All language subtitles for Legions.2022.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 TELEGRAM: S@CINES Y REVISTAS CM-PA 2 00:00:54,680 --> 00:00:58,017 "El mundo está lleno de cosas terribles y nosotros somos criaturas indefensas, 3 00:00:58,058 --> 00:01:01,187 rodeado de fuerzas inexplicables e inflexibles..." 4 00:01:01,228 --> 00:01:03,898 Don Juan Matus (Yaqui sorcerer) 5 00:01:19,121 --> 00:01:20,623 Mi nombre es Antonio Poyju. 6 00:01:21,081 --> 00:01:26,504 Algunas personas me llaman médico, chamán o hechicero. 7 00:01:26,921 --> 00:01:29,632 Prefiero llamarme mediador entre mundos. 8 00:01:30,633 --> 00:01:33,594 Pertenezco a un linaje de hombres poderosos, 9 00:01:34,011 --> 00:01:35,721 mi sangre es sagrada. 10 00:01:37,431 --> 00:01:39,767 Hace un tiempo, en la Selva Misionera... 11 00:01:40,643 --> 00:01:43,354 - ¿Has estado en Misiones? - No, nunca lo he hecho. 12 00:01:43,771 --> 00:01:47,149 Bueno, en la frondosa Selva Misionera me enfrenté a un demonio. 13 00:01:48,067 --> 00:01:50,611 Un demonio muy peligroso... 14 00:01:51,362 --> 00:01:53,781 desde los niveles más bajos. 15 00:05:59,068 --> 00:06:04,073 "Hechicero, te condeno a ti y a tu descendencia". 16 00:07:08,095 --> 00:07:11,056 Logré vencer al mal muchas veces. 17 00:07:12,057 --> 00:07:14,351 Pero pronto tendría que luchar contra una bestia poderosa 18 00:07:14,685 --> 00:07:18,272 eso me quitaría lo más preciado de mi vida. 19 00:07:23,986 --> 00:07:28,157 Eso fue hace mucho, mucho tiempo. 20 00:07:28,699 --> 00:07:30,367 ¡Emocionante! 21 00:07:31,827 --> 00:07:33,287 Y horrible 22 00:07:34,121 --> 00:07:36,081 Estos seres, viniendo de los lugares más bajos, 23 00:07:36,248 --> 00:07:37,541 están en constante vigilia. 24 00:07:37,791 --> 00:07:40,586 Entran y salen de nuestro mundo creando caos, 25 00:07:40,961 --> 00:07:41,837 demonio. 26 00:07:42,087 --> 00:07:43,839 ¿Crees que hay muchos demonios? 27 00:07:44,298 --> 00:07:45,591 Son una legión, Olga. 28 00:07:49,261 --> 00:07:51,680 Sigue diciéndome después. 29 00:07:54,516 --> 00:07:55,726 ¿Siempre tomarás mi cigarrillo así? 30 00:07:55,893 --> 00:07:57,019 ¿Sin permiso? 31 00:07:57,811 --> 00:07:59,813 Sabes que no puedes fumar Antonio. 32 00:08:00,189 --> 00:08:01,523 Fumas, lo acepto. 33 00:08:02,024 --> 00:08:04,401 Pensé que lo entenderías, después de todo. 34 00:08:11,617 --> 00:08:13,702 HOMICIDIO Libre de culpa por Psicopatología 35 00:08:15,996 --> 00:08:17,456 Antonio! 36 00:08:19,208 --> 00:08:21,210 te ves alegre, 37 00:08:21,752 --> 00:08:24,338 Supongo que es hora de dejar esa silla de ruedas. 38 00:08:26,215 --> 00:08:29,593 Me dijeron que eres parte de una actividad recreativa... 39 00:08:30,052 --> 00:08:30,886 ¿teatro? 40 00:08:31,637 --> 00:08:33,639 - Algo como eso. - Eso es bueno. 41 00:08:34,056 --> 00:08:37,059 Mantiene la mente en movimiento, estimula la imaginación. 42 00:08:37,351 --> 00:08:39,353 Antonio no tiene problemas para imaginar. 43 00:08:41,063 --> 00:08:42,147 Todo bien. 44 00:08:43,482 --> 00:08:44,733 ¿Como te sientes? 45 00:08:46,068 --> 00:08:48,070 Estoy rodeado de jóvenes infieles; 46 00:08:48,237 --> 00:08:49,488 eso me hace sentir triste. 47 00:08:51,031 --> 00:08:52,950 Fe, Fe. 48 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 ¿Cómo está tu Fe, Antonio? 49 00:08:57,871 --> 00:09:00,249 Escucha, Roberto. Vas a quedarte aquí, 50 00:09:00,499 --> 00:09:02,251 y di tus líneas, ¿de acuerdo? 51 00:09:02,793 --> 00:09:04,670 Recuerde, este es el lugar; 52 00:09:04,795 --> 00:09:08,340 cuando dice sus líneas, todos lo miran, ¿de acuerdo? 53 00:09:08,799 --> 00:09:12,261 Todos miran a Roberto, luego gritan. 54 00:09:12,511 --> 00:09:14,805 OK? Even Eduardo. 55 00:09:15,264 --> 00:09:16,682 ¿Dónde está Edu? Edu! 56 00:09:16,890 --> 00:09:17,891 ¡Ahi esta! 57 00:09:21,270 --> 00:09:23,814 No puedes irte con tu disfraz. 58 00:09:23,981 --> 00:09:26,066 - Te lo dije. - ¿Parezco aterrador? 59 00:09:26,400 --> 00:09:29,361 ¡Estás retrasando todo, Eduardo! 60 00:09:29,653 --> 00:09:30,904 Subir. 61 00:09:33,073 --> 00:09:34,825 Esta no es manera de trabajar, ¿sabes? 62 00:09:35,284 --> 00:09:36,952 ¿Por qué no vienes con nosotros? 63 00:09:37,119 --> 00:09:39,788 Ya están los actores, ayer se fue Carlitos. 64 00:09:40,080 --> 00:09:42,416 - No me gusta actuar, Olga. - No me gusta actuar, Olga. 65 00:09:42,624 --> 00:09:45,419 No me gusta la televisión, Olga. no me gusta nada 66 00:09:46,086 --> 00:09:48,588 Un hombre tan poderoso que no puede con su tristeza. 67 00:09:50,424 --> 00:09:51,717 ¿Qué estás haciendo aquí? 68 00:09:52,092 --> 00:09:54,261 Roberto tiene algunas dudas sobre el texto, y... 69 00:09:54,511 --> 00:09:56,555 ¡Pregúntale al director entonces! 70 00:09:56,722 --> 00:09:59,266 No lo entiende, Olga. 71 00:09:59,433 --> 00:10:01,727 Es una contradicción andante. 72 00:10:02,019 --> 00:10:05,814 Prefiero preguntarle al autor ya que está aquí. 73 00:10:06,106 --> 00:10:08,108 Cuando mi personaje dice... 74 00:10:10,652 --> 00:10:12,696 ¿Qué dice, Pedro? 75 00:10:14,114 --> 00:10:15,115 "Ve, demonio..." 76 00:10:15,282 --> 00:10:17,826 "Ve, Demonio de los cuatro infiernos", ¡sí! 77 00:10:18,035 --> 00:10:22,706 Cuando mi personaje dice: "Vete, demonio de los cuatro infiernos" 78 00:10:23,123 --> 00:10:24,166 ¡Cuatro infiernos! 79 00:10:24,416 --> 00:10:28,754 ¿Cuatro? ¿No debería decir simplemente vete al infierno? 80 00:10:29,129 --> 00:10:32,591 ¿Cuatro no es mucho? ¿No es demasiado, Antonio? 81 00:10:32,841 --> 00:10:34,134 ¿Existen cuatro infiernos, Antonio? 82 00:10:34,593 --> 00:10:36,053 ¿Qué significa "blasfemo"? 