All language subtitles for McLintock (1963)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,454 --> 00:00:35,832 LE GRAND MCLINTOCK 2 00:00:37,669 --> 00:00:39,294 ELEVAGE DE BETAIL MCLINTOCK 3 00:02:32,575 --> 00:02:36,036 Au nom du ciel, encore ! 4 00:02:50,468 --> 00:02:52,886 - Salut, Drago. - Bonjour, Curly. 5 00:02:52,970 --> 00:02:56,556 C'est la septième fois qu'il rentre soûl ce mois-ci. 6 00:02:56,641 --> 00:02:57,808 - Six. - Sept. 7 00:02:57,934 --> 00:03:00,102 À son anniversaire, ça ne compte pas. 8 00:03:00,228 --> 00:03:01,520 Donne-moi ma cravache. 9 00:03:01,604 --> 00:03:04,898 Je n'ai mangé que deux œufs durs et du miel au petit-déjeuner. 10 00:03:04,982 --> 00:03:07,109 - Non. - Curly. 11 00:03:07,235 --> 00:03:08,610 Oui, patron ? 12 00:03:11,656 --> 00:03:14,825 Si tu me dis que c'est une matinée agréable, je te tue. 13 00:03:17,745 --> 00:03:19,788 Sors de là, Bunyan. 14 00:03:20,248 --> 00:03:22,290 - Bonjour. - Bonjour. 15 00:03:22,959 --> 00:03:25,043 Carlos, qu'est-ce que tu fais là-haut ? 16 00:03:25,128 --> 00:03:27,421 J'espère y arriver, cette fois, M. McLintock. 17 00:03:27,505 --> 00:03:30,507 Mes frères ont attrapé les autres grands chapeaux. 18 00:03:39,100 --> 00:03:41,101 Bon, donnons-leur une chance. 19 00:03:54,741 --> 00:03:55,824 Pousse-toi. 20 00:03:55,950 --> 00:03:58,744 Encore ? Vous m'aviez promis de me laisser conduire un jour. 21 00:03:58,828 --> 00:03:59,911 Non. 22 00:04:02,123 --> 00:04:04,416 Patron, attention au virage ! 23 00:04:04,500 --> 00:04:07,252 Vous allez nous tuer, un de ces jours. 24 00:04:10,798 --> 00:04:13,133 Merci, patron ! 25 00:04:30,026 --> 00:04:32,527 Vous avez du bétail devant vous, patron. 26 00:04:39,994 --> 00:04:41,286 Allez, hue ! 27 00:04:59,222 --> 00:05:00,472 En avant ! 28 00:05:00,556 --> 00:05:04,559 Quinze cents la livre jusqu'à Kansas City. 29 00:05:51,691 --> 00:05:55,235 Patron, j'aimerais que vous ignoriez ce vieux retraité. 30 00:05:59,949 --> 00:06:01,491 - Bunny ? - Oui. 31 00:06:01,576 --> 00:06:03,535 Je n'arrive pas à me souvenir où je l'ai vu. 32 00:06:03,619 --> 00:06:05,036 C'est pas un gars du coin, 33 00:06:05,121 --> 00:06:07,122 il n'est là que depuis deux ans. 34 00:06:07,206 --> 00:06:09,916 Tu n'as pas une once de compassion. 35 00:06:12,086 --> 00:06:13,670 Bonjour, M. McLintock. 36 00:06:13,921 --> 00:06:17,132 - Bonjour, Bunny. - Vous avez une sacrée bonne mine. 37 00:06:17,216 --> 00:06:20,886 Je suis en pleine forme, contrairement à ce que vous avez pu entendre dire. 38 00:06:20,970 --> 00:06:24,431 Ben moi, mes reins ne sont plus ce qu'ils étaient, 39 00:06:25,057 --> 00:06:28,184 - et j'ai le foie capricieux. - Drago. 40 00:06:35,151 --> 00:06:37,527 - Bonjour, Ben. - Salut, McLintock. 41 00:06:40,615 --> 00:06:43,491 - Drago, mets ça dans la calèche. - Oui, patron. 42 00:06:44,660 --> 00:06:48,538 - Voilà un sacré petit groupe de colons. - Vous l'avez dit. 43 00:06:50,333 --> 00:06:54,502 Douglas devrait être content. Il doit empocher pas mal de taxes foncières. 44 00:06:55,212 --> 00:06:57,047 Qu'est-ce qu'on va faire ? 45 00:06:57,798 --> 00:07:01,343 J'ignore ce que tu vas faire, Ben. Mais moi, rien. 46 00:07:01,469 --> 00:07:05,680 Deux cent familles, un quart de bœuf par semaine par famille. 47 00:07:06,140 --> 00:07:09,225 S'ils restent deux ans, ça va finir par faire beaucoup. 48 00:07:09,477 --> 00:07:11,102 J'ai 20 têtes 49 00:07:11,187 --> 00:07:14,981 de chaque espèce du Mesa Verde. Je ne me plains pas. 50 00:07:15,358 --> 00:07:18,485 On n'est pas tous pleins aux as, 51 00:07:18,569 --> 00:07:22,364 vieux, fatigués et prêts à se laisser marcher sur les pieds. 52 00:07:22,490 --> 00:07:25,367 Tu m'intéresses, Ben junior. Continue. 53 00:07:25,826 --> 00:07:29,955 Si je trouve une peau de bête qui porte notre marque 54 00:07:30,039 --> 00:07:34,501 pendue à la clôture de l'un d'entre eux, je liquide un garçon de ferme. 55 00:07:35,586 --> 00:07:39,214 Tu fais ce que tu veux, McLintock. Et nous aussi. 56 00:07:39,840 --> 00:07:44,552 Les gars de mon âge m'appellent G.W. ou McLintock. 57 00:07:45,054 --> 00:07:47,597 Les plus jeunes m'appellent M. McLintock. 58 00:07:49,725 --> 00:07:51,851 Très bien, M. McLintock. 59 00:07:51,936 --> 00:07:56,064 Pas parce que j'ai peur de vous. Vous êtes respecté dans le coin, 60 00:07:56,190 --> 00:07:59,693 et je suppose qu'un gars de mon âge doit vous dire "monsieur". 61 00:08:00,569 --> 00:08:04,572 Il est grand, maintenant, G.W. Il possède la moitié de ce ranch. 62 00:08:05,741 --> 00:08:09,536 J'en ai fait mon associé de plein droit le jour où le docteur m'a mis la trouille. 63 00:08:09,620 --> 00:08:11,037 Tu veux qu'il vote 64 00:08:11,122 --> 00:08:14,040 le jour où ce territoire deviendra un État ? 65 00:08:14,125 --> 00:08:15,709 Bien sûr. 66 00:08:15,793 --> 00:08:19,004 Si on maltraite ces pionniers, les gens diront 67 00:08:19,088 --> 00:08:21,548 qu'on est trop sauvages pour constituer un État. 68 00:08:21,632 --> 00:08:25,010 On restera un territoire un peu plus longtemps encore, 69 00:08:25,094 --> 00:08:27,554 dirigé par des représentants politiques 70 00:08:27,638 --> 00:08:30,640 qui ne savent que ce qu'ils ont appris à l'école, 71 00:08:30,766 --> 00:08:33,727 où on prend les vaches pour des bidons de lait 72 00:08:33,811 --> 00:08:37,605 et les lndiens pour des pantins plantés devant les bureaux de tabac. 73 00:08:38,107 --> 00:08:40,775 Je compte sur toi pour réfréner Ben junior. 74 00:08:40,860 --> 00:08:42,819 Je ferai ce que je pourrai. 75 00:08:44,363 --> 00:08:48,158 Passe chez moi de temps en temps. On fera quelques mains de poker. 76 00:08:48,284 --> 00:08:50,452 C'est pas de refus, G.W. 77 00:09:01,797 --> 00:09:04,090 C'est une belle matinée, pas vrai, patron ? 78 00:09:04,175 --> 00:09:06,468 Tout le monde a le droit à une opinion. 79 00:09:06,552 --> 00:09:09,804 Encore mal luné ? Voilà quelque chose qui devrait vous réjouir. 80 00:09:09,889 --> 00:09:13,058 Un millier de têtes, à environ 1 2,50 $ l'une, j'imagine. 81 00:09:13,142 --> 00:09:15,602 Elles ne sont pas bien grasses. 82 00:09:15,686 --> 00:09:18,563 - Elles viennent de la Prairie du Nord ? - Oui. 83 00:09:21,317 --> 00:09:23,860 Les colons. Tous avec leur charrue et leur bible, 84 00:09:23,986 --> 00:09:26,738 et pas la moindre idée de ce qu'est une prairie. 85 00:09:28,491 --> 00:09:29,699 Drago ! 86 00:09:30,534 --> 00:09:33,078 - Tire un coup de pistolet. - Oui, patron. 87 00:09:33,162 --> 00:09:34,913 Attire un peu l'attention. 88 00:09:38,209 --> 00:09:41,086 Votre attention, s'il vous plaît ! 89 00:09:47,718 --> 00:09:50,553 Allez, venez tous par ici. 90 00:09:51,097 --> 00:09:53,681 Allez ! Rassemblez-vous. 91 00:09:56,852 --> 00:09:58,436 Je suis McLintock. 92 00:09:58,604 --> 00:10:02,232 Vous avez l'intention de vous installer dans le Mesa Verde. 93 00:10:02,358 --> 00:10:05,360 Exact. Le gouvernement nous donne un demi km² chacun. 94 00:10:05,444 --> 00:10:08,530 Le gouvernement n'a jamais rien donné à personne. 95 00:10:08,614 --> 00:10:11,199 Il y a quelques années, d'autres sont venus. 96 00:10:11,867 --> 00:10:16,079 Leur première année s'est bien passée : l'été a été bon, et l'hiver clément. 97 00:10:16,288 --> 00:10:19,791 Mais l'année suivante, la dernière pluie est tombée en février, 98 00:10:19,875 --> 00:10:24,003 et en juin, même les lièvres ont eu le bon sens de partir. 99 00:10:24,088 --> 00:10:28,049 Les gars, vous savez qui c'est ? C'est McLintock. 100 00:10:28,551 --> 00:10:31,010 George Washington McLintock. 101 00:10:31,095 --> 00:10:33,221 Je leur ai déjà dit, Douglas. 102 00:10:33,389 --> 00:10:38,226 C'est lui qui contrôle la distribution de l'eau à 500 km à la ronde. 103 00:10:39,812 --> 00:10:42,814 Le bois que vous avez vient de ses terres, 104 00:10:42,898 --> 00:10:46,317 a été abattu par ses bûcherons et coupé dans son ranch. 105 00:10:46,402 --> 00:10:51,072 Douglas, j'ai failli te tuer plusieurs fois quand tu étais jeune. 106 00:10:51,907 --> 00:10:53,449 Je regrette de ne pas l'avoir fait. 107 00:10:53,576 --> 00:10:56,786 Vous imaginez un homme qui possède tout ça, 108 00:10:56,912 --> 00:10:59,956 et des mines aussi, j'oubliais. 109 00:11:00,457 --> 00:11:03,835 Tout ça, et il rechigne à donner à de pauvres gens 110 00:11:03,919 --> 00:11:08,006 un misérable demi kilomètre carré. 111 00:11:08,299 --> 00:11:10,008 C'est vrai, M. McLintock ? 112 00:11:10,092 --> 00:11:14,637 - On nous refuse un peu de terre libre ? - La terre libre, ça n'existe pas. 113 00:11:14,722 --> 00:11:18,433 Si vous faites prospérer vos ranchs, vous aurez mérité votre terre. 114 00:11:18,517 --> 00:11:21,686 Mais vous n'y arriverez pas dans le Mesa Verde. 115 00:11:22,104 --> 00:11:26,858 Dieu a créé ces terres pour les buffles. Elles sont propices à l'élevage, 116 00:11:26,942 --> 00:11:28,818 mais pas aux cultures. 117 00:11:29,486 --> 00:11:32,155 Et le gouvernement devrait savoir 118 00:11:32,239 --> 00:11:35,992 qu'on ne peut pas cultiver à 1 800 m d'altitude. 119 00:11:36,243 --> 00:11:39,329 - Des soucis, M. McLintock ? - Non, Jeff. 120 00:11:48,881 --> 00:11:51,716 - Et vous, Douglas ? - Douglas ? 121 00:11:52,593 --> 00:11:56,721 Douglas tout court, hein ? Et lui, vous l'appelez M. McLintock. 122 00:11:57,223 --> 00:11:58,348 Pourquoi ? 123 00:11:59,183 --> 00:12:02,227 Eh bien, Douglas, je suppose qu'il l'a mérité. 124 00:12:09,568 --> 00:12:11,819 - M. McLintock ? - Oui ? 125 00:12:12,363 --> 00:12:15,615 Je sais y faire avec les bêtes. Je voudrais travailler pour vous. 126 00:12:15,699 --> 00:12:19,661 Tu as l'air assez costaud. Tu es arrivé avec eux ? 127 00:12:19,745 --> 00:12:22,413 Oui, mais on n'a pas de ferme, et... 128 00:12:22,498 --> 00:12:24,249 Je n'ai pas besoin de toi. 129 00:12:39,390 --> 00:12:41,557 La vie est dure, hein, mon garçon ? 130 00:12:42,518 --> 00:12:46,271 Les fermiers ne font pas fortune dans le coin. 131 00:13:07,710 --> 00:13:11,045 Mesdames, vous avez là la plus belle dentelle Chantilly qui soit. 132 00:13:11,130 --> 00:13:14,924 - Chantilly, M. Birnbaum. - Croyez-moi, on ne fait pas mieux. 133 00:13:15,884 --> 00:13:18,428 Excusez-moi. Jetez un œil, prenez votre temps. 134 00:13:18,512 --> 00:13:22,181 Drago, j'ai 1 000 cigares de la Havane et 1 2 chapeaux pour toi. 135 00:13:22,266 --> 00:13:24,350 Ces 1 2 chapeaux ne feront pas long feu, 136 00:13:24,435 --> 00:13:28,104 vu la descente de certains, ces derniers temps. 137 00:13:30,316 --> 00:13:31,482 Bonjour, G.W. 138 00:13:31,567 --> 00:13:33,651 Bonjour. J'ai volé des sucres d'orge. 139 00:13:33,736 --> 00:13:36,154 Sers-toi. Entre donc. 140 00:13:39,533 --> 00:13:43,703 Davey, pas la peine de seller le cheval. Viens par ici ! 141 00:13:43,996 --> 00:13:45,997 - Un souci ? - Oui. 142 00:13:46,999 --> 00:13:51,461 Si j'avais les noirs, je mettrais le fou de la reine en D4. 143 00:13:54,548 --> 00:13:55,965 Tu as peut-être raison. 144 00:13:56,050 --> 00:13:58,885 J'y réfléchissais quand la lettre est arrivée. 145 00:13:58,969 --> 00:14:00,011 Quelle lettre ? 146 00:14:00,095 --> 00:14:02,263 - C'était... - Qu'est-ce qu'il y a ? Vous ne... 147 00:14:02,348 --> 00:14:04,390 - Bonjour, M. McLintock. - Bonjour, Davey. 148 00:14:04,475 --> 00:14:07,143 Votre présence m'a épargné un aller et retour. 149 00:14:07,603 --> 00:14:10,563 Le chapeau et l'habit que vous m'avez offerts, 150 00:14:10,647 --> 00:14:13,441 eh bien, au lieu de ce chapeau de cow-boy, 151 00:14:13,525 --> 00:14:17,904 j'aimerais avoir celui-là, si ça ne vous embête pas. 152 00:14:17,988 --> 00:14:19,781 Ça ne m'embête pas, Davey. 153 00:14:19,865 --> 00:14:21,783 Mais ce chapeau est de ceux 154 00:14:21,867 --> 00:14:23,451 qu'on porte dans la grand-rue 155 00:14:23,535 --> 00:14:26,204 - pour déclencher une bagarre. - Pas besoin d'un chapeau. 156 00:14:26,288 --> 00:14:28,081 Je n'ai qu'à marcher dans la rue 157 00:14:28,165 --> 00:14:31,626 pour qu'un petit malin me traite d'lndien et que la bagarre commence. 158 00:14:31,710 --> 00:14:35,838 Davey, la lettre. C'est pour vous. Et tu es indien. 159 00:14:36,465 --> 00:14:40,593 Je sais que je suis indien. Mais je suis aussi le plus rapide de la ville. 160 00:14:40,677 --> 00:14:43,930 J'ai étudié et je suis le télégraphiste des chemins de fer. 161 00:14:44,014 --> 00:14:47,392 Mais est-ce qu'on dit : "Salut, l'étudiant" ou : "Salut, le coureur" 162 00:14:47,476 --> 00:14:50,937 ou : "Salut, le télégraphiste" ? Non. Même pas : "Salut, tête de nœud." 163 00:14:51,021 --> 00:14:52,105 Davey. 164 00:14:52,189 --> 00:14:54,440 C'est toujours : "Faisons faire ça à l'lndien." 165 00:14:54,525 --> 00:14:56,401 Tu veux bien aller aider ces femmes ? 166 00:14:56,485 --> 00:15:00,405 D'accord. Je suis aussi comptable et vendeur à temps partiel. 167 00:15:01,156 --> 00:15:04,075 Toujours : "Faisons faire ça à l'lndien." 168 00:15:05,786 --> 00:15:07,620 Une femme a apporté ça ce matin 169 00:15:07,704 --> 00:15:10,623 et a demandé à ce qu'on te l'apporte. 170 00:15:10,707 --> 00:15:13,543 Une jolie femme. Assez grande, cheveux roux. 171 00:15:13,794 --> 00:15:17,255 Elle m'a appelé M. Birnbaum, comme si elle ne m'avait jamais vu 172 00:15:17,339 --> 00:15:21,467 et que le voile qui dissimulait son visage m'empêchait de la reconnaître. 173 00:15:22,052 --> 00:15:25,012 Je la croyais à New York ou en Europe, ou ailleurs. 174 00:15:25,639 --> 00:15:27,140 Moi aussi. 175 00:15:27,224 --> 00:15:31,144 Jake, donne-moi deux caisses de plus du bourbon préféré du patron. 176 00:15:31,228 --> 00:15:34,272 Ça descend vite, par chez nous. 177 00:15:34,356 --> 00:15:38,025 Ça me rappelle que tu ferais bien d'arrêter de boire. 178 00:15:40,988 --> 00:15:43,614 - Katherine est en ville. - Katy ? 179 00:15:52,082 --> 00:15:53,374 Mesdames. 180 00:15:54,418 --> 00:15:55,710 Bonjour. 181 00:16:00,424 --> 00:16:03,259 - Bonjour, M. McLintock. - Bonjour, M. McLintock. 182 00:16:10,726 --> 00:16:13,394 - Bonjour. - Salut, Mac. 183 00:16:13,520 --> 00:16:15,563 - Salut, Mac chéri. - Fauntleroy. 184 00:16:15,898 --> 00:16:17,023 Bonjour, G.W. 185 00:16:17,107 --> 00:16:19,442 Que faites-vous là ? Vous n'êtes pas au bureau ? 186 00:16:19,568 --> 00:16:20,860 J'aide le barman. 187 00:16:20,944 --> 00:16:24,489 Je vois que vous avez à faire. Donnez-moi la clé de la chambre 1 7. 188 00:16:24,573 --> 00:16:25,865 Quoi ? 189 00:16:26,283 --> 00:16:28,868 1 7, et ne le criez pas sur tous les toits. 190 00:16:31,747 --> 00:16:34,081 Les voilà, M. McLintock. 191 00:16:37,920 --> 00:16:38,961 Sers-leur à boire. 192 00:16:39,087 --> 00:16:40,755 - Une bière. - Un whisky. 193 00:16:42,925 --> 00:16:44,592 C'est ton jour de libre ? 