Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,620 --> 00:00:42,876
VUELVEN LOS SIETE MAGNÍFICOS
2
00:01:07,484 --> 00:01:11,822
-¿Dónde es el encuentro?
-En la iglesia.
3
00:01:12,781 --> 00:01:15,200
¿Quintero está con ellos?
4
00:01:15,284 --> 00:01:16,326
Sí.
5
00:03:39,928 --> 00:03:43,515
Sólo han oído promesas
durante tres años.
6
00:03:45,142 --> 00:03:47,978
¿Cuándo haremos algo?
7
00:03:48,061 --> 00:03:50,981
¿Cuándo nos quitaremos
de encima a los soldados?
8
00:03:51,064 --> 00:03:53,692
Pronto, mi amigo.
9
00:03:53,775 --> 00:03:59,031
Pero primero, debemos fortalecernos.
10
00:04:01,533 --> 00:04:05,996
En una semana iré a Sonora
a reunirme con el concejo revolucionario.
11
00:04:06,914 --> 00:04:10,959
Si puedo mostrarles
el apoyo de la gente
12
00:04:11,001 --> 00:04:13,545
y los jóvenes luchadores en la colina,
13
00:04:13,629 --> 00:04:17,757
prometen que los generales
que apoyan nuestra causa
14
00:04:17,841 --> 00:04:21,303
vendrán a nuestro lado.
15
00:04:21,345 --> 00:04:25,474
El Presidente huirá
ante nuestra fortaleza.
16
00:04:25,516 --> 00:04:32,356
Entonces podrán vivir como hombres
y no como animales.
17
00:04:32,397 --> 00:04:35,567
-¿Qué hay de Lobero?
-Es un bandido y un ladrón.
18
00:04:35,651 --> 00:04:40,822
Es difícil respetar la ley
cuando sientes su peso en la espalda.
19
00:04:40,864 --> 00:04:46,453
No sé si Lobero quiere lo mismo
que nosotros de la revolución.
20
00:04:46,537 --> 00:04:49,039
Pero dice que quiere ayudar.
21
00:04:49,122 --> 00:04:51,124
Y tiene muchas armas.
22
00:04:51,208 --> 00:04:53,669
¿Confías en él?
23
00:04:53,710 --> 00:04:55,212
Sólo en sus armas.
24
00:04:57,756 --> 00:05:01,301
Yo le vendería mi alma al diablo
por la revolución,
25
00:05:01,385 --> 00:05:03,720
así que ¿por qué no a Lobero?
26
00:05:03,804 --> 00:05:10,561
Dejemos que se nos una.
Quizá cambiará cuando ganemos.
27
00:05:10,644 --> 00:05:12,604
Es hora de irme.
28
00:05:18,235 --> 00:05:21,280
Por favor, tenga cuidado.
29
00:05:21,363 --> 00:05:24,491
Se arriesgó mucho al venir aquí.
30
00:05:24,575 --> 00:05:28,912
En estos días,
uno se arriesga cada vez que se levanta.
31
00:05:35,377 --> 00:05:37,462
¡Quintero! ¡Estamos esperando!
32
00:05:39,464 --> 00:05:42,676
Es Diego. Están por todos lados.
33
00:05:51,768 --> 00:05:52,936
¿Benito?
34
00:05:59,151 --> 00:06:01,445
-¿Está muerto?
-Sí.
35
00:06:01,528 --> 00:06:05,282
-Te dije que debíamos traer armas.
-¿Cuáles armas?
36
00:06:10,120 --> 00:06:11,413
¡Quintero!
37
00:06:12,456 --> 00:06:14,458
No vale la pena resistirse.
38
00:06:15,792 --> 00:06:18,921
Debemos esperar nuestra hora.
39
00:06:18,962 --> 00:06:21,798
Toma esto. Ayudará.
40
00:06:25,385 --> 00:06:28,055
De algún modo, no sé cómo,
41
00:06:29,515 --> 00:06:32,267
pero estaremos juntos.
42
00:06:32,309 --> 00:06:33,644
Si vivo.
43
00:06:35,354 --> 00:06:36,855
Vivirá.
44
00:06:37,773 --> 00:06:41,735
¡Quintero! ¡No me gusta
que me dejen esperando!
45
00:07:40,127 --> 00:07:41,879
Miren a su líder.
46
00:07:44,464 --> 00:07:49,094
¡El Palomito que se creía águila!
47
00:07:49,803 --> 00:07:52,139
Mírenlo bien.
48
00:07:52,222 --> 00:07:55,100
No lo volverán a ver.
49
00:07:55,184 --> 00:07:59,062
Es a él a quien siguen,
pero no van a ninguna parte.
50
00:08:00,230 --> 00:08:04,401
Él habla mucho, pero no pelea.
51
00:08:07,279 --> 00:08:12,951
¿Debemos enseñarles otra vez
que resistirse al Presidente trae muertes?
52
00:08:13,035 --> 00:08:14,828
¿Nunca lo aprenderán?
53
00:08:16,872 --> 00:08:18,248
Átenlos.
54
00:09:05,337 --> 00:09:09,800
No han hecho nada.
¿Por qué hacerlos sufrir por mí?
55
00:09:09,842 --> 00:09:15,138
Quizá tenga razón. No hacen nada
en las granjas. No harán nada en prisión.
56
00:09:15,180 --> 00:09:19,810
Estamos cortos de suministros,
¿por qué alimentar bocas estúpidas?
57
00:11:24,017 --> 00:11:25,227
Lobero.
58
00:11:30,858 --> 00:11:32,651
Soy yo, Maximiliano.
59
00:11:36,572 --> 00:11:39,449
-¿Qué pasó?
-Capturaron a Quintero.
60
00:11:42,619 --> 00:11:47,124
¡El Palomito está en prisión!
61
00:11:54,464 --> 00:11:59,803
Les dije que no lo dejaran venir.
Nadie escucha a Lobero.
62
00:12:00,637 --> 00:12:04,474
Ahora tendremos que sacarlo.
63
00:12:04,558 --> 00:12:05,809
Mañana.
64
00:12:07,186 --> 00:12:09,813
Pero cada vez que lo hacemos,
no lo hacemos.
65
00:12:09,897 --> 00:12:13,609
Pero cada vez que lo hacemos,
¿no hacemos qué?
66
00:12:13,650 --> 00:12:17,779
Cada vez que entramos,
no regresamos.
67
00:12:19,823 --> 00:12:24,661
Perdí dos hermanos
intentando sacar a tu tío.
68
00:12:24,703 --> 00:12:28,582
Tiene razón, Lobero.
Necesitaremos ayuda.
69
00:12:28,665 --> 00:12:31,835
Necesitan ayuda...
Tengo hombres y armas.
70
00:12:31,877 --> 00:12:35,547
-Con eso no alcanza.
-¿No alcanza?
71
00:12:35,631 --> 00:12:40,177
-¿Tienes algún plan?
-Sé de alguien que puede ayudarnos.
72
00:12:40,219 --> 00:12:42,930
Alguien que puede ayudarnos.
73
00:12:43,013 --> 00:12:47,226
¿Quién es este gran genio,
este gran hombre?
74
00:12:47,309 --> 00:12:52,940
Nunca lo he visto.
Sólo sé que es un amigo y se llama Chris.
75
00:12:53,023 --> 00:12:55,692
¿Y nos ayudará porque nos quiere?
76
00:12:55,734 --> 00:12:58,487
-No. Por dinero.
-¿Por dinero?
77
00:12:59,696 --> 00:13:02,491
-¿Cuánto dinero?
-Seiscientos dólares.
78
00:13:03,534 --> 00:13:04,993
¿Seiscientos dólares?
79
00:13:06,036 --> 00:13:08,705
-¿De Estados Unidos?
-De Estados Unidos.
80
00:13:08,789 --> 00:13:10,541
¿Tienes el dinero?
81
00:13:17,714 --> 00:13:19,800
¿Qué piensas tú, Miguel?
82
00:13:19,883 --> 00:13:23,720
-Pienso...
-No me importa lo que pienses.
83
00:13:31,854 --> 00:13:34,314
Muy bien.
