All language subtitles for Guns.Of.The.Magnificent.Seven.1969.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,620 --> 00:00:42,876 VUELVEN LOS SIETE MAGNÍFICOS 2 00:01:07,484 --> 00:01:11,822 -¿Dónde es el encuentro? -En la iglesia. 3 00:01:12,781 --> 00:01:15,200 ¿Quintero está con ellos? 4 00:01:15,284 --> 00:01:16,326 Sí. 5 00:03:39,928 --> 00:03:43,515 Sólo han oído promesas durante tres años. 6 00:03:45,142 --> 00:03:47,978 ¿Cuándo haremos algo? 7 00:03:48,061 --> 00:03:50,981 ¿Cuándo nos quitaremos de encima a los soldados? 8 00:03:51,064 --> 00:03:53,692 Pronto, mi amigo. 9 00:03:53,775 --> 00:03:59,031 Pero primero, debemos fortalecernos. 10 00:04:01,533 --> 00:04:05,996 En una semana iré a Sonora a reunirme con el concejo revolucionario. 11 00:04:06,914 --> 00:04:10,959 Si puedo mostrarles el apoyo de la gente 12 00:04:11,001 --> 00:04:13,545 y los jóvenes luchadores en la colina, 13 00:04:13,629 --> 00:04:17,757 prometen que los generales que apoyan nuestra causa 14 00:04:17,841 --> 00:04:21,303 vendrán a nuestro lado. 15 00:04:21,345 --> 00:04:25,474 El Presidente huirá ante nuestra fortaleza. 16 00:04:25,516 --> 00:04:32,356 Entonces podrán vivir como hombres y no como animales. 17 00:04:32,397 --> 00:04:35,567 -¿Qué hay de Lobero? -Es un bandido y un ladrón. 18 00:04:35,651 --> 00:04:40,822 Es difícil respetar la ley cuando sientes su peso en la espalda. 19 00:04:40,864 --> 00:04:46,453 No sé si Lobero quiere lo mismo que nosotros de la revolución. 20 00:04:46,537 --> 00:04:49,039 Pero dice que quiere ayudar. 21 00:04:49,122 --> 00:04:51,124 Y tiene muchas armas. 22 00:04:51,208 --> 00:04:53,669 ¿Confías en él? 23 00:04:53,710 --> 00:04:55,212 Sólo en sus armas. 24 00:04:57,756 --> 00:05:01,301 Yo le vendería mi alma al diablo por la revolución, 25 00:05:01,385 --> 00:05:03,720 así que ¿por qué no a Lobero? 26 00:05:03,804 --> 00:05:10,561 Dejemos que se nos una. Quizá cambiará cuando ganemos. 27 00:05:10,644 --> 00:05:12,604 Es hora de irme. 28 00:05:18,235 --> 00:05:21,280 Por favor, tenga cuidado. 29 00:05:21,363 --> 00:05:24,491 Se arriesgó mucho al venir aquí. 30 00:05:24,575 --> 00:05:28,912 En estos días, uno se arriesga cada vez que se levanta. 31 00:05:35,377 --> 00:05:37,462 ¡Quintero! ¡Estamos esperando! 32 00:05:39,464 --> 00:05:42,676 Es Diego. Están por todos lados. 33 00:05:51,768 --> 00:05:52,936 ¿Benito? 34 00:05:59,151 --> 00:06:01,445 -¿Está muerto? -Sí. 35 00:06:01,528 --> 00:06:05,282 -Te dije que debíamos traer armas. -¿Cuáles armas? 36 00:06:10,120 --> 00:06:11,413 ¡Quintero! 37 00:06:12,456 --> 00:06:14,458 No vale la pena resistirse. 38 00:06:15,792 --> 00:06:18,921 Debemos esperar nuestra hora. 39 00:06:18,962 --> 00:06:21,798 Toma esto. Ayudará. 40 00:06:25,385 --> 00:06:28,055 De algún modo, no sé cómo, 41 00:06:29,515 --> 00:06:32,267 pero estaremos juntos. 