194 00:16:45,969 --> 00:16:47,428 Mon jour de poisse. 195 00:16:49,640 --> 00:16:52,141 Je me demande ce qui le tracasse. 196 00:16:52,267 --> 00:16:54,644 - Tu ne sais pas ? - Non, quoi ? 197 00:16:54,770 --> 00:16:57,021 - Katy est de retour. - Katy ? 198 00:16:57,105 --> 00:16:59,774 Oui, ma chère. La médiatrice sociale. 199 00:17:01,777 --> 00:17:04,445 - Salut, mon joli. - Bonjour. 200 00:17:07,282 --> 00:17:08,533 Il est poli, celui-là. 201 00:17:08,617 --> 00:17:10,743 M. McLintock, je ne veux pas vous déranger... 202 00:17:10,827 --> 00:17:14,121 Désolé. Je te répète que je n'ai pas de travail pour toi. 203 00:17:48,073 --> 00:17:49,490 Katherine. 204 00:17:50,158 --> 00:17:52,368 George Washington McLintock. 205 00:17:59,835 --> 00:18:02,044 J'ai pensé que ça te ferait plaisir. 206 00:18:07,509 --> 00:18:09,427 Première fléchette. 207 00:18:09,928 --> 00:18:12,680 Mais je ne voudrais pas contrarier tes plans. 208 00:18:14,182 --> 00:18:18,185 - Tu ne te sens pas un peu bête ? - Je ne me sens jamais bête. 209 00:18:19,104 --> 00:18:21,439 Parce que tu n'as pas le sens de l'humour. 210 00:18:21,523 --> 00:18:24,692 Ne pouvait-on pas s'asseoir en bas à une table 211 00:18:24,818 --> 00:18:27,111 pour parler de ce dont tu veux parler ? 212 00:18:27,195 --> 00:18:29,530 Ne pouvais-tu pas simplement venir à la maison ? 213 00:18:29,656 --> 00:18:31,782 Pour que tout le monde sache qu'on se voit ? 214 00:18:31,867 --> 00:18:35,536 Tout le monde le sait, et qu'est-ce que ça change ? On est mariés. 215 00:18:35,787 --> 00:18:38,956 Justement, c'est ce que j'aimerais changer. 216 00:18:45,213 --> 00:18:47,214 Tu connais la réponse, Katy. 217 00:18:48,175 --> 00:18:50,718 Ce n'est pas pour ça que tu m'as fait venir. 218 00:18:51,178 --> 00:18:53,220 Venons-en au fait. 219 00:18:54,014 --> 00:18:58,225 C'est le genre de remarque qui m'a toujours charmée chez toi. 220 00:18:58,852 --> 00:19:01,729 - Entamons la discussion. - Très bien. 221 00:19:02,147 --> 00:19:06,400 Notre fille rentre à la maison dans quelques jours. Ou plutôt, elle vient ici. 222 00:19:06,485 --> 00:19:10,905 C'est un lapsus qui m'a fait qualifier cet affreux hameau de "maison". 223 00:19:11,073 --> 00:19:14,659 Notre fille. C'est si dur de dire son nom ? Elle s'appelle Becky. 224 00:19:14,743 --> 00:19:17,244 Rebecca ! Je déteste ce nom. 225 00:19:17,913 --> 00:19:20,081 Bref, elle rentre à la maison, 226 00:19:20,582 --> 00:19:24,001 et j'espérais te persuader de la laisser vivre avec moi, 227 00:19:24,086 --> 00:19:27,088 une partie du temps dans la capitale, une autre à New York 228 00:19:27,214 --> 00:19:30,424 et bien sûr, à Newport pendant la saison. 229 00:19:32,260 --> 00:19:35,262 Tu perds ton temps, Katy. 230 00:19:35,389 --> 00:19:37,098 Si elle reste ici, 231 00:19:37,557 --> 00:19:40,351 elle deviendra aussi grossière et vulgaire que les autres. 232 00:19:40,435 --> 00:19:43,938 Et si elle suit ton exemple, elle sera arrogante et lunatique. 233 00:19:51,780 --> 00:19:53,364 Pas question, Kate. 234 00:19:54,116 --> 00:19:57,284 Je te déteste. Comme je te déteste ! 235 00:19:58,453 --> 00:20:01,539 La moitié des habitants de la planète sont des femmes. 236 00:20:01,623 --> 00:20:04,583 Pourquoi faut-il que ce soit toi qui m'excite ? 237 00:20:07,295 --> 00:20:10,089 - Espèce de sauvage ! - On dit ça. 238 00:20:10,632 --> 00:20:13,884 J'ai vu ta photo dans le journal, au bal du gouverneur. 239 00:20:13,969 --> 00:20:16,303 Tu dansais avec lui. 240 00:20:16,430 --> 00:20:18,222 Lui, au moins, c'est un gentleman. 241 00:20:18,306 --> 00:20:19,974 J'en doute. 242 00:20:20,100 --> 00:20:23,144 Il faut d'abord être un homme pour être un gentleman. 243 00:20:23,228 --> 00:20:25,146 Il n'est ni l'un ni l'autre. 244 00:20:45,167 --> 00:20:48,961 - Hé, fiston. Tu vas lui redemander ? - Non. 245 00:20:49,337 --> 00:20:53,257 Hé, mon garçon, il faut mettre ta fierté dans ta poche et le supplier. 246 00:20:54,134 --> 00:20:55,676 Tu devrais écouter l'expert. 247 00:20:55,761 --> 00:20:59,972 Mets-toi à plat ventre. C'est la nature humaine. Ça marche à tous les coups. 248 00:21:00,182 --> 00:21:03,142 Monsieur, fichez-moi la paix. 249 00:21:05,270 --> 00:21:07,855 Tout le monde fait ça, d'une façon ou d'une autre. 250 00:21:15,781 --> 00:21:17,531 Et ce boulot, M. McLintock ? 251 00:21:17,657 --> 00:21:20,951 Je te l'ai déjà dit, fiston. Je n'ai pas besoin 252 00:21:21,036 --> 00:21:24,371 - de fermier. - Juste une minute, M. McLintock. 253 00:21:24,706 --> 00:21:28,542 Mon père est mort le mois dernier. C'est pour ça qu'on n'a plus de ferme. 254 00:21:28,668 --> 00:21:32,797 J'ai une mère et une petite sœur à nourrir. J'ai besoin de ce travail. 255 00:21:32,881 --> 00:21:35,382 - Comment tu t'appelles ? - Devlin Warren. 256 00:21:35,675 --> 00:21:37,051 Tu es embauché, fiston. 257 00:21:37,177 --> 00:21:40,054 Adresse-toi à mon contremaître. Il est au corral. 258 00:21:46,353 --> 00:21:49,063 Descendez de cette voiture, monsieur. 259 00:21:54,569 --> 00:21:56,237 Range ce pistolet ! 260 00:21:58,031 --> 00:22:02,576 J'ai reçu des coups dans ma vie, mais jamais pour avoir embauché quelqu'un. 261 00:22:04,246 --> 00:22:06,038 Je ne sais pas quoi dire. 262 00:22:07,040 --> 00:22:10,668 Je n'ai jamais supplié personne. Ça m'a retourné. 263 00:22:11,878 --> 00:22:14,839 Je devrais vous remercier de m'avoir donné ce travail. 264 00:22:14,923 --> 00:22:18,592 Donné ? Tu fais erreur, mon garçon. 265 00:22:19,427 --> 00:22:22,263 Je ne donne pas de travail. J'embauche des hommes. 266 00:22:22,764 --> 00:22:25,683 Vous comptez lui donner un travail à temps plein, non ? 267 00:22:25,767 --> 00:22:28,018 Vous voulez dire que vous me prenez, M. McLintock ? 268 00:22:28,103 --> 00:22:31,689 Eh bien, d'accord. Je serai ravi de travailler toute la journée. 269 00:22:31,773 --> 00:22:34,692 Et je te payerai en conséquence. 270 00:22:34,776 --> 00:22:38,028 Tu ne me donneras rien et je ne te donnerai rien. 271 00:22:38,113 --> 00:22:41,198 On gardera tous les deux la tête haute. Où habites-tu ? 272 00:22:41,283 --> 00:22:43,450 Au campement, du côté de la mine. 273 00:22:44,452 --> 00:22:46,704 - C'est ta monture ? - Oui. 274 00:22:46,788 --> 00:22:49,915 Alors monte en selle, on va chercher tes affaires. 275 00:23:20,405 --> 00:23:23,490 - Bonjour, M. McLintock. - Bonjour, M. Pourboire. 276 00:23:41,301 --> 00:23:45,346 Braves gens, je suis sûr que vous tous avez envie de savoir 277 00:23:45,472 --> 00:23:49,850 quelle portion de cette nouvelle terre sera votre nouveau chez-vous. 278 00:23:52,020 --> 00:23:55,856 Jones et McAllister, comme vous avez en quelque sorte dirigé notre groupe, 279 00:23:55,982 --> 00:23:59,860 je voudrais que vous veniez ici pour vérifier l'emplacement exact. 280 00:24:01,279 --> 00:24:03,322 J'en ai pour une minute, patron. 281 00:24:09,287 --> 00:24:12,039 Suis-le et donne-lui 30 $. 282 00:24:12,666 --> 00:24:15,709 Dis-lui que McLintock paie ses employés un mois à l'avance. 283 00:24:15,835 --> 00:24:18,712 On dirait qu'ils en ont bien besoin. 284 00:24:21,549 --> 00:24:23,884 Maman, c'est M. Drago. 285 00:24:24,511 --> 00:24:25,719 Bonjour. 286 00:24:26,888 --> 00:24:30,724 Quel bon vent amène le magnat du bétail ? 287 00:24:31,226 --> 00:24:34,728 J'ai mal au crâne, M. le bureaucrate. Ne me provoquez pas. 288 00:24:35,814 --> 00:24:37,064 McLin. 289 00:24:43,863 --> 00:24:45,906 Dites donc, c'est des lndiens. 290 00:24:46,032 --> 00:24:47,825 Il y a des lndiens sur ces terres ? 291 00:24:47,909 --> 00:24:49,910 Des lndiens gentils, mon garçon. 292 00:24:51,037 --> 00:24:54,498 - McLin ! - Buffle au Galop ! 293 00:24:55,417 --> 00:24:59,336 McLin, ça fait longtemps que pas boire ensemble. 294 00:24:59,421 --> 00:25:02,089 Et ça ne se reproduira pas de sitôt, 295 00:25:02,173 --> 00:25:04,758 c'est interdit, et tu voyages avec le shérif. 296 00:25:04,884 --> 00:25:06,510 J'ai assez à faire comme ça. 297 00:25:06,594 --> 00:25:10,014 lls sont venus accueillir le train. Les vieux chefs sont de retour. 298 00:25:10,098 --> 00:25:11,765 J'ai su qu'ils avaient été graciés. 299 00:25:11,891 --> 00:25:14,935 lls ignorent si le train arrivera dans une semaine ou dans un mois. 300 00:25:15,061 --> 00:25:17,354 En attendant, je dois les caser quelque part. 301 00:25:17,439 --> 00:25:20,024 Je peux avoir deux de vos bêtes pour les nourrir ? 302 00:25:20,108 --> 00:25:23,027 Sinon, ces colons verront leurs vaches à lait disparaître. 303 00:25:23,111 --> 00:25:26,780 - C'est vrai, McLin. - Prenez ce dont vous avez besoin. 304 00:25:26,906 --> 00:25:31,118 Shérif, vous allez installer ces sauvages parmi ces colons ? 305 00:25:31,244 --> 00:25:33,245 Vous cherchez les ennuis. 306 00:25:33,371 --> 00:25:36,123 M. Douglas, j'ai déjà beaucoup d'ennuis. 307 00:25:36,249 --> 00:25:37,916 Alors n'en rajoutez pas. 308 00:25:38,043 --> 00:25:41,462 Buffle au Galop, fais venir tes gens sur la terre argileuse. 309 00:25:45,800 --> 00:25:47,468 Bonjour, M. McLin. 310 00:25:47,594 --> 00:25:50,721 Petite Bouche, ça me fait plaisir de vous voir. 311 00:25:50,805 --> 00:25:52,139 On ne le croirait pas, 312 00:25:52,265 --> 00:25:55,392 mais il y a 20 ans, c'était une vraie beauté. 313 00:25:56,811 --> 00:26:00,147 Il y a vingt ans, vous étiez du même avis, M. Douglas. 314 00:26:07,655 --> 00:26:11,575 Ça s'est passé comme ça. J'ai testé mon pistolet sur Buffle au Galop, 315 00:26:11,659 --> 00:26:14,161 et mon Sharp calibre .50 n'a pas fait feu. 316 00:26:14,245 --> 00:26:16,497 C'était dans les années 40, vous vous souvenez ? 317 00:26:16,623 --> 00:26:17,998 Oui. 318 00:26:18,500 --> 00:26:20,918 Vous voulez goûter un truc qui vient droit du ciel ? 319 00:26:21,002 --> 00:26:22,127 Non. 320 00:26:29,594 --> 00:26:33,097 - Où tu as eu ça ? - C'est la mère du garçon qui les a faits. 321 00:26:33,181 --> 00:26:34,932 Vous pensez comme moi ? 322 00:26:35,016 --> 00:26:39,103 Elle est veuve, patron. Et elle a une vie difficile devant elle. 323 00:26:39,187 --> 00:26:40,437 Embauche-la. 324 00:26:45,193 --> 00:26:47,945 J'ai toujours dit que vous aviez du bon sens. 325 00:26:48,446 --> 00:26:50,781 M. McLintock, je vous présente ma mère. 326 00:26:53,034 --> 00:26:55,953 - Ta mère ? - Et ma sœur. 327 00:26:56,037 --> 00:27:00,290 - Enchantée, M. McLintock. - Madame, cet homme est mon patron, 328 00:27:00,458 --> 00:27:03,877 et il a quelque chose à dire à propos de vos biscuits. 329 00:27:06,214 --> 00:27:07,965 Oui, M. McLintock ? 330 00:27:11,469 --> 00:27:12,970 lls sont délicieux. 331 00:27:25,900 --> 00:27:28,819 Alors, espèce de dépravé cantonais, tu prends ta retraite ? 332 00:27:28,903 --> 00:27:31,572 Si vous me jeter dehors, je me tue. 333 00:27:31,990 --> 00:27:35,242 Je ne te jette pas dehors, je te mets à la retraite. 334 00:27:35,368 --> 00:27:38,328 Tu nous fais la cuisine depuis 30 ans. 335 00:27:38,746 --> 00:27:40,914 On va te laisser te reposer. 336 00:27:40,999 --> 00:27:43,834 Tu n'auras qu'à donner des conseils et être de la famille. 337 00:27:43,918 --> 00:27:47,254 - Je me tuerai. - Je le ferai peut-être pour toi. 338 00:27:47,338 --> 00:27:48,755 Écoute, Ching. 339 00:27:49,549 --> 00:27:54,344 Si tu te tues, je te coupe la natte, et tu n'iras jamais au paradis. 340 00:27:54,846 --> 00:27:58,515 - Je serai de la famille ? - Je t'en donne ma parole. 341 00:27:58,600 --> 00:28:00,184 C'est une famille de fous. 342 00:28:00,268 --> 00:28:04,396 Ça boit, ça se bat, ça crie sans arrêt. 343 00:28:05,940 --> 00:28:07,608 Coupe-lui sa natte. 344 00:28:07,734 --> 00:28:10,569 D'accord, je ferai partie de la famille. 345 00:28:23,583 --> 00:28:25,876 J'espère que tout est à votre goût. 346 00:28:25,960 --> 00:28:29,463 La maison est si grande. Je vais mettre un moment à m'habituer. 347 00:28:29,589 --> 00:28:33,050 Je vous en prie, n'hésitez pas à me le dire si quelque chose ne va pas. 348 00:28:33,134 --> 00:28:34,885 Pas de soupe nid d'oiseau. 349 00:28:38,097 --> 00:28:40,307 Sinon, c'est très bon. Tout est très bien. 350 00:28:40,433 --> 00:28:41,892 C'est un délice, madame. 351 00:28:41,976 --> 00:28:44,061 Cette tarte aux pommes est fabuleuse. 352 00:28:44,145 --> 00:28:46,980 Curly a raison. Je regrette de ne pas avoir pu la finir. 353 00:28:47,106 --> 00:28:48,398 Si on arrosait ça ? 354 00:28:48,483 --> 00:28:50,901 Carlos, viens m'aider à faire la vaisselle. 355 00:28:50,985 --> 00:28:52,653 Alice, tu veux aider, toi aussi ? 356 00:28:52,737 --> 00:28:55,155 - Oui, Drago. - Tiens, prends ça. 357 00:28:55,782 --> 00:28:58,784 Je vais laver, et vous, vous essuierez. Ça vous va ? 358 00:29:11,464 --> 00:29:15,926 Je vois pas comment une seule femme peut avoir besoin de tant de vêtements. 359 00:29:16,010 --> 00:29:18,595 Tâchez d'être poli, faute d'être affable. 360 00:29:18,680 --> 00:29:20,430 - Oui, madame. - Déchargez mes bagages. 361 00:29:20,515 --> 00:29:21,807 Oui, madame. 362 00:29:22,016 --> 00:29:25,477 Au fait, ça veut dire quoi, "faute d'être affable" ? 363 00:29:31,025 --> 00:29:33,777 - Mme McLintock. - Bonjour, Carlos. 364 00:29:34,028 --> 00:29:36,863 Cours aider le cocher à décharger mes bagages. 365 00:29:36,948 --> 00:29:41,034 Je ne peux faire confiance à personne d'autre dans cette maison. 366 00:29:43,663 --> 00:29:46,707 - Des bagages ? Aide-moi, Curly. - Oui, patron. 367 00:29:47,041 --> 00:29:49,626 - M. McLintock. - Tu reviens vivre ici ? 368 00:29:49,711 --> 00:29:53,297 Oui, mais rien n'a changé sinon mon lieu de résidence. 369 00:29:53,798 --> 00:29:55,966 Je suis prête à vivre parmi les sauvages 370 00:29:56,050 --> 00:29:58,635 plutôt que d'être privée de ma fille. 371 00:29:58,720 --> 00:30:01,471 Et je le prouve en venant vivre ici. 372 00:30:01,556 --> 00:30:05,892 M. McLintock, comme c'est mon premierjour, voulez-vous bien que je... 373 00:30:06,019 --> 00:30:09,855 Vas-y. Ah, Katherine, je te présente Dev Warren. 374 00:30:10,189 --> 00:30:11,982 Il a intégré le ranch aujourd'hui. 375 00:30:12,066 --> 00:30:14,484 - Enchanté, madame. - Merci. 376 00:30:16,988 --> 00:30:20,907 Comme c'est agréable ! Un jeune homme poli ici. 377 00:30:21,200 --> 00:30:23,660 - D'où sort-il ? - C'est un fermier. 378 00:30:23,745 --> 00:30:26,246 - Un fermier ? - Ça, c'est trop fort ! 379 00:30:26,331 --> 00:30:28,332 Kate, bienvenue à la maison. 380 00:30:28,416 --> 00:30:32,169 Qu'est-ce que vous faites dans cet uniforme idiot ? 381 00:30:32,503 --> 00:30:35,422 - Et ne m'appelez pas Kate ! - C'est ma tenue de majordome. 382 00:30:35,506 --> 00:30:38,091 Je suis le majordome du patron. Désolé, Katherine. 383 00:30:38,176 --> 00:30:41,011 "Kate" m'a échappé, en souvenir du temps où vous étiez 384 00:30:41,095 --> 00:30:43,347 gracieuse. 