84
00:13:35,941 --> 00:13:38,110
Maximiliano,
85
00:13:38,193 --> 00:13:42,072
ve, pero será mejor que regreses
86
00:13:42,114 --> 00:13:47,369
con los cañones, las armas,
la dinamita y todo el armamento.
87
00:14:01,675 --> 00:14:02,968
¡Cuélguenlo!
88
00:14:09,349 --> 00:14:11,768
¿Tienes algo para decir, extraño?
89
00:14:13,812 --> 00:14:17,274
Lo dije todo en mi juicio.
No me creyeron entonces.
90
00:14:19,151 --> 00:14:21,653
¡Ahórquenlo! ¡Maten
al ladrón de caballos!
91
00:14:24,114 --> 00:14:28,285
¿Quiere saber mi nombre
antes de colgarme?
92
00:14:28,327 --> 00:14:31,288
No particularmente.
Sólo tus últimas palabras.
93
00:14:31,371 --> 00:14:34,833
-Pido un recuento.
-Ya hemos pasado por eso.
94
00:14:34,917 --> 00:14:38,962
Fue tu palabra contra la de los Garrett,
tres de los mejores hombres que conozco,
95
00:14:39,004 --> 00:14:41,298
nacidos y criados en este mismo pueblo.
96
00:14:41,381 --> 00:14:43,634
¿Tres de los mejores mentirosos
que conoce?
97
00:14:43,675 --> 00:14:47,471
En este país, es peor robarle a un hombre
su caballo que su mujer.
98
00:14:47,513 --> 00:14:51,308
Ha habido mucho de esto,
y voy a ponerle fin.
99
00:14:51,350 --> 00:14:53,477
¿A robar caballos o mujeres, Juez?
100
00:14:53,560 --> 00:14:56,813
Acabemos con esto.
Tengo que marcar unos novillos.
101
00:14:56,897 --> 00:14:59,483
Muy bien. Adelante.
102
00:14:59,566 --> 00:15:01,693
Soy un hombre razonable, Juez.
103
00:15:03,654 --> 00:15:05,447
Denle un recuento.
104
00:15:06,698 --> 00:15:10,118
Muy bien, Coley. Lo que digas.
105
00:15:10,160 --> 00:15:12,538
Los que estén a favor de colgarlo,
digan "sí".
106
00:15:12,621 --> 00:15:14,831
-¡Sí!
-¿En contra?
107
00:15:24,174 --> 00:15:25,217
No.
108
00:15:28,554 --> 00:15:30,180
Y ¿quién dice no?
109
00:15:32,307 --> 00:15:35,644
-Yo.
-¿Quién es para decir que no?
110
00:15:38,647 --> 00:15:42,234
¿Quién tengo que ser para decir que no
ante un tribunal corrupto
111
00:15:42,317 --> 00:15:44,820
que quiere colgar a un pobre holgazán?
112
00:15:44,862 --> 00:15:46,989
¿Qué sugeriría usted?
113
00:15:48,866 --> 00:15:51,201
Es sólo otro caballo.
114
00:15:51,869 --> 00:15:56,748
Nada especial.
Podría ser de cualquiera.
115
00:16:03,338 --> 00:16:05,507
Este hombre dice que es de él, ¿no?
116
00:16:09,178 --> 00:16:11,054
Este hombre dice que es de él.
117
00:16:12,514 --> 00:16:15,934
-Uno de ellos miente.
-Será mejor que pruebe que miento.
118
00:16:16,810 --> 00:16:19,479
-No puedo hacerlo.
-Entonces ¿quién puede?
119
00:16:21,023 --> 00:16:22,357
El caballo.
120
00:16:30,908 --> 00:16:35,662
Está bien, Juez.
Lleven el caballo a mitad de la calle.
121
00:17:51,071 --> 00:17:52,614
Vamos, caballo.
122
00:17:53,657 --> 00:17:56,660
Vamos, caballo.
Ven con papi.
123
00:17:58,996 --> 00:18:01,373
Vamos, Billy.
124
00:18:03,000 --> 00:18:07,004
Billy. Vamos, muchacho.
125
00:18:08,338 --> 00:18:10,757
Sí, ven aquí.
126
00:18:10,841 --> 00:18:13,844
Vamos, Billy. Ven aquí.
127
00:18:15,345 --> 00:18:16,555
Vamos.
128
00:18:22,811 --> 00:18:27,900
Vamos, Billy. Ven con papi.
Eso es. Vamos, Billy. Ven.
129
00:18:36,408 --> 00:18:38,368
Vamos, amigo.
130
00:18:39,369 --> 00:18:42,956
Sí, muy bien.
131
00:18:45,042 --> 00:18:49,463
Eso es justo y honesto, es suficiente.
Caso terminado.
132
00:19:02,142 --> 00:19:05,229
Será mejor que nos vayamos de aquí
antes de que se aviven.
133
00:19:09,233 --> 00:19:10,901
¡Esperen ahí!
134
00:19:11,902 --> 00:19:13,904
Revoco la decisión del juez.
135
00:19:15,072 --> 00:19:17,741
Aquí pasa algo raro.
136
00:19:19,618 --> 00:19:21,286
Te conozco, Chris.
137
00:19:22,579 --> 00:19:24,581
Muchas personas te conocen.
138
00:19:25,290 --> 00:19:26,917
En su mayoría, alguaciles.
139
00:19:29,086 --> 00:19:30,671
Ese caballo es mío.
140
00:19:31,755 --> 00:19:33,090
Lo quiero.
141
00:19:34,091 --> 00:19:35,968
Y lo tendré.
142
00:19:39,429 --> 00:19:41,223
Contaré hasta tres.
143
00:19:46,270 --> 00:19:48,063
Dispararán en el dos.
144
00:19:51,525 --> 00:19:52,693
Uno...
145
00:19:54,653 --> 00:19:55,821
Dos...
146
00:20:24,099 --> 00:20:25,350
Vamos.
147
00:20:40,073 --> 00:20:43,368
¡Ese caballo es mío!
¡Vamos por ellos!
148
00:21:03,931 --> 00:21:05,682
¿Es tuyo ese caballo?
149
00:21:06,683 --> 00:21:07,768
No.
150
00:21:09,686 --> 00:21:12,356
Coley es el ladrón.
Robó mi caballo con trampa en las cartas.
151
00:21:14,525 --> 00:21:16,985
Entonces robaste el de él, ¿no?
152
00:21:17,027 --> 00:21:18,153
Sí.
153
00:21:19,404 --> 00:21:21,323
Suena justo.
154
00:21:23,492 --> 00:21:26,954
No tenías que llamarme
un pobre holgazán.
155
00:21:30,040 --> 00:21:31,458
Me llamo Keno.
156
00:21:34,378 --> 00:21:37,548
Me gusta más que "pobre holgazán".
157
00:21:37,631 --> 00:21:40,425
Te conozco de algún lado.
158
00:21:40,509 --> 00:21:45,055
Fresno, Laramie, St. Joe.
159
00:21:45,097 --> 00:21:47,558
¿Has sido alguacil alguna vez?
160
00:21:47,599 --> 00:21:50,227
-Acabo de salir.
-¿Por qué?
161
00:21:52,771 --> 00:21:54,231
Sin preguntas.
162
00:21:55,023 --> 00:21:56,483
Sin preguntas.
163
00:22:40,277 --> 00:22:42,279
Hola, Chris.
164
00:22:42,321 --> 00:22:45,115
Parece que es mi día
de toparme con extraños.
165
00:22:47,201 --> 00:22:48,994
Estuviste magnífico.
166
00:22:50,621 --> 00:22:52,539
Ambos lo estuvieron.
167
00:22:52,623 --> 00:22:56,960
Estabas ahí, parado en el patíbulo,
168
00:22:57,002 --> 00:22:59,463
solo y sin amigos,
169
00:22:59,546 --> 00:23:04,259
y la multitud gritaba: "¡Mátenlo!".
170
00:23:04,301 --> 00:23:07,304
Pero tú estabas ahí parado,
listo para morir.
