --> 00:58:45,777
- Becky.
- Maman.
744
00:58:45,903 --> 00:58:49,865
- Je n'étais pas sûre de te trouver là.
- Je suis là depuis quelques jours.
745
00:58:49,949 --> 00:58:53,243
Becky, je t'ai acheté
trois magnifiques robes...
746
00:58:53,619 --> 00:58:55,370
Oncle Drago !
747
00:58:56,748 --> 00:58:59,124
As-tu apporté un cadeau
à ton vieil oncle ?
748
00:58:59,208 --> 00:59:00,959
- Bien sûr.
- Qu'est-ce que c'est ?
749
00:59:01,044 --> 00:59:03,462
Une tasse de moustachu.
Et mon cadeau, à moi ?
750
00:59:03,546 --> 00:59:06,631
Le plus beau poney Palomino
qui ait jamais été monté.
751
00:59:06,758 --> 00:59:09,468
Dressé pour ne pas sortir du comté.
752
00:59:11,262 --> 00:59:12,637
Oncle Jake !
753
00:59:15,141 --> 00:59:16,975
Que faites-vous avec le tuba
de M. Douglas ?
754
00:59:17,060 --> 00:59:18,977
M. Douglas a un gros...
755
00:59:19,062 --> 00:59:20,812
A eu un petit accident.
756
00:59:23,149 --> 00:59:25,901
Je t'ai apporté une cargaison
de bâtons de réglisse.
757
00:59:25,985 --> 00:59:27,903
Mais tu es devenue
une vraie jeune femme,
758
00:59:27,987 --> 00:59:31,323
alors nous les échangerons
contre de belles toilettes.
759
00:59:31,449 --> 00:59:34,576
- Merci.
- Le maire devait venir,
760
00:59:34,660 --> 00:59:37,496
mais il est dans la capitale
pour un vol de chevaux.
761
00:59:37,580 --> 00:59:39,664
C'est moi qui ferai son discours.
762
00:59:43,127 --> 00:59:45,003
Ne vous en faites pas pour le maire.
763
00:59:45,129 --> 00:59:48,298
Je suis sûr
qu'il trouvera un acte de vente.
764
00:59:53,763 --> 00:59:57,933
"Mesdames et messieurs, nous voilà
réunis pour accueillir la plus jolie..."
765
00:59:59,352 --> 01:00:01,144
Qu'est-ce que je fais ?
766
01:00:03,981 --> 01:00:05,941
Nous sommes là pour accueillir
767
01:00:06,192 --> 01:00:09,361
la plus jolie fille de la ville
768
01:00:09,445 --> 01:00:11,655
et de tout le territoire.
769
01:00:18,204 --> 01:00:19,788
- Davey !
- Oui ?
770
01:00:19,872 --> 01:00:21,790
J'ai quelque chose pour toi.
771
01:00:23,876 --> 01:00:25,377
Le chef de triage à la jonction
772
01:00:25,461 --> 01:00:28,213
m'a dit de les laisser passer,
alors je les ai mis là-dedans.
773
01:00:28,297 --> 01:00:30,799
Je porte mon scalp depuis longtemps
774
01:00:31,467 --> 01:00:33,343
et je compte bien le garder.
775
01:00:55,825 --> 01:00:59,703
Elle est de retour parmi nous.
Ses nattes ont disparu,
776
01:00:59,787 --> 01:01:04,291
mais le plus joli visage de McLintock
a toujours ses taches de rousseur.
777
01:01:14,677 --> 01:01:16,052
C'est Puma.
778
01:01:18,181 --> 01:01:21,099
Alors c'est vrai,
le gouvernement les a vraiment libérés.
779
01:01:21,184 --> 01:01:22,851
Ce bon vieux Puma.
780
01:01:23,352 --> 01:01:27,105
Je me souviendrai toujours du jour
où il a ramené G.W. à la maison.
781
01:01:28,024 --> 01:01:32,152
Ton père avait un trou dans la poitrine
et 40 de fièvre.
782
01:01:32,236 --> 01:01:34,905
Bien entendu,
ils n'ont pas été très civilisés.
783
01:01:34,989 --> 01:01:39,868
Il est passé devant la maison au galop
et l'a laissé choir sur le seuil.
784
01:01:40,369 --> 01:01:44,122
Vous vous souvenez donc
du bon vieux temps, Katy ?
785
01:01:47,001 --> 01:01:48,460
Katherine.
786
01:02:06,562 --> 01:02:09,439
- Yatahe, mes amis.
- Yatahe.
787
01:02:09,649 --> 01:02:11,608
Puma, honorable ennemi.
788
01:02:13,152 --> 01:02:16,446
Le grand McLintock a oublié ?
On est aussi frères du sang.
789
01:02:16,572 --> 01:02:18,698
Non, je ne l'oublierai jamais.
790
01:02:18,783 --> 01:02:21,284
Vieille blessure.
Vous en souffrez encore ?
791
01:02:21,369 --> 01:02:23,828
Je la sens
quand le temps est à la pluie.
792
01:02:23,913 --> 01:02:26,331
Un peu plus haut
et je n'aurais plus rien senti.
793
01:02:26,415 --> 01:02:29,459
Grand McLintock,
c'était combat mémorable.
794
01:02:30,503 --> 01:02:34,506
Nous revenus avec nouvelles.
Notre peuple a encore problèmes.
795
01:02:36,509 --> 01:02:39,552
Vous voyez, j'ai appris bon anglais,
Grand McLintock.
796
01:02:39,679 --> 01:02:41,846
À la prison des hommes blancs.
797
01:02:41,931 --> 01:02:45,433
Mais on voudrait que vous parler
à l'audience du gouvernement.
798
01:02:47,186 --> 01:02:51,231
J'ai cru comprendre que le gouverneur
Humphrey allait la présider.
799
01:02:53,442 --> 01:02:56,027
Oui, Puma, je traduirai vos requêtes.
800
01:02:56,112 --> 01:02:57,862
M. McLintock,
801
01:02:57,989 --> 01:03:01,741
puis-je vous demander de dire
en comanche à ces gens...
802
01:03:01,826 --> 01:03:05,745
Puma est le chef des Comanches
et il parle très bien anglais.
803
01:03:07,873 --> 01:03:11,042
Vous devrez suivre mes instructions
à la lettre. C'est la loi...
804
01:03:11,127 --> 01:03:12,377
On s'en va.
805
01:03:14,171 --> 01:03:16,131
Attendez une minute.
806
01:03:19,051 --> 01:03:20,927
Dieu du ciel !
807
01:03:37,862 --> 01:03:40,697
Attends ici, chérie.
Je vais chercher la calèche.
808
01:03:41,907 --> 01:03:44,409
- lrez-vous à la fête de McLintock ?
- Bien sûr.
809
01:03:44,493 --> 01:03:45,994
Vous y trouverai-je, Beth ?
810
01:03:46,078 --> 01:03:48,288
Bien sûr.
Je vous accorderai la première danse.
811
01:03:48,372 --> 01:03:49,539
Petite sœur.
812
01:03:51,167 --> 01:03:53,793
Je ne veux pas
que ma sœur parle aux étrangers.
813
01:03:53,878 --> 01:03:57,047
Davey n'est pas un étranger,
il travaille chez Birnbaum.
814
01:04:00,134 --> 01:04:01,551
C'est un lndien.
815
01:04:08,601 --> 01:04:10,060
Bon sang, Drago !
816
01:04:12,730 --> 01:04:14,647
Regardez ce que vous avez fait.
817
01:04:14,732 --> 01:04:17,901
Chérie, je te présente Devlin Warren.
Il travaille pour ton papa.
818
01:04:17,985 --> 01:04:20,445
Dev, je te présente
Mlle Becky McLintock.
819
01:04:20,529 --> 01:04:22,072
Ce sont mes affaires.
820
01:04:22,573 --> 01:04:23,782
Oui, mademoiselle.
821
01:04:23,866 --> 01:04:26,284
Je vous aurais reconnue n'importe où,
Mlle Becky.
822
01:04:26,369 --> 01:04:27,952
Que voulez-vous dire ?
823
01:04:29,330 --> 01:04:32,415
Vous ressemblez beaucoup
à votre mère, en plus jolie encore.
824
01:04:32,500 --> 01:04:36,503
M. Warren,
maman est bien plus jolie que moi.
825
01:04:36,587 --> 01:04:39,881
Ce genre de remarque est dangereux.
Allez, monte.
826
01:04:39,965 --> 01:04:41,132
Bonjour, Ching.
827
01:04:41,217 --> 01:04:44,511
- As-tu fait de la tarte aux cerises ?
- Je ne cuisine plus.
828
01:04:44,595 --> 01:04:46,054
C'est vrai.
829
01:04:46,138 --> 01:04:48,431
- Junior.
- Oui, Mlle Becky ?
830
01:04:48,516 --> 01:04:52,268
- Tu te souviens de Junior Douglas ?
- Bien sûr. Comment vont les études ?
831
01:04:52,353 --> 01:04:55,271
- J'ai été major de la promotion 1 895.
- Félicitations !
832
01:04:55,356 --> 01:04:58,191
M. et Mme Douglas,
nous nous verrons à la soirée.
833
01:04:58,275 --> 01:04:59,901
Avec plaisir.
834
01:05:00,152 --> 01:05:03,238
On aura du mal à empêcher
les jeunes hommes d'accourir.
835
01:05:03,322 --> 01:05:05,907
- Drago ?
- Oui, patron. Tout est chargé.
836
01:05:05,991 --> 01:05:08,993
G.W. Tu te souviens de Junior ?
837
01:05:10,079 --> 01:05:12,622
Oui. Tel père, tel fils.
838
01:05:13,040 --> 01:05:16,751
M. McLintock, j'espère que vous ne me
trouverez pas présomptueux
839
01:05:16,836 --> 01:05:20,088
de vous demander
si je peux rendre visite à Mlle Rebecca.
840
01:05:20,756 --> 01:05:24,134
- Elle est derrière vous. Demandez-lui.
- Merci, monsieur.
841
01:05:24,343 --> 01:05:27,011
Ching, ça va être mon tour
d'être licencié. Hue !
842
01:05:27,096 --> 01:05:28,847
Merci, monsieur. Merci.
843
01:05:32,101 --> 01:05:35,562
- Qu'est-ce donc que ces manières ?
- À ce soir, Junior !
844
01:05:35,771 --> 01:05:38,731
- Oui.
- Oui, quoi ?
845
01:05:38,858 --> 01:05:40,817
Tel père, tel fils.
846
01:05:43,195 --> 01:05:45,405
Qu'est-ce qu'il veut dire, Matthew ?