385 00:30:47,393 --> 00:30:50,896 Tu vas rester planté là avec cet air stupide 386 00:30:50,980 --> 00:30:53,690 pendant qu'un domestique insulte ta femme ? 387 00:30:54,359 --> 00:30:55,942 Il est ignorant, c'est tout. 388 00:30:56,027 --> 00:30:58,278 Il ne peut pas s'empêcher de dire la vérité. 389 00:30:58,363 --> 00:31:00,405 Et moi de prendre cet air stupide. 390 00:31:00,490 --> 00:31:04,284 Il m'est venu quand tu as grimpé dans l'échelle sociale. 391 00:31:04,369 --> 00:31:08,038 Mme McLintock, où est-ce que je dois mettre... 392 00:31:08,122 --> 00:31:10,624 - Quoi ? - Mets-les dans ma chambre. 393 00:31:15,254 --> 00:31:19,758 Oui. Mais mettez les affaires de M. McLintock dans une autre pièce. 394 00:31:19,842 --> 00:31:21,885 Celle qui est derrière l'escalier, 395 00:31:21,969 --> 00:31:24,429 pour qu'il ne réveille pas toute la maisonnée 396 00:31:24,514 --> 00:31:26,348 - quand il rentre... - Voilà vos... 397 00:31:26,432 --> 00:31:29,351 - ...juste avant l'aube. - Oui, madame. 398 00:31:33,064 --> 00:31:34,731 Excusez-moi. 399 00:31:35,108 --> 00:31:38,944 - Voilà vos cigares, M. McLintock. - Je suis Mme McLintock. 400 00:31:39,070 --> 00:31:40,821 Kate, je veux dire, Katherine, 401 00:31:40,905 --> 00:31:43,615 je vous présente la cuisinière. Elle cuisine pour nous. 402 00:31:43,699 --> 00:31:46,201 Mme Warren, Mme McLintock. 403 00:31:46,285 --> 00:31:47,536 Enchantée. 404 00:31:47,620 --> 00:31:49,621 Ravie de vous connaître, Mme McLintock. 405 00:31:49,705 --> 00:31:51,456 - C'est un plaisir. - De même. 406 00:31:51,541 --> 00:31:55,210 Voyez-vous, je viens d'arriver, et j'avais cru comprendre 407 00:31:55,294 --> 00:31:58,213 que monsieur vivait seul. 408 00:32:00,007 --> 00:32:02,676 C'est le cas, sans l'être. 409 00:32:03,261 --> 00:32:06,972 Je vais vous expliquer, pour que tout soit clair, Mme Wallace. 410 00:32:07,515 --> 00:32:12,686 Mme Warren. 411 00:32:13,479 --> 00:32:17,274 Monsieur a vécu seul pendant un certain temps. 412 00:32:18,025 --> 00:32:21,153 Et il vivra seul à nouveau dès que je partirai d'ici. 413 00:32:21,237 --> 00:32:23,655 C'est-à-dire dès que je trouverai un arrangement 414 00:32:23,739 --> 00:32:26,366 pour emmener ma fille dans l'Est avec moi. 415 00:32:26,576 --> 00:32:29,619 Elle rentre du pensionnat dans quelques jours, 416 00:32:29,704 --> 00:32:33,373 et nous partirons ensemble. Vous pourrez alors vous comporter 417 00:32:33,458 --> 00:32:36,001 comme vous le jugez bon chez un célibataire. 418 00:32:36,085 --> 00:32:38,128 - Katy. - Taisez-vous. 419 00:32:38,796 --> 00:32:41,631 En attendant, c'est moi la patronne des lieux. 420 00:32:42,383 --> 00:32:44,676 Et c'est moi qui donnerai les ordres. 421 00:32:45,052 --> 00:32:47,304 - Je veux petit-déjeuner au lit. - Vous la laissez... 422 00:32:47,388 --> 00:32:49,389 - Vous n'allez rien dire, patron ? - Non. 423 00:32:49,474 --> 00:32:51,850 Un œuf poché, du thé et un toast. 424 00:32:51,934 --> 00:32:54,603 G.W., dès que mes affaires seront rangées, 425 00:32:54,687 --> 00:32:56,480 je veux te parler de Rebecca. 426 00:32:56,564 --> 00:33:00,984 Oui, Mme McLintock. Très bien, Mme McLintock. 427 00:33:01,068 --> 00:33:02,694 Bien sûr, Mme McLintock. 428 00:33:02,778 --> 00:33:05,739 Le toast, légèrement doré et sans beurre. 429 00:33:06,991 --> 00:33:08,617 Très bien, madame. 430 00:33:10,828 --> 00:33:13,121 Attendez, patron. Où allez-vous, comme ça ? 431 00:33:13,206 --> 00:33:15,123 Je viens de me souvenir que j'ai rendez-vous. 432 00:33:15,208 --> 00:33:17,042 Mais elle veut vous parler. 433 00:33:17,126 --> 00:33:18,460 J'ai entendu. 434 00:33:24,509 --> 00:33:27,135 - Bonsoir, Lem. - Bonsoir, M. Mac. 435 00:33:30,556 --> 00:33:34,100 Dites, M. Mac, ça veut dire quoi, "faute d'être affable" ? 436 00:33:35,603 --> 00:33:39,272 On m'a dit ça, une fois, Lem. Regarde dans le dictionnaire. 437 00:33:39,649 --> 00:33:42,567 - Il vaut mieux que tu ne le saches pas. - Merci. 438 00:33:52,995 --> 00:33:55,705 Que dois-je lui dire quand elle demandera où vous êtes ? 439 00:33:55,790 --> 00:33:57,999 Quand tu ne sais pas, dis la vérité. 440 00:33:58,167 --> 00:34:00,877 Elle ne te croira pas, de toute façon. 441 00:34:01,796 --> 00:34:06,216 - Où va M. McLintock ? - Il fuit encore devant les problèmes. 442 00:34:06,634 --> 00:34:08,552 C'est un des plus grands poltrons 443 00:34:08,636 --> 00:34:10,512 que je connaisse. 444 00:34:10,680 --> 00:34:12,347 M. McLintock ? 445 00:34:12,974 --> 00:34:16,560 - Il n'a peur de rien. - C'est ce que je croyais aussi. 446 00:34:36,581 --> 00:34:39,082 - Drago ? - Oui, madame. 447 00:34:39,166 --> 00:34:42,002 - C'était... - Il est parti, envolé. 448 00:34:42,086 --> 00:34:44,337 - J'avais dit que je voulais lui parler. - Oui. 449 00:34:44,422 --> 00:34:46,423 J'étais là quand vous l'avez dit 450 00:34:46,507 --> 00:34:48,717 et j'étais en haut des marches 451 00:34:48,801 --> 00:34:51,011 quand il a rejoint sa monture, empoigné sa crinière, 452 00:34:51,095 --> 00:34:53,888 - pris les rênes et filé. - Où est-il allé ? 453 00:34:54,098 --> 00:34:56,975 Je l'ai vu aller à l'est, mais vous le connaissez, 454 00:34:57,059 --> 00:34:59,853 il peut aller au nord comme au sud ou à l'ouest. 455 00:35:00,062 --> 00:35:01,396 Trouvez-moi une calèche. 456 00:35:01,480 --> 00:35:03,648 - Oui, madame, mais... - Mais quoi ? 457 00:35:05,693 --> 00:35:09,362 Vous ne devriez peut-être pas le suivre là où il va. 458 00:35:09,655 --> 00:35:11,823 Qu'est-ce que ça veut dire ? 459 00:35:11,907 --> 00:35:14,367 Je l'ignore, mais je regrette de l'avoir dit. 460 00:35:14,452 --> 00:35:17,537 - Contentez-vous d'appeler une calèche. - Oui, madame. 461 00:35:19,457 --> 00:35:21,791 - Qu'est-ce qui se passe ? - Va chercher la calèche. 462 00:35:21,876 --> 00:35:24,753 - La calèche ? - Dépêche-toi, elle veut aller en ville. 463 00:35:24,837 --> 00:35:27,213 Mais M. McLintock ne m'a rien dit. 464 00:35:27,298 --> 00:35:29,966 Écoute-moi bien, jeune homme. C'est moi qui... 465 00:35:30,176 --> 00:35:33,386 C'est moi qui commande ici. Tu ferais mieux de t'exécuter, 466 00:35:33,471 --> 00:35:36,264 ou tu vas prendre le toit de cette maison sur la tête. 467 00:35:36,349 --> 00:35:37,682 Bien, monsieur. 468 00:35:43,272 --> 00:35:45,732 - Salut, Davey ! - Salut, M. McLintock. 469 00:35:45,816 --> 00:35:48,401 - C'est un nouveau balai ? - Il balaie bien. 470 00:35:50,780 --> 00:35:54,741 - Salut, Bunny, comment ça va ? - Bien, M. McLintock. 471 00:35:55,618 --> 00:35:57,661 Je vous aurai la prochaine fois. 472 00:36:08,756 --> 00:36:10,215 Encore deux, Elmer. 473 00:36:12,051 --> 00:36:15,470 Eh bien, regardez qui est là. 474 00:36:16,806 --> 00:36:19,808 Qu'est-ce qu'on te sert, Mac ? Comme d'habitude ? 475 00:36:20,810 --> 00:36:22,102 Mesdames. 476 00:36:23,270 --> 00:36:25,313 - Bonsoir, G.W. - Jake. 477 00:36:25,773 --> 00:36:27,440 - J'ai mal joué. - Quoi ? 478 00:36:27,608 --> 00:36:30,318 Aux échecs. Ma reine est en danger. 479 00:36:50,172 --> 00:36:52,340 Je suppose que vous savez faire ça. 480 00:36:52,800 --> 00:36:55,343 Camille, à toi de jouer. 481 00:36:57,722 --> 00:36:59,347 Mme McLintock. 482 00:37:04,186 --> 00:37:06,688 Je suis Camille. Camille Reedbottom. 483 00:37:08,065 --> 00:37:10,442 J'apprends à jouer aux échecs. 484 00:37:12,319 --> 00:37:15,488 J'ai pensé que ça m'aiderait à passer le temps. 485 00:37:15,740 --> 00:37:18,283 Je n'ai rien à faire de toute la journée. 486 00:37:20,619 --> 00:37:22,871 Je viens de me souvenir d'une chose. 487 00:37:31,380 --> 00:37:33,840 Katherine, je ne vous ai pas entendue entrer. 488 00:37:33,924 --> 00:37:37,969 M. McLintock, je t'ai dit que je voulais te parler. 489 00:37:38,053 --> 00:37:39,345 Pas maintenant. 490 00:37:39,722 --> 00:37:42,056 Je vous sers un verre de sherry, Katherine ? 491 00:37:42,141 --> 00:37:44,726 Merci, M. Birnbaum. Ce ne sera pas de trop. 492 00:37:44,810 --> 00:37:48,188 J'ai dû suivre une calèche en fuite jusqu'ici. 493 00:37:48,856 --> 00:37:51,274 Drago n'a jamais su y faire avec les chevaux. 494 00:37:51,358 --> 00:37:54,444 C'était ce jeune homme dont la mère prétend être ta cuisinière. 495 00:37:54,528 --> 00:37:58,281 - Katherine, votre verre. - Merci, M. Birnbaum. 496 00:38:07,583 --> 00:38:10,919 Maintenant, M. McLintock, on a beaucoup de choses à se dire. 497 00:38:11,003 --> 00:38:15,465 Les lndiens m'ont appris une chose, c'est qu'on n'attaque pas de nuit. 498 00:38:15,549 --> 00:38:18,426 Qu'est-ce que notre conversation a à voir avec les lndiens ? 499 00:38:18,511 --> 00:38:22,722 La stratégie de guerre des lndiens est utile à notre genre de conversations. 500 00:38:22,932 --> 00:38:24,724 Ça attendra, Katherine. 501 00:38:25,226 --> 00:38:29,479 Bonsoir, shérif. M. McLintock. Vous parlez d'une course ! 502 00:38:29,563 --> 00:38:33,316 - J'ai enfin réussi à calmer les chevaux. - C'est à vous. 503 00:38:33,400 --> 00:38:36,736 - Non, à vous. Je viens de me rétracter. - Écoute-moi. 504 00:38:36,862 --> 00:38:39,572 Tu ne vas pas rester là toute la nuit à jouer aux échecs 505 00:38:39,698 --> 00:38:42,075 alors que la question de notre fille n'est pas réglée. 506 00:38:42,159 --> 00:38:43,827 Je vais rester là à jouer aux échecs, 507 00:38:43,911 --> 00:38:45,662 et la question de notre fille est réglée. 508 00:38:45,746 --> 00:38:48,248 - Elle reste. - Quelle tête de mule ! 509 00:38:48,374 --> 00:38:50,583 Katherine, vos cheveux. 510 00:38:53,712 --> 00:38:56,089 La course qu'on vient de faire m'a décoiffée. 511 00:38:56,215 --> 00:38:59,926 Non, c'est juste que je ne vous ai pas vue depuis longtemps, 512 00:39:00,261 --> 00:39:03,012 et j'avais l'impression que la dernière fois, 513 00:39:03,097 --> 00:39:05,682 vos cheveux étaient plus foncés, non ? 514 00:39:11,397 --> 00:39:14,941 C'est drôle, les tours que peut nous jouer la mémoire. 515 00:39:15,359 --> 00:39:19,988 M. Birnbaum, je crois que vous avez complètement perdu la tête. 516 00:39:20,072 --> 00:39:23,950 - Tu as teint tes cheveux. - C'est faux ! 517 00:39:26,370 --> 00:39:28,454 Et si c'était vrai, ça ne te regarderait pas. 518 00:39:28,539 --> 00:39:31,916 Je ne vais certainement pas imiter les fausses blondes dépravées 519 00:39:32,001 --> 00:39:33,668 que tu sembles préférer. 520 00:39:35,045 --> 00:39:36,462 - Prends-le. - Ah ! 521 00:39:37,923 --> 00:39:39,382 - Remplis-le. - Ah ! 522 00:39:54,106 --> 00:39:55,315 Bonjour. 523 00:39:57,318 --> 00:40:01,112 - Vous jouez encore ? - Un McLintock n'abandonne jamais. 524 00:40:01,864 --> 00:40:05,700 Mais un Birnbaum y est contraint. La partie est finie. Tu m'as eu. 525 00:40:05,784 --> 00:40:08,661 Non, M. Birnbaum, vous avez encore des chances. 526 00:40:08,746 --> 00:40:10,705 Tu sais jouer aux échecs ? 527 00:40:11,248 --> 00:40:13,207 Je t'en prie, prends ma place. 528 00:40:17,796 --> 00:40:19,756 - Tu es bon ? - Assez. 529 00:40:20,466 --> 00:40:24,969 On dirait que je ne vais plus être obligé de venir en ville pour faire une partie. 530 00:40:26,055 --> 00:40:28,514 Souviens-toi que je suis mauvais perdant. 531 00:40:30,976 --> 00:40:33,061 - C'est à toi. - Oui, patron. 532 00:40:54,166 --> 00:40:58,544 Bonjour. 533 00:41:00,297 --> 00:41:02,131 Oh, c'est déjà le matin. 534 00:41:03,008 --> 00:41:04,550 Une tasse de café ? 535 00:41:05,928 --> 00:41:07,470 Oui, merci, Jake. 536 00:41:09,807 --> 00:41:11,891 Je vous en prie, Katherine. 537 00:41:13,602 --> 00:41:16,688 - Vous avez de la crème ? - Du lait de vache en boîte. 538 00:41:16,897 --> 00:41:18,272 Ça ira très bien. 539 00:41:19,900 --> 00:41:21,859 Du bon vieux lait concentré. 540 00:41:23,654 --> 00:41:25,405 Tiens, au fait, 541 00:41:25,948 --> 00:41:28,408 je rangeais mon bureau l'autre jour 542 00:41:28,492 --> 00:41:31,744 et j'ai trouvé quelque chose que je voulais vous rendre. 543 00:41:36,291 --> 00:41:37,709 La voilà. 544 00:41:45,134 --> 00:41:47,510 C'est une médaille, vous vous rappelez ? 545 00:41:48,345 --> 00:41:51,597 Du Président des États-Unis d'Amérique 546 00:41:51,974 --> 00:41:54,892 au Premier Sergent Michael Patrick Gilhooly, 547 00:41:55,144 --> 00:41:58,479 pour sa bravoure dans l'exercice de ses devoirs et au-delà. 548 00:42:02,818 --> 00:42:04,318 C'est votre papa. 549 00:42:05,404 --> 00:42:08,364 Ça me rappelle la première fois que je vous ai vue. 550 00:42:08,907 --> 00:42:11,075 C'était il y a plus de 1 7 ans. 551 00:42:11,869 --> 00:42:13,703 Vous êtes entrée dans ma boutique, 552 00:42:13,787 --> 00:42:17,165 à peine plus grande que le baluchon que vous portiez. 553 00:42:17,833 --> 00:42:21,753 Et dans ce baluchon, il y avait le plus beau bébé que j'aie jamais vu. 554 00:42:22,129 --> 00:42:23,671 Elle était affamée ! 555 00:42:25,215 --> 00:42:28,342 Vous aviez marché depuis Superstition Creek 556 00:42:29,344 --> 00:42:32,930 pour échanger cette médaille contre une boîte de lait concentré. 557 00:42:34,850 --> 00:42:37,685 G.W. était loin, comme d'habitude, 558 00:42:37,770 --> 00:42:39,479 à combattre les lndiens. 559 00:42:41,940 --> 00:42:44,984 Shérif ! Monsieur le shérif ! 560 00:42:45,527 --> 00:42:47,403 Vous avez vu le shérif ? 561 00:42:47,488 --> 00:42:50,156 C'est un peu tôt, pour lui. Vous avez essayé chez lui ? 562 00:42:50,240 --> 00:42:51,908 Je n'y ai pas pensé. 563 00:42:51,992 --> 00:42:53,701 On dirait que la boutique Birnbaum est ouverte. 564 00:42:53,786 --> 00:42:55,995 Quelqu'un saura peut-être où il est. 565 00:42:58,040 --> 00:42:59,916 Vous voilà, shérif. 566 00:43:00,709 --> 00:43:03,336 Je vous avais dit que vous auriez des ennuis. 567 00:43:03,629 --> 00:43:04,712 Des ennuis ? 568 00:43:04,797 --> 00:43:08,257 Dites-moi qui vous permet de laisser ces lndiens séjourner en ville. 569 00:43:08,342 --> 00:43:10,426 Ces sauvages sont sous la tutelle du gouvernement, 570 00:43:10,511 --> 00:43:12,136 et je représente... 571 00:43:12,221 --> 00:43:16,265 J'ai dit au shérif qu'il pouvait les installer sur les terres argileuses. 572 00:43:16,391 --> 00:43:19,393 Il croit que la ville lui appartient parce qu'elle porte son nom. 573 00:43:19,478 --> 00:43:21,854 Consultez les registres du bureau du juge 574 00:43:21,939 --> 00:43:24,774 et vous verrez que j'en possède une bonne partie. 575 00:43:25,025 --> 00:43:27,735 Agard, si vous connaissiez un peu les lndiens, 576 00:43:27,820 --> 00:43:30,154 vous sauriez qu'ils font de leur mieux 577 00:43:30,239 --> 00:43:33,699 pour s'accommoder de notre prétendu "patronage bienveillant", 578 00:43:33,784 --> 00:43:37,286 en dépit des imbéciles qui en ont été chargés. 579 00:43:37,371 --> 00:43:41,165 Ces lndiens ne peuvent quitter la réserve qu'avec ma permission. 