83 00:10:36,261 --> 00:10:37,262 ¡Suficiente! 84 00:10:37,471 --> 00:10:40,640 No más retrasos. ¡Tenemos que darnos prisa! 85 00:10:40,891 --> 00:10:41,850 ¡Es importante, Olga! 86 00:10:42,017 --> 00:10:44,269 No podemos actuar si las líneas no son claras. 87 00:10:44,436 --> 00:10:45,479 Roberto tiene razón, Tony. 88 00:10:45,645 --> 00:10:47,481 Fabian no está respetando tus historias. 89 00:10:47,689 --> 00:10:50,484 No son cuentos sino experiencias de vida, Pedro. 90 00:10:51,860 --> 00:10:53,695 Ustedes dos se paran aquí, uno frente al otro. 91 00:10:54,071 --> 00:10:57,449 Deberíamos decírselo a Fabián. Dice que son historias absurdas. 92 00:10:57,616 --> 00:10:58,575 Es insensible. 93 00:10:58,909 --> 00:11:02,704 ¡Él lo está cambiando todo! Ningún respeto por el juego en absoluto. 94 00:11:03,080 --> 00:11:05,749 - Aléjate un poco más. - ¡Fabian! 95 00:11:06,625 --> 00:11:07,918 ¡Fabian! 96 00:11:08,710 --> 00:11:11,213 El chamán no puede mirar a los ojos de la criatura, 97 00:11:11,588 --> 00:11:13,382 perdería su poder. Sin contacto visual. 98 00:11:13,924 --> 00:11:16,676 También la criatura es del inframundo, 99 00:11:16,802 --> 00:11:19,763 por lo que tendría que aparecer detrás de él. 100 00:11:20,222 --> 00:11:21,807 Esto le daría lógica. 101 00:11:22,891 --> 00:11:23,934 ¿En serio? 102 00:11:24,226 --> 00:11:26,311 ¿Qué tiene de lógica esto, Antonio? 103 00:11:26,728 --> 00:11:28,021 La dimensión paralela, 104 00:11:28,188 --> 00:11:29,398 seres interdimensionales, 105 00:11:29,523 --> 00:11:31,942 los autómatas que son atalayas del diablo. 106 00:11:32,109 --> 00:11:33,527 Dime dónde está la lógica, por favor. 107 00:11:34,111 --> 00:11:38,073 ¿Ver? No cree en la obra. ¿Cómo puede dirigirlo? 108 00:11:38,240 --> 00:11:39,741 esta es tu idea 109 00:11:40,242 --> 00:11:42,411 ¿Por qué no haces otra cosa, Fabian? 110 00:11:42,619 --> 00:11:44,329 Sigue con la adaptación de esa obra clásica. 111 00:11:45,080 --> 00:11:48,333 ¡De ninguna manera! ¡Es totalmente aburrido! 112 00:11:49,084 --> 00:11:51,545 ¿Estas loco? Todo el disfraz está hecho. 113 00:11:52,796 --> 00:11:55,340 Queremos hacer esto, tus historias son únicas, Antonio. 114 00:11:55,507 --> 00:11:56,716 Experiencias vitales. 115 00:11:57,092 --> 00:12:00,554 La presencia que hablaba 8 idiomas, cuando bebía con sus amigos. 116 00:12:00,929 --> 00:12:03,098 La mujer que vio el fantasma en las noches de luna llena. 117 00:12:03,265 --> 00:12:04,099 Todavía no puedo dormir. 118 00:12:04,516 --> 00:12:07,686 La mujer no vio al fantasma, ella era el fantasma. 119 00:12:07,853 --> 00:12:09,521 Nunca entendiste eso, Pedro. 120 00:12:10,105 --> 00:12:11,273 ¿Cómo? 121 00:12:11,440 --> 00:12:12,441 ¿Diez minutos de descanso? 122 00:12:12,566 --> 00:12:14,234 Apaga las luces, por favor. 123 00:12:17,696 --> 00:12:19,865 Yo digo que deberíamos cambiar el Director, y eso es todo. 124 00:12:20,073 --> 00:12:22,284 ¿Otra vez? Él es el tercero. 125 00:12:22,451 --> 00:12:25,370 No no. Además, no hay más tiempo. 126 00:12:25,537 --> 00:12:27,080 Hacemos esto, y eso es todo. 127 00:12:41,970 --> 00:12:44,890 ¿Quieres escuchar la historia más importante de mi vida? 128 00:12:45,098 --> 00:12:46,183 Yes, Antonio! 129 00:12:46,391 --> 00:12:48,560 Queremos escuchar la historia más importante de tu vida. 130 00:12:48,852 --> 00:12:50,854 Te voy a hablar de mi hija. 131 00:12:51,021 --> 00:12:56,109 - ¿Qué? ¿Tienes una hija? - Sí. Elena. 132 00:12:59,696 --> 00:13:03,617 Elena Poyju nació el 6 de noviembre de 1980. 133 00:13:04,117 --> 00:13:06,495 Bajo una misteriosa luna roja. 134 00:13:06,703 --> 00:13:07,621 como sangre 135 00:13:10,040 --> 00:13:12,751 Conocí a Amanda, mi esposa, en Puerto Iguazú. 136 00:13:13,960 --> 00:13:18,006 Pertenecía a la comunidad Mbya. Nos enamoramos locamente. 137 00:14:07,389 --> 00:14:08,807 Kuaraya. 138 00:14:10,517 --> 00:14:12,102 Kuaraya. 139 00:14:12,686 --> 00:14:15,230 ¿No quieres llevarte a nuestra hija? 140 00:14:15,939 --> 00:14:18,692 ¿No quieres llevarte a nuestro bebé? 141 00:14:35,083 --> 00:14:37,085 Debemos proteger su fe. 142 00:16:36,079 --> 00:16:40,500 Este collar es único. es para ella 143 00:16:47,549 --> 00:16:50,093 Ella debe llevarlo toda su vida. 144 00:16:54,639 --> 00:16:56,850 Y su fe crecerá con ella. 145 00:16:59,269 --> 00:17:03,565 Debemos proteger nuestra sangre, Antonio. 146 00:17:57,076 --> 00:17:59,621 Bien, continuamos. Luces encendidas, por favor. 147 00:18:00,121 --> 00:18:02,457 No le hagas caso, sigue contándonos, Tony. 148 00:18:02,749 --> 00:18:05,502 Tony, por favor, cooperas o te vas. 149 00:18:05,710 --> 00:18:07,420 Estás distrayendo a todos. 150 00:18:34,739 --> 00:18:37,116 Antonio, tienes visitas. 151 00:18:37,951 --> 00:18:39,786 Soy Warren, tu abogado. 152 00:18:42,080 --> 00:18:44,666 - ¿Cómo estás? - Aquí estamos. 153 00:18:46,668 --> 00:18:47,377 ¿Qué es eso? 154 00:18:48,461 --> 00:18:50,088 Me lastimé lavando la ropa. 155 00:18:51,464 --> 00:18:54,092 Tony, no te rindas ahora. 156 00:18:54,843 --> 00:18:58,096 Esperamos muy buenas noticias para la próxima semana. 157 00:18:58,680 --> 00:19:01,766 Hay que tener paciencia, la Justicia es lenta. 158 00:19:04,102 --> 00:19:05,103 ¿Alguna noticia de mi hija? 159 00:19:06,062 --> 00:19:09,816 Ella esta bien. Ella tiene un buen trabajo. 160 00:19:10,775 --> 00:19:13,403 De alguna manera está cumpliendo su sueño; 161 00:19:13,570 --> 00:19:15,280 creciendo profesionalmente. 162 00:19:16,072 --> 00:19:17,073 Entonces ella es feliz. 163 00:19:17,574 --> 00:19:19,701 Ella me dijo que te extraña. 