847
01:05:47,992 --> 01:05:50,785
Allez, Ching, un peu de nerf !
848
01:05:58,878 --> 01:06:01,421
Vous vous débrouillez bien,
Mlle McLintock.
849
01:06:01,505 --> 01:06:03,089
Merci, Mme Warren.
850
01:06:03,174 --> 01:06:07,302
Dev, quand tu auras fini, va aider Drago
à porter les barils de bière.
851
01:06:07,386 --> 01:06:08,678
Oui, maman.
852
01:06:11,390 --> 01:06:14,184
Dev, peux-tu venir m'aider une minute ?
853
01:06:20,357 --> 01:06:22,817
J'ai été surprise d'apprendre
que tu as étudié.
854
01:06:22,902 --> 01:06:25,153
- Pourquoi ?
- Je ne sais pas.
855
01:06:25,738 --> 01:06:29,657
Junior dit que Purdue est une bonne
école pour un État comme l'lndiana.
856
01:06:29,742 --> 01:06:30,992
Ah, oui ?
857
01:06:31,076 --> 01:06:33,369
Peux-tu faire ça ? Je n'y arrive pas.
858
01:06:35,289 --> 01:06:38,416
- Pourquoi n'as-tu pas continué ?
- Par manque d'argent.
859
01:06:38,501 --> 01:06:41,503
Mon père est tombé malade.
Il a dû aller dans l'Ouest.
860
01:06:41,587 --> 01:06:43,713
Il a donc pris une ferme.
861
01:06:44,381 --> 01:06:49,219
Ta mère est très jolie. Dommage
que tu n'aies pas hérité de ses yeux.
862
01:06:54,141 --> 01:06:58,019
Vous, vous auriez mieux fait
d'hériter un peu plus de votre père.
863
01:06:58,729 --> 01:07:01,439
Vraiment ? Par exemple ?
864
01:07:02,733 --> 01:07:05,568
- De son bon sens, par exemple.
- Son bon sens ?
865
01:07:05,736 --> 01:07:09,864
Il ne se laisse pas berner par un dandy
comme Junior Douglas, lui.
866
01:07:09,949 --> 01:07:13,243
Junior n'est pas un dandy.
Il a fière allure.
867
01:07:13,869 --> 01:07:15,954
C'est une femme qui doit faire ça.
868
01:07:16,038 --> 01:07:20,333
- Et puis, il a reçu une distinction.
- Pour quel sport ?
869
01:07:20,668 --> 01:07:23,586
- La chorale.
- Très éprouvant.
870
01:07:27,925 --> 01:07:30,134
Ne vous hasardez pas à m'étreindre !
871
01:07:30,761 --> 01:07:32,637
Je n'en ai aucune intention.
872
01:08:21,562 --> 01:08:24,147
Les femmes sont toutes
adorables, Katherine.
873
01:08:24,815 --> 01:08:26,482
C'est une très belle soirée.
874
01:08:26,567 --> 01:08:30,153
Merci, Ben. Bien sûr,
nous avons dû inviter tout le monde.
875
01:08:30,738 --> 01:08:32,739
Absolument tout le monde.
876
01:08:34,742 --> 01:08:36,993
Désolé, G.W., celle-ci est pour moi.
877
01:08:37,745 --> 01:08:41,664
Merci, Mme Warren. Je suppose
que je dois être courtois chez moi.
878
01:08:41,749 --> 01:08:44,917
- Je vous réserve la prochaine.
- Merci.
879
01:09:12,946 --> 01:09:16,115
- Drago, allez faire ce que je vous ai dit.
- Katy.
880
01:09:16,200 --> 01:09:18,409
Katherine. Et faites ce que je vous dis.
881
01:09:18,494 --> 01:09:21,537
"Drago, faites ceci. Drago, faites cela."
882
01:09:26,377 --> 01:09:28,127
Votre attention, s'il vous plaît !
883
01:09:28,212 --> 01:09:30,713
- Ce Douglas...
- Drago !
884
01:09:31,340 --> 01:09:32,632
Oui, madame.
885
01:09:32,716 --> 01:09:34,926
Matt Douglas Jr
886
01:09:35,052 --> 01:09:39,055
va vous montrer les pas
de la dernière danse à la mode
887
01:09:39,139 --> 01:09:42,892
tout droit venue de New York City.
888
01:09:45,896 --> 01:09:47,605
Faites jouer vos violons.
889
01:10:30,983 --> 01:10:32,567
Sers-moi un whisky.
890
01:10:34,153 --> 01:10:36,821
- Quoi ?
- On a déjà servi 40 litres, patron.
891
01:10:36,947 --> 01:10:40,158
- Il en reste plus.
- Je m'en charge, Ching.
892
01:10:58,051 --> 01:10:59,302
Sale lndien !
893
01:11:04,016 --> 01:11:07,226
Si tu as encore l'intention
d'inviter ma sœur à danser,
894
01:11:07,352 --> 01:11:09,562
relève-toi et on remet ça.
895
01:11:09,688 --> 01:11:10,855
Oui.
896
01:11:10,939 --> 01:11:14,609
- Ça suffit, maintenant !
- Ne vous mêlez pas de ça, Birnbaum.
897
01:11:14,693 --> 01:11:18,279
- C'est votre employé, pas votre fils.
- Tu l'as déjà battu comme il faut.
898
01:11:18,363 --> 01:11:20,865
Je n'ai pas trouvé ça très comme il faut.
899
01:11:21,784 --> 01:11:23,910
Tu veux prendre la relève ?
900
01:11:24,036 --> 01:11:26,954
Si j'acceptais,
tu n'aurais pas la tâche si facile.
901
01:11:30,876 --> 01:11:32,460
J'en ai assez.
902
01:11:32,544 --> 01:11:34,420
Quand comptes-tu t'arrêter ?
903
01:11:34,546 --> 01:11:36,672
Dès qu'on sera hors de vue.
904
01:11:36,757 --> 01:11:39,217
On m'a appris à ne pas me battre
devant les femmes.
905
01:11:39,301 --> 01:11:41,803
- On n'est plus en vue.
- Exact.
906
01:11:59,238 --> 01:12:03,324
Quelle vulgarité !
Quelqu'un devrait faire quelque chose.
907
01:12:04,076 --> 01:12:05,493
Vous avez raison.
908
01:12:06,745 --> 01:12:08,412
Parfaitement raison.
909
01:12:38,360 --> 01:12:40,278
Ça va, Ben junior ?
910
01:12:41,613 --> 01:12:43,489
Ça va, M. McLintock.
911
01:12:43,782 --> 01:12:46,450
Tu te bats bien
pour un gars de la campagne.
912
01:12:46,702 --> 01:12:50,288
Deux ans à Purdue, M. McLintock,
dans l'équipe de boxe.
913
01:12:50,664 --> 01:12:53,499
Je n'aurais jamais cru
qu'un fermier me battrait.
914
01:12:54,793 --> 01:12:56,502
Mais tu m'as mis une raclée !
915
01:12:56,628 --> 01:12:59,505
Il faut le nettoyer.
Apporte-lui de l'eau, Jake.
916
01:13:18,650 --> 01:13:22,653
Va te nettoyer
et invite cette fille à danser.
917
01:13:22,988 --> 01:13:24,071
Qui ?
918
01:13:28,160 --> 01:13:29,327
Ah !
919
01:13:31,872 --> 01:13:34,874
Où est-il ? Je vais lui mettre sa raclée,
à ce freluquet.
920
01:13:35,000 --> 01:13:36,042
Les ennuis arrivent.
921
01:13:36,168 --> 01:13:38,044
Où est ce garçon de ferme ?
922
01:13:38,170 --> 01:13:39,712
Où est-il, G.W. ?
923
01:13:41,006 --> 01:13:44,675
Ah, le voilà, le garçon de ferme
qui a terrassé mon neveu.
924
01:13:44,843 --> 01:13:47,386
Je suis Fauntleroy Sage,
l'oncle de Ben junior.
925
01:13:47,512 --> 01:13:50,973
Je ne suis pas un fermier, mais oui,
j'ai mis sa raclée à votre neveu.
926
01:13:51,058 --> 01:13:52,808
Et vous m'importunez.
927
01:13:52,893 --> 01:13:55,603
- C'est quoi, "importuner" ?
- Casser les pieds.
928
01:13:55,687 --> 01:13:57,939
Ah ! Il m'insulte, alors !
929
01:13:58,023 --> 01:14:00,316
Raison de plus pour lui faire sa fête,
930
01:14:00,400 --> 01:14:02,985
en plus d'avoir rossé mon neveu !
931
01:14:03,070 --> 01:14:06,572
Fauntleroy, vous ne devez pas
vous mêler des querelles des jeunes.
932
01:14:06,698 --> 01:14:07,907
Et l'honneur de la famille !
933
01:14:08,033 --> 01:14:10,493
Je ne peux pas laisser
un fermier terrasser un Sage.
934
01:14:10,577 --> 01:14:12,244
Vous faites deux fois son poids.
935
01:14:12,371 --> 01:14:15,039
Ne vous en faites pas pour ça,
M. McLintock.
936
01:14:15,123 --> 01:14:19,043
Si M. Fauntleroy insiste,
je vais devoir lui donner la même leçon.
937
01:14:31,890 --> 01:14:33,057
Dis donc !
938
01:14:39,564 --> 01:14:41,065
Désolé, mon petit.
939
01:14:43,777 --> 01:14:46,779
Navré d'avoir dû faire ça,
mon garçon. Sans rancune.
940
01:14:46,905 --> 01:14:48,114
Pas encore.
941
01:14:49,449 --> 01:14:51,951
- Pas encore quoi ?
- Ce n'est pas fini.
942
01:14:52,077 --> 01:14:53,494
Attends.
943
01:14:54,746 --> 01:14:58,165
Fauntleroy, je veux que ce soit
une bagarre dans les règles.
944
01:14:58,417 --> 01:15:02,003
- Bien sûr, G.W.
- Pas de ça.
945
01:15:02,754 --> 01:15:04,880
Je ne ferais jamais ça, G.W.
946
01:15:04,965 --> 01:15:08,050
- Vous ne feriez pas...
- Bien sûr que non.
947
01:15:08,135 --> 01:15:11,804
Et Dev, je ne veux pas
que tu frappes Fauntleroy aux genoux.
948
01:15:11,930 --> 01:15:13,848
Il n'a rien fait de tel.
949
01:15:13,932 --> 01:15:15,975
Et ne lui tords pas le nez.
950
01:15:17,853 --> 01:15:19,478
Il est à toi.