580 00:43:41,250 --> 00:43:44,293 Ces chefs ont donné des ordres toute leur vie. 581 00:43:44,378 --> 00:43:46,003 lls ont du mal à comprendre 582 00:43:46,088 --> 00:43:49,799 qu'ils doivent lever la main comme des écoliers. 583 00:43:49,883 --> 00:43:51,759 La loi est très claire. 584 00:43:51,844 --> 00:43:55,221 Je t'avais dit que tu n'obtiendrais rien d'eux. 585 00:43:55,305 --> 00:43:58,057 - On retrouvera cette fille. - Quelle fille ? 586 00:43:58,142 --> 00:44:01,435 Celle que les lndiens ont enlevée, mais ne vous en faites pas. 587 00:44:01,520 --> 00:44:05,148 J'ai armé les colons et leur ai dit d'encercler les peaux rouges. 588 00:44:05,399 --> 00:44:07,150 C'est quoi, cette histoire ? 589 00:44:07,234 --> 00:44:09,527 Millie Jones. La fille d'un des colons. 590 00:44:09,611 --> 00:44:11,988 - Les lndiens l'ont enlevée. - C'est ridicule. 591 00:44:12,072 --> 00:44:14,574 Vous avez donné des fusils à tous ces fermiers ? 592 00:44:14,658 --> 00:44:18,327 - Absolument. - Vous êtes fou. Venez, shérif. 593 00:44:19,997 --> 00:44:22,832 - M. Douglas. - Mme McLintock. 594 00:44:22,916 --> 00:44:26,043 Je déteste être d'accord avec G.W. en général, 595 00:44:26,128 --> 00:44:30,006 mais vous n'avez pas changé. Vous êtes toujours aussi abruti ! 596 00:44:35,220 --> 00:44:37,597 - Je m'inquiétais. - Pourquoi ? 597 00:44:37,681 --> 00:44:41,893 - J'ai eu peur que Katy vous tue. - Pas encore, mais peu s'en faut. 598 00:44:42,853 --> 00:44:45,396 Attendez, on ferait bien d'emmener Agard, 599 00:44:45,480 --> 00:44:47,398 même s'il ne va pas nous être très utile. 600 00:44:47,482 --> 00:44:49,650 Drago, aide-le à monter en selle. 601 00:44:54,114 --> 00:44:55,656 Attendez. 602 00:45:00,245 --> 00:45:02,622 - C'est moi qui conduis. - Bien, madame. 603 00:45:03,707 --> 00:45:06,209 - Agard, que faites-vous ? - Maîtrise-le, Agard ! 604 00:45:06,293 --> 00:45:09,086 Agard, il ne rigole pas. Tenez bon ! 605 00:45:09,171 --> 00:45:10,713 Tenez bon ! 606 00:45:11,882 --> 00:45:16,010 Agard, voulez-vous arrêter de faire le malin et monter sur cette calèche ? 607 00:45:16,386 --> 00:45:21,057 Miséricorde. 608 00:45:21,350 --> 00:45:23,559 Ce cheval est encore un peu sauvage. 609 00:45:30,108 --> 00:45:31,442 C'est parti. 610 00:45:39,117 --> 00:45:41,327 Où crois-tu aller comme ça ? 611 00:45:41,411 --> 00:45:44,789 Ne prends pas ce ton de patron de ranch avec moi. 612 00:45:51,171 --> 00:45:53,631 PASSAGE A NlVEAU 613 00:45:54,132 --> 00:45:55,383 Potter ! 614 00:45:56,218 --> 00:45:58,427 On va à la mine de M. Pourboire. 615 00:45:59,054 --> 00:46:00,846 Envoie-nous des hommes. 616 00:46:01,765 --> 00:46:04,267 Oui, patron. Vous l'avez entendu. 617 00:46:09,439 --> 00:46:12,692 Je n'aime pas ça, M. McLintock. Je n'aime pas du tout ça. 618 00:46:12,776 --> 00:46:16,195 - Quoi donc ? - lls veulent pendre un lndien. 619 00:46:38,552 --> 00:46:41,429 Shérif ! La bonne blague ! Où est votre whisky ? 620 00:46:43,223 --> 00:46:44,515 Attendez ! 621 00:46:45,767 --> 00:46:48,728 Pas si vite, M. le patron de tout le pays, 622 00:46:48,812 --> 00:46:51,897 sauf si vous voulez avoir un gros trou dans l'estomac. 623 00:46:52,149 --> 00:46:56,277 Combien de temps G.W. va-t-il laisser ce nouveau venu le bousculer ? 624 00:46:56,361 --> 00:46:59,071 Ce nouveau venu a une carabine à canon scié. 625 00:46:59,781 --> 00:47:02,033 Et si elle était partie se balader ou retrouver 626 00:47:02,117 --> 00:47:04,285 - quelqu'un ? - Qu'est-ce que vous insinuez ? 627 00:47:04,369 --> 00:47:06,162 Que je n'ai pas bien élevé ma fille ? 628 00:47:06,246 --> 00:47:08,331 Qu'elle passerait la nuit avec un homme ? 629 00:47:08,415 --> 00:47:10,958 Je n'ai rien dit de tel, 630 00:47:11,043 --> 00:47:13,544 et vous me pointez une carabine dans le ventre. 631 00:47:13,628 --> 00:47:16,255 Pourquoi croyez-vous cet lndien coupable ? 632 00:47:16,340 --> 00:47:18,841 Elle a disparu, non ? Disparu ! 633 00:47:18,925 --> 00:47:22,511 Papa, je suis là. 634 00:47:22,846 --> 00:47:24,138 Papa ! 635 00:47:27,142 --> 00:47:30,144 - Tu me cherchais, papa ? - Où étais-tu ? 636 00:47:30,228 --> 00:47:35,399 Ben junior m'a emmenée faire un tour à l'aube, et le cheval a filé. 637 00:47:37,194 --> 00:47:39,487 - Descends de là. - Mais, papa ! 638 00:47:39,571 --> 00:47:42,531 Elle dit la vérité, M. McLintock. On n'a rien fait. 639 00:47:42,616 --> 00:47:43,908 Ce n'est pas la question. 640 00:47:43,992 --> 00:47:46,285 L'important, c'est que tu ne dégaines pas, 641 00:47:46,370 --> 00:47:48,788 ou ça sera pire que Dodge City un samedi soir. 642 00:47:48,872 --> 00:47:52,541 Rentre au chariot, je m'occuperai de toi plus tard. 643 00:47:53,293 --> 00:47:56,879 - Je vais commencer par ce freluquet. - Aucun mal n'a été fait. 644 00:47:56,963 --> 00:48:00,007 Ben junior est l'un des meilleurs garçons du territoire, 645 00:48:00,092 --> 00:48:04,095 - alors baissez votre carabine. - Je lui apprendrai à flirter avec ma... 646 00:48:05,430 --> 00:48:08,474 À présent, tout le monde se calme. 647 00:48:08,558 --> 00:48:11,394 - Patron, il est juste un peu nerveux. - Je sais. 648 00:48:11,478 --> 00:48:15,106 Je vais être raisonnable. Je n'ai pas perdu mon sang froid depuis 40 ans. 649 00:48:15,190 --> 00:48:17,775 Mais, M. le colon, vous avez semé le trouble, ce matin. 650 00:48:17,859 --> 00:48:19,276 Vous avez failli tuer un homme, 651 00:48:19,361 --> 00:48:23,489 et vous méritez un bon coup de poing bien centré, mais je ne le ferai pas. 652 00:48:24,783 --> 00:48:26,909 Tu parles que je ne le ferai pas ! 653 00:48:32,624 --> 00:48:34,792 Les cavaliers de McLintock ! 654 00:48:45,345 --> 00:48:46,637 McLin. 655 00:48:48,640 --> 00:48:50,933 Hé, bonhomme, tu te souviens de moi ? 656 00:48:58,150 --> 00:49:00,693 Bonjour. Jolie fête ! 657 00:49:09,703 --> 00:49:13,205 - Vous pensez que c'est raisonnable ? - Que devrais-je faire ? 658 00:49:19,921 --> 00:49:21,672 Sale type ! 659 00:49:46,031 --> 00:49:47,907 Attendez, j'ai un mot à vous dire. 660 00:49:47,991 --> 00:49:51,827 Un instant. Qu'allez-vous faire... Mes lunettes ! 661 00:49:51,912 --> 00:49:54,205 Arrêtez, ou vous le regretterez. 662 00:49:57,000 --> 00:50:00,336 Au nom du ciel ! 663 00:50:04,382 --> 00:50:07,718 - Ne t'en mêle pas, Jake. - La guerre est à tout le monde ! 664 00:50:40,669 --> 00:50:42,670 Où est le whisky ? 665 00:50:43,755 --> 00:50:45,339 Bien envoyé ! 666 00:50:51,888 --> 00:50:54,098 Désolé, McLintock. 667 00:50:59,437 --> 00:51:00,938 - McLin. - Merci. 668 00:51:06,027 --> 00:51:09,947 - C'est très drôle. - Oui, très drôle. 669 00:51:23,044 --> 00:51:25,713 Désolé, M. Douglas ! 670 00:51:30,135 --> 00:51:32,011 Bon voyage, Drago ! 671 00:51:50,322 --> 00:51:52,281 Vous êtes encore là ? 672 00:51:54,159 --> 00:51:55,701 Sage, le cheval a filé, hein ? 673 00:51:55,785 --> 00:51:57,828 Je vous jure, M. Jones. 674 00:52:02,709 --> 00:52:04,710 Poussez-vous de là. 675 00:52:08,590 --> 00:52:10,591 - Joli gauche. - Merci. 676 00:52:12,260 --> 00:52:15,679 - Mais j'ai fait des études. - Pas besoin d'étudier pour ça. 677 00:52:16,556 --> 00:52:18,641 Vous ne m'enverrez pas là-bas. 678 00:52:36,034 --> 00:52:37,576 Tu l'as fait exprès. 679 00:52:39,996 --> 00:52:42,247 McLintock, espèce de... 680 00:52:42,332 --> 00:52:45,459 - Bonjour, Mme McLintock. - Bunny, espèce de... 681 00:52:49,881 --> 00:52:51,006 Non ! 682 00:52:54,594 --> 00:52:58,055 G.W., à cause de toi, cette grosse... 683 00:52:58,431 --> 00:53:00,933 C'est assez dur de te contrôler. 684 00:53:01,309 --> 00:53:02,518 Attention ! 685 00:53:10,944 --> 00:53:12,277 McLin ! 686 00:53:13,822 --> 00:53:18,409 Fête réussie, mais pas de whisky. On rentre chez nous. 687 00:53:26,710 --> 00:53:31,004 - Toi et tes amis ! - Au moins, on a sauvé ton chapeau ! 688 00:53:37,470 --> 00:53:39,179 Où sont-ils tous ? 689 00:53:40,390 --> 00:53:42,015 Dieu du ciel ! 690 00:53:52,485 --> 00:53:55,279 Drago, n'apprendrez-vous jamais à maîtriser des chevaux ? 691 00:53:55,363 --> 00:53:58,490 Je vais essayer, madame. Je vous le promets. 692 00:53:59,784 --> 00:54:02,828 - Famille de fous ! - Tu veux que je coupe ta natte ? 693 00:54:02,912 --> 00:54:04,371 J'ai perdu la face. 694 00:54:04,831 --> 00:54:08,083 - Tu parles d'une famille ! - Tu ne perdras pas que ta natte. 695 00:54:08,168 --> 00:54:09,710 - Kate. - Oui ? 696 00:54:11,004 --> 00:54:14,006 On pourrait s'entraider, tous les deux. 697 00:54:14,215 --> 00:54:16,300 À faire quoi, si tu permets ? 698 00:54:16,384 --> 00:54:19,428 On pourrait se débarrasser l'un l'autre de toute cette boue. 699 00:54:19,512 --> 00:54:23,015 On aimait bien faire ce genre de choses, avant. 700 00:54:23,850 --> 00:54:28,562 On faisait beaucoup de choses, avant. Bonne nuit, M. McLintock. 701 00:54:37,197 --> 00:54:40,365 - Vous avez réussi ? - De quoi parles-tu ? 702 00:54:40,450 --> 00:54:44,369 - Du divorce. Elle y tient toujours ? - Oui. 703 00:54:44,871 --> 00:54:46,121 Les femmes sont étranges. 704 00:54:46,206 --> 00:54:48,957 Elle s'est battue comme une lionne à vos côtés aujourd'hui. 705 00:54:49,042 --> 00:54:51,335 Vous rentrez, et elle vous claque la porte au nez. 706 00:54:51,419 --> 00:54:52,586 Divorcer, 707 00:54:52,712 --> 00:54:56,423 c'est payer une femme pour qu'elle ne vive pas avec vous ? 708 00:54:56,549 --> 00:54:57,925 En gros. 709 00:54:58,051 --> 00:55:00,552 J'en connais pour qui ça vaudrait la peine. 710 00:55:01,387 --> 00:55:03,597 Si on avait un semblant de sens moral, 711 00:55:03,723 --> 00:55:06,475 on ne serait pas là à boire, couverts de boue, 712 00:55:06,559 --> 00:55:09,478 - alors qu'on pourrait se laver. - G.W. 713 00:55:10,730 --> 00:55:11,897 Drago. 714 00:55:16,820 --> 00:55:18,904 Mme Warren, ces biscuits... 715 00:55:19,614 --> 00:55:21,240 Merci, Drago. 716 00:55:25,954 --> 00:55:28,831 - Bonjour, Mme Warren. - Bonjour, M. McLintock. 717 00:55:28,915 --> 00:55:30,541 Le petit-déjeuner du patron ? 718 00:55:30,625 --> 00:55:33,585 Si c'est ce que vous voulez, M. McLintock. 719 00:56:13,960 --> 00:56:18,672 Un œuf poché, du thé, un toast légèrement doré et... 720 00:56:19,716 --> 00:56:23,510 Ça alors, Mme McLintock, vous avez un œil poché ! 721 00:56:23,636 --> 00:56:24,803 Vraiment ? 722 00:56:31,144 --> 00:56:34,396 - Et Becky arrive aujourd'hui. - Et ce n'est pas tout. 723 00:56:34,689 --> 00:56:37,691 Il y a quelque chose que je tiens à mettre au clair. 724 00:56:37,984 --> 00:56:41,278 Aucun homme ne nous écoute, nous pouvons donc être honnêtes. 725 00:56:41,362 --> 00:56:44,531 Je vous ai laissée me parler de la sorte l'autre soir, 726 00:56:44,657 --> 00:56:46,450 mais maintenant qu'on est seules... 727 00:56:46,534 --> 00:56:50,537 Quand je souhaiterai avoir l'avis de mes domestiques, je le demanderai. 728 00:56:51,039 --> 00:56:54,124 Vous pourriez bien vous retrouver avec deux yeux pochés. 729 00:56:54,208 --> 00:56:58,545 - Quoi ? - Je comprends votre scène d'hier. 730 00:56:59,047 --> 00:57:02,382 On doit toujours en faire une avant de leur pardonner, 731 00:57:02,508 --> 00:57:05,552 généralement pour quelque chose qu'ils n'ont pas fait. 732 00:57:05,678 --> 00:57:09,473 Mais on sait toutes les deux que c'est juste pour les empêcher de croire 733 00:57:09,557 --> 00:57:11,266 que c'est eux qui commandent. 734 00:57:11,351 --> 00:57:14,561 - C'est McLintock qui vous a fait ça ? - Non. 735 00:57:15,063 --> 00:57:17,898 Personne ne me l'a fait. Je l'ai gagné. 736 00:57:22,612 --> 00:57:25,447 BlENVENUE A LA MAlSON REBECCA McLlNTOCK 737 00:57:25,531 --> 00:57:29,284 - Bonjour, Davey. - Bonjour, Mme Beech, M. Beech. 738 00:58:25,925 --> 00:58:28,844 - Mlle Becky, bienvenue chez vous ! - Bonjour, M. Douglas. 739 00:58:28,928 --> 00:58:32,264 - Bonjour, Betty. Tu vas bien ? - C'est bon de te revoir. 740 00:58:32,598 --> 00:58:35,600 Papa ! 741 00:58:39,022 --> 00:58:40,689 Ça fait deux longues années. 742 00:58:40,773 --> 00:58:43,692 Je ne vais plus pouvoir te traiter de garçon manqué. 743 00:58:43,776 --> 00:58:45,777 - Becky. - Maman. 744 00:58:45,903 --> 00:58:49,865 - Je n'étais pas sûre de te trouver là. - Je suis là depuis quelques jours. 745 00:58:49,949 --> 00:58:53,243 Becky, je t'ai acheté trois magnifiques robes... 746 00:58:53,619 --> 00:58:55,370 Oncle Drago ! 747 00:58:56,748 --> 00:58:59,124 As-tu apporté un cadeau à ton vieil oncle ? 748 00:58:59,208 --> 00:59:00,959 - Bien sûr. - Qu'est-ce que c'est ? 749 00:59:01,044 --> 00:59:03,462 Une tasse de moustachu. Et mon cadeau, à moi ? 750 00:59:03,546 --> 00:59:06,631 Le plus beau poney Palomino qui ait jamais été monté. 751 00:59:06,758 --> 00:59:09,468 Dressé pour ne pas sortir du comté. 752 00:59:11,262 --> 00:59:12,637 Oncle Jake ! 753 00:59:15,141 --> 00:59:16,975 Que faites-vous avec le tuba de M. Douglas ? 754 00:59:17,060 --> 00:59:18,977 M. Douglas a un gros... 755 00:59:19,062 --> 00:59:20,812 A eu un petit accident. 756 00:59:23,149 --> 00:59:25,901 Je t'ai apporté une cargaison de bâtons de réglisse. 757 00:59:25,985 --> 00:59:27,903 Mais tu es devenue une vraie jeune femme, 758 00:59:27,987 --> 00:59:31,323 alors nous les échangerons contre de belles toilettes. 759 00:59:31,449 --> 00:59:34,576 - Merci. - Le maire devait venir, 760 00:59:34,660 --> 00:59:37,496 mais il est dans la capitale pour un vol de chevaux. 761 00:59:37,580 --> 00:59:39,664 C'est moi qui ferai son discours. 762 00:59:43,127 --> 00:59:45,003 Ne vous en faites pas pour le maire. 763 00:59:45,129 --> 00:59:48,298 Je suis sûr qu'il trouvera un acte de vente. 764 00:59:53,763 --> 00:59:57,933 "Mesdames et messieurs, nous voilà réunis pour accueillir la plus jolie..." 765 00:59:59,352 --> 01:00:01,144 Qu'est-ce que je fais ? 766 01:00:03,981 --> 01:00:05,941 Nous sommes là pour accueillir 767 01:00:06,192 --> 01:00:09,361 la plus jolie fille de la ville 768 01:00:09,445 --> 01:00:11,655 et de tout le territoire. 769 01:00:18,204 --> 01:00:19,788 - Davey ! - Oui ? 770 01:00:19,872 --> 01:00:21,790 J'ai quelque chose pour toi. 771 01:00:23,876 --> 01:00:25,377 Le chef de triage à la jonction 772 01:00:25,461 --> 01:00:28,213 m'a dit de les laisser passer, alors je les ai mis là-dedans. 773 01:00:28,297 --> 01:00:30,799 Je porte mon scalp depuis longtemps 774 01:00:31,467 --> 01:00:33,343 et je compte bien le garder. 775 01:00:55,825 --> 01:00:59,703 Elle est de retour parmi nous. Ses nattes ont disparu, 776 01:00:59,787 --> 01:01:04,291 mais le plus joli visage de McLintock a toujours ses taches de rousseur. 777 01:01:14,677 --> 01:01:16,052 C'est Puma. 778 01:01:18,181 --> 01:01:21,099 Alors c'est vrai, le gouvernement les a vraiment libérés. 