164 00:19:20,076 --> 00:19:21,077 no dices 165 00:19:21,369 --> 00:19:26,499 Ella trabaja todo el día. No es fácil sobrevivir hoy en día. 166 00:19:27,083 --> 00:19:32,088 Hablemos de ti, y veamos cómo afrontamos lo que viene. 167 00:19:33,131 --> 00:19:36,843 Tony, solo te pediré que no te metas en problemas. 168 00:19:37,260 --> 00:19:39,804 Sin situaciones sombrías. 169 00:19:40,096 --> 00:19:41,431 Buen comportamiento. 170 00:19:42,015 --> 00:19:44,392 Así que nuestra afirmación es sólida. 171 00:19:45,518 --> 00:19:47,312 Por otro lado también... 172 00:19:48,104 --> 00:19:50,565 "Una misteriosa luna roja se apoderó del cielo 173 00:19:50,732 --> 00:19:53,443 en la mayor parte del mundo, este viernes... 174 00:19:54,402 --> 00:19:58,406 este fenómeno astrológico impactará en la vida cotidiana... 175 00:19:59,032 --> 00:20:02,035 y tendrá influencia en las relaciones humanas... 176 00:20:03,036 --> 00:20:04,037 ¿Hola? 177 00:20:04,746 --> 00:20:08,541 ...algunos esperan una noche bendecida, otros, desastres naturales... 178 00:20:09,042 --> 00:20:10,460 civilizaciones antiguas 179 00:20:10,627 --> 00:20:14,589 solía recibir este fenómeno astrológico con ofrendas". 180 00:20:25,767 --> 00:20:27,018 ¿Recibiste mi correo electrónico? 181 00:20:28,061 --> 00:20:30,897 Por supuesto. Vi los eslóganes, más o menos. 182 00:20:31,064 --> 00:20:32,774 No tuve tiempo. 183 00:20:33,066 --> 00:20:35,652 Elena, por favor, no cambies nada. Hemos hablado de esto. 184 00:20:37,070 --> 00:20:41,157 Sería mejor si vas solo y haces la presentación tú mismo. 185 00:20:42,075 --> 00:20:43,618 Eres mejor vendiendo ideas. 186 00:20:43,785 --> 00:20:45,954 ¡Necesitas confiar en ti mismo! 187 00:20:46,371 --> 00:20:49,791 Yo también tengo miedo, pero lo supero. 188 00:20:53,086 --> 00:20:56,506 ¿Crees que no me pasa nada? 189 00:20:56,673 --> 00:20:58,091 Esto es estrés. 190 00:20:58,925 --> 00:21:00,885 Eso es un orzuelo. Coge una llave o un anillo 191 00:21:01,052 --> 00:21:03,471 y déjalo al aire libre, como en una ventana. 192 00:21:04,055 --> 00:21:06,808 Entonces levántate a la mañana siguiente, después de 8 horas, 193 00:21:07,183 --> 00:21:10,061 frótelo 3 veces durante 3 días. Resuelto. 194 00:21:10,520 --> 00:21:12,397 La luna está fuerte estos días, úsala. 195 00:21:13,106 --> 00:21:14,524 ¿Como sabes eso? 196 00:21:16,609 --> 00:21:21,906 Una revista que leí cuando era pequeña. Esas cosas... 197 00:21:40,091 --> 00:21:44,095 - ¿Te quedas hasta tarde? - Sí, necesito hacer esto. 198 00:21:46,097 --> 00:21:51,102 Ayúdame. Tiene que ser breve y claro. 199 00:21:52,020 --> 00:21:57,400 Como "para tu comodidad", o "no dejes de buscar". 200 00:21:58,735 --> 00:22:00,945 ¿Pero qué es esto? 201 00:22:01,112 --> 00:22:04,949 Es algo para sostener papel higiénico y una tableta. 202 00:22:06,826 --> 00:22:09,454 O "relájate y diviértete". 203 00:22:09,662 --> 00:22:13,416 El humor vende. No sé. 204 00:22:14,042 --> 00:22:18,546 Estamos trabajando en una presentación para la campaña del cliente. 205 00:22:21,049 --> 00:22:22,884 Necesito aclarar esto. 206 00:22:26,054 --> 00:22:28,431 Bueno, buena suerte. 207 00:22:29,057 --> 00:22:34,062 - ¡No digas eso! - Bromeo. 208 00:22:35,480 --> 00:22:37,482 Todo irá bien. 209 00:22:38,566 --> 00:22:42,570 Naciste para las cosas grandes, siempre te lo he dicho, ¿no? 210 00:22:43,071 --> 00:22:44,906 - Te amo. - Yo también. 211 00:22:45,073 --> 00:22:47,075 - Encuéntrame en la cama. - OK. 212 00:22:52,080 --> 00:22:55,083 "Que nada detenga el llamado de la naturaleza" 213 00:24:25,131 --> 00:24:27,425 "Vamos a la siguiente pregunta... 214 00:24:28,092 --> 00:24:32,096 ¿Quién escribió la novela "Los tres mosqueteros"?... 215 00:24:33,014 --> 00:24:36,517 Albert Camus, Arturo Perez Reverte 216 00:24:36,726 --> 00:24:38,561 o Alejandro Dumas?" 217 00:24:38,728 --> 00:24:40,104 Alejandro Dumas! 218 00:24:47,111 --> 00:24:48,404 Abierto. 219 00:25:06,756 --> 00:25:09,759 Antonio, tienes visita. 220 00:25:12,136 --> 00:25:13,596 Dile a Warren que no estoy de humor. 221 00:25:13,763 --> 00:25:14,722 es una mujer 222 00:25:35,451 --> 00:25:36,369 - ¡Fácil fácil! - ¡Soy yo! 223 00:25:36,786 --> 00:25:37,870 - ¡Mi disfraz! - ¡Soy yo! 224 00:25:38,079 --> 00:25:41,082 - Sí, sé que eres tú, puta mierda. - ¡La costumbre! 225 00:25:42,083 --> 00:25:44,752 ¡La costumbre! ¡La costumbre! 226 00:26:14,699 --> 00:26:17,910 Vine de muy lejos para verte, Antonio. 227 00:26:19,078 --> 00:26:23,666 Isarrina me envió. Vine en su nombre. 228 00:26:34,593 --> 00:26:36,012 Isarrina es tu abuela. 229 00:26:52,111 --> 00:26:54,113 Te veo en sueños, Antonio. 230 00:26:56,032 --> 00:26:58,743 También veo a Elena, tu hija, en sueños. 231 00:26:59,035 --> 00:27:04,749 Elena está en peligro, nuestra sangre sagrada está en peligro. 232 00:27:06,042 --> 00:27:08,961 Kuaraya quiere sacrificar a tu hija, 233 00:27:09,128 --> 00:27:10,838 en la noche de luna roja. 234 00:27:11,255 --> 00:27:13,883 Su sangre será una ofrenda para el Maligno. 235 00:27:14,675 --> 00:27:17,762 Está tratando de renacer con el poder de nuestro linaje. 236 00:27:19,347 --> 00:27:22,058 Tienes que matar a Kuaraya. 237 00:27:39,867 --> 00:27:40,868 ¿Cómo? 238 00:27:41,369 --> 00:27:42,787 Igual que tú, 239 00:27:43,871 --> 00:27:46,582 Tienes que curar a tu hija. 240 00:27:48,084 --> 00:27:51,295 Elena debe recuperar su Fe. 241 00:27:54,090 --> 00:27:56,675 Elena debe ver. 242 00:28:16,070 --> 00:28:18,614 La vida aquí tiene sus ventajas, Tony. 243 00:28:19,949 --> 00:28:22,118 Te tratan como un bebé, 244 00:28:22,243 --> 00:28:26,497 se preocupan por ti, sábanas limpias, comida caliente. 