951
01:15:29,114 --> 01:15:30,948
Où sont mes lunettes ?
952
01:15:31,033 --> 01:15:32,950
Ça va, mon garçon ?
953
01:15:33,618 --> 01:15:37,204
Ça ira si cet lndien
arrête de me marcher dessus.
954
01:15:37,497 --> 01:15:40,666
G.W., vous vous moquez de moi.
955
01:15:40,792 --> 01:15:44,336
Mais je veux que vous sachiez
que ce garçon s'est bien battu.
956
01:15:44,463 --> 01:15:46,547
Je suis content de vous l'entendre dire.
957
01:15:46,631 --> 01:15:48,049
Où est mon oncle ?
958
01:15:49,134 --> 01:15:51,469
Fauntleroy, qu'est-ce que tu fabriques ?
959
01:15:51,553 --> 01:15:54,764
- J'espère qu'il n'a embêté personne.
- Il n'y a pas de mal.
960
01:15:54,848 --> 01:15:58,976
On devrait rejoindre les femmes
avant que la curiosité les pique. Drago !
961
01:15:59,394 --> 01:16:02,521
Fauntleroy, rassemblons tout le monde
pour un do-si-do.
962
01:16:02,647 --> 01:16:03,814
Jake.
963
01:16:04,524 --> 01:16:07,568
Tu crois que la teinture d'arnica
leur fera du bien ?
964
01:16:08,070 --> 01:16:10,738
Peut-être. Ça t'en faisait bien, à toi.
965
01:16:12,824 --> 01:16:15,493
Messieurs, en route
pour l'armoire à pharmacie.
966
01:16:35,347 --> 01:16:37,348
- Bonjour, Drago.
- Bonjour, mon petit.
967
01:16:37,432 --> 01:16:38,557
Tu as vu papa ?
968
01:16:38,683 --> 01:16:41,018
Il est parti à l'aube,
un fusil sous le bras.
969
01:16:41,103 --> 01:16:42,770
Il est allé à la chasse.
970
01:17:09,840 --> 01:17:12,341
- Bonjour, papa.
- Bon après-midi, plutôt.
971
01:17:12,801 --> 01:17:14,677
Que fais-tu dehors si tôt ?
972
01:17:15,137 --> 01:17:17,346
Je voudrais comprendre quelque chose.
973
01:17:17,430 --> 01:17:18,556
Oui ?
974
01:17:20,142 --> 01:17:21,308
Quoi ?
975
01:17:22,394 --> 01:17:23,435
Maman.
976
01:17:30,777 --> 01:17:34,029
Pourquoi maman et toi
avez-vous cessé de vivre ensemble ?
977
01:17:35,615 --> 01:17:37,491
Pourquoi vous être séparés ?
978
01:17:39,369 --> 01:17:41,412
- Tu ne me réponds pas ?
- Non.
979
01:17:42,497 --> 01:17:45,624
- Ça me concerne, je crois.
- Je ne crois pas, non.
980
01:17:47,419 --> 01:17:50,379
Il y a une autre femme ?
C'est pour ça, en général.
981
01:17:51,298 --> 01:17:53,924
À ton âge, on généralise tout.
982
01:17:54,009 --> 01:17:55,551
C'est Mme Warren ?
983
01:17:57,137 --> 01:18:01,515
Becky, je ne voudrais pas fixer
des règles dès ton retour à la maison,
984
01:18:02,225 --> 01:18:04,393
mais je ne veux pas parler de ça.
985
01:18:04,477 --> 01:18:07,605
J'ai connu Mme Warren
la semaine dernière.
986
01:18:07,689 --> 01:18:10,441
Elle travaille ici,
et fait ce travail très bien.
987
01:18:10,525 --> 01:18:12,776
J'espère que tu auras la courtoisie
988
01:18:12,861 --> 01:18:15,404
de ne pas te mêler
des affaires des autres,
989
01:18:18,200 --> 01:18:20,326
celles de ta mère et les miennes.
990
01:18:20,869 --> 01:18:22,703
Bien tiré, papa.
991
01:18:23,622 --> 01:18:25,414
Je comprends ce que tu ressens.
992
01:18:25,498 --> 01:18:28,876
Maman est souvent si pétulante.
993
01:18:29,544 --> 01:18:30,711
Pétulante ?
994
01:18:31,046 --> 01:18:33,547
Tu as appris de jolis mots,
dans l'Est, Becky.
995
01:18:33,632 --> 01:18:36,133
lls auraient dû t'enseigner
ce qu'ils veulent dire.
996
01:18:36,218 --> 01:18:38,802
Tu n'avais que six mois
997
01:18:39,054 --> 01:18:43,390
quand ta mère est restée seule avec toi
dans une cabane sous 3 m de neige
998
01:18:44,226 --> 01:18:48,187
pendant que je déplaçais le troupeau
500 km au sud pour tenter de le sauver.
999
01:18:48,271 --> 01:18:50,147
J'en ai sauvé environ la moitié.
1000
01:18:50,232 --> 01:18:54,485
Tu avais un peu plus d'un an
à l'époque des attaques comanches.
1001
01:18:54,861 --> 01:18:58,948
On a repoussé 500 lndiens des Plaines
pendant neufjours.
1002
01:18:59,741 --> 01:19:01,242
Pétulante, Becky ?
1003
01:19:02,160 --> 01:19:04,245
Tu devrais rentrer à la maison.
1004
01:19:04,329 --> 01:19:06,830
Dis à Ching de venir chercher
ces oiseaux.
1005
01:19:22,138 --> 01:19:23,264
Becky !
1006
01:19:24,683 --> 01:19:25,933
Viens ici.
1007
01:19:35,193 --> 01:19:37,611
J'ai quelque chose à te dire.
1008
01:19:38,113 --> 01:19:40,864
Le moment n'est pas plus mal choisi
qu'un autre.
1009
01:19:40,949 --> 01:19:44,285
Tous les garçons du coin
vont te courir après
1010
01:19:44,369 --> 01:19:46,036
et te demander ta main.
1011
01:19:46,121 --> 01:19:48,831
D'abord, parce que tu es une jolie fille,
1012
01:19:48,915 --> 01:19:53,127
mais aussi parce que je possède
une grande partie du pays.
1013
01:19:53,628 --> 01:19:57,464
lls s'imagineront que tu vas en hériter.
Mais c'est faux.
1014
01:19:58,383 --> 01:20:00,843
J'en léguerai la plus grande partie à...
1015
01:20:01,386 --> 01:20:04,305
À la nation. Pour faire un parc,
1016
01:20:04,973 --> 01:20:09,935
où aucun bûcheron ne viendra abattre
les arbres pour construire des maisons,
1017
01:20:10,687 --> 01:20:14,231
où personne ne viendra tuer
les castors pour faire des chapeaux
1018
01:20:14,441 --> 01:20:16,984
ni les buffles pour faire des couvertures.
1019
01:20:17,736 --> 01:20:19,320
Ce que je vais te léguer,
1020
01:20:19,404 --> 01:20:22,406
c'est un ranch et 500 têtes
en amont de Green River.
1021
01:20:23,283 --> 01:20:25,326
Ça te semble peut-être peu,
1022
01:20:25,869 --> 01:20:28,746
mais c'est plus qu'on en avait,
ta mère et moi.
1023
01:20:29,998 --> 01:20:32,624
Certains diront que je fais tout ça
1024
01:20:33,168 --> 01:20:37,755
pour avoir un parc qui porte mon nom
quand je serai là-haut,
1025
01:20:38,548 --> 01:20:43,010
ou que tu m'as déçu et que je ne voulais
pas te donner tout cet argent.
1026
01:20:43,511 --> 01:20:47,181
Mais la vraie raison, Becky,
c'est que je t'aime,
1027
01:20:47,724 --> 01:20:51,643
et je veux que toi et ton futur époux
ayez ce que j'ai eu.
1028
01:20:52,437 --> 01:20:55,564
Car tout l'or du Trésor des États-Unis
1029
01:20:56,441 --> 01:20:58,692
et toute la musique du Paradis
1030
01:20:58,860 --> 01:21:01,862
ne valent pas ce qui se crée
entre un homme et une femme
1031
01:21:01,946 --> 01:21:04,031
qui traversent tout ça ensemble.
1032
01:21:07,035 --> 01:21:09,453
Je ne peux pas
t'expliquer mieux que ça.
1033
01:21:17,128 --> 01:21:18,754
D'accord, papa.
1034
01:21:21,674 --> 01:21:22,883
Becky !
1035
01:21:27,347 --> 01:21:30,641
Quand tu auras mon âge,
tu me remercieras.
1036
01:21:32,519 --> 01:21:34,645
Papa, je suis grande, maintenant.
1037
01:21:35,146 --> 01:21:37,356
Je ne m'inquiétais pas pour moi.
1038
01:21:38,191 --> 01:21:40,609
Je pensais seulement à maman et toi.
1039
01:22:23,361 --> 01:22:26,822
lls sont tous les trois tombés de voiture.
1040
01:22:29,617 --> 01:22:32,619
Il se fait tard, Becky.
C'est l'heure d'aller au lit.
1041
01:22:32,704 --> 01:22:34,037
Maman !
1042
01:22:35,039 --> 01:22:37,458
Il a apporté ça,
il doit avoir envie d'en jouer.
1043
01:22:37,542 --> 01:22:39,293
- Eh bien...
- Chantez quelque chose.
1044
01:22:39,377 --> 01:22:42,045
Si vous y tenez.
Je n'ai pas joué depuis...
1045
01:22:42,213 --> 01:22:44,965
- Connaissez-vous "Faite pour moi" ?
- Oui.
1046
01:22:45,049 --> 01:22:46,967
Ça fait fureur, en ce moment.
1047
01:22:52,056 --> 01:22:54,308
Dev, que fais-tu ?
1048
01:22:58,980 --> 01:23:01,148
J'avais envie d'un autre cigare.
1049
01:23:01,232 --> 01:23:04,735
Tu en as un dans la bouche
et deux qui fument dans le cendrier.
1050
01:23:05,737 --> 01:23:06,987
Et tu joues mal.
1051
01:23:07,071 --> 01:23:09,406
Les gars veulent toujours que je joue.
1052
01:23:11,034 --> 01:23:15,871
Tu es plus jolie qu'un petit veau
1053
01:23:16,331 --> 01:23:21,001
Et plus douce que l'oreille d'une souris
1054
01:23:21,753 --> 01:23:26,006
Je veux que le monde entier sache
1055
01:23:26,591 --> 01:23:30,511
Que tu es faite pour moi
1056
01:23:34,557 --> 01:23:37,518
Ne jouez pas à ce rythme, Junior.