779 01:01:21,184 --> 01:01:22,851 Ce bon vieux Puma. 780 01:01:23,352 --> 01:01:27,105 Je me souviendrai toujours du jour où il a ramené G.W. à la maison. 781 01:01:28,024 --> 01:01:32,152 Ton père avait un trou dans la poitrine et 40 de fièvre. 782 01:01:32,236 --> 01:01:34,905 Bien entendu, ils n'ont pas été très civilisés. 783 01:01:34,989 --> 01:01:39,868 Il est passé devant la maison au galop et l'a laissé choir sur le seuil. 784 01:01:40,369 --> 01:01:44,122 Vous vous souvenez donc du bon vieux temps, Katy ? 785 01:01:47,001 --> 01:01:48,460 Katherine. 786 01:02:06,562 --> 01:02:09,439 - Yatahe, mes amis. - Yatahe. 787 01:02:09,649 --> 01:02:11,608 Puma, honorable ennemi. 788 01:02:13,152 --> 01:02:16,446 Le grand McLintock a oublié ? On est aussi frères du sang. 789 01:02:16,572 --> 01:02:18,698 Non, je ne l'oublierai jamais. 790 01:02:18,783 --> 01:02:21,284 Vieille blessure. Vous en souffrez encore ? 791 01:02:21,369 --> 01:02:23,828 Je la sens quand le temps est à la pluie. 792 01:02:23,913 --> 01:02:26,331 Un peu plus haut et je n'aurais plus rien senti. 793 01:02:26,415 --> 01:02:29,459 Grand McLintock, c'était combat mémorable. 794 01:02:30,503 --> 01:02:34,506 Nous revenus avec nouvelles. Notre peuple a encore problèmes. 795 01:02:36,509 --> 01:02:39,552 Vous voyez, j'ai appris bon anglais, Grand McLintock. 796 01:02:39,679 --> 01:02:41,846 À la prison des hommes blancs. 797 01:02:41,931 --> 01:02:45,433 Mais on voudrait que vous parler à l'audience du gouvernement. 798 01:02:47,186 --> 01:02:51,231 J'ai cru comprendre que le gouverneur Humphrey allait la présider. 799 01:02:53,442 --> 01:02:56,027 Oui, Puma, je traduirai vos requêtes. 800 01:02:56,112 --> 01:02:57,862 M. McLintock, 801 01:02:57,989 --> 01:03:01,741 puis-je vous demander de dire en comanche à ces gens... 802 01:03:01,826 --> 01:03:05,745 Puma est le chef des Comanches et il parle très bien anglais. 803 01:03:07,873 --> 01:03:11,042 Vous devrez suivre mes instructions à la lettre. C'est la loi... 804 01:03:11,127 --> 01:03:12,377 On s'en va. 805 01:03:14,171 --> 01:03:16,131 Attendez une minute. 806 01:03:19,051 --> 01:03:20,927 Dieu du ciel ! 807 01:03:37,862 --> 01:03:40,697 Attends ici, chérie. Je vais chercher la calèche. 808 01:03:41,907 --> 01:03:44,409 - lrez-vous à la fête de McLintock ? - Bien sûr. 809 01:03:44,493 --> 01:03:45,994 Vous y trouverai-je, Beth ? 810 01:03:46,078 --> 01:03:48,288 Bien sûr. Je vous accorderai la première danse. 811 01:03:48,372 --> 01:03:49,539 Petite sœur. 812 01:03:51,167 --> 01:03:53,793 Je ne veux pas que ma sœur parle aux étrangers. 813 01:03:53,878 --> 01:03:57,047 Davey n'est pas un étranger, il travaille chez Birnbaum. 814 01:04:00,134 --> 01:04:01,551 C'est un lndien. 815 01:04:08,601 --> 01:04:10,060 Bon sang, Drago ! 816 01:04:12,730 --> 01:04:14,647 Regardez ce que vous avez fait. 817 01:04:14,732 --> 01:04:17,901 Chérie, je te présente Devlin Warren. Il travaille pour ton papa. 818 01:04:17,985 --> 01:04:20,445 Dev, je te présente Mlle Becky McLintock. 819 01:04:20,529 --> 01:04:22,072 Ce sont mes affaires. 820 01:04:22,573 --> 01:04:23,782 Oui, mademoiselle. 821 01:04:23,866 --> 01:04:26,284 Je vous aurais reconnue n'importe où, Mlle Becky. 822 01:04:26,369 --> 01:04:27,952 Que voulez-vous dire ? 823 01:04:29,330 --> 01:04:32,415 Vous ressemblez beaucoup à votre mère, en plus jolie encore. 824 01:04:32,500 --> 01:04:36,503 M. Warren, maman est bien plus jolie que moi. 825 01:04:36,587 --> 01:04:39,881 Ce genre de remarque est dangereux. Allez, monte. 826 01:04:39,965 --> 01:04:41,132 Bonjour, Ching. 827 01:04:41,217 --> 01:04:44,511 - As-tu fait de la tarte aux cerises ? - Je ne cuisine plus. 828 01:04:44,595 --> 01:04:46,054 C'est vrai. 829 01:04:46,138 --> 01:04:48,431 - Junior. - Oui, Mlle Becky ? 830 01:04:48,516 --> 01:04:52,268 - Tu te souviens de Junior Douglas ? - Bien sûr. Comment vont les études ? 831 01:04:52,353 --> 01:04:55,271 - J'ai été major de la promotion 1 895. - Félicitations ! 832 01:04:55,356 --> 01:04:58,191 M. et Mme Douglas, nous nous verrons à la soirée. 833 01:04:58,275 --> 01:04:59,901 Avec plaisir. 834 01:05:00,152 --> 01:05:03,238 On aura du mal à empêcher les jeunes hommes d'accourir. 835 01:05:03,322 --> 01:05:05,907 - Drago ? - Oui, patron. Tout est chargé. 836 01:05:05,991 --> 01:05:08,993 G.W. Tu te souviens de Junior ? 837 01:05:10,079 --> 01:05:12,622 Oui. Tel père, tel fils. 838 01:05:13,040 --> 01:05:16,751 M. McLintock, j'espère que vous ne me trouverez pas présomptueux 839 01:05:16,836 --> 01:05:20,088 de vous demander si je peux rendre visite à Mlle Rebecca. 840 01:05:20,756 --> 01:05:24,134 - Elle est derrière vous. Demandez-lui. - Merci, monsieur. 841 01:05:24,343 --> 01:05:27,011 Ching, ça va être mon tour d'être licencié. Hue ! 842 01:05:27,096 --> 01:05:28,847 Merci, monsieur. Merci. 843 01:05:32,101 --> 01:05:35,562 - Qu'est-ce donc que ces manières ? - À ce soir, Junior ! 844 01:05:35,771 --> 01:05:38,731 - Oui. - Oui, quoi ? 845 01:05:38,858 --> 01:05:40,817 Tel père, tel fils. 846 01:05:43,195 --> 01:05:45,405 Qu'est-ce qu'il veut dire, Matthew ? 847 01:05:47,992 --> 01:05:50,785 Allez, Ching, un peu de nerf ! 848 01:05:58,878 --> 01:06:01,421 Vous vous débrouillez bien, Mlle McLintock. 849 01:06:01,505 --> 01:06:03,089 Merci, Mme Warren. 850 01:06:03,174 --> 01:06:07,302 Dev, quand tu auras fini, va aider Drago à porter les barils de bière. 851 01:06:07,386 --> 01:06:08,678 Oui, maman. 852 01:06:11,390 --> 01:06:14,184 Dev, peux-tu venir m'aider une minute ? 853 01:06:20,357 --> 01:06:22,817 J'ai été surprise d'apprendre que tu as étudié. 854 01:06:22,902 --> 01:06:25,153 - Pourquoi ? - Je ne sais pas. 855 01:06:25,738 --> 01:06:29,657 Junior dit que Purdue est une bonne école pour un État comme l'lndiana. 856 01:06:29,742 --> 01:06:30,992 Ah, oui ? 857 01:06:31,076 --> 01:06:33,369 Peux-tu faire ça ? Je n'y arrive pas. 858 01:06:35,289 --> 01:06:38,416 - Pourquoi n'as-tu pas continué ? - Par manque d'argent. 859 01:06:38,501 --> 01:06:41,503 Mon père est tombé malade. Il a dû aller dans l'Ouest. 860 01:06:41,587 --> 01:06:43,713 Il a donc pris une ferme. 861 01:06:44,381 --> 01:06:49,219 Ta mère est très jolie. Dommage que tu n'aies pas hérité de ses yeux. 862 01:06:54,141 --> 01:06:58,019 Vous, vous auriez mieux fait d'hériter un peu plus de votre père. 863 01:06:58,729 --> 01:07:01,439 Vraiment ? Par exemple ? 864 01:07:02,733 --> 01:07:05,568 - De son bon sens, par exemple. - Son bon sens ? 865 01:07:05,736 --> 01:07:09,864 Il ne se laisse pas berner par un dandy comme Junior Douglas, lui. 866 01:07:09,949 --> 01:07:13,243 Junior n'est pas un dandy. Il a fière allure. 867 01:07:13,869 --> 01:07:15,954 C'est une femme qui doit faire ça. 868 01:07:16,038 --> 01:07:20,333 - Et puis, il a reçu une distinction. - Pour quel sport ? 869 01:07:20,668 --> 01:07:23,586 - La chorale. - Très éprouvant. 870 01:07:27,925 --> 01:07:30,134 Ne vous hasardez pas à m'étreindre ! 871 01:07:30,761 --> 01:07:32,637 Je n'en ai aucune intention. 872 01:08:21,562 --> 01:08:24,147 Les femmes sont toutes adorables, Katherine. 873 01:08:24,815 --> 01:08:26,482 C'est une très belle soirée. 874 01:08:26,567 --> 01:08:30,153 Merci, Ben. Bien sûr, nous avons dû inviter tout le monde. 875 01:08:30,738 --> 01:08:32,739 Absolument tout le monde. 876 01:08:34,742 --> 01:08:36,993 Désolé, G.W., celle-ci est pour moi. 877 01:08:37,745 --> 01:08:41,664 Merci, Mme Warren. Je suppose que je dois être courtois chez moi. 878 01:08:41,749 --> 01:08:44,917 - Je vous réserve la prochaine. - Merci. 879 01:09:12,946 --> 01:09:16,115 - Drago, allez faire ce que je vous ai dit. - Katy. 880 01:09:16,200 --> 01:09:18,409 Katherine. Et faites ce que je vous dis. 881 01:09:18,494 --> 01:09:21,537 "Drago, faites ceci. Drago, faites cela." 882 01:09:26,377 --> 01:09:28,127 Votre attention, s'il vous plaît ! 883 01:09:28,212 --> 01:09:30,713 - Ce Douglas... - Drago ! 884 01:09:31,340 --> 01:09:32,632 Oui, madame. 885 01:09:32,716 --> 01:09:34,926 Matt Douglas Jr 886 01:09:35,052 --> 01:09:39,055 va vous montrer les pas de la dernière danse à la mode 887 01:09:39,139 --> 01:09:42,892 tout droit venue de New York City. 888 01:09:45,896 --> 01:09:47,605 Faites jouer vos violons. 889 01:10:30,983 --> 01:10:32,567 Sers-moi un whisky. 890 01:10:34,153 --> 01:10:36,821 - Quoi ? - On a déjà servi 40 litres, patron. 891 01:10:36,947 --> 01:10:40,158 - Il en reste plus. - Je m'en charge, Ching. 892 01:10:58,051 --> 01:10:59,302 Sale lndien ! 893 01:11:04,016 --> 01:11:07,226 Si tu as encore l'intention d'inviter ma sœur à danser, 894 01:11:07,352 --> 01:11:09,562 relève-toi et on remet ça. 895 01:11:09,688 --> 01:11:10,855 Oui. 896 01:11:10,939 --> 01:11:14,609 - Ça suffit, maintenant ! - Ne vous mêlez pas de ça, Birnbaum. 897 01:11:14,693 --> 01:11:18,279 - C'est votre employé, pas votre fils. - Tu l'as déjà battu comme il faut. 898 01:11:18,363 --> 01:11:20,865 Je n'ai pas trouvé ça très comme il faut. 899 01:11:21,784 --> 01:11:23,910 Tu veux prendre la relève ? 900 01:11:24,036 --> 01:11:26,954 Si j'acceptais, tu n'aurais pas la tâche si facile. 901 01:11:30,876 --> 01:11:32,460 J'en ai assez. 902 01:11:32,544 --> 01:11:34,420 Quand comptes-tu t'arrêter ? 903 01:11:34,546 --> 01:11:36,672 Dès qu'on sera hors de vue. 904 01:11:36,757 --> 01:11:39,217 On m'a appris à ne pas me battre devant les femmes. 905 01:11:39,301 --> 01:11:41,803 - On n'est plus en vue. - Exact. 906 01:11:59,238 --> 01:12:03,324 Quelle vulgarité ! Quelqu'un devrait faire quelque chose. 907 01:12:04,076 --> 01:12:05,493 Vous avez raison. 908 01:12:06,745 --> 01:12:08,412 Parfaitement raison. 909 01:12:38,360 --> 01:12:40,278 Ça va, Ben junior ? 910 01:12:41,613 --> 01:12:43,489 Ça va, M. McLintock. 911 01:12:43,782 --> 01:12:46,450 Tu te bats bien pour un gars de la campagne. 912 01:12:46,702 --> 01:12:50,288 Deux ans à Purdue, M. McLintock, dans l'équipe de boxe. 913 01:12:50,664 --> 01:12:53,499 Je n'aurais jamais cru qu'un fermier me battrait. 914 01:12:54,793 --> 01:12:56,502 Mais tu m'as mis une raclée ! 915 01:12:56,628 --> 01:12:59,505 Il faut le nettoyer. Apporte-lui de l'eau, Jake. 916 01:13:18,650 --> 01:13:22,653 Va te nettoyer et invite cette fille à danser. 917 01:13:22,988 --> 01:13:24,071 Qui ? 918 01:13:28,160 --> 01:13:29,327 Ah ! 919 01:13:31,872 --> 01:13:34,874 Où est-il ? Je vais lui mettre sa raclée, à ce freluquet. 920 01:13:35,000 --> 01:13:36,042 Les ennuis arrivent. 921 01:13:36,168 --> 01:13:38,044 Où est ce garçon de ferme ? 922 01:13:38,170 --> 01:13:39,712 Où est-il, G.W. ? 923 01:13:41,006 --> 01:13:44,675 Ah, le voilà, le garçon de ferme qui a terrassé mon neveu. 924 01:13:44,843 --> 01:13:47,386 Je suis Fauntleroy Sage, l'oncle de Ben junior. 925 01:13:47,512 --> 01:13:50,973 Je ne suis pas un fermier, mais oui, j'ai mis sa raclée à votre neveu. 926 01:13:51,058 --> 01:13:52,808 Et vous m'importunez. 927 01:13:52,893 --> 01:13:55,603 - C'est quoi, "importuner" ? - Casser les pieds. 928 01:13:55,687 --> 01:13:57,939 Ah ! Il m'insulte, alors ! 929 01:13:58,023 --> 01:14:00,316 Raison de plus pour lui faire sa fête, 930 01:14:00,400 --> 01:14:02,985 en plus d'avoir rossé mon neveu ! 931 01:14:03,070 --> 01:14:06,572 Fauntleroy, vous ne devez pas vous mêler des querelles des jeunes. 932 01:14:06,698 --> 01:14:07,907 Et l'honneur de la famille ! 933 01:14:08,033 --> 01:14:10,493 Je ne peux pas laisser un fermier terrasser un Sage. 934 01:14:10,577 --> 01:14:12,244 Vous faites deux fois son poids. 935 01:14:12,371 --> 01:14:15,039 Ne vous en faites pas pour ça, M. McLintock. 936 01:14:15,123 --> 01:14:19,043 Si M. Fauntleroy insiste, je vais devoir lui donner la même leçon. 937 01:14:31,890 --> 01:14:33,057 Dis donc ! 938 01:14:39,564 --> 01:14:41,065 Désolé, mon petit. 939 01:14:43,777 --> 01:14:46,779 Navré d'avoir dû faire ça, mon garçon. Sans rancune. 940 01:14:46,905 --> 01:14:48,114 Pas encore. 941 01:14:49,449 --> 01:14:51,951 - Pas encore quoi ? - Ce n'est pas fini. 942 01:14:52,077 --> 01:14:53,494 Attends. 943 01:14:54,746 --> 01:14:58,165 Fauntleroy, je veux que ce soit une bagarre dans les règles. 944 01:14:58,417 --> 01:15:02,003 - Bien sûr, G.W. - Pas de ça. 945 01:15:02,754 --> 01:15:04,880 Je ne ferais jamais ça, G.W. 946 01:15:04,965 --> 01:15:08,050 - Vous ne feriez pas... - Bien sûr que non. 947 01:15:08,135 --> 01:15:11,804 Et Dev, je ne veux pas que tu frappes Fauntleroy aux genoux. 948 01:15:11,930 --> 01:15:13,848 Il n'a rien fait de tel. 949 01:15:13,932 --> 01:15:15,975 Et ne lui tords pas le nez. 950 01:15:17,853 --> 01:15:19,478 Il est à toi. 951 01:15:29,114 --> 01:15:30,948 Où sont mes lunettes ? 952 01:15:31,033 --> 01:15:32,950 Ça va, mon garçon ? 953 01:15:33,618 --> 01:15:37,204 Ça ira si cet lndien arrête de me marcher dessus. 954 01:15:37,497 --> 01:15:40,666 G.W., vous vous moquez de moi. 955 01:15:40,792 --> 01:15:44,336 Mais je veux que vous sachiez que ce garçon s'est bien battu. 956 01:15:44,463 --> 01:15:46,547 Je suis content de vous l'entendre dire. 957 01:15:46,631 --> 01:15:48,049 Où est mon oncle ? 958 01:15:49,134 --> 01:15:51,469 Fauntleroy, qu'est-ce que tu fabriques ? 959 01:15:51,553 --> 01:15:54,764 - J'espère qu'il n'a embêté personne. - Il n'y a pas de mal. 960 01:15:54,848 --> 01:15:58,976 On devrait rejoindre les femmes avant que la curiosité les pique. Drago ! 961 01:15:59,394 --> 01:16:02,521 Fauntleroy, rassemblons tout le monde pour un do-si-do. 962 01:16:02,647 --> 01:16:03,814 Jake. 963 01:16:04,524 --> 01:16:07,568 Tu crois que la teinture d'arnica leur fera du bien ? 964 01:16:08,070 --> 01:16:10,738 Peut-être. Ça t'en faisait bien, à toi. 965 01:16:12,824 --> 01:16:15,493 Messieurs, en route pour l'armoire à pharmacie. 966 01:16:35,347 --> 01:16:37,348 - Bonjour, Drago. - Bonjour, mon petit. 967 01:16:37,432 --> 01:16:38,557 Tu as vu papa ? 968 01:16:38,683 --> 01:16:41,018 Il est parti à l'aube, un fusil sous le bras. 969 01:16:41,103 --> 01:16:42,770 Il est allé à la chasse. 970 01:17:09,840 --> 01:17:12,341 - Bonjour, papa. - Bon après-midi, plutôt. 971 01:17:12,801 --> 01:17:14,677 Que fais-tu dehors si tôt ? 972 01:17:15,137 --> 01:17:17,346 Je voudrais comprendre quelque chose. 973 01:17:17,430 --> 01:17:18,556 Oui ? 974 01:17:20,142 --> 01:17:21,308 Quoi ? 975 01:17:22,394 --> 01:17:23,435 Maman. 976 01:17:30,777 --> 01:17:34,029 Pourquoi maman et toi avez-vous cessé de vivre ensemble ? 977 01:17:35,615 --> 01:17:37,491 Pourquoi vous être séparés ? 978 01:17:39,369 --> 01:17:41,412 - Tu ne me réponds pas ? - Non. 979 01:17:42,497 --> 01:17:45,624 - Ça me concerne, je crois. - Je ne crois pas, non. 980 01:17:47,419 --> 01:17:50,379 Il y a une autre femme ? C'est pour ça, en général. 