245 00:28:27,331 --> 00:28:28,916 Es un hotel de lujo. 246 00:28:29,417 --> 00:28:33,421 Todo es cuestión de perspectiva; vaso medio lleno o medio vacío. 247 00:28:34,547 --> 00:28:35,965 ¿Qué piensas? 248 00:28:37,216 --> 00:28:38,634 Creo que te has adaptado bien. 249 00:28:39,510 --> 00:28:41,720 ¿Crees que están mejor afuera? 250 00:28:43,806 --> 00:28:46,350 No voy a tomar este té, ¿lo quieres? 251 00:28:46,725 --> 00:28:48,269 Si cariño. ¡Gracias! 252 00:28:51,063 --> 00:28:53,691 ¡Canela! Buen toque. 253 00:28:57,111 --> 00:28:59,113 Tienes que ser más positivo. 254 00:29:00,072 --> 00:29:02,241 Te prestaré este libro cuando lo termine. 255 00:29:02,408 --> 00:29:03,701 Será bueno para ti. 256 00:29:04,118 --> 00:29:05,369 "Tiempo de disfrutar la vida" 257 00:29:21,093 --> 00:29:24,889 ¿Cómo te pueden gustar estas películas? 258 00:29:25,431 --> 00:29:29,143 Algunas están basadas en hechos reales. 259 00:29:29,727 --> 00:29:33,105 Vete a la mierda, Pancho. ¿Me estás tomando el pelo? 260 00:29:33,272 --> 00:29:35,191 voy de rondas. 261 00:29:35,441 --> 00:29:38,611 Vamos, date prisa. Necesito fumar. 262 00:30:20,069 --> 00:30:21,070 Eduardo, ¿qué estás haciendo? 263 00:30:21,362 --> 00:30:24,198 Tony, quiero hablar sobre mi personaje. 264 00:30:24,865 --> 00:30:27,535 ¿Podemos hacer que sea más que gruñidos y maldad? 265 00:30:28,202 --> 00:30:30,538 ¿No tiene el demonio otras características? 266 00:30:31,080 --> 00:30:36,627 Quiero perder ese estereotipo, encontrar un nuevo enfoque, algunos detalles... 267 00:30:37,086 --> 00:30:38,504 Ve a dormir. 268 00:30:38,796 --> 00:30:39,505 Eduardo! 269 00:30:40,089 --> 00:30:41,173 ¿Qué estás haciendo ahí? 270 00:30:41,799 --> 00:30:43,259 ¡Maldita mierda, Eduardo! 271 00:31:17,710 --> 00:31:18,711 Antonio! 272 00:31:19,503 --> 00:31:20,838 ¿Duermes completamente maquillada? 273 00:31:21,088 --> 00:31:23,424 No puedo dormir con estos truenos. 274 00:31:25,092 --> 00:31:26,594 ¿Qué estás haciendo aquí? 275 00:31:27,428 --> 00:31:28,846 Necesito aguja e hilo. 276 00:31:29,430 --> 00:31:31,432 - Aguja e hilo. - Sí. 277 00:31:33,100 --> 00:31:34,560 ¿Me ayudas con el disfraz? 278 00:31:34,727 --> 00:31:36,729 No, es otra cosa, Olga. 279 00:31:36,895 --> 00:31:37,730 ¿Qué? 280 00:31:39,440 --> 00:31:41,025 ¡Aquí! Aguja e hilo. 281 00:31:41,859 --> 00:31:43,861 Podemos prestarte, pero con una condición. 282 00:31:44,612 --> 00:31:45,696 ¿Qué deseas? 283 00:31:45,821 --> 00:31:47,615 Queremos saber cómo continúa la historia. 284 00:31:48,032 --> 00:31:50,451 ¡Claro, tu hija! 285 00:31:51,952 --> 00:31:54,038 ¿Qué pasó con Elena? 286 00:31:56,540 --> 00:31:58,917 La muerte de Amanda me rompió el corazón. 287 00:31:59,960 --> 00:32:02,296 Kuaraya se aprovechó de mi debilidad. 288 00:32:03,756 --> 00:32:07,426 Nosotros los herederos de nuestro linaje tenemos una luz poderosa. 289 00:32:08,052 --> 00:32:10,054 La luz más brillante crea las sombras más grandes. 290 00:32:11,055 --> 00:32:13,474 Nuestra oscuridad es tan poderosa como nuestra luz. 291 00:32:14,725 --> 00:32:18,479 El poder de Kuaraya crece a partir de nuestras debilidades. 292 00:32:53,097 --> 00:32:54,098 Elena! 293 00:33:00,104 --> 00:33:01,105 Elena! 294 00:33:03,816 --> 00:33:04,983 Elena! 295 00:33:24,378 --> 00:33:28,716 Elena había heredado un gran poder, una fuerte conexión con la naturaleza. 296 00:33:30,634 --> 00:33:32,553 Mi trabajo como su padre era protegerla, 297 00:33:32,720 --> 00:33:34,430 su collar protegía su fe. 298 00:33:34,638 --> 00:33:35,931 Protegí su vida. 299 00:35:12,945 --> 00:35:15,239 Kuaraya no podía quitarle la vida a Elena. 300 00:35:15,656 --> 00:35:19,660 Pero sin su collar, perdería su fe día a día. 301 00:35:21,078 --> 00:35:23,330 Nunca sería la niña que era. 302 00:35:25,457 --> 00:35:28,252 Dejó de sentirse como en casa en la selva. 303 00:35:28,961 --> 00:35:31,213 Con el tiempo, ajusté mi vida a la de ella. 304 00:35:33,757 --> 00:35:35,801 Nos mudamos a la ciudad. 305 00:35:44,852 --> 00:35:47,354 Baje el volumen cuando no vea la televisión. 306 00:35:49,106 --> 00:35:50,816 ¿Prefieres los gritos y los golpes? 307 00:35:51,692 --> 00:35:54,403 Necesito escucharlos para ver cómo progresan. 308 00:35:59,116 --> 00:36:00,701 ¿Me das la sal, por favor? 309 00:36:03,537 --> 00:36:05,706 Déjalo sobre la mesa. Gracias. 310 00:36:07,416 --> 00:36:10,085 ¿Cuándo vas a tener un trabajo normal? 311 00:36:11,795 --> 00:36:14,256 Mi trabajo es normal, como cualquier otro. 312 00:36:15,299 --> 00:36:17,301 ¿Sabes cómo me va en la escuela? 313 00:36:19,136 --> 00:36:22,264 Bien, excepto en matemáticas y física. 314 00:36:22,598 --> 00:36:24,725 Quería hablar contigo sobre eso. 315 00:36:25,017 --> 00:36:26,268 Más allá de mis puntuaciones, 316 00:36:26,435 --> 00:36:28,270 no intentes cambiar de tema. 317 00:36:29,730 --> 00:36:31,231 ¿Cual es tu punto? 318 00:36:31,440 --> 00:36:33,442 ¿Cómo te presentaste en la reunión de padres? 319 00:36:34,526 --> 00:36:35,986 Fui honesto, eso es lo que soy. 320 00:36:37,279 --> 00:36:38,322 "Mi nombre es Antonio Poyju, 321 00:36:38,530 --> 00:36:39,907 algunos me llaman medicaster o chaman... 322 00:36:40,032 --> 00:36:41,867 Prefiero que me llamen mediador entre mundos, 323 00:36:42,034 --> 00:36:44,620 Pertenezco a un linaje de hombres poderosos con sangre sagrada". 324 00:36:45,412 --> 00:36:48,415 Y así es, es un honor para mí. 325 00:36:49,291 --> 00:36:51,460 Me llamo hijo de Legión, papá. 326 00:36:52,461 --> 00:36:54,296 Los chicos me evitan como si tuviera una plaga. 