Jouez-la comme au Plaza.
1057
01:23:37,602 --> 01:23:40,604
- Je connais les paroles.
- D'accord, Becky. Vous chantez ?
1058
01:23:40,730 --> 01:23:42,272
- Bien sûr.
- D'accord.
1059
01:23:48,279 --> 01:23:52,866
J'aime un homme drôle, élégant
et intelligent
1060
01:23:53,117 --> 01:23:54,576
C'est à toi.
1061
01:23:58,540 --> 01:24:00,958
Dev, tu joues comme un amateur.
1062
01:24:01,543 --> 01:24:05,546
Arrêtons-nous là pour ce soir.
Je ne sais pas où tu as la tête ce soir.
1063
01:24:13,555 --> 01:24:16,557
Elle chante bien.
Elle a la voix de son père.
1064
01:24:23,898 --> 01:24:27,651
Plus doux que le miel
Plus subtil que le vin
1065
01:24:27,902 --> 01:24:32,322
Je suis sûr qu'on t'a trouvé
Dans un lit de chèvrefeuille
1066
01:24:40,623 --> 01:24:44,918
Mourir comme ça
Est un plaisir
1067
01:24:45,086 --> 01:24:50,757
C'est le moment
C'est l'endroit, car tu
1068
01:24:52,176 --> 01:24:54,303
Es fait pour moi.
1069
01:25:01,811 --> 01:25:04,980
C'est si joli que j'ai des scrupules
à vous interrompre.
1070
01:25:05,106 --> 01:25:08,025
Mais nous avons l'audience
des lndiens demain matin...
1071
01:25:08,109 --> 01:25:10,861
À propos de notre discussion
d'un peu plus tôt,
1072
01:25:10,987 --> 01:25:13,864
- je vous dois des excuses.
- Ah, oui ?
1073
01:25:14,198 --> 01:25:17,534
J'ai bien réfléchi, et quand je vous
ai traité de réactionnaire,
1074
01:25:17,619 --> 01:25:22,164
je ne faisais qu'employer un mot
de ma génération à l'égard de la vôtre.
1075
01:25:22,624 --> 01:25:25,208
- Ça n'avait rien de personnel.
- Vraiment ?
1076
01:25:27,587 --> 01:25:29,212
Bonne nuit, alors.
1077
01:25:29,839 --> 01:25:33,175
- Bonne nuit, Mme McLintock.
- Bonne nuit, et revenez donc.
1078
01:25:34,177 --> 01:25:36,261
- Bonne nuit, Drago.
- Bonne nuit.
1079
01:25:41,225 --> 01:25:43,226
Que veut dire "réactionnaire" ?
1080
01:25:43,394 --> 01:25:44,853
Moi, je suppose.
1081
01:25:45,396 --> 01:25:48,940
Il dit que quiconque veut vendre
à profit est réactionnaire.
1082
01:25:49,067 --> 01:25:52,069
Vous étiez réactionnaire
quand vous vendiez des bœufs sur pied
1083
01:25:52,195 --> 01:25:54,446
à six cents le demi kilo ?
1084
01:25:54,947 --> 01:25:57,282
lnutile de discuter avec un diplômé.
1085
01:26:12,757 --> 01:26:14,841
Devlin Warren, si j'étais toi,
1086
01:26:14,926 --> 01:26:18,011
je ne le laisserais pas
partir avec la plus jolie fille du coin
1087
01:26:18,096 --> 01:26:20,472
- sans lui chercher querelle.
- Ça se voit ?
1088
01:26:20,598 --> 01:26:23,600
Que puis-je faire ?
Je ne suis qu'un employé de son père.
1089
01:26:23,726 --> 01:26:25,519
Je ne suis qu'un domestique, ici.
1090
01:26:25,603 --> 01:26:27,479
De temps en temps, Dev,
1091
01:26:28,106 --> 01:26:30,816
tu as vraiment des réflexions bizarres.
1092
01:26:32,276 --> 01:26:34,236
Tout le monde travaille pour quelqu'un.
1093
01:26:34,320 --> 01:26:37,114
Moi, je travaille
pour tous les habitants des États-Unis
1094
01:26:37,240 --> 01:26:39,991
qui achètent des steaks
chez le boucher.
1095
01:26:40,118 --> 01:26:43,620
Et toi, tu travailles pour moi.
Il n'y a pas grande différence.
1096
01:26:44,664 --> 01:26:47,916
Papa, il est arrivé un malheur.
1097
01:26:48,000 --> 01:26:51,336
Le cheval de Junior a fui.
Il l'avait loué à l'écurie de louage.
1098
01:26:51,462 --> 01:26:54,923
Tu as attaché un cheval loué par
les rênes ? Il a dû rentrer à l'écurie.
1099
01:26:55,007 --> 01:26:58,301
On va lui procurer quelque chose
qu'il saura conduire.
1100
01:26:58,428 --> 01:27:01,930
Je préférerais raccompagner Junior
dans notre calèche, papa.
1101
01:27:02,014 --> 01:27:05,726
C'est une belle soirée, et je suis sûre
qu'oncle Drago sera ravi de conduire.
1102
01:27:05,810 --> 01:27:09,146
Pas du tout,
et je n'ai pas été élevé pour mentir
1103
01:27:09,272 --> 01:27:10,480
par politesse.
1104
01:27:10,606 --> 01:27:12,607
Je vais le raccompagner, M. McLintock.
1105
01:27:12,692 --> 01:27:16,027
Ne vous dérangez pas, Mlle Becky.
Je me charge de sa sécurité.
1106
01:27:16,154 --> 01:27:19,656
- Je peux me débrouiller seul.
- Vous avez perdu votre cheval, non ?
1107
01:27:19,782 --> 01:27:23,201
- Dev, vas chercher la calèche. Drago !
- Je vais avec eux.
1108
01:27:23,327 --> 01:27:25,787
Maintenant, je dois conduire les dandys.
1109
01:27:40,052 --> 01:27:44,514
Avec toi, j'ai l'impression d'être un roi
1110
01:27:44,807 --> 01:27:47,726
Tu es faite pour moi
1111
01:27:48,394 --> 01:27:51,354
Mlle Becky ?
Vous feriez bien de me guider.
1112
01:27:51,481 --> 01:27:54,983
Je suis nouveau dans le coin,
je pourrais me tromper de chemin.
1113
01:27:55,067 --> 01:27:59,237
Devlin Warren, tu sais bien qu'il n'y a
qu'un chemin qui mène en ville.
1114
01:27:59,363 --> 01:28:03,283
Tu as disparu sans laisser de traces
1115
01:28:03,367 --> 01:28:07,537
Mourir comme ça
Est un plaisir
1116
01:28:07,663 --> 01:28:12,417
C'est le moment
C'est l'endroit
1117
01:28:15,546 --> 01:28:18,340
Devlin Warren,
qu'essaies-tu de faire ? De nous tuer ?
1118
01:28:18,424 --> 01:28:21,051
Vous préférez faire conduire votre ami ?
1119
01:28:36,067 --> 01:28:37,692
Papa !
1120
01:28:37,777 --> 01:28:40,487
Je n'ai jamais été aussi humiliée
de ma vie.
1121
01:28:40,571 --> 01:28:43,573
J'ai dit ce que je pensais
et je n'en démordrai pas.
1122
01:28:43,908 --> 01:28:46,576
Tue-le, papa. Tout de suite.
1123
01:28:47,245 --> 01:28:50,372
- Pourquoi ?
- Mon honneur est en jeu.
1124
01:28:50,581 --> 01:28:52,874
- Ah, oui ? Ton honneur ?
- Parfaitement.
1125
01:28:52,959 --> 01:28:56,670
- Il a porté atteinte à mon honneur.
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
1126
01:28:56,754 --> 01:29:00,048
- Il m'a diffamée.
- Ah, oui ?
1127
01:29:00,132 --> 01:29:02,926
J'ai dit ce que je pensais
et je n'en démordrai pas.
1128
01:29:03,052 --> 01:29:05,053
Il le reconnaît, tu vois ? Tue-le !
1129
01:29:05,137 --> 01:29:08,306
- Qu'est-ce qu'il reconnaît ?
- Il m'a traitée de...
1130
01:29:08,432 --> 01:29:09,933
Je refuse de le répéter.
1131
01:29:10,059 --> 01:29:11,893
Je ne vous ai traitée de rien,
1132
01:29:11,978 --> 01:29:14,688
mais j'ai dit ce que je pensais,
et je n'en démordrai pas.
1133
01:29:14,772 --> 01:29:17,774
Mais enfin, vas-tu me dire
ce que tu as dit ?
1134
01:29:17,900 --> 01:29:20,277
J'ai dit qu'une fille
qui se laisse embrasser
1135
01:29:20,403 --> 01:29:22,988
avant d'être officiellement fiancée
est une traînée.
1136
01:29:23,114 --> 01:29:24,990
Il l'a dit une fois de plus ! Tue-le !
1137
01:29:25,116 --> 01:29:27,450
- Calme-toi.
- Non, je ne me calme pas.
1138
01:29:27,577 --> 01:29:30,787
Si tu es mon père, si tu m'aimes,
tu dois le tuer.
1139
01:29:31,289 --> 01:29:34,708
Bon, je suis ton père et je t'aime,
1140
01:29:34,792 --> 01:29:36,001
alors...
1141
01:29:37,962 --> 01:29:41,047
Tu lui as tiré dessus.
Tu l'as vraiment fait !
1142
01:29:41,132 --> 01:29:42,424
S'il meurt...
1143
01:29:42,508 --> 01:29:45,969
S'il meurt, ce sera le premier homme
à mourir d'une balle à blanc.
1144
01:29:46,095 --> 01:29:49,598
On s'en sert pour signaler le départ
des courses le 4 juillet.
1145
01:29:50,266 --> 01:29:51,641
Je suis en train de brûler !
1146
01:29:51,767 --> 01:29:54,728
- Pauvre chéri !
- Pauvre chéri ?
1147
01:29:54,812 --> 01:29:58,315
- Vous m'auriez tué de sang froid.
- Mais ça n'est pas arrivé.
1148
01:29:58,441 --> 01:30:01,484
Vous criiez au scandale !
Vous méritez une bonne fessée.
1149
01:30:01,611 --> 01:30:03,153
Dev ! Papa !
1150
01:30:03,487 --> 01:30:05,322
Je ne veux pas m'en mêler !
1151
01:30:05,823 --> 01:30:08,992
- Vous allez avoir ce que vous méritez.
- Tu n'oseras pas !
1152
01:30:09,118 --> 01:30:10,201
Ah, non ?