171
00:23:10,641 --> 00:23:15,312
Orgulloso, desafiante y sin temor.
172
00:23:16,522 --> 00:23:19,191
Y de repente se oye una voz.
173
00:23:20,484 --> 00:23:21,568
"No."
174
00:23:22,653 --> 00:23:25,155
Chris se adelanta.
175
00:23:25,948 --> 00:23:28,659
Muy tranquilo.
176
00:23:32,329 --> 00:23:35,374
Un hombre contra mil.
177
00:23:35,457 --> 00:23:37,668
Chris, me alegra haberte seguido.
178
00:23:37,709 --> 00:23:43,674
Mi primo me dijo: "Busca a un hombre.
Se llama Chris, y él te ayudará."
179
00:23:43,715 --> 00:23:48,262
-¿Quién es tu primo?
-Todos somos primos en México.
180
00:23:48,345 --> 00:23:51,640
Y todos están en graves problemas ahora.
181
00:23:52,808 --> 00:23:55,519
Capturaron a Ángel Quintero.
182
00:23:55,602 --> 00:23:57,896
Él es nuestro único líder.
183
00:23:57,980 --> 00:24:02,317
Con él somos algo.
Sin él no somos nada.
184
00:24:03,694 --> 00:24:07,239
Está en prisión. Necesitamos tu ayuda.
185
00:24:07,322 --> 00:24:11,451
-¿Intentaron sacarlo por su cuenta?
-Queremos, pero no tenemos los medios.
186
00:24:11,535 --> 00:24:16,957
Diego, el comandante de la prisión,
es un loco, y no podemos hacer nada.
187
00:24:23,714 --> 00:24:28,510
Un gato con guantes no caza ratón.
188
00:24:30,304 --> 00:24:31,930
¿Nos ayudarás?
189
00:24:33,056 --> 00:24:35,017
Tengo dinero.
190
00:24:35,058 --> 00:24:36,894
Mucho dinero.
191
00:24:37,686 --> 00:24:40,480
Es todo tuyo.
192
00:24:40,564 --> 00:24:43,483
-Seiscientos dólares.
-¿De Estados Unidos?
193
00:24:43,567 --> 00:24:45,068
De Estados Unidos.
194
00:24:47,070 --> 00:24:49,573
¿Es grande la prisión?
195
00:24:49,656 --> 00:24:52,576
Es la Cueva de las Ratas.
Es como un fuerte.
196
00:24:54,745 --> 00:24:56,413
He oído de ella.
197
00:25:13,764 --> 00:25:16,016
Necesitaría ayuda. Más hombres.
198
00:25:16,099 --> 00:25:21,104
Tenemos los hombres.
Rápidos con armas, pero lentos de cerebro.
199
00:25:23,482 --> 00:25:24,733
Seis hombres.
200
00:25:25,984 --> 00:25:29,571
No es suficiente para causar sospecha,
pero sí para hacer el trabajo.
201
00:25:36,411 --> 00:25:39,456
Seis hombres. $100 por hombre.
202
00:25:39,540 --> 00:25:40,791
¿Te interesa?
203
00:25:42,417 --> 00:25:44,586
Sí,
204
00:25:44,628 --> 00:25:45,838
me interesa.
205
00:25:48,841 --> 00:25:51,510
-Trato hecho.
-Gracias.
206
00:25:51,593 --> 00:25:55,556
Chris, ¿puedo pelear contigo?
207
00:25:56,765 --> 00:26:01,854
No es por el dinero,
no podría tomarlo, es por Quintero.
208
00:26:01,937 --> 00:26:04,982
No por la forma
como te defendiste de Keno.
209
00:26:05,023 --> 00:26:08,569
Pero soy joven, fuerte, estoy enojado.
210
00:26:08,652 --> 00:26:10,821
Y aprenderé.
211
00:26:10,904 --> 00:26:15,367
Además, mi primo dice
que siete es tu número de la suerte, ¿no?
212
00:26:18,495 --> 00:26:22,332
-¿Cómo te llamas?
-Maximiliano Bienvenido O'Leary.
213
00:26:22,416 --> 00:26:25,335
¿Por qué tienen nombres tan largos?
214
00:26:25,419 --> 00:26:29,381
No lo sé. Quizá sea porque todos
tenemos vidas cortas.
215
00:26:31,258 --> 00:26:33,969
Y bien, ¿puedo pelear contigo?
216
00:26:40,893 --> 00:26:43,562
-Bienvenido, Max.
-Gracias, Chris.
217
00:27:12,799 --> 00:27:14,176
¡Derrumbe!
218
00:27:18,388 --> 00:27:20,641
¡Derrumbe!
219
00:27:42,955 --> 00:27:44,957
Te sacaremos de aquí.
220
00:27:46,583 --> 00:27:49,169
Te sacaremos.
221
00:27:54,675 --> 00:27:57,094
Aguanta, te sacaremos de aquí.
222
00:28:08,105 --> 00:28:10,440
¡Sácalo!
223
00:29:00,407 --> 00:29:03,869
Genial. Eso sólo nos costará
tiempo y dinero.
224
00:29:03,952 --> 00:29:07,372
Le dije que podía colapsar.
El peso de la superficie era demasiado.
225
00:29:07,456 --> 00:29:11,293
Tienes espalda pero te falta cerebro.
Así que guárdate tu consejo.
226
00:29:11,335 --> 00:29:13,837
La compañía no debería contratar
a los de tu clase.
227
00:29:13,879 --> 00:29:18,509
Levanta tu tarjeta y regresa al bosque,
donde perteneces...
228
00:29:20,928 --> 00:29:23,222
No vale la pena matarlo, Cassie.
229
00:29:27,267 --> 00:29:30,020
¡Ojalá estuviera tan seguro de eso
como tú!
230
00:29:32,689 --> 00:29:35,609
Estás acabado, ¿lo oíste?
231
00:29:35,692 --> 00:29:40,155
¡Vete al diablo de esta propiedad
antes de que llame al alguacil!
232
00:29:40,197 --> 00:29:43,700
-¿Qué diablos haces aquí?
-Te estoy buscando a ti.
233
00:29:43,784 --> 00:29:47,204
-¿Qué quieres?
-Tengo algo en mente.
234
00:29:47,287 --> 00:29:48,622
Te necesito.
235
00:29:50,749 --> 00:29:52,876
-¿Quién es él?
-Me llamo Keno.
236
00:29:56,213 --> 00:29:59,049
Esto no es nada fácil, ¿no, Cassie?
237
00:29:59,091 --> 00:30:00,884
Sí.
238
00:30:00,968 --> 00:30:04,680
Si continúo aquí por mucho tiempo,
acabaré en prisión.
239
00:30:05,889 --> 00:30:08,225
¿No preferirías volar una prisión?
240
00:30:09,560 --> 00:30:14,022
-¿Por dinero o diversión?
-Por lo que ganas en un año.
241
00:30:14,064 --> 00:30:15,190
$100.
242
00:30:16,692 --> 00:30:18,277
Pero no será divertido.
243
00:30:20,404 --> 00:30:22,406
Ya no trabajo aquí.
244
00:30:23,782 --> 00:30:26,743
Creo que podría
245
00:30:26,827 --> 00:30:28,579
aceptar esa propuesta.
246
00:30:54,188 --> 00:30:57,107
Chris, ¿cómo estás?
Me alegra verte.
247
00:30:57,149 --> 00:31:00,110
Pasó algún tiempo.
Lamento lo del sombrero.
248
00:31:00,152 --> 00:31:02,571
-Sí, yo también.
-Él es mi amigo Keno.
249
00:31:02,613 --> 00:31:05,782
Entonces no eres un extraño. Levi.
250
00:31:05,824 --> 00:31:07,826
Pasen.
251
00:31:11,830 --> 00:31:14,124
Siéntense.
252
00:31:14,166 --> 00:31:16,293
Ella es mi...
253
00:31:16,376 --> 00:31:19,421
Es mi esposa.
254
00:31:19,463 --> 00:31:24,510
Es una buena mujer,
pero no le gustan los extraños, sólo yo.
255
00:31:24,593 --> 00:31:26,053
Eso veo.