981 01:17:51,298 --> 01:17:53,924 À ton âge, on généralise tout. 982 01:17:54,009 --> 01:17:55,551 C'est Mme Warren ? 983 01:17:57,137 --> 01:18:01,515 Becky, je ne voudrais pas fixer des règles dès ton retour à la maison, 984 01:18:02,225 --> 01:18:04,393 mais je ne veux pas parler de ça. 985 01:18:04,477 --> 01:18:07,605 J'ai connu Mme Warren la semaine dernière. 986 01:18:07,689 --> 01:18:10,441 Elle travaille ici, et fait ce travail très bien. 987 01:18:10,525 --> 01:18:12,776 J'espère que tu auras la courtoisie 988 01:18:12,861 --> 01:18:15,404 de ne pas te mêler des affaires des autres, 989 01:18:18,200 --> 01:18:20,326 celles de ta mère et les miennes. 990 01:18:20,869 --> 01:18:22,703 Bien tiré, papa. 991 01:18:23,622 --> 01:18:25,414 Je comprends ce que tu ressens. 992 01:18:25,498 --> 01:18:28,876 Maman est souvent si pétulante. 993 01:18:29,544 --> 01:18:30,711 Pétulante ? 994 01:18:31,046 --> 01:18:33,547 Tu as appris de jolis mots, dans l'Est, Becky. 995 01:18:33,632 --> 01:18:36,133 lls auraient dû t'enseigner ce qu'ils veulent dire. 996 01:18:36,218 --> 01:18:38,802 Tu n'avais que six mois 997 01:18:39,054 --> 01:18:43,390 quand ta mère est restée seule avec toi dans une cabane sous 3 m de neige 998 01:18:44,226 --> 01:18:48,187 pendant que je déplaçais le troupeau 500 km au sud pour tenter de le sauver. 999 01:18:48,271 --> 01:18:50,147 J'en ai sauvé environ la moitié. 1000 01:18:50,232 --> 01:18:54,485 Tu avais un peu plus d'un an à l'époque des attaques comanches. 1001 01:18:54,861 --> 01:18:58,948 On a repoussé 500 lndiens des Plaines pendant neufjours. 1002 01:18:59,741 --> 01:19:01,242 Pétulante, Becky ? 1003 01:19:02,160 --> 01:19:04,245 Tu devrais rentrer à la maison. 1004 01:19:04,329 --> 01:19:06,830 Dis à Ching de venir chercher ces oiseaux. 1005 01:19:22,138 --> 01:19:23,264 Becky ! 1006 01:19:24,683 --> 01:19:25,933 Viens ici. 1007 01:19:35,193 --> 01:19:37,611 J'ai quelque chose à te dire. 1008 01:19:38,113 --> 01:19:40,864 Le moment n'est pas plus mal choisi qu'un autre. 1009 01:19:40,949 --> 01:19:44,285 Tous les garçons du coin vont te courir après 1010 01:19:44,369 --> 01:19:46,036 et te demander ta main. 1011 01:19:46,121 --> 01:19:48,831 D'abord, parce que tu es une jolie fille, 1012 01:19:48,915 --> 01:19:53,127 mais aussi parce que je possède une grande partie du pays. 1013 01:19:53,628 --> 01:19:57,464 lls s'imagineront que tu vas en hériter. Mais c'est faux. 1014 01:19:58,383 --> 01:20:00,843 J'en léguerai la plus grande partie à... 1015 01:20:01,386 --> 01:20:04,305 À la nation. Pour faire un parc, 1016 01:20:04,973 --> 01:20:09,935 où aucun bûcheron ne viendra abattre les arbres pour construire des maisons, 1017 01:20:10,687 --> 01:20:14,231 où personne ne viendra tuer les castors pour faire des chapeaux 1018 01:20:14,441 --> 01:20:16,984 ni les buffles pour faire des couvertures. 1019 01:20:17,736 --> 01:20:19,320 Ce que je vais te léguer, 1020 01:20:19,404 --> 01:20:22,406 c'est un ranch et 500 têtes en amont de Green River. 1021 01:20:23,283 --> 01:20:25,326 Ça te semble peut-être peu, 1022 01:20:25,869 --> 01:20:28,746 mais c'est plus qu'on en avait, ta mère et moi. 1023 01:20:29,998 --> 01:20:32,624 Certains diront que je fais tout ça 1024 01:20:33,168 --> 01:20:37,755 pour avoir un parc qui porte mon nom quand je serai là-haut, 1025 01:20:38,548 --> 01:20:43,010 ou que tu m'as déçu et que je ne voulais pas te donner tout cet argent. 1026 01:20:43,511 --> 01:20:47,181 Mais la vraie raison, Becky, c'est que je t'aime, 1027 01:20:47,724 --> 01:20:51,643 et je veux que toi et ton futur époux ayez ce que j'ai eu. 1028 01:20:52,437 --> 01:20:55,564 Car tout l'or du Trésor des États-Unis 1029 01:20:56,441 --> 01:20:58,692 et toute la musique du Paradis 1030 01:20:58,860 --> 01:21:01,862 ne valent pas ce qui se crée entre un homme et une femme 1031 01:21:01,946 --> 01:21:04,031 qui traversent tout ça ensemble. 1032 01:21:07,035 --> 01:21:09,453 Je ne peux pas t'expliquer mieux que ça. 1033 01:21:17,128 --> 01:21:18,754 D'accord, papa. 1034 01:21:21,674 --> 01:21:22,883 Becky ! 1035 01:21:27,347 --> 01:21:30,641 Quand tu auras mon âge, tu me remercieras. 1036 01:21:32,519 --> 01:21:34,645 Papa, je suis grande, maintenant. 1037 01:21:35,146 --> 01:21:37,356 Je ne m'inquiétais pas pour moi. 1038 01:21:38,191 --> 01:21:40,609 Je pensais seulement à maman et toi. 1039 01:22:23,361 --> 01:22:26,822 lls sont tous les trois tombés de voiture. 1040 01:22:29,617 --> 01:22:32,619 Il se fait tard, Becky. C'est l'heure d'aller au lit. 1041 01:22:32,704 --> 01:22:34,037 Maman ! 1042 01:22:35,039 --> 01:22:37,458 Il a apporté ça, il doit avoir envie d'en jouer. 1043 01:22:37,542 --> 01:22:39,293 - Eh bien... - Chantez quelque chose. 1044 01:22:39,377 --> 01:22:42,045 Si vous y tenez. Je n'ai pas joué depuis... 1045 01:22:42,213 --> 01:22:44,965 - Connaissez-vous "Faite pour moi" ? - Oui. 1046 01:22:45,049 --> 01:22:46,967 Ça fait fureur, en ce moment. 1047 01:22:52,056 --> 01:22:54,308 Dev, que fais-tu ? 1048 01:22:58,980 --> 01:23:01,148 J'avais envie d'un autre cigare. 1049 01:23:01,232 --> 01:23:04,735 Tu en as un dans la bouche et deux qui fument dans le cendrier. 1050 01:23:05,737 --> 01:23:06,987 Et tu joues mal. 1051 01:23:07,071 --> 01:23:09,406 Les gars veulent toujours que je joue. 1052 01:23:11,034 --> 01:23:15,871 Tu es plus jolie qu'un petit veau 1053 01:23:16,331 --> 01:23:21,001 Et plus douce que l'oreille d'une souris 1054 01:23:21,753 --> 01:23:26,006 Je veux que le monde entier sache 1055 01:23:26,591 --> 01:23:30,511 Que tu es faite pour moi 1056 01:23:34,557 --> 01:23:37,518 Ne jouez pas à ce rythme, Junior. Jouez-la comme au Plaza. 1057 01:23:37,602 --> 01:23:40,604 - Je connais les paroles. - D'accord, Becky. Vous chantez ? 1058 01:23:40,730 --> 01:23:42,272 - Bien sûr. - D'accord. 1059 01:23:48,279 --> 01:23:52,866 J'aime un homme drôle, élégant et intelligent 1060 01:23:53,117 --> 01:23:54,576 C'est à toi. 1061 01:23:58,540 --> 01:24:00,958 Dev, tu joues comme un amateur. 1062 01:24:01,543 --> 01:24:05,546 Arrêtons-nous là pour ce soir. Je ne sais pas où tu as la tête ce soir. 1063 01:24:13,555 --> 01:24:16,557 Elle chante bien. Elle a la voix de son père. 1064 01:24:23,898 --> 01:24:27,651 Plus doux que le miel Plus subtil que le vin 1065 01:24:27,902 --> 01:24:32,322 Je suis sûr qu'on t'a trouvé Dans un lit de chèvrefeuille 1066 01:24:40,623 --> 01:24:44,918 Mourir comme ça Est un plaisir 1067 01:24:45,086 --> 01:24:50,757 C'est le moment C'est l'endroit, car tu 1068 01:24:52,176 --> 01:24:54,303 Es fait pour moi. 1069 01:25:01,811 --> 01:25:04,980 C'est si joli que j'ai des scrupules à vous interrompre. 1070 01:25:05,106 --> 01:25:08,025 Mais nous avons l'audience des lndiens demain matin... 1071 01:25:08,109 --> 01:25:10,861 À propos de notre discussion d'un peu plus tôt, 1072 01:25:10,987 --> 01:25:13,864 - je vous dois des excuses. - Ah, oui ? 1073 01:25:14,198 --> 01:25:17,534 J'ai bien réfléchi, et quand je vous ai traité de réactionnaire, 1074 01:25:17,619 --> 01:25:22,164 je ne faisais qu'employer un mot de ma génération à l'égard de la vôtre. 1075 01:25:22,624 --> 01:25:25,208 - Ça n'avait rien de personnel. - Vraiment ? 1076 01:25:27,587 --> 01:25:29,212 Bonne nuit, alors. 1077 01:25:29,839 --> 01:25:33,175 - Bonne nuit, Mme McLintock. - Bonne nuit, et revenez donc. 1078 01:25:34,177 --> 01:25:36,261 - Bonne nuit, Drago. - Bonne nuit. 1079 01:25:41,225 --> 01:25:43,226 Que veut dire "réactionnaire" ? 1080 01:25:43,394 --> 01:25:44,853 Moi, je suppose. 1081 01:25:45,396 --> 01:25:48,940 Il dit que quiconque veut vendre à profit est réactionnaire. 1082 01:25:49,067 --> 01:25:52,069 Vous étiez réactionnaire quand vous vendiez des bœufs sur pied 1083 01:25:52,195 --> 01:25:54,446 à six cents le demi kilo ? 1084 01:25:54,947 --> 01:25:57,282 lnutile de discuter avec un diplômé. 1085 01:26:12,757 --> 01:26:14,841 Devlin Warren, si j'étais toi, 1086 01:26:14,926 --> 01:26:18,011 je ne le laisserais pas partir avec la plus jolie fille du coin 1087 01:26:18,096 --> 01:26:20,472 - sans lui chercher querelle. - Ça se voit ? 1088 01:26:20,598 --> 01:26:23,600 Que puis-je faire ? Je ne suis qu'un employé de son père. 1089 01:26:23,726 --> 01:26:25,519 Je ne suis qu'un domestique, ici. 1090 01:26:25,603 --> 01:26:27,479 De temps en temps, Dev, 1091 01:26:28,106 --> 01:26:30,816 tu as vraiment des réflexions bizarres. 1092 01:26:32,276 --> 01:26:34,236 Tout le monde travaille pour quelqu'un. 1093 01:26:34,320 --> 01:26:37,114 Moi, je travaille pour tous les habitants des États-Unis 1094 01:26:37,240 --> 01:26:39,991 qui achètent des steaks chez le boucher. 1095 01:26:40,118 --> 01:26:43,620 Et toi, tu travailles pour moi. Il n'y a pas grande différence. 1096 01:26:44,664 --> 01:26:47,916 Papa, il est arrivé un malheur. 1097 01:26:48,000 --> 01:26:51,336 Le cheval de Junior a fui. Il l'avait loué à l'écurie de louage. 1098 01:26:51,462 --> 01:26:54,923 Tu as attaché un cheval loué par les rênes ? Il a dû rentrer à l'écurie. 1099 01:26:55,007 --> 01:26:58,301 On va lui procurer quelque chose qu'il saura conduire. 1100 01:26:58,428 --> 01:27:01,930 Je préférerais raccompagner Junior dans notre calèche, papa. 1101 01:27:02,014 --> 01:27:05,726 C'est une belle soirée, et je suis sûre qu'oncle Drago sera ravi de conduire. 1102 01:27:05,810 --> 01:27:09,146 Pas du tout, et je n'ai pas été élevé pour mentir 1103 01:27:09,272 --> 01:27:10,480 par politesse. 1104 01:27:10,606 --> 01:27:12,607 Je vais le raccompagner, M. McLintock. 1105 01:27:12,692 --> 01:27:16,027 Ne vous dérangez pas, Mlle Becky. Je me charge de sa sécurité. 1106 01:27:16,154 --> 01:27:19,656 - Je peux me débrouiller seul. - Vous avez perdu votre cheval, non ? 1107 01:27:19,782 --> 01:27:23,201 - Dev, vas chercher la calèche. Drago ! - Je vais avec eux. 1108 01:27:23,327 --> 01:27:25,787 Maintenant, je dois conduire les dandys. 1109 01:27:40,052 --> 01:27:44,514 Avec toi, j'ai l'impression d'être un roi 1110 01:27:44,807 --> 01:27:47,726 Tu es faite pour moi 1111 01:27:48,394 --> 01:27:51,354 Mlle Becky ? Vous feriez bien de me guider. 1112 01:27:51,481 --> 01:27:54,983 Je suis nouveau dans le coin, je pourrais me tromper de chemin. 1113 01:27:55,067 --> 01:27:59,237 Devlin Warren, tu sais bien qu'il n'y a qu'un chemin qui mène en ville. 1114 01:27:59,363 --> 01:28:03,283 Tu as disparu sans laisser de traces 1115 01:28:03,367 --> 01:28:07,537 Mourir comme ça Est un plaisir 1116 01:28:07,663 --> 01:28:12,417 C'est le moment C'est l'endroit 1117 01:28:15,546 --> 01:28:18,340 Devlin Warren, qu'essaies-tu de faire ? De nous tuer ? 1118 01:28:18,424 --> 01:28:21,051 Vous préférez faire conduire votre ami ? 1119 01:28:36,067 --> 01:28:37,692 Papa ! 1120 01:28:37,777 --> 01:28:40,487 Je n'ai jamais été aussi humiliée de ma vie. 1121 01:28:40,571 --> 01:28:43,573 J'ai dit ce que je pensais et je n'en démordrai pas. 1122 01:28:43,908 --> 01:28:46,576 Tue-le, papa. Tout de suite. 1123 01:28:47,245 --> 01:28:50,372 - Pourquoi ? - Mon honneur est en jeu. 1124 01:28:50,581 --> 01:28:52,874 - Ah, oui ? Ton honneur ? - Parfaitement. 1125 01:28:52,959 --> 01:28:56,670 - Il a porté atteinte à mon honneur. - Qu'est-ce que tu veux dire ? 1126 01:28:56,754 --> 01:29:00,048 - Il m'a diffamée. - Ah, oui ? 1127 01:29:00,132 --> 01:29:02,926 J'ai dit ce que je pensais et je n'en démordrai pas. 1128 01:29:03,052 --> 01:29:05,053 Il le reconnaît, tu vois ? Tue-le ! 1129 01:29:05,137 --> 01:29:08,306 - Qu'est-ce qu'il reconnaît ? - Il m'a traitée de... 1130 01:29:08,432 --> 01:29:09,933 Je refuse de le répéter. 1131 01:29:10,059 --> 01:29:11,893 Je ne vous ai traitée de rien, 1132 01:29:11,978 --> 01:29:14,688 mais j'ai dit ce que je pensais, et je n'en démordrai pas. 1133 01:29:14,772 --> 01:29:17,774 Mais enfin, vas-tu me dire ce que tu as dit ? 1134 01:29:17,900 --> 01:29:20,277 J'ai dit qu'une fille qui se laisse embrasser 1135 01:29:20,403 --> 01:29:22,988 avant d'être officiellement fiancée est une traînée. 1136 01:29:23,114 --> 01:29:24,990 Il l'a dit une fois de plus ! Tue-le ! 1137 01:29:25,116 --> 01:29:27,450 - Calme-toi. - Non, je ne me calme pas. 1138 01:29:27,577 --> 01:29:30,787 Si tu es mon père, si tu m'aimes, tu dois le tuer. 1139 01:29:31,289 --> 01:29:34,708 Bon, je suis ton père et je t'aime, 1140 01:29:34,792 --> 01:29:36,001 alors... 1141 01:29:37,962 --> 01:29:41,047 Tu lui as tiré dessus. Tu l'as vraiment fait ! 1142 01:29:41,132 --> 01:29:42,424 S'il meurt... 1143 01:29:42,508 --> 01:29:45,969 S'il meurt, ce sera le premier homme à mourir d'une balle à blanc. 1144 01:29:46,095 --> 01:29:49,598 On s'en sert pour signaler le départ des courses le 4 juillet. 1145 01:29:50,266 --> 01:29:51,641 Je suis en train de brûler ! 1146 01:29:51,767 --> 01:29:54,728 - Pauvre chéri ! - Pauvre chéri ? 1147 01:29:54,812 --> 01:29:58,315 - Vous m'auriez tué de sang froid. - Mais ça n'est pas arrivé. 1148 01:29:58,441 --> 01:30:01,484 Vous criiez au scandale ! Vous méritez une bonne fessée. 1149 01:30:01,611 --> 01:30:03,153 Dev ! Papa ! 1150 01:30:03,487 --> 01:30:05,322 Je ne veux pas m'en mêler ! 1151 01:30:05,823 --> 01:30:08,992 - Vous allez avoir ce que vous méritez. - Tu n'oseras pas ! 1152 01:30:09,118 --> 01:30:10,201 Ah, non ? 1153 01:30:10,328 --> 01:30:12,996 Ça vous apprendra à vouloir me faire assassiner. 1154 01:30:13,122 --> 01:30:14,998 lnutile de crier et de gesticuler. 1155 01:30:15,082 --> 01:30:17,167 Non ! Papa, qu'est-ce que... 1156 01:30:20,004 --> 01:30:23,089 Papa, aide-moi ! Arrête ! 1157 01:30:23,841 --> 01:30:27,385 Devlin Warren, je te déteste ! 1158 01:30:27,845 --> 01:30:30,513 Maman ! 1159 01:30:31,349 --> 01:30:33,516 G.W., j'ai entendu un coup de feu ? 1160 01:30:40,858 --> 01:30:43,568 - Becky, que s'est-il passé ? - Il m'a fessée ! 1161 01:30:46,030 --> 01:30:48,239 Tu as fessé notre fille ? 1162 01:30:48,574 --> 01:30:49,699 Dev. 1163 01:30:51,452 --> 01:30:55,246 Tu veux dire que tu as regardé cette brute frapper notre fille ? 1164 01:30:55,539 --> 01:30:57,374 G.W., que t'est-il arrivé ces dernières... 1165 01:30:57,458 --> 01:30:58,625 Soyons plus discrets. 1166 01:30:58,709 --> 01:31:01,336 Ça ne t'a pas suffi de me traiter comme une peau-rouge ? 1167 01:31:01,420 --> 01:31:04,714 Il faut aussi que tu exposes Becky à une pareille vulgarité ! 1168 01:31:04,799 --> 01:31:07,759 Les femmes se plaignent toujours d'une chose 1169 01:31:07,885 --> 01:31:10,470 quand c'est une autre qui les blesse. 