1153
01:30:10,328 --> 01:30:12,996
Ça vous apprendra
à vouloir me faire assassiner.
1154
01:30:13,122 --> 01:30:14,998
lnutile de crier et de gesticuler.
1155
01:30:15,082 --> 01:30:17,167
Non ! Papa, qu'est-ce que...
1156
01:30:20,004 --> 01:30:23,089
Papa, aide-moi ! Arrête !
1157
01:30:23,841 --> 01:30:27,385
Devlin Warren, je te déteste !
1158
01:30:27,845 --> 01:30:30,513
Maman !
1159
01:30:31,349 --> 01:30:33,516
G.W., j'ai entendu un coup de feu ?
1160
01:30:40,858 --> 01:30:43,568
- Becky, que s'est-il passé ?
- Il m'a fessée !
1161
01:30:46,030 --> 01:30:48,239
Tu as fessé notre fille ?
1162
01:30:48,574 --> 01:30:49,699
Dev.
1163
01:30:51,452 --> 01:30:55,246
Tu veux dire que tu as regardé
cette brute frapper notre fille ?
1164
01:30:55,539 --> 01:30:57,374
G.W., que t'est-il arrivé ces dernières...
1165
01:30:57,458 --> 01:30:58,625
Soyons plus discrets.
1166
01:30:58,709 --> 01:31:01,336
Ça ne t'a pas suffi de me traiter
comme une peau-rouge ?
1167
01:31:01,420 --> 01:31:04,714
Il faut aussi que tu exposes Becky
à une pareille vulgarité !
1168
01:31:04,799 --> 01:31:07,759
Les femmes se plaignent toujours
d'une chose
1169
01:31:07,885 --> 01:31:10,470
quand c'est une autre qui les blesse.
1170
01:31:10,554 --> 01:31:12,555
N'est-il pas temps que tu me dises
1171
01:31:12,640 --> 01:31:15,558
pourquoi tu me détestes pareillement ?
1172
01:31:15,643 --> 01:31:19,312
Je n'ai pas l'intention
de faire la conversation à minuit
1173
01:31:19,397 --> 01:31:21,564
avec un ivrogne !
1174
01:31:30,574 --> 01:31:33,159
Je ne suis pas un ivrogne !
1175
01:31:36,998 --> 01:31:38,164
Pas encore !
1176
01:31:45,339 --> 01:31:48,591
- Bonjour, M. le gouverneur.
- Bonjour, M. le gouverneur.
1177
01:32:07,570 --> 01:32:10,071
- Chef Puma.
- Oui, sergent.
1178
01:32:10,865 --> 01:32:14,826
Grand McLintock, nous savons
que vous obtenirjugement équitable.
1179
01:32:15,286 --> 01:32:17,287
Messieurs, suivez-moi.
1180
01:32:22,376 --> 01:32:25,253
- Alors, Jake ?
- G.W.
1181
01:32:31,719 --> 01:32:36,264
- G.W., voilà bien longtemps.
- Pas assez longtemps, Cuthbert.
1182
01:32:38,893 --> 01:32:42,729
- Votre mari est un rustre.
- Oui, Cuthbert, je sais.
1183
01:32:56,118 --> 01:32:58,411
Où doit-on mettre les lndiens,
M. McLintock ?
1184
01:32:58,496 --> 01:33:01,164
Ce n'est pas M. McLintock
qui mène l'audience.
1185
01:33:01,999 --> 01:33:04,501
- Sergent, faites asseoir ces lndiens.
- Oui.
1186
01:33:04,585 --> 01:33:06,252
Messieurs, asseyez-vous.
1187
01:33:08,255 --> 01:33:11,091
Toute la tribu a voulu venir.
1188
01:33:11,175 --> 01:33:12,842
Poursuivez, lieutenant.
1189
01:33:14,845 --> 01:33:16,596
L'audience est ouverte.
1190
01:33:16,680 --> 01:33:19,015
Le gouverneur
Cuthbert Humphrey préside.
1191
01:33:19,100 --> 01:33:20,558
Bonne chance, papa.
1192
01:33:20,768 --> 01:33:22,977
J'ai bien peur que tout le pays soit là.
1193
01:33:23,062 --> 01:33:25,063
Édit gouvernemental numéro 826.
1194
01:33:25,689 --> 01:33:28,274
"La nation comanche
doit être transférée
1195
01:33:28,359 --> 01:33:31,111
"de sa réserve actuelle à Fort Sill.
1196
01:33:31,195 --> 01:33:34,989
"Le gouvernement déclare,
informé par l'agent Agard,
1197
01:33:36,659 --> 01:33:40,787
"que ces chefs, après avoir été graciés
par un gouvernement clément,
1198
01:33:40,871 --> 01:33:45,291
"ont incité leur tribu à des actes de défi
en violation de la consigne."
1199
01:33:46,794 --> 01:33:50,463
Il semblerait, messieurs, que
bien que certains chefs parlent anglais,
1200
01:33:50,548 --> 01:33:53,383
le Chef Puma maîtrise très bien
notre langue,
1201
01:33:53,717 --> 01:33:57,053
ils aient choisi M. McLintock
comme porte-parole.
1202
01:33:57,513 --> 01:34:01,933
Je parle pour les Comanches,
ou plutôt, je propose cette traduction.
1203
01:34:02,476 --> 01:34:04,435
Poursuivez, M. McLintock.
1204
01:34:11,777 --> 01:34:13,570
Les Comanches disent :
1205
01:34:14,405 --> 01:34:17,448
"Nous sommes un vieux peuple,
et un peuple fier.
1206
01:34:17,908 --> 01:34:19,909
"Quand l'homme blanc est arrivé
parmi nous,
1207
01:34:19,994 --> 01:34:23,163
"nous étions autant
que les brins d'herbe de la prairie.
1208
01:34:23,914 --> 01:34:27,333
"Aujourd'hui, nous sommes
peu nombreux, mais toujours fiers,
1209
01:34:27,960 --> 01:34:31,462
"car si un homme perd sa fierté,
il n'est rien.
1210
01:34:32,173 --> 01:34:35,133
"Vous nous dites
que si nous vous laissons nous envoyer
1211
01:34:35,259 --> 01:34:37,719
"à Fort Still,
1212
01:34:37,803 --> 01:34:40,346
"nous serons nourris et bien traités.
1213
01:34:40,973 --> 01:34:43,099
"Laissez-nous vous dire une chose.
1214
01:34:43,267 --> 01:34:45,935
"Une loi comanche dit
qu'un chef ne doit jamais manger
1215
01:34:46,020 --> 01:34:49,189
"avant de s'être assuré
que la marmite est pleine
1216
01:34:49,273 --> 01:34:51,941
"chez leurs veuves et leurs orphelins.
1217
01:34:52,026 --> 01:34:54,319
"C'est le mode de vie comanche.
1218
01:34:55,321 --> 01:35:00,450
"Ce que les Blancs appellent charité
est bon pour la veuve et l'orphelin,
1219
01:35:01,118 --> 01:35:05,496
"mais un guerrier ne peut l'accepter,
car s'il le fait, il n'est plus un homme,
1220
01:35:05,623 --> 01:35:08,458
"et s'il n'est plus un homme, il n'est rien
1221
01:35:08,792 --> 01:35:10,335
"et préfère la mort.
1222
01:35:10,461 --> 01:35:15,048
"Vous nous traitez comme des veuves
et des orphelins, pas des hommes.
1223
01:35:15,216 --> 01:35:18,218
"Et nous préférons la mort à cela.
1224
01:35:18,302 --> 01:35:21,429
"Ce ne sera pas un combat mémorable
quand vous nous tuerez,
1225
01:35:21,513 --> 01:35:24,641
"car nous sommes peu nombreux
et peu armés.
1226
01:35:25,059 --> 01:35:28,811
"Mais nous nous battrons
et mourrons en Comanches."
1227
01:35:32,983 --> 01:35:34,984
Merci, Grand McLintock.
1228
01:35:35,486 --> 01:35:39,864
Dois-je comprendre que les Comanches
défient le gouvernement américain ?
1229
01:35:39,990 --> 01:35:44,535
Oui, vous devez comprendre que les
Comanches défient le gouvernement.
1230
01:35:44,703 --> 01:35:47,330
- Ou au moins cette commission.
- Messieurs.
1231
01:35:56,340 --> 01:35:59,592
Le tribunal ordonne
que ces chefs soient incarcérés
1232
01:35:59,677 --> 01:36:02,470
jusqu'à ce que le détachement
de la Cavalerie américaine
1233
01:36:02,554 --> 01:36:04,055
puisse venir
1234
01:36:04,181 --> 01:36:07,308
les escorter,
eux et la nation Comanche, à Fort Sill.
1235
01:36:09,311 --> 01:36:11,229
La séance est levée.
1236
01:36:14,817 --> 01:36:16,192
McLintock !
1237
01:36:16,318 --> 01:36:18,987
Vous êtes un chef important
parmi ces Blancs.
1238
01:36:19,071 --> 01:36:20,405
lnfluencez-les !
1239
01:36:20,572 --> 01:36:24,200
Faites qu'ils nous donnent des fusils
pour que le combat ait un sens.
1240
01:36:24,326 --> 01:36:28,246
Faites que les Comanches aient droit
à un dernier combat digne de ce nom.
1241
01:36:28,372 --> 01:36:31,207
Je voudrais presque
pouvoir arranger ça, Puma.
1242
01:36:38,090 --> 01:36:39,966
- Sergent.
- Oui ?
1243
01:36:40,050 --> 01:36:42,218
Garde gauche, en avant !
1244
01:36:42,386 --> 01:36:43,594
Messieurs.
1245
01:36:52,688 --> 01:36:54,939
C'est triste, ces temps qui changent.
1246
01:36:55,774 --> 01:36:58,568
Ce ne sont pas les temps
qui changent, maman.
1247
01:37:23,302 --> 01:37:24,635
Bonjour, G.W.
1248
01:37:24,762 --> 01:37:26,137
Salut, Lem.
1249
01:37:41,987 --> 01:37:43,154
Bunny !
1250
01:37:44,782 --> 01:37:46,407
Bonjour, McLintock.
1251
01:37:47,409 --> 01:37:49,660
Vous n'êtes donc pas ivre mort.
1252
01:37:49,787 --> 01:37:52,747
J'ai bu pour mieux réfléchir, Bunny.
1253
01:37:53,248 --> 01:37:55,375
Le wagon est toujours
dans la voie de garage ?
1254
01:37:55,459 --> 01:37:57,502
- Oui, mais...
- Mais quoi ?
1255
01:37:57,628 --> 01:37:59,837
- Je n'aime pas ça.