256
00:31:26,136 --> 00:31:29,723
¿Te sorprende que tuviera
estas municiones guardadas?
257
00:31:29,806 --> 00:31:33,310
-No esperaste mucho para disparar.
-No tenía mucho tiempo.
258
00:31:33,393 --> 00:31:36,063
La comida está casi lista.
Comeremos frijoles.
259
00:31:36,146 --> 00:31:39,483
-Espero que te gusten. No hay otra cosa.
-Está bien.
260
00:31:39,525 --> 00:31:42,694
Leche para los niños. Nada de whisky.
No podemos costearlo.
261
00:31:42,778 --> 00:31:47,199
-La tierra se ve dura y seca.
-Como un charqui. Un pozo seco no ayuda.
262
00:31:47,282 --> 00:31:51,662
-¿Por qué no cavas otro?
-Falta tiempo. Debo alimentar a la familia.
263
00:31:54,122 --> 00:31:55,707
¿Te ayudarían $100?
264
00:32:15,853 --> 00:32:19,815
-¿Qué hay que hacer?
-Entrar a una prisión en México.
265
00:32:25,195 --> 00:32:26,530
No, Chris.
266
00:32:28,282 --> 00:32:30,242
Ya acabé con eso.
267
00:32:32,035 --> 00:32:36,790
Ahora sólo hablo con la boca.
268
00:32:37,958 --> 00:32:40,210
Además, estoy viejo.
269
00:32:40,252 --> 00:32:42,880
Es hora de asentarme y contemplar.
270
00:32:44,548 --> 00:32:46,550
La mayoría del tiempo, al menos.
271
00:32:48,051 --> 00:32:51,096
Con $100 puedes cavar un pozo nuevo.
272
00:32:51,180 --> 00:32:53,182
Podrías comprar muchos alimentos.
273
00:32:57,060 --> 00:32:59,688
Ya no soy tan rápido como solía serlo.
274
00:32:59,730 --> 00:33:04,193
Probablemente eres más listo.
Y te ves igual de fuerte.
275
00:33:09,114 --> 00:33:13,577
¿Qué tal si lo definimos
como lo hacíamos antes?
276
00:33:13,660 --> 00:33:16,205
Uno... dos... tres.
277
00:33:31,970 --> 00:33:36,725
Creo que estás siendo amable conmigo.
En más de una forma.
278
00:33:36,767 --> 00:33:39,811
No, tengo armas.
279
00:33:39,895 --> 00:33:42,439
Pero nadie lanza un cuchillo como tú.
280
00:33:42,481 --> 00:33:45,567
-¿Frijoles, Sr. Morgan?
-Frijoles, Sra. Morgan.
281
00:33:47,819 --> 00:33:49,571
Lo pensaré.
282
00:34:25,815 --> 00:34:29,652
CONOZCAN A DIOS
Y BILLY JOE HATFIELD
283
00:34:31,029 --> 00:34:34,574
BÚFALO BEN
HERMANO PELEADOR DE BÚFALO BILL
284
00:34:51,341 --> 00:34:54,011
Búfalo Ben. Nunca oí hablar de él.
285
00:35:07,774 --> 00:35:12,362
No es difícil dispararle a algo inmóvil.
Además, no me gustan los soldados.
286
00:35:12,404 --> 00:35:16,742
Creo que quizá deba volarle los botones
a ese roñoso uniforme.
287
00:35:47,356 --> 00:35:50,275
Será mejor
que lleves a tu amigo al médico.
288
00:35:54,821 --> 00:35:58,742
Es sólo parte del show.
289
00:35:58,825 --> 00:36:04,915
Acérquense aquí y conozcan a Dios
y Billy Joe Hatfield por diez centavos.
290
00:36:04,998 --> 00:36:07,376
Sólo una moneda,
la décima parte de un dólar.
291
00:36:07,417 --> 00:36:11,088
Sí, amigos.
El único e inigualable Billy Joe,
292
00:36:11,171 --> 00:36:14,550
directo de una gira exitosa y colosal...
293
00:36:19,096 --> 00:36:20,514
Hola, Chris.
294
00:36:23,475 --> 00:36:25,352
¿No me recuerdas?
295
00:36:33,318 --> 00:36:34,528
Slater.
296
00:36:38,907 --> 00:36:42,160
Es inútil, Chris.
297
00:36:44,246 --> 00:36:47,040
Tan inútil como yo.
298
00:36:47,124 --> 00:36:50,252
He visto muchos trucos,
pero tú no eres uno de ellos.
299
00:36:50,294 --> 00:36:53,130
Tienes razón en eso.
300
00:36:53,172 --> 00:36:56,758
-Slater, él es Keno.
-Slater.
301
00:36:56,800 --> 00:37:00,888
Soy un loco, Keno.
Mitad hombre, mitad revólver.
302
00:37:00,971 --> 00:37:04,766
No puedo pegarle a una niña de seis años,
303
00:37:04,808 --> 00:37:09,104
pero puedo volarle los ojos a un hombre
a cien metros en una tormenta de arena.
304
00:37:10,898 --> 00:37:13,233
Sí, señor, soy toda una atracción.
305
00:37:15,444 --> 00:37:17,738
Es una manera difícil de ganarte la vida.
306
00:37:17,821 --> 00:37:20,157
¿Conoces alguna mejor?
307
00:37:20,199 --> 00:37:22,492
Mejor que ésta.
308
00:37:22,534 --> 00:37:25,537
Chris, nunca nadie oyó hablar
de un soldado con una sola mano.
309
00:37:28,874 --> 00:37:30,626
No hasta ahora.
310
00:37:36,840 --> 00:37:39,051
¿Podemos verte en el pueblo luego?
311
00:37:39,927 --> 00:37:41,011
Sí.
312
00:37:50,103 --> 00:37:52,648
¿No lo haces por lástima?
313
00:38:02,199 --> 00:38:05,661
Una mujer y una bandada de niños.
¿Te vendiste, Levi?
314
00:38:05,702 --> 00:38:07,871
No. Compré.
315
00:38:07,913 --> 00:38:12,543
Sólo un hombre de mi edad aprecia
a una verdadera mujer. Ella lo vale.
316
00:38:13,752 --> 00:38:18,549
Yo las aprecio, a todas las que he tenido.
317
00:38:18,590 --> 00:38:22,052
No creo que hayas conocido
a una mujer de verdad.
318
00:38:22,094 --> 00:38:24,513
-Excepto quizá tu mamá.
-Sí.
319
00:38:36,567 --> 00:38:40,988
Los hombres tienen que pelear,
y las mujeres tienen que llorar.
320
00:38:45,534 --> 00:38:49,246
Me sentía solo.
Quise decir algo en mi propio idioma.
321
00:38:50,455 --> 00:38:54,459
¿Por qué los hombres deben pelear
y las mujeres llorar?
322
00:38:56,670 --> 00:38:59,673
No lo sé, Chris.
Es sólo un dicho.
323
00:39:02,551 --> 00:39:03,927
Empezamos.
324
00:39:09,975 --> 00:39:11,518
Ojalá esto fuera por dinero de verdad.
325
00:39:14,229 --> 00:39:16,106
No pasará mucho tiempo.
326
00:39:17,441 --> 00:39:22,112
$100. Nunca había visto
tanto dinero.
327
00:39:22,196 --> 00:39:24,406
Puedes comprar muchas sandías con él.
328
00:39:32,456 --> 00:39:35,876
Estás por acabar arruinado.
329
00:39:35,959 --> 00:39:40,130
Tu brazo harapiento.
Si no fueras lisiado, te mataría.
330
00:39:41,173 --> 00:39:44,009
Fue una broma, Cassie. Es todo.
331
00:39:46,803 --> 00:39:48,972
No veo que nadie se ría.
332
00:39:50,140 --> 00:39:52,100
Quizá fue una broma de mal gusto.
333
00:39:56,313 --> 00:39:59,233
Fue una broma de mal gusto.
Suéltalo, Cassie.
334
00:40:10,494 --> 00:40:11,870
La reina apuesta.
335
00:40:13,789 --> 00:40:15,582
-Mi apuesta.