1170 01:31:10,554 --> 01:31:12,555 N'est-il pas temps que tu me dises 1171 01:31:12,640 --> 01:31:15,558 pourquoi tu me détestes pareillement ? 1172 01:31:15,643 --> 01:31:19,312 Je n'ai pas l'intention de faire la conversation à minuit 1173 01:31:19,397 --> 01:31:21,564 avec un ivrogne ! 1174 01:31:30,574 --> 01:31:33,159 Je ne suis pas un ivrogne ! 1175 01:31:36,998 --> 01:31:38,164 Pas encore ! 1176 01:31:45,339 --> 01:31:48,591 - Bonjour, M. le gouverneur. - Bonjour, M. le gouverneur. 1177 01:32:07,570 --> 01:32:10,071 - Chef Puma. - Oui, sergent. 1178 01:32:10,865 --> 01:32:14,826 Grand McLintock, nous savons que vous obtenirjugement équitable. 1179 01:32:15,286 --> 01:32:17,287 Messieurs, suivez-moi. 1180 01:32:22,376 --> 01:32:25,253 - Alors, Jake ? - G.W. 1181 01:32:31,719 --> 01:32:36,264 - G.W., voilà bien longtemps. - Pas assez longtemps, Cuthbert. 1182 01:32:38,893 --> 01:32:42,729 - Votre mari est un rustre. - Oui, Cuthbert, je sais. 1183 01:32:56,118 --> 01:32:58,411 Où doit-on mettre les lndiens, M. McLintock ? 1184 01:32:58,496 --> 01:33:01,164 Ce n'est pas M. McLintock qui mène l'audience. 1185 01:33:01,999 --> 01:33:04,501 - Sergent, faites asseoir ces lndiens. - Oui. 1186 01:33:04,585 --> 01:33:06,252 Messieurs, asseyez-vous. 1187 01:33:08,255 --> 01:33:11,091 Toute la tribu a voulu venir. 1188 01:33:11,175 --> 01:33:12,842 Poursuivez, lieutenant. 1189 01:33:14,845 --> 01:33:16,596 L'audience est ouverte. 1190 01:33:16,680 --> 01:33:19,015 Le gouverneur Cuthbert Humphrey préside. 1191 01:33:19,100 --> 01:33:20,558 Bonne chance, papa. 1192 01:33:20,768 --> 01:33:22,977 J'ai bien peur que tout le pays soit là. 1193 01:33:23,062 --> 01:33:25,063 Édit gouvernemental numéro 826. 1194 01:33:25,689 --> 01:33:28,274 "La nation comanche doit être transférée 1195 01:33:28,359 --> 01:33:31,111 "de sa réserve actuelle à Fort Sill. 1196 01:33:31,195 --> 01:33:34,989 "Le gouvernement déclare, informé par l'agent Agard, 1197 01:33:36,659 --> 01:33:40,787 "que ces chefs, après avoir été graciés par un gouvernement clément, 1198 01:33:40,871 --> 01:33:45,291 "ont incité leur tribu à des actes de défi en violation de la consigne." 1199 01:33:46,794 --> 01:33:50,463 Il semblerait, messieurs, que bien que certains chefs parlent anglais, 1200 01:33:50,548 --> 01:33:53,383 le Chef Puma maîtrise très bien notre langue, 1201 01:33:53,717 --> 01:33:57,053 ils aient choisi M. McLintock comme porte-parole. 1202 01:33:57,513 --> 01:34:01,933 Je parle pour les Comanches, ou plutôt, je propose cette traduction. 1203 01:34:02,476 --> 01:34:04,435 Poursuivez, M. McLintock. 1204 01:34:11,777 --> 01:34:13,570 Les Comanches disent : 1205 01:34:14,405 --> 01:34:17,448 "Nous sommes un vieux peuple, et un peuple fier. 1206 01:34:17,908 --> 01:34:19,909 "Quand l'homme blanc est arrivé parmi nous, 1207 01:34:19,994 --> 01:34:23,163 "nous étions autant que les brins d'herbe de la prairie. 1208 01:34:23,914 --> 01:34:27,333 "Aujourd'hui, nous sommes peu nombreux, mais toujours fiers, 1209 01:34:27,960 --> 01:34:31,462 "car si un homme perd sa fierté, il n'est rien. 1210 01:34:32,173 --> 01:34:35,133 "Vous nous dites que si nous vous laissons nous envoyer 1211 01:34:35,259 --> 01:34:37,719 "à Fort Still, 1212 01:34:37,803 --> 01:34:40,346 "nous serons nourris et bien traités. 1213 01:34:40,973 --> 01:34:43,099 "Laissez-nous vous dire une chose. 1214 01:34:43,267 --> 01:34:45,935 "Une loi comanche dit qu'un chef ne doit jamais manger 1215 01:34:46,020 --> 01:34:49,189 "avant de s'être assuré que la marmite est pleine 1216 01:34:49,273 --> 01:34:51,941 "chez leurs veuves et leurs orphelins. 1217 01:34:52,026 --> 01:34:54,319 "C'est le mode de vie comanche. 1218 01:34:55,321 --> 01:35:00,450 "Ce que les Blancs appellent charité est bon pour la veuve et l'orphelin, 1219 01:35:01,118 --> 01:35:05,496 "mais un guerrier ne peut l'accepter, car s'il le fait, il n'est plus un homme, 1220 01:35:05,623 --> 01:35:08,458 "et s'il n'est plus un homme, il n'est rien 1221 01:35:08,792 --> 01:35:10,335 "et préfère la mort. 1222 01:35:10,461 --> 01:35:15,048 "Vous nous traitez comme des veuves et des orphelins, pas des hommes. 1223 01:35:15,216 --> 01:35:18,218 "Et nous préférons la mort à cela. 1224 01:35:18,302 --> 01:35:21,429 "Ce ne sera pas un combat mémorable quand vous nous tuerez, 1225 01:35:21,513 --> 01:35:24,641 "car nous sommes peu nombreux et peu armés. 1226 01:35:25,059 --> 01:35:28,811 "Mais nous nous battrons et mourrons en Comanches." 1227 01:35:32,983 --> 01:35:34,984 Merci, Grand McLintock. 1228 01:35:35,486 --> 01:35:39,864 Dois-je comprendre que les Comanches défient le gouvernement américain ? 1229 01:35:39,990 --> 01:35:44,535 Oui, vous devez comprendre que les Comanches défient le gouvernement. 1230 01:35:44,703 --> 01:35:47,330 - Ou au moins cette commission. - Messieurs. 1231 01:35:56,340 --> 01:35:59,592 Le tribunal ordonne que ces chefs soient incarcérés 1232 01:35:59,677 --> 01:36:02,470 jusqu'à ce que le détachement de la Cavalerie américaine 1233 01:36:02,554 --> 01:36:04,055 puisse venir 1234 01:36:04,181 --> 01:36:07,308 les escorter, eux et la nation Comanche, à Fort Sill. 1235 01:36:09,311 --> 01:36:11,229 La séance est levée. 1236 01:36:14,817 --> 01:36:16,192 McLintock ! 1237 01:36:16,318 --> 01:36:18,987 Vous êtes un chef important parmi ces Blancs. 1238 01:36:19,071 --> 01:36:20,405 lnfluencez-les ! 1239 01:36:20,572 --> 01:36:24,200 Faites qu'ils nous donnent des fusils pour que le combat ait un sens. 1240 01:36:24,326 --> 01:36:28,246 Faites que les Comanches aient droit à un dernier combat digne de ce nom. 1241 01:36:28,372 --> 01:36:31,207 Je voudrais presque pouvoir arranger ça, Puma. 1242 01:36:38,090 --> 01:36:39,966 - Sergent. - Oui ? 1243 01:36:40,050 --> 01:36:42,218 Garde gauche, en avant ! 1244 01:36:42,386 --> 01:36:43,594 Messieurs. 1245 01:36:52,688 --> 01:36:54,939 C'est triste, ces temps qui changent. 1246 01:36:55,774 --> 01:36:58,568 Ce ne sont pas les temps qui changent, maman. 1247 01:37:23,302 --> 01:37:24,635 Bonjour, G.W. 1248 01:37:24,762 --> 01:37:26,137 Salut, Lem. 1249 01:37:41,987 --> 01:37:43,154 Bunny ! 1250 01:37:44,782 --> 01:37:46,407 Bonjour, McLintock. 1251 01:37:47,409 --> 01:37:49,660 Vous n'êtes donc pas ivre mort. 1252 01:37:49,787 --> 01:37:52,747 J'ai bu pour mieux réfléchir, Bunny. 1253 01:37:53,248 --> 01:37:55,375 Le wagon est toujours dans la voie de garage ? 1254 01:37:55,459 --> 01:37:57,502 - Oui, mais... - Mais quoi ? 1255 01:37:57,628 --> 01:37:59,837 - Je n'aime pas ça. - Ah, non ? 1256 01:37:59,963 --> 01:38:01,589 Les lndiens s'évaderont 1257 01:38:01,673 --> 01:38:03,674 et mèneront la Cavalerie sur une fausse piste. 1258 01:38:03,801 --> 01:38:05,134 Le gouvernement s'interrogera... 1259 01:38:05,260 --> 01:38:07,470 Il s'interrogera et mènera son enquête. 1260 01:38:07,596 --> 01:38:10,181 Et quand il comprendra que ce peureux de gouverneur 1261 01:38:10,307 --> 01:38:11,933 a modifié la donne, 1262 01:38:12,017 --> 01:38:14,060 ces lndiens auront droit à un vrai procès. 1263 01:38:14,144 --> 01:38:16,187 Ce wagon est plein de munitions. 1264 01:38:16,313 --> 01:38:19,190 Savez-vous ce qui se passera quand les lndiens seront armés ? 1265 01:38:19,316 --> 01:38:20,608 Le sang va couler. 1266 01:38:20,692 --> 01:38:23,653 - Vous fiez-vous à la parole de Puma ? - Eh bien... 1267 01:38:24,863 --> 01:38:26,823 McLintock, je suis avec vous. 1268 01:38:26,949 --> 01:38:28,825 Laissez-moi en dehors de tout ça. 1269 01:38:28,951 --> 01:38:30,034 McLintock. 1270 01:38:33,205 --> 01:38:34,831 Bonne nuit, Bunny. 1271 01:38:37,334 --> 01:38:39,210 Bonne nuit, M. le gouverneur. 1272 01:38:42,965 --> 01:38:44,006 Où sont Katy 1273 01:38:45,008 --> 01:38:49,554 Et ses cheveux roux ? 1274 01:38:50,889 --> 01:38:53,391 Parfumés comme des roses 1275 01:38:53,517 --> 01:38:56,394 Dans la brise estivale 1276 01:38:56,687 --> 01:38:59,397 Je finirai par la trouver 1277 01:38:59,523 --> 01:39:03,317 Sous la lune haute 1278 01:39:03,402 --> 01:39:06,737 Et lui dirai que je l'aime 1279 01:39:06,989 --> 01:39:10,575 Et l'aimerai jusqu'à la mort 1280 01:39:10,701 --> 01:39:11,742 Katy ! 1281 01:39:12,536 --> 01:39:17,081 Katy Gilhooly ! Le maître des lieux est rentré. 1282 01:39:21,920 --> 01:39:25,047 Katherine Gilhooly McLintock ! 1283 01:39:25,507 --> 01:39:27,550 Où est ma femme ? 1284 01:39:28,051 --> 01:39:29,385 M. McLintock. 1285 01:39:30,679 --> 01:39:32,180 Te voilà. 1286 01:39:33,056 --> 01:39:36,392 Mme Warren, bonsoir. 1287 01:39:37,186 --> 01:39:40,438 - Je vous ai attendu, M. McLintock. - Comme c'est gentil ! 1288 01:39:41,064 --> 01:39:44,066 - J'ai quelque chose à vous dire. - J'en suis ravi. 1289 01:39:45,235 --> 01:39:49,071 - Trois cent neuf fois dans le mille. - Je vous demande pardon ? 1290 01:39:49,198 --> 01:39:53,576 Trois cent neuf fois dans le mille d'affilée. C'est forcément un record. 1291 01:39:53,911 --> 01:39:56,579 Je suppose. Mais, M. McLintock, je voulais vous dire... 1292 01:39:56,705 --> 01:39:59,540 Un stetson d'un kilo avec quinze centimètres de bord, 1293 01:39:59,625 --> 01:40:03,044 à hauteur de 1 6 mètres, c'est forcément un record. 1294 01:40:03,128 --> 01:40:05,505 J'en suis sûre, mais la raison pour laquelle... 1295 01:40:05,589 --> 01:40:08,925 Bon sang de bonsoir, ne pouvez-vous pas tenir ce verre droit ? 1296 01:40:09,051 --> 01:40:10,384 Si, bien sûr. 1297 01:40:12,095 --> 01:40:14,889 Buvons cul sec à mon record mondial. 1298 01:40:17,267 --> 01:40:18,768 Cul sec ! 1299 01:40:19,603 --> 01:40:20,895 Bien, monsieur. 1300 01:40:27,236 --> 01:40:30,613 Et maintenant, au gouverneur de notre territoire. 1301 01:40:31,615 --> 01:40:33,783 Au gouverneur de notre territoire ? 1302 01:40:33,867 --> 01:40:36,702 Ne le défendez pas, Mme Warren. 1303 01:40:36,787 --> 01:40:38,704 Vous êtes une brave femme, Mme Warren. 1304 01:40:38,789 --> 01:40:41,457 Mais vous baisserez dans mon estime 1305 01:40:41,542 --> 01:40:45,545 si vous défendez Cuthbert H. Humphrey, notre gouverneur. 1306 01:40:45,796 --> 01:40:48,589 - Je ne voudrais pas changer de... - Cul sec. 1307 01:40:49,299 --> 01:40:51,634 Bien, monsieur. Cul sec. 1308 01:40:54,972 --> 01:40:58,641 Cuthbert H. Humphrey, le gouverneur de notre territoire, 1309 01:40:58,809 --> 01:41:00,476 est un animal à éliminer. 1310 01:41:00,811 --> 01:41:02,979 Savez-vous ce que j'entends par là ? 1311 01:41:03,939 --> 01:41:07,441 Il s'agit d'un spécimen qui a si peu de valeur 1312 01:41:07,651 --> 01:41:09,652 qu'on doit l'éliminer du troupeau. 1313 01:41:09,736 --> 01:41:13,406 Si toute la population terrestre constituait un troupeau, 1314 01:41:13,824 --> 01:41:16,659 Cuthbert est l'animal que je prendrais au lasso. 1315 01:41:16,827 --> 01:41:19,829 Que j'attraperais au lasso. 1316 01:41:20,789 --> 01:41:22,665 Il est né pour être éliminé. 1317 01:41:22,958 --> 01:41:26,294 - Encore un doigt ? - Oh, non, monsieur. 1318 01:41:30,674 --> 01:41:33,175 - Oh, et puis je veux bien. - Parfait. 1319 01:41:33,510 --> 01:41:35,094 Il faut deux jambes pour marcher. 1320 01:41:35,178 --> 01:41:39,015 Je ne voulais pas être vulgaire. Il faut deux pattes pour marcher. 1321 01:41:39,182 --> 01:41:40,516 Ça ne fait rien. 1322 01:41:41,310 --> 01:41:44,353 C'est idiot, les oiseaux n'ont pas besoin de ça, eux. 1323 01:41:44,980 --> 01:41:47,607 Vous connaissez ma femme ? Elle s'appelle Kate. 1324 01:41:47,691 --> 01:41:50,526 Elle veut qu'on l'appelle Katherine. Vous la connaissez ? 1325 01:41:50,652 --> 01:41:53,362 Bien sûr, M. McLintock. C'est ce dont je voulais... 1326 01:41:53,488 --> 01:41:56,949 Elle pense que Cuthbert H. Humphrey 1327 01:41:57,034 --> 01:42:01,120 bave d'envie devant elle comme un buffle en chaleur. 1328 01:42:01,830 --> 01:42:04,999 Mais ce qui le fait baver d'envie, c'est mon argent. 1329 01:42:06,877 --> 01:42:09,712 Ne me forcez pas à boire seul. 1330 01:42:09,838 --> 01:42:13,215 Très bien, M. McLintock, si vous insistez. 1331 01:42:14,301 --> 01:42:17,219 - Cul sec ! - Parfait ! 1332 01:42:30,525 --> 01:42:32,026 M. McLintock, 1333 01:42:33,236 --> 01:42:36,197 j'ai quelque chose d'important à vous dire. 1334 01:42:38,033 --> 01:42:39,492 De très important. 1335 01:42:42,037 --> 01:42:44,705 Je crois que ça devra attendre demain matin. 1336 01:42:45,540 --> 01:42:46,707 Bonne nuit ! 1337 01:42:48,001 --> 01:42:49,752 Ce n'est rien. 1338 01:42:51,254 --> 01:42:52,922 Faites de beaux rêves ! 1339 01:43:03,266 --> 01:43:07,103 Mme Warren, permettez que je vous aide. 1340 01:43:07,604 --> 01:43:09,105 Très gentil à vous. 1341 01:43:33,296 --> 01:43:35,214 Qu'est-ce qui se passe, ici ? 1342 01:43:35,632 --> 01:43:39,051 Katherine, vas-tu croire ce que tu vois 1343 01:43:39,136 --> 01:43:40,803 ou ce que je te dis ? 1344 01:43:44,933 --> 01:43:48,561 Mme McLintock, j'espère que vous ne vous méprendrez pas. 1345 01:43:49,104 --> 01:43:52,648 Je me suis méprise pour 1 00 autres femmes qu'il a prises sur ses genoux, 1346 01:43:52,733 --> 01:43:55,317 je ne vais pas changer pour la 1 01 e. 1347 01:43:55,444 --> 01:43:57,570 G.W. McLintock... 1348 01:43:59,656 --> 01:44:01,490 Il s'est endormi. 1349 01:44:02,325 --> 01:44:05,494 Pile quand je sais exactement ce que je veux lui dire, 1350 01:44:05,579 --> 01:44:07,329 il s'endort. 1351 01:44:09,082 --> 01:44:12,668 J'ai attendu pour parler à M. McLintock. 1352 01:44:14,004 --> 01:44:16,172 Je voulais lui dire que je démissionnais. 1353 01:44:16,298 --> 01:44:20,509 Voyez-vous, le shérif Lord m'a demandé ma main, et... 1354 01:44:21,678 --> 01:44:23,345 Félicitations ! 1355 01:44:24,097 --> 01:44:28,100 Je ne voudrais pas sembler prude, mais si vous comptez épouser le shérif, 1356 01:44:28,185 --> 01:44:31,937 j'ai l'impression que vous n'êtes pas assises sur les bons genoux. 1357 01:44:35,942 --> 01:44:37,777 Venez, je vais vous aider à monter, 1358 01:44:37,861 --> 01:44:41,113 et on va pouvoir parler longuement des hommes en général. 1359 01:44:43,366 --> 01:44:47,328 Mesdames, attendez. 1360 01:44:58,381 --> 01:45:01,008 Attention, tu vas tous nous tuer ! 1361 01:45:08,308 --> 01:45:11,018 Mesdames, attendez que je reprenne mon souffle, 1362 01:45:11,102 --> 01:45:13,562 et on grimpera ces escaliers 1363 01:45:13,647 --> 01:45:18,567 aussi sûrement que je m'appelle George Washington McLintock... 1364 01:45:32,290 --> 01:45:34,875 - Vous pouvez partir, Mme Wallace... - Mme Warren. 1365 01:45:34,960 --> 01:45:36,252 ...mais pas demain. 1366 01:45:36,336 --> 01:45:38,879 Je veux mon petit-déjeuner au lit, avec... 1367 01:45:38,964 --> 01:45:41,215 Je sais, un toast légèrement doré... 1368 01:45:41,299 --> 01:45:43,926 Quelqu'un m'a fait une bosse. 