- Ah, non ?
1256
01:37:59,963 --> 01:38:01,589
Les lndiens s'évaderont
1257
01:38:01,673 --> 01:38:03,674
et mèneront la Cavalerie
sur une fausse piste.
1258
01:38:03,801 --> 01:38:05,134
Le gouvernement s'interrogera...
1259
01:38:05,260 --> 01:38:07,470
Il s'interrogera et mènera son enquête.
1260
01:38:07,596 --> 01:38:10,181
Et quand il comprendra
que ce peureux de gouverneur
1261
01:38:10,307 --> 01:38:11,933
a modifié la donne,
1262
01:38:12,017 --> 01:38:14,060
ces lndiens auront droit
à un vrai procès.
1263
01:38:14,144 --> 01:38:16,187
Ce wagon est plein de munitions.
1264
01:38:16,313 --> 01:38:19,190
Savez-vous ce qui se passera
quand les lndiens seront armés ?
1265
01:38:19,316 --> 01:38:20,608
Le sang va couler.
1266
01:38:20,692 --> 01:38:23,653
- Vous fiez-vous à la parole de Puma ?
- Eh bien...
1267
01:38:24,863 --> 01:38:26,823
McLintock, je suis avec vous.
1268
01:38:26,949 --> 01:38:28,825
Laissez-moi en dehors de tout ça.
1269
01:38:28,951 --> 01:38:30,034
McLintock.
1270
01:38:33,205 --> 01:38:34,831
Bonne nuit, Bunny.
1271
01:38:37,334 --> 01:38:39,210
Bonne nuit, M. le gouverneur.
1272
01:38:42,965 --> 01:38:44,006
Où sont Katy
1273
01:38:45,008 --> 01:38:49,554
Et ses cheveux roux ?
1274
01:38:50,889 --> 01:38:53,391
Parfumés comme des roses
1275
01:38:53,517 --> 01:38:56,394
Dans la brise estivale
1276
01:38:56,687 --> 01:38:59,397
Je finirai par la trouver
1277
01:38:59,523 --> 01:39:03,317
Sous la lune haute
1278
01:39:03,402 --> 01:39:06,737
Et lui dirai que je l'aime
1279
01:39:06,989 --> 01:39:10,575
Et l'aimerai jusqu'à la mort
1280
01:39:10,701 --> 01:39:11,742
Katy !
1281
01:39:12,536 --> 01:39:17,081
Katy Gilhooly !
Le maître des lieux est rentré.
1282
01:39:21,920 --> 01:39:25,047
Katherine Gilhooly McLintock !
1283
01:39:25,507 --> 01:39:27,550
Où est ma femme ?
1284
01:39:28,051 --> 01:39:29,385
M. McLintock.
1285
01:39:30,679 --> 01:39:32,180
Te voilà.
1286
01:39:33,056 --> 01:39:36,392
Mme Warren, bonsoir.
1287
01:39:37,186 --> 01:39:40,438
- Je vous ai attendu, M. McLintock.
- Comme c'est gentil !
1288
01:39:41,064 --> 01:39:44,066
- J'ai quelque chose à vous dire.
- J'en suis ravi.
1289
01:39:45,235 --> 01:39:49,071
- Trois cent neuf fois dans le mille.
- Je vous demande pardon ?
1290
01:39:49,198 --> 01:39:53,576
Trois cent neuf fois dans le mille
d'affilée. C'est forcément un record.
1291
01:39:53,911 --> 01:39:56,579
Je suppose. Mais, M. McLintock,
je voulais vous dire...
1292
01:39:56,705 --> 01:39:59,540
Un stetson d'un kilo
avec quinze centimètres de bord,
1293
01:39:59,625 --> 01:40:03,044
à hauteur de 1 6 mètres,
c'est forcément un record.
1294
01:40:03,128 --> 01:40:05,505
J'en suis sûre,
mais la raison pour laquelle...
1295
01:40:05,589 --> 01:40:08,925
Bon sang de bonsoir, ne pouvez-vous
pas tenir ce verre droit ?
1296
01:40:09,051 --> 01:40:10,384
Si, bien sûr.
1297
01:40:12,095 --> 01:40:14,889
Buvons cul sec à mon record mondial.
1298
01:40:17,267 --> 01:40:18,768
Cul sec !
1299
01:40:19,603 --> 01:40:20,895
Bien, monsieur.
1300
01:40:27,236 --> 01:40:30,613
Et maintenant,
au gouverneur de notre territoire.
1301
01:40:31,615 --> 01:40:33,783
Au gouverneur de notre territoire ?
1302
01:40:33,867 --> 01:40:36,702
Ne le défendez pas, Mme Warren.
1303
01:40:36,787 --> 01:40:38,704
Vous êtes une brave femme,
Mme Warren.
1304
01:40:38,789 --> 01:40:41,457
Mais vous baisserez dans mon estime
1305
01:40:41,542 --> 01:40:45,545
si vous défendez Cuthbert H.
Humphrey, notre gouverneur.
1306
01:40:45,796 --> 01:40:48,589
- Je ne voudrais pas changer de...
- Cul sec.
1307
01:40:49,299 --> 01:40:51,634
Bien, monsieur. Cul sec.
1308
01:40:54,972 --> 01:40:58,641
Cuthbert H. Humphrey,
le gouverneur de notre territoire,
1309
01:40:58,809 --> 01:41:00,476
est un animal à éliminer.
1310
01:41:00,811 --> 01:41:02,979
Savez-vous ce que j'entends par là ?
1311
01:41:03,939 --> 01:41:07,441
Il s'agit d'un spécimen
qui a si peu de valeur
1312
01:41:07,651 --> 01:41:09,652
qu'on doit l'éliminer du troupeau.
1313
01:41:09,736 --> 01:41:13,406
Si toute la population terrestre
constituait un troupeau,
1314
01:41:13,824 --> 01:41:16,659
Cuthbert est l'animal
que je prendrais au lasso.
1315
01:41:16,827 --> 01:41:19,829
Que j'attraperais au lasso.
1316
01:41:20,789 --> 01:41:22,665
Il est né pour être éliminé.
1317
01:41:22,958 --> 01:41:26,294
- Encore un doigt ?
- Oh, non, monsieur.
1318
01:41:30,674 --> 01:41:33,175
- Oh, et puis je veux bien.
- Parfait.
1319
01:41:33,510 --> 01:41:35,094
Il faut deux jambes pour marcher.
1320
01:41:35,178 --> 01:41:39,015
Je ne voulais pas être vulgaire.
Il faut deux pattes pour marcher.
1321
01:41:39,182 --> 01:41:40,516
Ça ne fait rien.
1322
01:41:41,310 --> 01:41:44,353
C'est idiot,
les oiseaux n'ont pas besoin de ça, eux.
1323
01:41:44,980 --> 01:41:47,607
Vous connaissez ma femme ?
Elle s'appelle Kate.
1324
01:41:47,691 --> 01:41:50,526
Elle veut qu'on l'appelle Katherine.
Vous la connaissez ?
1325
01:41:50,652 --> 01:41:53,362
Bien sûr, M. McLintock.
C'est ce dont je voulais...
1326
01:41:53,488 --> 01:41:56,949
Elle pense que Cuthbert H. Humphrey
1327
01:41:57,034 --> 01:42:01,120
bave d'envie devant elle
comme un buffle en chaleur.
1328
01:42:01,830 --> 01:42:04,999
Mais ce qui le fait baver d'envie,
c'est mon argent.
1329
01:42:06,877 --> 01:42:09,712
Ne me forcez pas à boire seul.
1330
01:42:09,838 --> 01:42:13,215
Très bien, M. McLintock,
si vous insistez.
1331
01:42:14,301 --> 01:42:17,219
- Cul sec !
- Parfait !
1332
01:42:30,525 --> 01:42:32,026
M. McLintock,
1333
01:42:33,236 --> 01:42:36,197
j'ai quelque chose d'important
à vous dire.
1334
01:42:38,033 --> 01:42:39,492
De très important.
1335
01:42:42,037 --> 01:42:44,705
Je crois
que ça devra attendre demain matin.
1336
01:42:45,540 --> 01:42:46,707
Bonne nuit !
1337
01:42:48,001 --> 01:42:49,752
Ce n'est rien.
1338
01:42:51,254 --> 01:42:52,922
Faites de beaux rêves !
1339
01:43:03,266 --> 01:43:07,103
Mme Warren,
permettez que je vous aide.
1340
01:43:07,604 --> 01:43:09,105
Très gentil à vous.
1341
01:43:33,296 --> 01:43:35,214
Qu'est-ce qui se passe, ici ?
1342
01:43:35,632 --> 01:43:39,051
Katherine, vas-tu croire ce que tu vois
1343
01:43:39,136 --> 01:43:40,803
ou ce que je te dis ?
1344
01:43:44,933 --> 01:43:48,561
Mme McLintock, j'espère
que vous ne vous méprendrez pas.
1345
01:43:49,104 --> 01:43:52,648
Je me suis méprise pour 1 00 autres
femmes qu'il a prises sur ses genoux,
1346
01:43:52,733 --> 01:43:55,317
je ne vais pas changer pour la 1 01 e.
1347
01:43:55,444 --> 01:43:57,570
G.W. McLintock...
1348
01:43:59,656 --> 01:44:01,490
Il s'est endormi.
1349
01:44:02,325 --> 01:44:05,494
Pile quand je sais exactement
ce que je veux lui dire,
1350
01:44:05,579 --> 01:44:07,329
il s'endort.
1351
01:44:09,082 --> 01:44:12,668
J'ai attendu pour parler à M. McLintock.
1352
01:44:14,004 --> 01:44:16,172
Je voulais lui dire que je démissionnais.
1353
01:44:16,298 --> 01:44:20,509
Voyez-vous, le shérif Lord
m'a demandé ma main, et...
1354
01:44:21,678 --> 01:44:23,345
Félicitations !
1355
01:44:24,097 --> 01:44:28,100
Je ne voudrais pas sembler prude,
mais si vous comptez épouser le shérif,
1356
01:44:28,185 --> 01:44:31,937
j'ai l'impression que vous n'êtes pas
assises sur les bons genoux.
1357
01:44:35,942 --> 01:44:37,777
Venez, je vais vous aider à monter,
1358
01:44:37,861 --> 01:44:41,113
et on va pouvoir parler longuement
des hommes en général.
1359
01:44:43,366 --> 01:44:47,328
Mesdames, attendez.
1360
01:44:58,381 --> 01:45:01,008
Attention, tu vas tous nous tuer !