-Sí.
336
00:40:16,834 --> 00:40:18,710
-La igualo.
-Sí.
337
00:40:19,503 --> 00:40:23,006
-Otra vuelta. As con la reina.
-Aquí vamos.
338
00:40:23,924 --> 00:40:25,592
-Sí.
-Jota, siete, diez.
339
00:40:26,927 --> 00:40:29,346
¿Podemos hablar, Chris?
340
00:40:33,100 --> 00:40:35,102
Ellos son mis amigos, PJ.
341
00:40:36,937 --> 00:40:38,689
Reina, el as apuesta uno.
342
00:40:43,443 --> 00:40:45,696
-La igualo.
-Oí que estás buscando.
343
00:40:47,531 --> 00:40:49,908
-Estoy buscando.
-Y yo estoy preguntando.
344
00:41:02,379 --> 00:41:05,132
¿Estás seguro de poder hacerlo, PJ?
345
00:41:07,676 --> 00:41:09,887
Sí.
346
00:41:09,970 --> 00:41:12,014
¿Quieres saber qué es?
347
00:41:14,057 --> 00:41:16,935
Si tú estás involucrado,
está bien conmigo.
348
00:41:17,895 --> 00:41:19,897
¿Quieres saber
de cuánto dinero hablamos?
349
00:41:20,689 --> 00:41:22,316
Lo que tú digas.
350
00:41:28,947 --> 00:41:31,408
Hay un asiento libre aquí, PJ.
351
00:41:48,884 --> 00:41:50,260
Siete aquí.
352
00:45:26,810 --> 00:45:29,688
Es nuestro prisionero.
Deben regresar.
353
00:45:32,858 --> 00:45:35,611
Se lo advierto. Apártese de mi camino.
354
00:46:09,019 --> 00:46:10,687
¿Dónde vives?
355
00:46:11,772 --> 00:46:13,232
En las colinas.
356
00:46:14,566 --> 00:46:16,193
¿No tienes un hogar?
357
00:46:17,319 --> 00:46:18,862
Ellos lo quemaron.
358
00:46:21,240 --> 00:46:22,908
¿Adónde irás?
359
00:46:23,700 --> 00:46:25,369
A encontrar a mi padre.
360
00:46:26,370 --> 00:46:29,122
Quizá podamos ayudarte.
361
00:46:30,666 --> 00:46:32,751
¿Por qué quiere ayudarme?
362
00:46:39,591 --> 00:46:41,760
Haces demasiadas preguntas.
363
00:46:41,844 --> 00:46:45,973
-Sólo hice una.
-Entonces, yo te preguntaré algo.
364
00:46:46,056 --> 00:46:48,433
¿Adónde irás si no vienes con nosotros?
365
00:47:10,914 --> 00:47:12,708
Iré con él.
366
00:47:49,119 --> 00:47:51,830
-¿Cuál es tu nombre?
-Levi Morgan. ¿El tuyo?
367
00:47:51,914 --> 00:47:54,791
-Emiliano Zapata.
-Te llamaré Emil.
368
00:47:54,917 --> 00:47:57,461
-Y yo Levi.
-Muy bien.
369
00:48:21,318 --> 00:48:23,529
Él es de quién te hablé.
370
00:48:27,741 --> 00:48:30,369
Ahí está. De quien te hablé.
371
00:48:34,414 --> 00:48:38,669
¿No sabe que puede ir a prisión
por interferir con un guarda federal?
372
00:48:39,169 --> 00:48:42,339
Cometí un error.
Discúlpeme, Coronel.
373
00:48:43,340 --> 00:48:45,843
¿La próxima actuará diferente?
374
00:48:45,926 --> 00:48:49,221
Delo por sentado, Coronel.
Muy diferente.
375
00:48:50,264 --> 00:48:53,767
-¿Qué está buscando aquí?
-Plata.
376
00:48:53,851 --> 00:48:57,229
-¿Qué más?
-¿Oro?
377
00:48:57,312 --> 00:49:00,482
¿Sin suministros?
¿Sin comida o herramientas?
378
00:49:00,524 --> 00:49:04,027
¿Busca plata con un arma?
¿Le dispara como a un animal?
379
00:49:05,195 --> 00:49:07,948
No, pensamos en conseguir
los suministros aquí.
380
00:49:08,031 --> 00:49:12,411
Aquí no hay nada, señor.
No hay plata en la colina, sólo rebeldes.
381
00:49:12,494 --> 00:49:15,330
Me alegra enterarnos de eso, Coronel.
382
00:49:15,372 --> 00:49:18,500
Si vemos rebeldes,
se lo informaremos.
383
00:49:18,542 --> 00:49:21,044
No se quedarán mucho tiempo.
384
00:49:21,086 --> 00:49:23,589
Sólo hasta conseguir
lo que vinimos a buscar.
385
00:49:23,672 --> 00:49:26,049
Confío en que eso será pronto.
386
00:49:26,133 --> 00:49:27,885
Todos lo esperamos, Coronel.
387
00:49:52,910 --> 00:49:55,704
Un cerdo sin armadura
sigue siendo un cerdo.
388
00:50:51,134 --> 00:50:53,971
Yo veo y tú ves.
389
00:50:54,054 --> 00:50:57,474
Todos los jóvenes están escondidos
en las colinas.
390
00:50:57,558 --> 00:51:01,019
Bajarán cuando Quintero esté libre,
no antes.
391
00:52:01,538 --> 00:52:04,875
No. Así.
392
00:52:23,018 --> 00:52:24,102
Sí.
393
00:52:28,524 --> 00:52:29,733
Gracias.
394
00:52:39,535 --> 00:52:40,911
Es Lobero.
395
00:52:44,581 --> 00:52:49,336
-¿Es una bienvenida o linchan a alguien?
-Con Lobero, nunca se sabe.
396
00:53:07,437 --> 00:53:09,857
Seiscientos dólares.
397
00:53:10,107 --> 00:53:11,358
De Estados Unidos.
398
00:53:13,986 --> 00:53:18,282
¿Dónde están los cañones?
¿Las armas? ¿La dinamita?
399
00:53:19,116 --> 00:53:22,327
¿Estos pocos hombres
400
00:53:23,412 --> 00:53:27,040
son los que traen para quitarle
nuestro Palomito a Diego?
401
00:53:27,791 --> 00:53:33,338
-No lo entiende, Lobero.
-Entiendo. ¿Lo entiende él?
402
00:53:33,422 --> 00:53:34,673
¿Ése?
403
00:53:35,924 --> 00:53:37,551
Él es el líder.
404
00:53:38,760 --> 00:53:40,971
Puedo verlo en sus ojos.
405
00:53:43,140 --> 00:53:47,394
¿Entiende que deberá luchar
contra soldados?
406
00:53:47,477 --> 00:53:50,647
Soldados, no indios
con arquitos y flechitas.
407
00:53:51,481 --> 00:53:54,860
¡Soldados! Los superan 10 veces más.
408
00:53:54,943 --> 00:53:56,862
20, 30 veces más.
409
00:53:58,363 --> 00:54:01,408
-Él tiene un plan.
-¿Lo tiene?
410
00:54:03,535 --> 00:54:08,832
También tiene nuestro dinero, pero
yo soy el único con hombres y armas.
411
00:54:09,458 --> 00:54:11,668
¿Qué plan? ¿Dónde está el plan?
412
00:54:15,088 --> 00:54:18,675
Se los diré cuando esté listo.
413
00:54:19,927 --> 00:54:21,553
Cuando esté listo.
414
00:54:22,679 --> 00:54:25,390
No cuando Lobero esté listo,
cuando él lo esté.
415
00:54:25,474 --> 00:54:29,353
-Dele una oportunidad, Lobero.
-No necesito tu consejo.
416
00:54:32,773 --> 00:54:34,107
Muy bien.
417
00:54:35,192 --> 00:54:37,402
Esperaré.
418
00:54:37,486 --> 00:54:40,197
Pero no por mucho tiempo.
419
00:54:54,378 --> 00:54:55,504
¿Levi?
420
00:54:58,882 --> 00:55:01,552
¿Mi padre regresará a casa algún día?