1369 01:45:44,469 --> 01:45:47,680 - C'était Katy. Je vous espionnais. - Katy ? Pourquoi ? 1370 01:45:48,431 --> 01:45:50,641 Mme Warren était là, 1371 01:45:51,810 --> 01:45:55,646 et vous ici, et la bouteille de whisky là, 1372 01:45:55,730 --> 01:45:59,400 et Katy ayant le tempérament qu'elle a, voilà ce que ça a donné. 1373 01:45:59,818 --> 01:46:01,569 Drago, mon vieil ami. 1374 01:46:02,320 --> 01:46:04,321 Ma femme ne me comprend pas. 1375 01:46:04,406 --> 01:46:06,574 Pourquoi serait-elle différente des autres ? 1376 01:46:06,658 --> 01:46:08,576 Allez, je vais vous aider. 1377 01:46:08,660 --> 01:46:11,245 Vous devez être prêt pour la fête de demain. 1378 01:46:18,628 --> 01:46:22,631 Drago, je vais dormir en bas. 1379 01:46:25,051 --> 01:46:27,928 RODEO DU 4 JUlLLET DE McLlNTOCK 1380 01:46:29,389 --> 01:46:32,057 PETARDS 1381 01:46:41,234 --> 01:46:43,777 Vous n'avez pas de respect pour les vieux ? 1382 01:46:56,041 --> 01:46:59,835 Scélérats ! Coquins ! Puissiez-vous attraper la rougeole ! 1383 01:47:05,175 --> 01:47:06,926 Allez, fais-le monter. 1384 01:47:07,093 --> 01:47:08,761 Tout le monde est prêt ? 1385 01:47:08,845 --> 01:47:11,430 Le numéro cinq n'a pas de drapeau. 1386 01:47:11,514 --> 01:47:12,932 Procure-lui-en un. 1387 01:47:14,976 --> 01:47:16,977 Préviens-nous quand tu es prêt. 1388 01:47:17,062 --> 01:47:20,022 Mesdames et messieurs, 1389 01:47:20,315 --> 01:47:23,484 j'ai l'honneur de vous présenter 1390 01:47:23,777 --> 01:47:26,612 le gouverneur de notre territoire, 1391 01:47:27,155 --> 01:47:30,324 Cuthbert H. Humphrey. 1392 01:47:30,992 --> 01:47:32,493 Merci, M. le maire. 1393 01:47:34,537 --> 01:47:38,707 Chers amis et concitoyens de notre glorieux territoire, 1394 01:47:39,084 --> 01:47:41,669 pour la neuvième année consécutive, 1395 01:47:42,212 --> 01:47:45,923 j'ai le privilège et le plaisir 1396 01:47:46,007 --> 01:47:50,260 d'inaugurer la fête du 4 juillet de McLintock. 1397 01:47:51,179 --> 01:47:54,348 Le premier évènement sera la course de chevaux sauvages. 1398 01:47:54,975 --> 01:47:58,394 Mais avant de tirer le coup de feu du départ, 1399 01:47:58,853 --> 01:48:01,772 j'aimerais vous dire quelques mots 1400 01:48:02,023 --> 01:48:06,485 quant à ma fonction de dirigeant de ce glorieux territoire. 1401 01:48:52,949 --> 01:48:55,909 - À vous, professeur Birnbaum. - Messieurs. 1402 01:48:59,164 --> 01:49:00,581 Shérif, voilà votre monture. 1403 01:49:00,665 --> 01:49:02,875 Alignez-les. Viens ici, Ching. 1404 01:49:02,959 --> 01:49:05,419 Vous connaissez les règles. 1405 01:49:05,503 --> 01:49:08,297 Deux fois à l'intérieur et une fois à l'extérieur. 1406 01:49:08,381 --> 01:49:12,509 Le premier cow-boy qui atteint la ligne d'arrivée sans casser son œuf a gagné. 1407 01:49:12,594 --> 01:49:15,387 Et je vous mets en garde, car certains de ces œufs 1408 01:49:15,472 --> 01:49:18,599 sont des rescapés de l'an dernier. 1409 01:49:22,187 --> 01:49:23,937 Allez, en selle. 1410 01:49:46,920 --> 01:49:49,880 Katherine, ma chère, vous semblez vous divertir. 1411 01:49:49,964 --> 01:49:52,257 Oui. C'est merveilleux. 1412 01:49:52,342 --> 01:49:55,135 C'est la seule chose que j'aime dans ce pays de barbares. 1413 01:49:55,220 --> 01:49:57,221 La fête du quatre juillet. 1414 01:49:59,766 --> 01:50:02,935 Katherine, je suis là depuis trois jours sans avoir de vos nouvelles. 1415 01:50:03,019 --> 01:50:04,895 - Quelque chose ne va pas ? - Pardon ? 1416 01:50:04,979 --> 01:50:09,149 J'espère seulement que vous n'avez pas eu besoin de dire quoi que ce soit 1417 01:50:09,317 --> 01:50:10,776 à G.W. 1418 01:50:12,570 --> 01:50:14,780 De quoi parlez-vous ? 1419 01:50:16,199 --> 01:50:19,952 Katherine, je suis dans une position délicate, 1420 01:50:20,036 --> 01:50:22,162 en tant que gouverneur du territoire. 1421 01:50:22,247 --> 01:50:26,291 J'espère simplement que vous n'avez pas trouvé nécessaire de parler de... 1422 01:50:26,459 --> 01:50:27,876 De quoi ? 1423 01:50:28,837 --> 01:50:30,587 De vous et moi. 1424 01:50:37,220 --> 01:50:40,806 Non mais, quel prétentieux ! 1425 01:50:41,516 --> 01:50:45,352 Pensez-vous être le seul homme qui ait tenté sa chance avec moi, 1426 01:50:45,436 --> 01:50:47,563 qui ait voulu me séduire ? 1427 01:50:47,647 --> 01:50:48,814 Non, mais je... 1428 01:50:48,898 --> 01:50:51,608 Je suis une grande fille et je sais ce que j'ai à faire. 1429 01:50:51,693 --> 01:50:53,152 Mon mari le sait. 1430 01:50:53,278 --> 01:50:57,281 Je vous assure, M. le gouverneur, que votre réputation est sauve. 1431 01:50:57,365 --> 01:50:59,867 Et maintenant, laissez-moi passer. 1432 01:51:21,890 --> 01:51:25,350 Voilà le gagnant ! Curly Fletcher ! 1433 01:51:25,852 --> 01:51:27,519 Bien joué, Curly ! 1434 01:51:29,522 --> 01:51:30,939 Donne-moi ton œuf. 1435 01:51:33,568 --> 01:51:35,194 Disqualifié. 1436 01:51:37,780 --> 01:51:39,573 Tiens, Curly. 1437 01:51:41,743 --> 01:51:44,286 G.W., tu ne croiras jamais ce qui vient de se... 1438 01:51:44,370 --> 01:51:45,495 Quoi ? 1439 01:51:45,788 --> 01:51:49,750 - Tu sens la bière. - C'est normal, j'en bois. 1440 01:51:50,710 --> 01:51:52,294 Mesdames et messieurs, 1441 01:51:52,837 --> 01:51:55,339 nous allons maintenant voir s'affronter 1442 01:51:55,506 --> 01:52:00,219 les deux champions de course de cheval sauvage 1443 01:52:00,303 --> 01:52:01,803 de notre territoire. 1444 01:52:01,888 --> 01:52:04,223 Tu te souviens de l'année où j'ai participé ? 1445 01:52:04,307 --> 01:52:07,351 Je portais tes jarretières pour me tenir les manches. 1446 01:52:07,477 --> 01:52:09,603 On avait parié, et j'avais gagné. 1447 01:52:11,022 --> 01:52:14,775 George Washington McLintock, tu es un rustre. 1448 01:52:14,901 --> 01:52:19,529 Je suppose. C'était un cheval déchaîné, il aurait pu me tuer. 1449 01:52:19,614 --> 01:52:21,406 Mais ça en valait la peine. 1450 01:52:25,370 --> 01:52:27,287 Trois bières. 1451 01:52:32,293 --> 01:52:35,379 PROPRlETE DU DEPT DE GUERRE AMERlCAlN - NE PAS TOUCHER 1452 01:52:54,649 --> 01:52:58,610 Un, deux, trois, partez ! 1453 01:53:33,313 --> 01:53:35,939 - Dev, tu vas bien ? - Je crois. 1454 01:53:36,024 --> 01:53:38,191 Seule ma fierté en a pris un coup. 1455 01:53:38,276 --> 01:53:40,527 Alors on est quittes. 1456 01:53:40,611 --> 01:53:41,695 Comment ça ? 1457 01:53:41,779 --> 01:53:44,323 Pour le coup que tu m'as mis dans le nez l'autre jour. 1458 01:53:44,407 --> 01:53:47,117 Lui, ce n'est pas au nez qu'il a pris un coup ! 1459 01:54:05,011 --> 01:54:08,722 L'évènement final est la course de chevaux de troupeau. 1460 01:54:08,890 --> 01:54:12,017 La ligne d'arrivée est au barbecue, 1461 01:54:12,101 --> 01:54:14,519 alors approchez. 1462 01:54:15,355 --> 01:54:16,605 Allez ! 1463 01:54:18,149 --> 01:54:21,151 Qu'est-ce que c'est que ça ? Du courage artificiel ? 1464 01:54:22,320 --> 01:54:26,114 Tu sais qu'un Douglas ne recourt pas à ce genre de choses. 1465 01:54:26,199 --> 01:54:30,118 Tu vas monter sur ce cheval et faire la course, en première ligne. 1466 01:54:30,370 --> 01:54:32,287 J'y serai, papa. 1467 01:54:32,372 --> 01:54:35,374 - Tout du long. - C'est bien. 1468 01:54:35,958 --> 01:54:39,836 Souviens-toi, en première ligne ! Agamemnon est un bon cheval. 1469 01:54:39,962 --> 01:54:42,297 ECURlE DE LOUAGE 1470 01:54:44,384 --> 01:54:45,801 Ho, Agamemnon ! 1471 01:54:50,890 --> 01:54:53,141 Le train de 1 1 h 40, et à l'heure ! 1472 01:55:15,665 --> 01:55:17,082 Hue ! 1473 01:56:23,816 --> 01:56:26,818 Jolie fête. Où est le whisky ? 1474 01:56:29,238 --> 01:56:32,991 - Qui a eu cette idée ? - Bon sang, ils ne tirent pas à blanc ! 1475 01:56:33,159 --> 01:56:36,745 PLUMES D'OlE - MELASSE 1476 01:57:13,866 --> 01:57:15,700 On pouvait pas rêver mieux 1477 01:57:15,785 --> 01:57:17,202 pour le quatre juillet. 1478 01:57:17,286 --> 01:57:18,703 Puma a eu ce qu'il voulait. 1479 01:57:18,788 --> 01:57:20,872 Mais il mène sa dernière bataille. 1480 01:57:20,957 --> 01:57:22,749 lls n'iront pas loin. 1481 01:57:22,833 --> 01:57:26,461 Mais une chose m'échappe. Où ont-ils trouvé ces fusils ? 1482 01:57:26,546 --> 01:57:28,797 Je me posais la même question. 1483 01:57:30,132 --> 01:57:32,717 - Mes reins me font mal... - Bunny. 1484 01:57:34,220 --> 01:57:35,387 G.W. 1485 01:57:40,226 --> 01:57:42,018 Quelle blague idiote. 1486 01:57:42,144 --> 01:57:44,771 - Tu crois que c'était une blague ? - Tais-toi. 1487 01:57:44,855 --> 01:57:47,023 Tu veux que tout le monde me voie comme ça ? 1488 01:57:47,149 --> 01:57:48,525 Les plumes te vont bien. 1489 01:57:52,989 --> 01:57:56,241 - Dev, je crois qu'ils sont partis. - Oui. 1490 01:57:56,492 --> 01:57:58,076 Qu'est-ce que tu vas faire ? 1491 01:57:58,160 --> 01:58:00,328 - Que veux-tu que je fasse ? - Rien ! 1492 01:58:00,413 --> 01:58:02,539 Comme d'habitude. 1493 01:58:14,010 --> 01:58:16,052 Ça fait combien de temps, G.W. ? 1494 01:58:16,220 --> 01:58:17,846 - Quoi ? - Katherine. 1495 01:58:17,930 --> 01:58:20,849 Elle vous mène la vie dure depuis deux ans. 1496 01:58:20,933 --> 01:58:22,267 Je suis un pacifique, 1497 01:58:22,351 --> 01:58:26,146 mais mon père me disait : "Élever la voix ne mène à rien. 1498 01:58:26,230 --> 01:58:27,772 "C'est la main qu'il faut lever." 1499 01:58:27,857 --> 01:58:30,692 J'ai l'intention de faire quelque chose. 1500 01:58:31,444 --> 01:58:34,195 - Je vais retourner lui parler. - Lui parler ? 1501 01:58:34,905 --> 01:58:37,782 Lui parler ? Parler ne sert à rien ! 1502 01:58:41,037 --> 01:58:42,954 Becky, as-tu vu ta... 1503 01:58:43,372 --> 01:58:45,790 Qu'est-ce qui se passe, ici ? 1504 01:58:46,792 --> 01:58:48,960 Tu es couverte de paille. 1505 01:58:49,045 --> 01:58:53,381 Il s'en est passé, des choses, pendant l'attaque, M. McLintock. 1506 01:58:54,634 --> 01:58:57,636 Qui disait que seules les traînées se laissaient embrasser 1507 01:58:57,720 --> 01:58:59,304 avant d'être officiellement fiancées ? 1508 01:58:59,388 --> 01:59:01,473 - Mais nous le sommes. - Ah, oui ? 1509 01:59:01,557 --> 01:59:03,475 Enfin, avec votre permission. 1510 01:59:04,310 --> 01:59:07,395 Vous l'avez. Mme Warren ? 1511 01:59:08,314 --> 01:59:10,106 Je trouve cela merveilleux. 1512 01:59:12,068 --> 01:59:16,571 Ce seront bien les seules fiançailles qui auront commencé par une fessée. 1513 01:59:20,660 --> 01:59:22,744 Birnbaum devait avoir raison. 1514 01:59:26,248 --> 01:59:27,582 Bon. 1515 01:59:30,086 --> 01:59:33,254 Dieu nous garde ! La fête n'est pas finie ! 1516 01:59:33,381 --> 01:59:34,714 Bon sang, les amis. 1517 01:59:34,799 --> 01:59:39,219 On ne laissera pas cette petite attaque gâcher notre barbecue et notre rodéo. 1518 01:59:40,638 --> 01:59:42,972 - La viande est cuite ! - Allons-y. 1519 01:59:43,432 --> 01:59:47,310 Que les participants se préparent à la course de chevaux de troupeau ! 1520 01:59:51,065 --> 01:59:53,483 - Qui est-ce ? - C'est moi, ouvre. 1521 01:59:54,568 --> 01:59:55,777 Pas maintenant. 1522 01:59:56,612 --> 01:59:57,779 Si, maintenant. 1523 01:59:57,905 --> 02:00:00,615 - Ça ne va pas ? - Je veux te parler. 1524 02:00:01,409 --> 02:00:03,076 Ça attendra. 1525 02:00:04,745 --> 02:00:05,829 G.W. ! 1526 02:00:05,955 --> 02:00:08,832 - Ma patience a atteint ses limites. - Tu es fou. 1527 02:00:08,958 --> 02:00:11,084 Tu vas me dire pourquoi tu as fait tes valises 1528 02:00:11,168 --> 02:00:12,711 et tu m'as quitté ! 1529 02:00:12,795 --> 02:00:15,714 Il y a deux ans, tu es rentré de Denver 1530 02:00:15,798 --> 02:00:17,966 avec du rouge à lèvres sur ton... 1531 02:00:23,431 --> 02:00:25,598 Du rouge sur mon col. 1532 02:00:28,936 --> 02:00:31,771 - J'ai gardé la chemise ! - On s'en fiche ! 1533 02:00:32,523 --> 02:00:34,315 Espèce de gros... 1534 02:00:53,669 --> 02:00:55,128 Katherine ! 1535 02:00:59,467 --> 02:01:01,843 G.W., vous êtes une brute. 1536 02:01:02,386 --> 02:01:04,679 Cuthbert, vous avez raison. 1537 02:01:13,856 --> 02:01:16,399 Qu'est-ce que c'est que cette famille ? 1538 02:01:18,152 --> 02:01:19,611 La meilleure qui soit. 1539 02:01:19,695 --> 02:01:21,362 Et dangereuse, avec ça. 1540 02:01:24,992 --> 02:01:26,659 Qui a gagné la course ? 1541 02:01:27,203 --> 02:01:30,205 On s'en fiche, Agard ! Il y a plus important. 1542 02:01:49,391 --> 02:01:50,475 Oui, Rufus ? 1543 02:01:50,559 --> 02:01:54,562 Je suis au regret de t'informer que j'ai changé d'avis quant au mariage. 1544 02:01:55,856 --> 02:01:57,440 Rufus ! 1545 02:02:15,918 --> 02:02:17,460 Mme McLintock ! 1546 02:02:31,600 --> 02:02:32,976 Katherine ! 1547 02:02:33,269 --> 02:02:36,896 - Ne les laisse pas entrer. - Tout le monde dehors ! 1548 02:03:01,505 --> 02:03:04,007 On dirait que G.W. achète toute la boutique. 1549 02:03:04,133 --> 02:03:05,800 Je crains que oui. 1550 02:03:12,766 --> 02:03:15,184 Tu parles d'une famille ! 1551 02:03:29,617 --> 02:03:30,825 G.W. 1552 02:03:37,833 --> 02:03:40,126 G.W. ! 1553 02:03:54,016 --> 02:03:57,685 - Mme McLintock, vous êtes trempée. - Ah, oui ? 1554 02:04:06,987 --> 02:04:08,738 Ce n'est pas la bonne, G.W. 1555 02:04:09,406 --> 02:04:10,865 Excusez-moi. 1556 02:04:29,885 --> 02:04:32,804 Mme McLintock, vous lancez une nouvelle mode ? 1557 02:04:52,491 --> 02:04:55,743 M. McLintock, par ici ! 1558 02:05:18,892 --> 02:05:23,271 Si je survis à cette humiliation, tu maudiras le jour où tu m'as rencontrée. 1559 02:05:23,397 --> 02:05:26,190 Crie et gesticule autant que tu veux, ça ne servira à rien. 1560 02:05:26,275 --> 02:05:29,193 Voilà deux ans que tu me traites comme un chien, 1561 02:05:29,278 --> 02:05:32,030 alors tu as finalement ce que tu mérites. 1562 02:05:32,364 --> 02:05:33,448 Merci. 1563 02:05:35,743 --> 02:05:38,244 Mon père serait fier de vous. 1564 02:05:38,704 --> 02:05:40,621 Il va l'être encore plus. 1565 02:05:46,045 --> 02:05:47,295 Arrête ! 1566 02:05:50,799 --> 02:05:52,800 Garde-la. Ça peut te servir. 1567 02:05:53,427 --> 02:05:55,595 Maintenant, va demander le divorce. 1568 02:05:58,599 --> 02:06:01,559 - À la maison ! Et au galop ! - À la maison ? Mais... 1569 02:06:01,643 --> 02:06:02,727 Tu m'as entendu. 1570 02:06:02,811 --> 02:06:06,397 Si tu crois que tu vas te débarrasser de moi aussi facilement ! 1571 02:06:29,588 --> 02:06:32,006 - Tu n'iras plus vivre à la capitale ? - Non. 1572 02:06:32,091 --> 02:06:34,842 - Ni à Newport, quand c'est la saison ? - Non. 1573 02:06:35,094 --> 02:06:38,012 Tu ne danseras plus au bal du gouverneur ? 1574 02:06:38,097 --> 02:06:39,430 Non, G.W. 1575 02:06:39,515 --> 02:06:41,015 À nous deux ! 1576 02:06:43,310 --> 02:06:46,604 Trois cent neuf fois d'affilée, 1577 02:06:47,856 --> 02:06:49,440 c'est un record. 127138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.