1361
01:45:08,308 --> 01:45:11,018
Mesdames, attendez
que je reprenne mon souffle,
1362
01:45:11,102 --> 01:45:13,562
et on grimpera ces escaliers
1363
01:45:13,647 --> 01:45:18,567
aussi sûrement que je m'appelle
George Washington McLintock...
1364
01:45:32,290 --> 01:45:34,875
- Vous pouvez partir, Mme Wallace...
- Mme Warren.
1365
01:45:34,960 --> 01:45:36,252
...mais pas demain.
1366
01:45:36,336 --> 01:45:38,879
Je veux mon petit-déjeuner au lit,
avec...
1367
01:45:38,964 --> 01:45:41,215
Je sais, un toast légèrement doré...
1368
01:45:41,299 --> 01:45:43,926
Quelqu'un m'a fait une bosse.
1369
01:45:44,469 --> 01:45:47,680
- C'était Katy. Je vous espionnais.
- Katy ? Pourquoi ?
1370
01:45:48,431 --> 01:45:50,641
Mme Warren était là,
1371
01:45:51,810 --> 01:45:55,646
et vous ici, et la bouteille de whisky là,
1372
01:45:55,730 --> 01:45:59,400
et Katy ayant le tempérament qu'elle a,
voilà ce que ça a donné.
1373
01:45:59,818 --> 01:46:01,569
Drago, mon vieil ami.
1374
01:46:02,320 --> 01:46:04,321
Ma femme ne me comprend pas.
1375
01:46:04,406 --> 01:46:06,574
Pourquoi serait-elle différente
des autres ?
1376
01:46:06,658 --> 01:46:08,576
Allez, je vais vous aider.
1377
01:46:08,660 --> 01:46:11,245
Vous devez être prêt
pour la fête de demain.
1378
01:46:18,628 --> 01:46:22,631
Drago, je vais dormir en bas.
1379
01:46:25,051 --> 01:46:27,928
RODEO DU 4 JUlLLET DE McLlNTOCK
1380
01:46:29,389 --> 01:46:32,057
PETARDS
1381
01:46:41,234 --> 01:46:43,777
Vous n'avez pas de respect
pour les vieux ?
1382
01:46:56,041 --> 01:46:59,835
Scélérats ! Coquins !
Puissiez-vous attraper la rougeole !
1383
01:47:05,175 --> 01:47:06,926
Allez, fais-le monter.
1384
01:47:07,093 --> 01:47:08,761
Tout le monde est prêt ?
1385
01:47:08,845 --> 01:47:11,430
Le numéro cinq n'a pas de drapeau.
1386
01:47:11,514 --> 01:47:12,932
Procure-lui-en un.
1387
01:47:14,976 --> 01:47:16,977
Préviens-nous quand tu es prêt.
1388
01:47:17,062 --> 01:47:20,022
Mesdames et messieurs,
1389
01:47:20,315 --> 01:47:23,484
j'ai l'honneur de vous présenter
1390
01:47:23,777 --> 01:47:26,612
le gouverneur de notre territoire,
1391
01:47:27,155 --> 01:47:30,324
Cuthbert H. Humphrey.
1392
01:47:30,992 --> 01:47:32,493
Merci, M. le maire.
1393
01:47:34,537 --> 01:47:38,707
Chers amis et concitoyens
de notre glorieux territoire,
1394
01:47:39,084 --> 01:47:41,669
pour la neuvième année consécutive,
1395
01:47:42,212 --> 01:47:45,923
j'ai le privilège et le plaisir
1396
01:47:46,007 --> 01:47:50,260
d'inaugurer la fête du 4 juillet
de McLintock.
1397
01:47:51,179 --> 01:47:54,348
Le premier évènement
sera la course de chevaux sauvages.
1398
01:47:54,975 --> 01:47:58,394
Mais avant de tirer
le coup de feu du départ,
1399
01:47:58,853 --> 01:48:01,772
j'aimerais vous dire quelques mots
1400
01:48:02,023 --> 01:48:06,485
quant à ma fonction de dirigeant
de ce glorieux territoire.
1401
01:48:52,949 --> 01:48:55,909
- À vous, professeur Birnbaum.
- Messieurs.
1402
01:48:59,164 --> 01:49:00,581
Shérif, voilà votre monture.
1403
01:49:00,665 --> 01:49:02,875
Alignez-les. Viens ici, Ching.
1404
01:49:02,959 --> 01:49:05,419
Vous connaissez les règles.
1405
01:49:05,503 --> 01:49:08,297
Deux fois à l'intérieur
et une fois à l'extérieur.
1406
01:49:08,381 --> 01:49:12,509
Le premier cow-boy qui atteint la ligne
d'arrivée sans casser son œuf a gagné.
1407
01:49:12,594 --> 01:49:15,387
Et je vous mets en garde,
car certains de ces œufs
1408
01:49:15,472 --> 01:49:18,599
sont des rescapés de l'an dernier.
1409
01:49:22,187 --> 01:49:23,937
Allez, en selle.
1410
01:49:46,920 --> 01:49:49,880
Katherine, ma chère,
vous semblez vous divertir.
1411
01:49:49,964 --> 01:49:52,257
Oui. C'est merveilleux.
1412
01:49:52,342 --> 01:49:55,135
C'est la seule chose que j'aime
dans ce pays de barbares.
1413
01:49:55,220 --> 01:49:57,221
La fête du quatre juillet.
1414
01:49:59,766 --> 01:50:02,935
Katherine, je suis là depuis trois jours
sans avoir de vos nouvelles.
1415
01:50:03,019 --> 01:50:04,895
- Quelque chose ne va pas ?
- Pardon ?
1416
01:50:04,979 --> 01:50:09,149
J'espère seulement que vous n'avez
pas eu besoin de dire quoi que ce soit
1417
01:50:09,317 --> 01:50:10,776
à G.W.
1418
01:50:12,570 --> 01:50:14,780
De quoi parlez-vous ?
1419
01:50:16,199 --> 01:50:19,952
Katherine, je suis
dans une position délicate,
1420
01:50:20,036 --> 01:50:22,162
en tant que gouverneur du territoire.
1421
01:50:22,247 --> 01:50:26,291
J'espère simplement que vous n'avez
pas trouvé nécessaire de parler de...
1422
01:50:26,459 --> 01:50:27,876
De quoi ?
1423
01:50:28,837 --> 01:50:30,587
De vous et moi.
1424
01:50:37,220 --> 01:50:40,806
Non mais, quel prétentieux !
1425
01:50:41,516 --> 01:50:45,352
Pensez-vous être le seul homme
qui ait tenté sa chance avec moi,
1426
01:50:45,436 --> 01:50:47,563
qui ait voulu me séduire ?
1427
01:50:47,647 --> 01:50:48,814
Non, mais je...
1428
01:50:48,898 --> 01:50:51,608
Je suis une grande fille
et je sais ce que j'ai à faire.
1429
01:50:51,693 --> 01:50:53,152
Mon mari le sait.
1430
01:50:53,278 --> 01:50:57,281
Je vous assure, M. le gouverneur,
que votre réputation est sauve.
1431
01:50:57,365 --> 01:50:59,867
Et maintenant, laissez-moi passer.
1432
01:51:21,890 --> 01:51:25,350
Voilà le gagnant ! Curly Fletcher !
1433
01:51:25,852 --> 01:51:27,519
Bien joué, Curly !
1434
01:51:29,522 --> 01:51:30,939
Donne-moi ton œuf.
1435
01:51:33,568 --> 01:51:35,194
Disqualifié.
1436
01:51:37,780 --> 01:51:39,573
Tiens, Curly.
1437
01:51:41,743 --> 01:51:44,286
G.W., tu ne croiras jamais
ce qui vient de se...
1438
01:51:44,370 --> 01:51:45,495
Quoi ?
1439
01:51:45,788 --> 01:51:49,750
- Tu sens la bière.
- C'est normal, j'en bois.
1440
01:51:50,710 --> 01:51:52,294
Mesdames et messieurs,
1441
01:51:52,837 --> 01:51:55,339
nous allons maintenant voir s'affronter
1442
01:51:55,506 --> 01:52:00,219
les deux champions de course
de cheval sauvage
1443
01:52:00,303 --> 01:52:01,803
de notre territoire.
1444
01:52:01,888 --> 01:52:04,223
Tu te souviens de l'année
où j'ai participé ?
1445
01:52:04,307 --> 01:52:07,351
Je portais tes jarretières
pour me tenir les manches.
1446
01:52:07,477 --> 01:52:09,603
On avait parié, et j'avais gagné.
1447
01:52:11,022 --> 01:52:14,775
George Washington McLintock,
tu es un rustre.
1448
01:52:14,901 --> 01:52:19,529
Je suppose. C'était un cheval déchaîné,
il aurait pu me tuer.
1449
01:52:19,614 --> 01:52:21,406
Mais ça en valait la peine.
1450
01:52:25,370 --> 01:52:27,287
Trois bières.
1451
01:52:32,293 --> 01:52:35,379
PROPRlETE DU DEPT DE GUERRE
AMERlCAlN - NE PAS TOUCHER
1452
01:52:54,649 --> 01:52:58,610
Un, deux, trois, partez !
1453
01:53:33,313 --> 01:53:35,939
- Dev, tu vas bien ?
- Je crois.
1454
01:53:36,024 --> 01:53:38,191
Seule ma fierté en a pris un coup.
1455
01:53:38,276 --> 01:53:40,527
Alors on est quittes.
1456
01:53:40,611 --> 01:53:41,695
Comment ça ?
1457
01:53:41,779 --> 01:53:44,323
Pour le coup que tu m'as mis
dans le nez l'autre jour.
1458
01:53:44,407 --> 01:53:47,117
Lui, ce n'est pas au nez
qu'il a pris un coup !
1459
01:54:05,011 --> 01:54:08,722
L'évènement final
est la course de chevaux de troupeau.
1460
01:54:08,890 --> 01:54:12,017
La ligne d'arrivée est au barbecue,
1461
01:54:12,101 --> 01:54:14,519
alors approchez.
1462
01:54:15,355 --> 01:54:16,605
Allez !
1463
01:54:18,149 --> 01:54:21,151
Qu'est-ce que c'est que ça ?
Du courage artificiel ?
1464
01:54:22,320 --> 01:54:26,114
Tu sais qu'un Douglas
ne recourt pas à ce genre de choses.
1465
01:54:26,199 --> 01:54:30,118
Tu vas monter sur ce cheval
et faire la course, en première ligne.
1466
01:54:30,370 --> 01:54:32,287
J'y serai, papa.
1467
01:54:32,372 --> 01:54:35,374
- Tout du long.