421
00:55:01,635 --> 00:55:03,637
Claro que sí.
422
00:55:05,222 --> 00:55:06,348
¿Levi?
423
00:55:09,393 --> 00:55:12,229
¿Serás mi padre hasta que regrese?
424
00:55:13,522 --> 00:55:15,065
Claro que sí.
425
00:55:20,237 --> 00:55:21,738
-¿Levi?
-¿Qué?
426
00:55:23,073 --> 00:55:25,576
¿Por qué las personas siempre pelean?
427
00:55:27,077 --> 00:55:31,832
Algún día serás viejo, como yo,
428
00:55:31,915 --> 00:55:37,296
entonces quizá halles una respuesta
a esa pregunta, y si lo haces,
429
00:55:37,379 --> 00:55:39,548
cuéntamelo, ¿sí?
430
00:55:39,590 --> 00:55:41,133
Claro que sí.
431
00:55:49,016 --> 00:55:50,058
¿Max?
432
00:55:52,561 --> 00:55:54,938
¿Has estado en la prisión alguna vez?
433
00:55:56,940 --> 00:55:58,150
No aún.
434
00:55:59,860 --> 00:56:01,528
Lo estarás.
435
00:56:04,740 --> 00:56:07,951
-¿Cómo es eso?
-Debemos hallar la distribución.
436
00:56:10,621 --> 00:56:12,748
¿Cómo entraremos?
437
00:56:15,459 --> 00:56:16,919
Cabalgando.
438
00:56:44,947 --> 00:56:48,116
Soy un loco.
439
00:56:48,158 --> 00:56:50,619
Hombre harapiento... brazo harapiento.
440
00:56:50,661 --> 00:56:52,829
Soy un loco.
441
00:56:53,080 --> 00:56:55,666
Loco.
442
00:56:56,750 --> 00:56:58,544
Loco.
443
00:56:58,627 --> 00:57:01,797
¿Búfalo Ben?
Nunca oí hablar de él.
444
00:57:05,342 --> 00:57:09,012
Estás por acabar arruinado.
445
00:57:12,891 --> 00:57:16,019
Si no estuvieras lisiado, te mataría.
446
00:57:16,061 --> 00:57:19,606
Era una broma, Cassie. Es todo.
447
00:57:19,690 --> 00:57:21,817
No veo que nadie se ría.
448
00:58:36,934 --> 00:58:38,894
Necesitamos agua para nuestros caballos.
449
00:58:38,936 --> 00:58:41,605
Deben tener permiso.
450
00:58:41,647 --> 00:58:44,191
Su Coronel es un viejo amigo.
451
00:58:46,485 --> 00:58:48,779
Consultaré con el Sargento.
452
00:58:50,906 --> 00:58:53,700
Permiso para darle agua a los caballos.
453
00:58:55,953 --> 00:58:58,789
El Sargento hablará con el Coronel.
454
00:58:59,957 --> 00:59:02,292
Tienen un lindo lugar aquí.
455
00:59:02,376 --> 00:59:06,547
Gracias. Recibimos
elogios por parte del Presidente.
456
00:59:06,630 --> 00:59:09,383
-Es grande.
-200 hombres.
457
00:59:10,926 --> 00:59:13,762
¿Tienes que trabajar
siete días a la semana?
458
00:59:13,804 --> 00:59:16,807
Es un trabajo duro.
Pero son sólo seis días.
459
00:59:16,849 --> 00:59:19,017
El domingo no se trabaja.
460
00:59:19,101 --> 00:59:22,896
-Nuestras esposas vienen ese día.
-Me imagino que temprano.
461
00:59:22,980 --> 00:59:27,150
Por desgracia no.
Por la tarde, luego de misa.
462
00:59:27,234 --> 00:59:30,112
Algunas sólo dicen que son esposas.
463
00:59:30,153 --> 00:59:31,530
Yo tengo dos.
464
00:59:34,408 --> 00:59:38,912
-¿Las esposas de los prisioneros vienen?
-Nunca. Siete días para ellos.
465
00:59:40,831 --> 00:59:43,333
Diviértete con tus dos esposas.
466
00:59:59,892 --> 01:00:02,019
Los buscadores del tesoro.
467
01:00:03,228 --> 01:00:05,022
Llegan justo a tiempo.
468
01:00:06,190 --> 01:00:07,858
Hablarán ahora,
469
01:00:09,860 --> 01:00:12,029
o no hablarán nunca más.
470
01:00:14,907 --> 01:00:17,159
¿Quiénes son sus líderes de distrito?
471
01:00:19,995 --> 01:00:21,747
¿Dónde están sus armas?
472
01:00:24,708 --> 01:00:26,502
¿Cuáles son sus órdenes?
473
01:00:39,681 --> 01:00:42,601
¿Con qué generales traicioneros
se reúnen?
474
01:00:50,359 --> 01:00:54,696
Repito, ¿con qué generales
traicioneros se reúnen?
475
01:01:35,112 --> 01:01:37,948
No puedo pedirles perdón.
476
01:01:39,700 --> 01:01:41,702
Sólo puedo pedírselo a Dios.
477
01:02:59,446 --> 01:03:01,782
La ceremonia acabó.
478
01:03:01,865 --> 01:03:04,368
Pronto habrá otra,
479
01:03:04,451 --> 01:03:09,540
otra y otra, hasta que aprenda.
480
01:03:40,070 --> 01:03:42,072
¿Hallaron la plata?
481
01:03:43,407 --> 01:03:46,410
-No.
-¿Dónde está el resto de sus hombres?
482
01:03:49,121 --> 01:03:50,581
En las colinas.
483
01:03:51,582 --> 01:03:55,460
Eso es peligroso. Las colinas están
llenas de bandidos y criminales.
484
01:03:57,087 --> 01:03:59,089
¿Se irán pronto?
485
01:04:02,718 --> 01:04:05,596
Bien. Se los recomiendo.
486
01:04:05,637 --> 01:04:07,639
Ya se los había recomendado.
487
01:04:11,685 --> 01:04:12,769
Sí.
488
01:04:15,439 --> 01:04:20,944
Muy pocos hombres
me han impresionado tanto como usted.
489
01:04:36,335 --> 01:04:37,711
Teniente.
490
01:04:40,255 --> 01:04:43,884
¿Notó algo inusual?
491
01:04:43,967 --> 01:04:45,177
No, señor.
492
01:04:46,136 --> 01:04:48,597
Por eso no es coronel.
493
01:04:49,306 --> 01:04:51,642
No le dieron agua a sus caballos.
494
01:04:51,725 --> 01:04:53,644
¿Para qué vinieron?
495
01:05:07,866 --> 01:05:11,036
Has visto lo que yo vi,
excepto que en la prisión.
496
01:05:11,787 --> 01:05:14,373
Deberías alegrarte por no verlo.
497
01:05:16,375 --> 01:05:18,043
Son 200.
498
01:05:19,628 --> 01:05:22,840
-Eso es 30 a 1.
-Pocas probabilidades.
499
01:05:22,881 --> 01:05:25,008
¿Qué hay de Lobero?
500
01:05:25,050 --> 01:05:28,929
Nunca sabes con él.
Cambia como el viento.
501
01:05:29,012 --> 01:05:33,433
-Sin él, estaríamos muertos.
-Aun con él, podríamos estarlo.
502
01:05:33,517 --> 01:05:38,272
¿Quieren irse? Nadie les dijo
que sería fácil. Les pago por un trabajo.
503
01:05:38,355 --> 01:05:42,526
Haré lo que tengo que hacer,
y ustedes también.
504
01:05:46,697 --> 01:05:48,949
El que quiera irse, puede hacerlo.
505
01:06:58,393 --> 01:07:00,437
¿Cuándo peleamos?
506
01:07:00,479 --> 01:07:01,813
Pregúntale a Chris.
507
01:07:06,026 --> 01:07:07,110
Tú.
508
01:07:08,195 --> 01:07:10,489
Ya lo has visto.
509
01:07:11,782 --> 01:07:13,617
¿Qué estás esperando?