327 00:36:54,630 --> 00:36:57,758 Algunos padres sacaron a sus hijos de la escuela después 328 00:36:57,925 --> 00:36:59,635 su sincera presentación. 329 00:36:59,843 --> 00:37:01,470 Es un milagro que todavía estoy allí. 330 00:37:01,887 --> 00:37:04,598 La gente le tiene miedo a lo desconocido, es solo ignorancia. 331 00:37:05,057 --> 00:37:06,558 Eso no es culpa nuestra. 332 00:37:08,060 --> 00:37:11,021 ¿Por qué crees que no quería celebrar mi cumpleaños número 15? 333 00:37:11,355 --> 00:37:12,940 ¿No te pareció raro? 334 00:37:14,316 --> 00:37:16,902 No sé, eres tan callado a veces. 335 00:37:17,069 --> 00:37:21,365 ¡Nadie iba a venir, papá! Iba a ser un fracaso. 336 00:37:26,662 --> 00:37:28,497 Tu vida está arruinando la mía, papá. 337 00:37:34,086 --> 00:37:38,298 No hables así, Elena. Hay que estar orgulloso de lo que somos. 338 00:37:39,091 --> 00:37:40,092 Nosotros... 339 00:37:41,093 --> 00:37:44,638 Soy Elena, tengo 17 años, vivo en Villa Crespo... 340 00:37:45,097 --> 00:37:46,640 Me gusta Bon Jovi, Duran Duran, 341 00:37:46,807 --> 00:37:49,309 telenovelas, videojuegos y Ricky Martin. 342 00:37:50,060 --> 00:37:52,646 Quiero que esa sea mi presentación, ¿lo entiendes, papá? 343 00:37:54,106 --> 00:37:56,483 Necesito que mi vida sea normal, hasta ahora nada lo era. 344 00:37:58,110 --> 00:37:59,111 ¿Qué es normal para ti? 345 00:37:59,361 --> 00:38:02,698 No esta. Esta casa no es normal. 346 00:38:03,365 --> 00:38:05,534 Una señora te llama a las 3 AM 347 00:38:05,701 --> 00:38:09,621 porque los fantasmas robaron sus joyas no es normal. 348 00:38:09,830 --> 00:38:11,790 Algunos fantasmas se aferran a las cosas materiales, ¿y qué? 349 00:38:12,499 --> 00:38:15,794 ¿Es normal oler a azufre y tener vómito verde en la ropa? 350 00:38:15,961 --> 00:38:19,548 Esto es parte de la curación, no le prestes atención. 351 00:38:23,301 --> 00:38:24,928 Elena, por favor no toques eso. 352 00:38:25,095 --> 00:38:26,013 ¡Es peligroso! 353 00:38:26,346 --> 00:38:28,682 ¿Cómo se supone que no debo prestar atención a esto? 354 00:38:32,394 --> 00:38:33,562 ¡No abras esa puerta! 355 00:38:34,021 --> 00:38:35,105 ¿Es esto normal para ti? 356 00:38:35,272 --> 00:38:36,732 No te acerques, puede morder. 357 00:38:37,024 --> 00:38:38,734 ¿Este tipo es normal para ti? 358 00:38:40,861 --> 00:38:42,404 No quiero vivir más así, papá. 359 00:38:45,032 --> 00:38:46,033 No! 360 00:39:01,131 --> 00:39:02,424 ¿Te lastimó? 361 00:39:04,051 --> 00:39:05,343 ¿Estás bien? 362 00:39:06,136 --> 00:39:07,262 ¿Está muerto? 363 00:39:07,596 --> 00:39:13,060 No, cariño, no. Él no está muerto. No, no lo es. 364 00:39:38,502 --> 00:39:39,920 Tienes que ayudarme a escapar. 365 00:39:40,462 --> 00:39:43,924 - ¿Escapar? - Sí esta noche. Escúchame. 366 00:39:52,099 --> 00:39:56,103 Olga, mierda de mierda. Siempre tan sigiloso. 367 00:40:12,786 --> 00:40:14,037 Tony, tengo algunas linternas. 368 00:40:14,204 --> 00:40:15,747 ¿Qué haces con esa ropa? 369 00:40:16,081 --> 00:40:18,542 Es para el ritual. 370 00:40:19,543 --> 00:40:22,629 "Por la sangre sagrada, por tu hija" 371 00:40:23,672 --> 00:40:24,631 Baja la voz. 372 00:40:25,090 --> 00:40:30,095 - "Aconcagua" - ¡Estamos sincronizados! 373 00:40:38,061 --> 00:40:39,855 ¿Puedo entrar a ver la televisión? 374 00:40:40,063 --> 00:40:41,773 ¿Por qué no en el comedor? 375 00:40:42,482 --> 00:40:44,067 Se rompió, otra vez. 376 00:40:45,068 --> 00:40:47,571 No puedes estar aquí, Olga. Me meterás en problemas. 377 00:40:47,988 --> 00:40:49,489 ¿Te pongo nervioso? 378 00:40:49,656 --> 00:40:50,574 tu no... 379 00:40:51,700 --> 00:40:53,535 Déjame escuchar las preguntas. 380 00:40:57,706 --> 00:41:00,083 ¿Qué tal un masaje? 381 00:41:06,131 --> 00:41:08,967 Estamos a punto de presenciar la verdadera magia vudú. 382 00:41:10,093 --> 00:41:12,304 Tómatelo con calma, nos escucharán. 383 00:41:12,470 --> 00:41:13,972 Tengo miedo, pero me encanta. 384 00:41:22,689 --> 00:41:25,609 Amo mucho esto. 385 00:41:27,110 --> 00:41:31,114 "¿Cómo continúa esta frase? Labios sueltos..." 386 00:41:32,032 --> 00:41:33,033 ¡Hundir los barcos! 387 00:41:34,034 --> 00:41:38,038 Si vas a responderlas todas, te has ido. 388 00:41:39,039 --> 00:41:41,416 Lo siento. Lo siento. 389 00:41:46,421 --> 00:41:47,547 Silencio por favor. 390 00:41:48,423 --> 00:41:50,759 Voy a trabajar con cosas poderosas. 391 00:41:51,009 --> 00:41:52,886 Necesito cuidado y respeto. 392 00:41:53,011 --> 00:41:54,346 Hacer espacio. 393 00:41:57,766 --> 00:41:58,558 Un poco más. 394 00:42:06,066 --> 00:42:08,068 - ¿Estás tomando notas? - Sí. 395 00:42:14,074 --> 00:42:14,866 ¿Que es eso? 396 00:42:15,242 --> 00:42:16,576 ¿Un regalo para tu hija? 397 00:42:31,967 --> 00:42:33,969 ¡Soy yo! ¡Soy yo, chicos! 398 00:42:46,523 --> 00:42:48,066 "Vehículo sagrado... 399 00:42:49,067 --> 00:42:51,778 Confío en que reconozcas esta pertenencia personal" 400 00:42:56,074 --> 00:42:59,411 "Humo sagrado. Potente conector. 401 00:43:00,203 --> 00:43:01,705 Dame energía" 402 00:43:06,251 --> 00:43:08,211 ¿Te imaginaste esto? 403 00:43:08,712 --> 00:43:10,297 Esperaba algo más. 404 00:43:53,631 --> 00:43:54,966 Vamos a ver el cheque afuera. 405 00:43:55,133 --> 00:43:56,301 Si, vamos. 406 00:44:48,645 --> 00:44:49,896 ¿Qué carajo? 407 00:44:50,647 --> 00:44:52,399 Presión ocular, café tal vez. 408 00:45:08,206 --> 00:45:09,749 Déjeme ver. 409 00:45:10,417 --> 00:45:11,751 ¡Déjame ver el ojo! 410 00:45:14,921 --> 00:45:16,381 ¿Puedo jugar un rato? 411 00:45:19,676 --> 00:45:20,927 Cuidado, apaga la linterna. 412 00:45:25,056 --> 00:45:26,057 ¿Qué estás haciendo? 