- C'est bien.
1468
01:54:35,958 --> 01:54:39,836
Souviens-toi, en première ligne !
Agamemnon est un bon cheval.
1469
01:54:39,962 --> 01:54:42,297
ECURlE DE LOUAGE
1470
01:54:44,384 --> 01:54:45,801
Ho, Agamemnon !
1471
01:54:50,890 --> 01:54:53,141
Le train de 1 1 h 40, et à l'heure !
1472
01:55:15,665 --> 01:55:17,082
Hue !
1473
01:56:23,816 --> 01:56:26,818
Jolie fête. Où est le whisky ?
1474
01:56:29,238 --> 01:56:32,991
- Qui a eu cette idée ?
- Bon sang, ils ne tirent pas à blanc !
1475
01:56:33,159 --> 01:56:36,745
PLUMES D'OlE - MELASSE
1476
01:57:13,866 --> 01:57:15,700
On pouvait pas rêver mieux
1477
01:57:15,785 --> 01:57:17,202
pour le quatre juillet.
1478
01:57:17,286 --> 01:57:18,703
Puma a eu ce qu'il voulait.
1479
01:57:18,788 --> 01:57:20,872
Mais il mène sa dernière bataille.
1480
01:57:20,957 --> 01:57:22,749
lls n'iront pas loin.
1481
01:57:22,833 --> 01:57:26,461
Mais une chose m'échappe.
Où ont-ils trouvé ces fusils ?
1482
01:57:26,546 --> 01:57:28,797
Je me posais la même question.
1483
01:57:30,132 --> 01:57:32,717
- Mes reins me font mal...
- Bunny.
1484
01:57:34,220 --> 01:57:35,387
G.W.
1485
01:57:40,226 --> 01:57:42,018
Quelle blague idiote.
1486
01:57:42,144 --> 01:57:44,771
- Tu crois que c'était une blague ?
- Tais-toi.
1487
01:57:44,855 --> 01:57:47,023
Tu veux que tout le monde me voie
comme ça ?
1488
01:57:47,149 --> 01:57:48,525
Les plumes te vont bien.
1489
01:57:52,989 --> 01:57:56,241
- Dev, je crois qu'ils sont partis.
- Oui.
1490
01:57:56,492 --> 01:57:58,076
Qu'est-ce que tu vas faire ?
1491
01:57:58,160 --> 01:58:00,328
- Que veux-tu que je fasse ?
- Rien !
1492
01:58:00,413 --> 01:58:02,539
Comme d'habitude.
1493
01:58:14,010 --> 01:58:16,052
Ça fait combien de temps, G.W. ?
1494
01:58:16,220 --> 01:58:17,846
- Quoi ?
- Katherine.
1495
01:58:17,930 --> 01:58:20,849
Elle vous mène la vie dure
depuis deux ans.
1496
01:58:20,933 --> 01:58:22,267
Je suis un pacifique,
1497
01:58:22,351 --> 01:58:26,146
mais mon père me disait :
"Élever la voix ne mène à rien.
1498
01:58:26,230 --> 01:58:27,772
"C'est la main qu'il faut lever."
1499
01:58:27,857 --> 01:58:30,692
J'ai l'intention de faire quelque chose.
1500
01:58:31,444 --> 01:58:34,195
- Je vais retourner lui parler.
- Lui parler ?
1501
01:58:34,905 --> 01:58:37,782
Lui parler ? Parler ne sert à rien !
1502
01:58:41,037 --> 01:58:42,954
Becky, as-tu vu ta...
1503
01:58:43,372 --> 01:58:45,790
Qu'est-ce qui se passe, ici ?
1504
01:58:46,792 --> 01:58:48,960
Tu es couverte de paille.
1505
01:58:49,045 --> 01:58:53,381
Il s'en est passé, des choses,
pendant l'attaque, M. McLintock.
1506
01:58:54,634 --> 01:58:57,636
Qui disait que seules les traînées
se laissaient embrasser
1507
01:58:57,720 --> 01:58:59,304
avant d'être officiellement fiancées ?
1508
01:58:59,388 --> 01:59:01,473
- Mais nous le sommes.
- Ah, oui ?
1509
01:59:01,557 --> 01:59:03,475
Enfin, avec votre permission.
1510
01:59:04,310 --> 01:59:07,395
Vous l'avez. Mme Warren ?
1511
01:59:08,314 --> 01:59:10,106
Je trouve cela merveilleux.
1512
01:59:12,068 --> 01:59:16,571
Ce seront bien les seules fiançailles
qui auront commencé par une fessée.
1513
01:59:20,660 --> 01:59:22,744
Birnbaum devait avoir raison.
1514
01:59:26,248 --> 01:59:27,582
Bon.
1515
01:59:30,086 --> 01:59:33,254
Dieu nous garde !
La fête n'est pas finie !
1516
01:59:33,381 --> 01:59:34,714
Bon sang, les amis.
1517
01:59:34,799 --> 01:59:39,219
On ne laissera pas cette petite attaque
gâcher notre barbecue et notre rodéo.
1518
01:59:40,638 --> 01:59:42,972
- La viande est cuite !
- Allons-y.
1519
01:59:43,432 --> 01:59:47,310
Que les participants se préparent
à la course de chevaux de troupeau !
1520
01:59:51,065 --> 01:59:53,483
- Qui est-ce ?
- C'est moi, ouvre.
1521
01:59:54,568 --> 01:59:55,777
Pas maintenant.
1522
01:59:56,612 --> 01:59:57,779
Si, maintenant.
1523
01:59:57,905 --> 02:00:00,615
- Ça ne va pas ?
- Je veux te parler.
1524
02:00:01,409 --> 02:00:03,076
Ça attendra.
1525
02:00:04,745 --> 02:00:05,829
G.W. !
1526
02:00:05,955 --> 02:00:08,832
- Ma patience a atteint ses limites.
- Tu es fou.
1527
02:00:08,958 --> 02:00:11,084
Tu vas me dire
pourquoi tu as fait tes valises
1528
02:00:11,168 --> 02:00:12,711
et tu m'as quitté !
1529
02:00:12,795 --> 02:00:15,714
Il y a deux ans, tu es rentré de Denver
1530
02:00:15,798 --> 02:00:17,966
avec du rouge à lèvres sur ton...
1531
02:00:23,431 --> 02:00:25,598
Du rouge sur mon col.
1532
02:00:28,936 --> 02:00:31,771
- J'ai gardé la chemise !
- On s'en fiche !
1533
02:00:32,523 --> 02:00:34,315
Espèce de gros...
1534
02:00:53,669 --> 02:00:55,128
Katherine !
1535
02:00:59,467 --> 02:01:01,843
G.W., vous êtes une brute.
1536
02:01:02,386 --> 02:01:04,679
Cuthbert, vous avez raison.
1537
02:01:13,856 --> 02:01:16,399
Qu'est-ce que c'est que cette famille ?
1538
02:01:18,152 --> 02:01:19,611
La meilleure qui soit.
1539
02:01:19,695 --> 02:01:21,362
Et dangereuse, avec ça.
1540
02:01:24,992 --> 02:01:26,659
Qui a gagné la course ?
1541
02:01:27,203 --> 02:01:30,205
On s'en fiche, Agard !
Il y a plus important.
1542
02:01:49,391 --> 02:01:50,475
Oui, Rufus ?
1543
02:01:50,559 --> 02:01:54,562
Je suis au regret de t'informer
que j'ai changé d'avis quant au mariage.
1544
02:01:55,856 --> 02:01:57,440
Rufus !
1545
02:02:15,918 --> 02:02:17,460
Mme McLintock !
1546
02:02:31,600 --> 02:02:32,976
Katherine !
1547
02:02:33,269 --> 02:02:36,896
- Ne les laisse pas entrer.
- Tout le monde dehors !
1548
02:03:01,505 --> 02:03:04,007
On dirait
que G.W. achète toute la boutique.
1549
02:03:04,133 --> 02:03:05,800
Je crains que oui.
1550
02:03:12,766 --> 02:03:15,184
Tu parles d'une famille !
1551
02:03:29,617 --> 02:03:30,825
G.W.
1552
02:03:37,833 --> 02:03:40,126
G.W. !
1553
02:03:54,016 --> 02:03:57,685
- Mme McLintock, vous êtes trempée.
- Ah, oui ?
1554
02:04:06,987 --> 02:04:08,738
Ce n'est pas la bonne, G.W.
1555
02:04:09,406 --> 02:04:10,865
Excusez-moi.
1556
02:04:29,885 --> 02:04:32,804
Mme McLintock,
vous lancez une nouvelle mode ?
1557
02:04:52,491 --> 02:04:55,743
M. McLintock, par ici !
1558
02:05:18,892 --> 02:05:23,271
Si je survis à cette humiliation, tu
maudiras le jour où tu m'as rencontrée.
1559
02:05:23,397 --> 02:05:26,190
Crie et gesticule autant que tu veux,
ça ne servira à rien.
1560
02:05:26,275 --> 02:05:29,193
Voilà deux ans
que tu me traites comme un chien,
1561
02:05:29,278 --> 02:05:32,030
alors tu as finalement
ce que tu mérites.
1562
02:05:32,364 --> 02:05:33,448
Merci.
1563
02:05:35,743 --> 02:05:38,244
Mon père serait fier de vous.
1564
02:05:38,704 --> 02:05:40,621
Il va l'être encore plus.
1565
02:05:46,045 --> 02:05:47,295
Arrête !
1566
02:05:50,799 --> 02:05:52,800
Garde-la. Ça peut te servir.
1567
02:05:53,427 --> 02:05:55,595
Maintenant, va demander le divorce.
1568
02:05:58,599 --> 02:06:01,559
- À la maison ! Et au galop !
- À la maison ? Mais...
1569
02:06:01,643 --> 02:06:02,727
Tu m'as entendu.
1570
02:06:02,811 --> 02:06:06,397
Si tu crois que tu vas te débarrasser
de moi aussi facilement !
1571
02:06:29,588 --> 02:06:32,006
- Tu n'iras plus vivre à la capitale ?
- Non.
1572
02:06:32,091 --> 02:06:34,842
- Ni à Newport, quand c'est la saison ?
- Non.
1573
02:06:35,094 --> 02:06:38,012
Tu ne danseras plus
au bal du gouverneur ?
1574
02:06:38,097 --> 02:06:39,430
Non, G.W.
1575
02:06:39,515 --> 02:06:41,015
À nous deux !
1576
02:06:43,310 --> 02:06:46,604
Trois cent neuf fois d'affilée,
1577
02:06:47,856 --> 02:06:49,440
c'est un record.
127138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.