510
01:07:14,451 --> 01:07:16,119
Yo digo que ataquemos ahora.
511
01:07:18,121 --> 01:07:20,874
Te han pagado.
512
01:07:20,958 --> 01:07:26,380
Gánatelo. Tomaste el dinero,
pero no entregas la mercancía.
513
01:07:27,464 --> 01:07:30,801
¿Qué sabes de esta tierra?
514
01:07:30,843 --> 01:07:33,804
¿De mi gente y sus necesidades?
515
01:07:38,225 --> 01:07:41,645
No eres más
que un apestoso asesino a sueldo.
516
01:07:43,146 --> 01:07:45,482
Dices que tienes un plan.
517
01:07:45,566 --> 01:07:47,901
¿Cuál es el plan para mi gente?
518
01:08:02,124 --> 01:08:04,334
Tú no eres uno de ellos.
519
01:08:09,214 --> 01:08:12,176
Eres un mentiroso y un cobarde.
520
01:08:12,217 --> 01:08:16,013
Si haces algún movimiento
excepto retroceder, perderás ese ojo.
521
01:08:18,682 --> 01:08:20,434
Vete de aquí.
522
01:08:56,470 --> 01:08:58,221
Ahí van nuestras tropas.
523
01:09:16,865 --> 01:09:20,077
Emil, ¿estás seguro de que es por aquí?
524
01:09:20,786 --> 01:09:23,080
Seguro. Eso creo.
525
01:09:24,247 --> 01:09:28,085
-¿Habrá tres carretas?
-Eso fue lo que vi antes.
526
01:09:30,587 --> 01:09:31,755
Chris.
527
01:09:33,256 --> 01:09:35,759
No le creo a Lobero.
528
01:09:36,426 --> 01:09:38,679
-¿Sobre qué?
-Lo del dinero.
529
01:09:38,761 --> 01:09:41,807
No nos ayudas sólo por el dinero.
530
01:09:41,890 --> 01:09:43,392
¿Es así, Chris?
531
01:09:45,644 --> 01:09:48,814
Como dice Max,
haces demasiadas preguntas.
532
01:11:09,645 --> 01:11:10,854
¡Suéltala!
533
01:11:58,777 --> 01:12:01,738
¡De regreso a la carreta!
534
01:12:01,822 --> 01:12:05,534
¡Vamos! ¡Métanse allí!
¡Métanse en la carreta!
535
01:12:05,951 --> 01:12:07,244
Vamos.
536
01:12:40,986 --> 01:12:45,115
Ahora tenemos algo en qué trabajar.
Acorta en algo las probabilidades.
537
01:12:45,157 --> 01:12:50,120
Chris, tengo 20 hombres. Uno por cada
rifle y caballo. Están listos para luchar.
538
01:12:50,162 --> 01:12:53,582
-Pero ¿pueden hacerlo?
-Son jóvenes, fuertes, están enojados...
539
01:12:53,624 --> 01:12:56,168
-Y aprenderán, ¿no?
-Claro.
540
01:13:44,383 --> 01:13:45,551
Bebe.
541
01:13:49,513 --> 01:13:50,722
Bebe.
542
01:13:56,895 --> 01:13:58,230
Está caliente.
543
01:14:01,149 --> 01:14:02,860
Te hará bien.
544
01:14:06,697 --> 01:14:08,198
Estás muy flaco.
545
01:14:10,158 --> 01:14:12,786
Podrías ser un hombre muy apuesto.
546
01:14:15,873 --> 01:14:17,666
Tienes un rostro atractivo.
547
01:14:20,919 --> 01:14:23,213
¿Tu mamá nunca te alimentó?
548
01:14:29,803 --> 01:14:32,014
Quizá deba engordarte.
549
01:14:39,813 --> 01:14:41,565
Sobre lo que pasó anoche...
550
01:14:43,901 --> 01:14:45,110
Gracias.
551
01:14:48,614 --> 01:14:51,825
-Pero, de todos ellos, ¿por qué tú?
-Era el que estaba más cerca.
552
01:14:53,744 --> 01:14:56,288
¿Este uniforme no te molestó?
553
01:14:57,497 --> 01:14:58,999
¿Por qué debería haberlo hecho?
554
01:15:00,042 --> 01:15:01,585
Está muerto.
555
01:15:02,127 --> 01:15:04,087
Estás usando una mortaja.
556
01:15:08,759 --> 01:15:11,428
No sabes lo que se siente, Cassie.
557
01:15:12,471 --> 01:15:14,264
Estar solo todo el tiempo.
558
01:15:16,058 --> 01:15:19,937
La gente te mira
como si fueras un animal.
559
01:15:19,978 --> 01:15:22,523
Slater, eres un aficionado.
560
01:15:22,606 --> 01:15:25,651
No sabes lo que es estar solo.
561
01:15:25,734 --> 01:15:29,863
Si lo que buscas es conversación,
dime por qué estás lisiado,
562
01:15:29,947 --> 01:15:32,658
y te contaré lo que es ser negro.
563
01:15:56,765 --> 01:15:59,476
-¿Siempre cubren las carretas?
-Sí.
564
01:15:59,560 --> 01:16:02,771
Para evitar
que el azufre se vuele con el viento.
565
01:16:04,106 --> 01:16:06,984
-¿Adónde van?
-Al ferrocarril.
566
01:16:07,067 --> 01:16:09,987
-¿Qué tan lejos?
-Tres, quizá cinco kilómetros.
567
01:16:12,322 --> 01:16:15,450
-¿Todos los días?
-A veces dos veces al día.
568
01:16:17,703 --> 01:16:20,789
-¿Qué hay en el ferrocarril?
-Un lugar pequeño.
569
01:16:20,831 --> 01:16:24,543
Una oficina para el ferrocarril
y una cantina para los federales.
570
01:17:22,309 --> 01:17:24,978
-¿Cómo va?
-Es difícil.
571
01:17:28,565 --> 01:17:32,819
Quieren aprender. Intenté enseñarles.
Algunos podrían ser muy buenos.
572
01:17:32,903 --> 01:17:35,739
Pero necesitamos más tiempo.
573
01:17:35,822 --> 01:17:40,619
No hay más tiempo. Mañana es
el día de las mujeres en la prisión.
574
01:17:40,702 --> 01:17:43,247
No tendrán ánimos de pelea.
575
01:17:43,288 --> 01:17:47,084
Lástima que Lobero no está.
Podríamos usarlo.
576
01:17:48,001 --> 01:17:51,129
No creo que lo quieras tener
cabalgando detrás de ti.
577
01:17:51,213 --> 01:17:52,422
Gabriel.
578
01:17:53,674 --> 01:17:58,136
-Por las dudas.
-No, Chris. Hicimos un trato. Es tuyo.
579
01:17:59,012 --> 01:18:02,099
Cuando traigas a Quintero de regreso,
me lo devuelves.
580
01:18:33,297 --> 01:18:35,757
-¿Chris?
-¿Sí?
581
01:18:35,799 --> 01:18:38,802
¿Puedo ir con ustedes mañana?
582
01:18:38,886 --> 01:18:41,930
-No.
-¿Por qué no?
583
01:18:41,972 --> 01:18:43,640
Eres demasiado pequeño.
584
01:18:48,812 --> 01:18:49,980
¿Chris?
585
01:18:52,816 --> 01:18:55,235
¿Qué tan grande debes ser para morir?
586
01:19:04,244 --> 01:19:05,829
Ve a acostarte, Emil.
587
01:19:20,511 --> 01:19:22,137
¿Tienes miedo?
588
01:19:23,847 --> 01:19:24,848
No.
589
01:19:26,141 --> 01:19:27,226
Yo sí.
590
01:19:29,228 --> 01:19:32,773
A ti no te importa nada.
¿No es así, Slater?
591
01:19:33,857 --> 01:19:37,152
No, tú no crees en la vida
después del nacimiento.
592
01:19:38,320 --> 01:19:39,530
¿No es así?
593
01:19:42,407 --> 01:19:43,700
Creí una vez.
594
01:19:46,370 --> 01:19:49,540
No puedo ni conseguir trabajo
para mantener a mi esposa e hijos.