413 00:45:57,088 --> 00:46:01,092 ¡Quema! ¡Quema! ¡Estoy ardiendo! 414 00:46:54,062 --> 00:46:56,356 Inicialmente, vas a dormir en este hotel. 415 00:46:57,065 --> 00:46:58,358 ¿Está bien para usted? 416 00:46:59,359 --> 00:47:00,527 Absolutamente. 417 00:47:01,069 --> 00:47:02,946 Descubrí dónde trabaja su hija. 418 00:47:03,154 --> 00:47:05,198 El plan es que te reúnas con ella personalmente. 419 00:47:05,490 --> 00:47:07,534 Tendrás que pedir cita. 420 00:47:09,077 --> 00:47:10,787 Haga una cita... 421 00:47:12,080 --> 00:47:15,542 Necesito herramientas sagradas para trabajar en Elena, ¿qué me trajiste? 422 00:47:16,084 --> 00:47:18,461 Tendrás que parecerte al padre que ella quiere 423 00:47:18,878 --> 00:47:21,548 para que ella te escuche. 424 00:47:24,092 --> 00:47:25,385 Necesito vestirme. 425 00:47:26,094 --> 00:47:28,346 Vístete para luchar contra el demonio. 426 00:47:29,055 --> 00:47:31,516 El sabio chamán sabe esconderse, 427 00:47:32,100 --> 00:47:34,102 debe ganarse su confianza. 428 00:47:35,395 --> 00:47:36,396 sin magia 429 00:47:42,694 --> 00:47:44,070 Estar en contacto. 430 00:47:46,072 --> 00:47:47,240 Esta es la contraseña. 431 00:47:51,786 --> 00:47:54,289 ¿Cómo puedo convencerla si me teme? 432 00:47:55,832 --> 00:47:58,876 Confiando en su sabiduría interior. 433 00:47:59,586 --> 00:48:01,921 Tus palabras pueden curarla. 434 00:48:39,959 --> 00:48:45,006 "Servicio técnico, pulse 1. Proveedores, pulse 2... 435 00:48:46,049 --> 00:48:49,302 Atención al cliente, presione 3. 436 00:48:51,596 --> 00:48:53,890 Un minuto por favor. 437 00:48:54,766 --> 00:48:56,976 Un minuto por favor" 438 00:49:00,063 --> 00:49:04,567 Puede tomar el ascensor, directo al segundo piso. 439 00:49:05,068 --> 00:49:06,069 - Muchísimas gracias. - Ningún problema. 440 00:49:06,486 --> 00:49:08,363 - Buenos días. - Hola buenos dias. 441 00:49:08,571 --> 00:49:10,490 Busco a la señorita Elena Poyju. 442 00:49:10,782 --> 00:49:12,283 Poyju Poyju. 443 00:49:14,661 --> 00:49:16,746 Aquí no hay nadie con ese apellido. 444 00:49:17,080 --> 00:49:19,082 Debe haber un error. Elena Poyju. 445 00:49:20,083 --> 00:49:23,461 Sí, pero no señor. No hay nadie con ese apellido en nuestra base de datos. 446 00:49:24,087 --> 00:49:27,590 Mira, ella es mi hija. la estoy buscando 447 00:49:27,757 --> 00:49:28,966 Esta es ella. 448 00:49:29,676 --> 00:49:33,054 Tal vez con una foto presente podría reconocerla. 449 00:49:33,471 --> 00:49:34,389 Lo siento. 450 00:49:34,597 --> 00:49:36,641 - Necesito seguir haciendo mi trabajo. - Por supuesto. 451 00:49:37,058 --> 00:49:38,393 Hola buenos dias. 452 00:50:04,085 --> 00:50:07,046 Señorita Warren. Mírala. Elena Warren. 453 00:50:11,050 --> 00:50:12,510 - ¿Sí? - Sra. Warren, 454 00:50:12,719 --> 00:50:14,512 hay alguien que quiere verte. 455 00:50:14,679 --> 00:50:15,680 ¿Quién es? 456 00:50:15,847 --> 00:50:16,931 ¿Tu nombre por favor? 457 00:50:17,265 --> 00:50:18,975 Antonio Poyju, su padre. 458 00:50:27,859 --> 00:50:30,862 Desafortunadamente, la Sra. Warren no puede verlos esta semana. 459 00:50:31,154 --> 00:50:33,030 Llámala la próxima semana. 460 00:50:50,590 --> 00:50:51,716 Hola. 461 00:50:52,884 --> 00:50:54,469 Mi padre está aquí, en mi oficina. 462 00:50:58,097 --> 00:50:59,098 ¿Señorita Poyju? 463 00:50:59,432 --> 00:51:02,560 ¡Madriguera! Soy Warren. Soy la Sra. Warren. 464 00:51:03,728 --> 00:51:05,188 Lo siento, Sra. Warren. 465 00:51:05,313 --> 00:51:06,731 ¿Está tu padre allí? 466 00:51:07,190 --> 00:51:10,735 Sí, eso es lo que dije. Él está aquí. Por favor, ven rápido. 467 00:51:11,068 --> 00:51:13,488 Estoy enviando profesionales ahora mismo. 468 00:51:13,696 --> 00:51:16,491 Llévatelo, sé amable. 469 00:51:16,783 --> 00:51:18,576 Si se pone violento... 470 00:52:14,090 --> 00:52:15,633 "Meditación 1... 471 00:52:16,968 --> 00:52:22,557 con los ojos ligeramente cerrados, respira hondo varias veces" 472 00:52:32,567 --> 00:52:34,694 - ¿Escuchaste? - ¿Qué vamos a hacer? 473 00:52:35,111 --> 00:52:37,780 Primero, necesitas calmarte, lo van a encontrar. 474 00:52:38,072 --> 00:52:39,866 ¡No, vino a la firma a buscarme! 475 00:52:40,116 --> 00:52:41,701 ¿Pero lo viste? ¿Hablaste con él? 476 00:52:41,868 --> 00:52:44,704 No, no quiero. Ordené que no lo dejaran entrar. 477 00:52:45,121 --> 00:52:46,706 y llamó a la clínica también. 478 00:52:50,126 --> 00:52:52,962 te entiendo Es una situación horrible. 479 00:52:54,088 --> 00:52:57,592 Y después de todo, él es tu papá. Pero hiciste bien en no dejarlo entrar. 480 00:52:57,884 --> 00:53:02,430 ¿Cómo lo harías? Puede ser peligroso. 481 00:53:03,890 --> 00:53:07,727 Podría haberte lastimado, no es broma. 482 00:53:11,022 --> 00:53:15,818 No puedo imaginarme qué pasó por su mente para tomar esa decisión. 483 00:53:19,030 --> 00:53:21,449 Esto tendrá consecuencias legales. 484 00:54:18,756 --> 00:54:20,383 "¿Alguna noticia sobre mi padre?" 485 00:54:21,175 --> 00:54:22,718 ¿No vas a preguntar cómo lo hicimos? 486 00:54:23,094 --> 00:54:25,513 Si, lo siento. 487 00:54:26,347 --> 00:54:27,348 ¿Como estuvo? 488 00:54:27,640 --> 00:54:28,641 Fue grandioso. 489 00:54:29,058 --> 00:54:32,061 Los clientes se llevaron una buena impresión, les gustaron las ideas. 490 00:54:32,520 --> 00:54:33,771 Tus ideas. 491 00:54:34,063 --> 00:54:36,399 "Que nada detenga el llamado de la naturaleza" 492 00:54:36,524 --> 00:54:37,608 Lo encontraron genial, 493 00:54:37,984 --> 00:54:39,652 la idea, la frase, el concepto, todo. 494 00:54:40,111 --> 00:54:41,529 - ¿En realidad? - En realidad. 495 00:54:41,988 --> 00:54:44,073 Y mira, hice lo que dijiste. 