595
01:19:49,623 --> 01:19:52,042
¿Y crees que tienes problemas?
596
01:19:52,918 --> 01:19:55,838
Pudiste ser
un soldado negro con un solo brazo.
597
01:20:01,218 --> 01:20:03,220
¿Tienes esposa e hijos?
598
01:20:04,930 --> 01:20:06,431
¿Qué pasó?
599
01:20:11,937 --> 01:20:13,814
Encontró a un hombre completo.
600
01:20:15,232 --> 01:20:19,820
Eso indica que no es una mujer completa.
Tú eres mejor.
601
01:20:44,344 --> 01:20:45,804
Esta gente
602
01:20:47,848 --> 01:20:49,600
te tiene atrapado.
603
01:20:53,478 --> 01:20:56,607
Nadie queda atrapado
a menos que quiera estarlo.
604
01:20:58,233 --> 01:21:00,360
Además, ¿qué más hay?
605
01:21:01,528 --> 01:21:03,572
No hay más tierra abierta.
606
01:21:04,114 --> 01:21:05,908
El hombre de la montaña está muerto.
607
01:21:06,742 --> 01:21:09,620
Ya no hay búfalos.
Pronto se irán los caballos.
608
01:21:11,455 --> 01:21:13,373
Entonces será nuestro turno.
609
01:21:16,126 --> 01:21:19,213
¿Conoces a alguien
que se lamentará si no estás?
610
01:21:25,385 --> 01:21:28,305
Quizá esta gente
se lamentará si no estamos.
611
01:21:29,681 --> 01:21:33,435
¿Para qué te estoy sermoneando?
Te veré por la mañana.
612
01:21:34,228 --> 01:21:37,731
Sí. Espero que me veas
mañana por la noche también.
613
01:21:49,993 --> 01:21:52,538
¡Lobero! Ahí viene Maximiliano.
614
01:22:04,174 --> 01:22:06,343
Mañana es el día.
615
01:22:07,970 --> 01:22:11,682
¿Te envió para que te disculpes conmigo?
616
01:22:12,683 --> 01:22:15,978
Quiere rogarme para que lo ayude.
617
01:22:16,019 --> 01:22:20,148
Ni siquiera sabe que estoy aquí.
Me mataría.
618
01:22:20,190 --> 01:22:23,360
-Es un hombre orgulloso.
-Un hombre orgulloso.
619
01:22:23,402 --> 01:22:25,362
Es un hombre codicioso.
620
01:22:26,655 --> 01:22:30,492
Quizá lo era al principio,
621
01:22:31,535 --> 01:22:34,413
pero ahora nos estima.
622
01:22:35,539 --> 01:22:37,583
Entonces deja que pelee por nosotros.
623
01:22:41,753 --> 01:22:44,214
Oí que tiene un ejército.
624
01:22:45,007 --> 01:22:47,968
Matadores, con rifles de los federales.
625
01:22:48,051 --> 01:22:49,970
Sólo son unos pocos granjeros.
626
01:22:50,554 --> 01:22:55,350
Lobero, si lo que quiere
es una disculpa, se las pido.
627
01:22:56,518 --> 01:23:00,063
-Le ruego su ayuda.
-Lobero, quizá deberíamos...
628
01:23:00,147 --> 01:23:02,733
¿Qué ha hecho Quintero por nosotros?
629
01:23:02,774 --> 01:23:05,110
¿Me ha hecho general?
630
01:23:05,194 --> 01:23:06,236
No.
631
01:23:07,404 --> 01:23:11,742
Tiene ropa elegante.
Habla de manera elegante.
632
01:23:11,825 --> 01:23:14,745
Sólo es un político.
633
01:23:14,828 --> 01:23:16,705
¿Quién nos dará armas?
634
01:23:17,664 --> 01:23:20,667
¿Un hombrecito
con un sombrero gracioso,
635
01:23:20,751 --> 01:23:25,339
o $600 que tú le diste a un extraño?
636
01:23:28,050 --> 01:23:29,635
Chris tenía razón.
637
01:23:39,102 --> 01:23:43,607
Usted no tiene grandes sueños,
sólo una panza grande.
638
01:23:47,528 --> 01:23:50,781
Y los demás recuerden mañana,
639
01:23:52,074 --> 01:23:55,118
cuando estén medio borrachos y locos,
640
01:23:56,453 --> 01:23:59,540
que sus hermanos están allá
muriendo por ustedes.
641
01:24:34,867 --> 01:24:36,660
Maximiliano tiene razón.
642
01:24:37,870 --> 01:24:39,621
Usted no tiene grandes sueños.
643
01:27:05,893 --> 01:27:07,561
Mi tiró el caballo.
644
01:27:14,234 --> 01:27:16,653
Mi caballo me tiró allí atrás.
645
01:33:22,186 --> 01:33:23,228
PJ.
646
01:35:12,880 --> 01:35:14,089
¡Cassie!
647
01:36:10,812 --> 01:36:11,813
¡Ve!
648
01:37:12,207 --> 01:37:15,169
Lleva algunos hombres.
Mata a Quintero, rápido.
649
01:37:45,282 --> 01:37:47,910
Maximiliano.
650
01:39:37,561 --> 01:39:38,645
Keno.
651
01:39:40,063 --> 01:39:41,565
Sin preguntas.
652
01:40:03,253 --> 01:40:05,672
Ya no les queda mucho tiempo.
653
01:40:09,134 --> 01:40:12,429
¿Halló su plata?
654
01:40:16,266 --> 01:40:20,145
No te preocupes, Carlotta.
No nos disparará. Conozco a su tipo.
655
01:40:20,938 --> 01:40:24,149
Pelea por dinero, no por pasión.
656
01:40:24,233 --> 01:40:26,360
Es una cuestión de negocios para él.
657
01:40:28,237 --> 01:40:31,448
Quizá podamos hacer lo que se llama
658
01:40:33,116 --> 01:40:34,493
un acuerdo, ¿no?
659
01:41:41,518 --> 01:41:45,022
-¿Dónde está tu héroe?
-¿Lobero?
660
01:41:45,063 --> 01:41:47,399
Estaba enfermo.
661
01:41:47,482 --> 01:41:49,693
Una bala.
662
01:41:50,944 --> 01:41:52,279
En su estómago.
663
01:42:42,120 --> 01:42:45,749
Emil, te hice esto.
664
01:42:45,791 --> 01:42:49,586
Es sólo una espada de mentira,
665
01:42:50,504 --> 01:42:53,841
pero si un hombre usara
una de verdad de la manera adecuada,
666
01:42:53,924 --> 01:42:56,802
podría ayudar a su gente algún día.
667
01:42:59,179 --> 01:43:00,681
-¿Levi?
-¿Qué?
668
01:43:28,125 --> 01:43:29,293
Chris.
669
01:43:30,127 --> 01:43:35,132
Nos dispersaremos en las colinas
y lucharemos de nuevo.
670
01:43:35,215 --> 01:43:38,969
Los acecharemos por la noche
como jaguares.
671
01:43:39,052 --> 01:43:43,473
Bajaremos la montaña como halcones.
672
01:43:43,557 --> 01:43:46,643
Les abriremos la garganta como lobos.
673
01:43:46,727 --> 01:43:50,647
En los desiertos, en los valles,
todos nosotros, Chris...
674
01:43:57,154 --> 01:43:58,655
Adiós, Chris.
675
01:44:24,264 --> 01:44:26,892
Max, debes detenerlos de inmediato.
676
01:44:26,975 --> 01:44:30,062
-Olvidó todo el dinero.
-¡Chris!
677
01:44:30,145 --> 01:44:31,188
¡Max!
678
01:44:32,981 --> 01:44:34,650
No lo olvidó.
679
01:44:38,195 --> 01:44:40,906
¿Max? ¿Qué dijo Chris?
680
01:44:49,498 --> 01:44:54,419
Que los cobardes mueren muchas muertes,
los valientes sólo una.
681
01:45:07,891 --> 01:45:13,480
FIN
682
01:45:49,266 --> 01:45:50,267
Spanish - Latin American49808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.