496 00:54:44,699 --> 00:54:45,825 Es mejor. 497 00:54:47,201 --> 00:54:49,620 ¡Imagínate! Warren, la pequeña bruja. 498 00:55:03,217 --> 00:55:04,510 "No, en absoluto" 499 00:55:15,021 --> 00:55:16,981 "Meditación 1... 500 00:55:18,941 --> 00:55:24,238 con los ojos ligeramente cerrados, toma varias respiraciones profundas... 501 00:55:50,056 --> 00:55:52,433 deshazte de toda tensión en tu cuerpo... 502 00:55:53,059 --> 00:55:54,060 imaginar... 503 00:56:08,074 --> 00:56:11,410 siente el toque de la energía que te envuelve... 504 00:56:12,078 --> 00:56:17,083 cada respiración te ayuda a bajar más y más... 505 00:56:18,084 --> 00:56:20,086 hasta un hermoso estado de ánimo de relajación... 506 00:56:23,089 --> 00:56:29,095 ahora abrimos los ojos, relajamos los músculos de la cara y de la mandíbula... 507 00:56:30,096 --> 00:56:34,100 liberar toda la tensión" 508 00:56:55,246 --> 00:56:56,497 Hola hija. 509 00:57:00,084 --> 00:57:01,127 ¿Cómo entraste? 510 00:57:02,378 --> 00:57:03,462 Bebé... 511 00:57:03,921 --> 00:57:05,631 Necesito que mantengas la calma... 512 00:57:05,840 --> 00:57:07,675 y escúchame con atención. 513 00:57:08,134 --> 00:57:09,802 No tenemos tiempo. 514 00:57:09,969 --> 00:57:11,804 Me escucharás con atención. 515 00:57:12,221 --> 00:57:14,348 Vas a volver a esa institución.... 516 00:57:14,557 --> 00:57:16,767 no puedes simplemente caminar por las calles. 517 00:57:16,976 --> 00:57:18,769 No me pasa nada, Elena. 518 00:57:18,936 --> 00:57:20,271 Necesito que me escuches. 519 00:57:22,106 --> 00:57:25,526 No podrás comunicarte con nadie mientras yo esté aquí. 520 00:57:27,111 --> 00:57:29,155 ¿Dónde están todos? ¡Seguridad! 521 00:57:29,280 --> 00:57:32,158 ¡Seguridad! Por favor, ¿dónde están todos? 522 00:57:32,366 --> 00:57:33,242 Elena! 523 00:57:33,409 --> 00:57:34,535 Kuaraya te persigue. 524 00:57:34,702 --> 00:57:36,704 - Mantente alejado. - Necesito que te despiertes. 525 00:57:37,121 --> 00:57:39,498 ¿Otra vez con esta tontería, papá? 526 00:57:40,082 --> 00:57:42,126 Estás viviendo el sueño de otra persona, cariño. 527 00:57:42,543 --> 00:57:45,296 Aquí no hay nada de tu mundo. Nada. 528 00:57:45,880 --> 00:57:49,091 No te quedan metas. Tienes que sanar, Elena, 529 00:57:49,425 --> 00:57:54,096 - para encontrar tu voz de nuevo. - ¡No! ¡Así soy yo, papá! 530 00:57:54,513 --> 00:57:58,517 Nunca aceptaste mis decisiones. Vete, no te acerques a mí. 531 00:57:59,310 --> 00:58:01,270 Esos son pensamientos extraños, cariño. 532 00:58:01,729 --> 00:58:05,441 Kuaraya te volvió loco, pero tu sangre y tus raíces son sagradas. 533 00:58:06,025 --> 00:58:08,319 Vete, no quiero oírte. 534 00:58:08,527 --> 00:58:10,738 No no. Me volverás loco. 535 00:58:10,988 --> 00:58:12,156 Esto es por tu protección. 536 00:58:12,531 --> 00:58:14,116 ¡Suficiente! ¡No me hables! 537 00:58:14,533 --> 00:58:16,452 Esa bestia tiene un olor fuerte. 538 00:58:16,619 --> 00:58:18,329 Necesito estar callado. ¡Irse! 539 00:58:19,038 --> 00:58:20,039 No te encontrará con esto. 540 00:58:21,916 --> 00:58:23,500 Detente, porfavor. 541 00:58:24,001 --> 00:58:26,003 Detente, porfavor. 542 00:58:51,028 --> 00:58:52,196 ¿Qué pasa con el plan original? 543 00:58:55,074 --> 00:58:56,533 ¿Qué pasó con mi intimidad? 544 00:58:58,077 --> 00:58:59,328 No quise asustarte. 545 00:59:01,580 --> 00:59:03,249 El plan original no funcionó. 546 00:59:04,667 --> 00:59:08,545 Necesitamos enfrentar el poder de Kuaraya con armas más poderosas. 547 00:59:10,256 --> 00:59:12,466 Se alimenta de la falta de fe de Elena. 548 00:59:15,052 --> 00:59:16,262 ¿Qué vas a hacer? 549 00:59:18,264 --> 00:59:20,641 Primero, necesitamos iluminar los ojos de mi hija. 550 00:59:22,810 --> 00:59:26,772 Si recupera su Fe, el poder de Kuaraya disminuirá. 551 00:59:27,481 --> 00:59:29,400 Entonces podemos matarla. 552 00:59:30,067 --> 00:59:33,612 Atravesando su corazón, como cualquier bestia. 553 00:59:36,073 --> 00:59:37,241 Tenemos aliados. 554 00:59:38,534 --> 00:59:41,537 Hariri Sarina, experta en bebidas curativas. 555 00:59:50,296 --> 00:59:54,008 Igua, sigue bendiciendo. Actúa como defensa. 556 01:00:00,222 --> 01:00:02,266 Protector aliado Angue. 557 01:00:05,102 --> 01:00:07,146 Muy poderoso. 558 01:00:45,476 --> 01:00:47,436 vehículo sagrado, 559 01:00:47,686 --> 01:00:52,274 Confío en que recibirás este objeto personal. 560 01:00:53,192 --> 01:00:55,027 y dame poder. 561 01:02:06,056 --> 01:02:07,766 ¿Estás despierto, amor? 562 01:02:11,061 --> 01:02:13,772 ¿Es una locura pensar que soy especial? 563 01:02:14,523 --> 01:02:16,942 Para nada. 564 01:02:17,818 --> 01:02:21,655 Naciste para hacer grandes cosas. 565 01:02:23,574 --> 01:02:24,366 Dormir. 566 01:02:27,244 --> 01:02:28,370 Descanso. 567 01:03:42,069 --> 01:03:44,738 El mundo necesita almas amables. 568 01:03:45,739 --> 01:03:48,659 Soldados que alimentan la oscuridad que devora el planeta. 569 01:03:54,623 --> 01:03:56,625 Tu hija me pertenece. 570 01:03:58,043 --> 01:03:59,628 ¿Qué hiciste con Marcelo Warren? 571 01:04:11,807 --> 01:04:13,809 ¡Fuera, encarnación del mal! 572 01:04:28,073 --> 01:04:30,075 ¡Ven aquí! ¡Venir! 573 01:04:34,496 --> 01:04:36,415 Tenemos que tomar todo esto. 574 01:05:11,033 --> 01:05:13,035 Tuve el sueño más raro. 575 01:05:25,589 --> 01:05:27,758 Soñé con mi madre, Amanda. 576 01:05:29,551 --> 01:05:31,178 ¿Te he dicho alguna vez su nombre? 577 01:05:31,345 --> 01:05:32,471 No. 578 01:05:33,722 --> 01:05:37,893 Nunca soñé con ella, nunca la conocí. 579 01:05:38,060 --> 01:05:39,436 Pero era ella. 580 01:05:40,062 --> 01:05:42,272 Tal vez podrías descansar hoy, ¿no? 581 01:05:43,482 --> 01:05:45,859 Has pasado por mucho a causa de tu padre. 582 01:05:46,902 --> 01:05:49,655 Al menos un día te vendría bien dormir un poco. 583 01:05:50,072 --> 01:05:51,657 - ¿Tú crees? - Sí. 584 01:05:52,491 --> 01:05:54,785 - Bebe antes de que se enfríe. - Gracias. 585 01:05:59,081 --> 01:06:01,083 Dicen que esta noche va a ser muy especial. 586 01:06:02,084 --> 01:06:03,752 Noche de luna roja. 587 01:06:04,670 --> 01:06:07,297 ¿Lo miraremos juntos? 588 01:06:08,465 --> 01:06:11,760 ¡Eso es justo lo que yo estaba pensando! 589 01:06:14,179 --> 01:06:17,641 Deberíamos mirar juntos la luna roja. 590 01:06:19,059 --> 01:06:20,602 ¿Que le pasó a tu cara? 591 01:06:42,708 --> 01:06:46,336 Tony, Tony, ¿puedes oírnos? 592 01:06:47,838 --> 01:06:50,132 ¿Qué le pasó a tu hija, Antonio? 593 01:06:50,340 --> 01:06:53,343 Podrías matar a Sun... Sun. 594 01:06:54,094 --> 01:06:55,387 ¿Cómo te fue Pedro? 595 01:07:00,851 --> 01:07:02,394 No importa. Tony... 596 01:07:02,644 --> 01:07:04,730 Necesitamos saber qué pasó con la sombra. 597 01:07:05,063 --> 01:07:09,735 Hicimos cambios en la obra, ahora Elena está en ella... 598 01:07:10,068 --> 01:07:11,737 Sí, tu hija. 599 01:07:12,070 --> 01:07:16,658 Así que necesitamos saber cómo terminó, porque no tenemos un final. 600 01:07:16,867 --> 01:07:19,286 Dory viene a ver el ensayo, 601 01:07:19,536 --> 01:07:21,121 y no tenemos un final. 602 01:07:22,080 --> 01:07:24,291 Necesitamos que nos digas, Tony... 603 01:07:25,083 --> 01:07:26,251 Tony... 604 01:07:29,087 --> 01:07:32,048 No creo que pueda oírte. 605 01:07:32,174 --> 01:07:34,259 Lo han drogado. 606 01:07:38,096 --> 01:07:39,055 Tony... 607 01:07:39,556 --> 01:07:40,974 ¡Tony! 608 01:09:14,067 --> 01:09:15,360 Autómata... 609 01:09:17,487 --> 01:09:19,072 ser mis ojos... 610 01:09:24,536 --> 01:09:26,371 las manos... 611 01:09:27,706 --> 01:09:29,207 y voz 612 01:09:45,849 --> 01:09:51,396 Ser abandonado por un ser querido. 613 01:09:52,856 --> 01:09:56,151 Tener una muerte solitaria. 614 01:09:59,821 --> 01:10:02,449 Si te hace sentir mejor, 615 01:10:05,201 --> 01:10:08,121 la muerte es solitaria para todos. 616 01:10:16,588 --> 01:10:19,215 Incluso para los más poderosos. 617 01:10:22,052 --> 01:10:23,887 El Mirador del Sol. 618 01:10:27,057 --> 01:10:28,642 como no me di cuenta 619 01:10:30,060 --> 01:10:31,603 Tantos libros de autoayuda. 620 01:10:37,776 --> 01:10:38,777 Ella está aquí. 621 01:10:48,078 --> 01:10:50,080 Gracias por venir al ensayo general. 622 01:10:50,288 --> 01:10:53,625 Este año salimos de clásicos y, con el permiso de la institución... 623 01:10:54,084 --> 01:10:57,587 decidimos hacer esta obra, basada en las historias fantásticas... 624 01:10:58,088 --> 01:10:59,673 of Antonio Poyju... 625 01:11:00,674 --> 01:11:01,675 ¡A mí! ¡A mí! 626 01:11:04,219 --> 01:11:05,595 Y con la colaboración de Pedro Rivas. 627 01:11:06,096 --> 01:11:07,389 ¡Sí! Soy escritor. 628 01:11:07,806 --> 01:11:10,058 ¡No puedo respirar en esto! 629 01:11:11,101 --> 01:11:13,979 Así que, sin más, espero que lo disfrutéis. Gracias. 630 01:11:14,479 --> 01:11:15,355 Luces, por favor. 631 01:11:15,647 --> 01:11:16,648 Bien, estuviste genial. 632 01:11:49,639 --> 01:11:51,391 Mi nombre es Antonio Poyju... 633 01:11:52,017 --> 01:11:57,564 Unos me llaman chamán, otros me llaman... 634 01:12:00,567 --> 01:12:03,820 Prefiero llamarme mediador entre mundos. 635 01:12:06,031 --> 01:12:07,824 - ¿Por qué se están riendo? - Cállate. 636 01:12:08,033 --> 01:12:09,034 Pero no fue así. 637 01:12:10,035 --> 01:12:13,872 Vengo de un drenaje de seres sagrados. 638 01:12:14,039 --> 01:12:15,707 ¿Drenaje? ¡Es linaje! 639 01:12:16,041 --> 01:12:17,375 Y mi sangre es poderosa. 640 01:12:18,126 --> 01:12:20,587 No sabe las palabras, ¿cómo va a actuar, Fabián? 641 01:12:20,754 --> 01:12:22,047 Necesitamos un actor diferente. 642 01:12:29,054 --> 01:12:31,598 Vamos, niña. No tengas miedo de mí. 643 01:12:32,057 --> 01:12:33,892 El grito tiene que ser desgarrador. 644 01:12:35,477 --> 01:12:37,604 Si mueres en el intento, muere. 645 01:12:37,771 --> 01:12:39,606 ¿Qué? ¿Ahora? 646 01:12:48,281 --> 01:12:51,076 - Oye, ten cuidado. - Sí Sí. 647 01:13:32,075 --> 01:13:37,664 Blasfemo del infierno. Sal de este cuerpo inocente. 648 01:13:38,081 --> 01:13:42,085 ¡Déjala ir! ¡Déjala ir! 649 01:13:43,336 --> 01:13:46,923 Debe ser desgarrador darlo todo. 650 01:13:47,924 --> 01:13:49,676 soy el director Cállate. 651 01:13:49,843 --> 01:13:51,678 soy el director ¿OK? 652 01:13:52,137 --> 01:13:53,096 Cállate entonces. 653 01:13:53,471 --> 01:13:54,556 ¡Ven aquí! 654 01:14:01,104 --> 01:14:06,109 ¡Déjala ir, diablo demonio! ¡Déjala ir! 655 01:14:16,870 --> 01:14:18,997 Es tu turno. 656 01:14:27,088 --> 01:14:28,131 Y ahora el grito. 657 01:15:00,705 --> 01:15:03,541 Hola, estoy aquí para ver a un paciente. 658 01:15:04,292 --> 01:15:07,003 El horario de visitas finaliza a las 19:00 horas. 659 01:15:37,659 --> 01:15:38,785 ¿Qué esta pasando? 660 01:16:01,057 --> 01:16:02,558 ¡Quedarse! ¡Quedarse! 661 01:17:09,625 --> 01:17:11,294 COSA DEL DIABLO. 662 01:20:06,427 --> 01:20:07,720 La terraza. 663 01:20:51,556 --> 01:20:52,557 Clara! 664 01:21:15,079 --> 01:21:16,080 Clara! 665 01:22:05,838 --> 01:22:07,298 ¡Papá! Ese es el Sol. 666 01:23:40,057 --> 01:23:41,434 Soy Elena Poyju, 667 01:23:42,560 --> 01:23:44,437 hija de Antonio Poyju. 668 01:23:45,688 --> 01:23:49,275 Y, como mi papá, yo también pertenezco a un linaje milenario.46015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.