42 00:06:32,309 --> 00:06:33,644 Si vivo. 43 00:06:35,354 --> 00:06:36,855 Vivirá. 44 00:06:37,773 --> 00:06:41,735 ¡Quintero! ¡No me gusta que me dejen esperando! 45 00:07:40,127 --> 00:07:41,879 Miren a su líder. 46 00:07:44,464 --> 00:07:49,094 ¡El Palomito que se creía águila! 47 00:07:49,803 --> 00:07:52,139 Mírenlo bien. 48 00:07:52,222 --> 00:07:55,100 No lo volverán a ver. 49 00:07:55,184 --> 00:07:59,062 Es a él a quien siguen, pero no van a ninguna parte. 50 00:08:00,230 --> 00:08:04,401 Él habla mucho, pero no pelea. 51 00:08:07,279 --> 00:08:12,951 ¿Debemos enseñarles otra vez que resistirse al Presidente trae muertes? 52 00:08:13,035 --> 00:08:14,828 ¿Nunca lo aprenderán? 53 00:08:16,872 --> 00:08:18,248 Átenlos. 54 00:09:05,337 --> 00:09:09,800 No han hecho nada. ¿Por qué hacerlos sufrir por mí? 55 00:09:09,842 --> 00:09:15,138 Quizá tenga razón. No hacen nada en las granjas. No harán nada en prisión. 56 00:09:15,180 --> 00:09:19,810 Estamos cortos de suministros, ¿por qué alimentar bocas estúpidas? 57 00:11:24,017 --> 00:11:25,227 Lobero. 58 00:11:30,858 --> 00:11:32,651 Soy yo, Maximiliano. 59 00:11:36,572 --> 00:11:39,449 -¿Qué pasó? -Capturaron a Quintero. 60 00:11:42,619 --> 00:11:47,124 ¡El Palomito está en prisión! 61 00:11:54,464 --> 00:11:59,803 Les dije que no lo dejaran venir. Nadie escucha a Lobero. 62 00:12:00,637 --> 00:12:04,474 Ahora tendremos que sacarlo. 63 00:12:04,558 --> 00:12:05,809 Mañana. 64 00:12:07,186 --> 00:12:09,813 Pero cada vez que lo hacemos, no lo hacemos. 65 00:12:09,897 --> 00:12:13,609 Pero cada vez que lo hacemos, ¿no hacemos qué? 66 00:12:13,650 --> 00:12:17,779 Cada vez que entramos, no regresamos. 67 00:12:19,823 --> 00:12:24,661 Perdí dos hermanos intentando sacar a tu tío. 68 00:12:24,703 --> 00:12:28,582 Tiene razón, Lobero. Necesitaremos ayuda. 69 00:12:28,665 --> 00:12:31,835 Necesitan ayuda... Tengo hombres y armas. 70 00:12:31,877 --> 00:12:35,547 -Con eso no alcanza. -¿No alcanza? 71 00:12:35,631 --> 00:12:40,177 -¿Tienes algún plan? -Sé de alguien que puede ayudarnos. 72 00:12:40,219 --> 00:12:42,930 Alguien que puede ayudarnos. 73 00:12:43,013 --> 00:12:47,226 ¿Quién es este gran genio, este gran hombre? 74 00:12:47,309 --> 00:12:52,940 Nunca lo he visto. Sólo sé que es un amigo y se llama Chris. 75 00:12:53,023 --> 00:12:55,692 ¿Y nos ayudará porque nos quiere? 76 00:12:55,734 --> 00:12:58,487 -No. Por dinero. -¿Por dinero? 77 00:12:59,696 --> 00:13:02,491 -¿Cuánto dinero? -Seiscientos dólares. 78 00:13:03,534 --> 00:13:04,993 ¿Seiscientos dólares? 79 00:13:06,036 --> 00:13:08,705 -¿De Estados Unidos? -De Estados Unidos. 80 00:13:08,789 --> 00:13:10,541 ¿Tienes el dinero? 81 00:13:17,714 --> 00:13:19,800 ¿Qué piensas tú, Miguel? 82 00:13:19,883 --> 00:13:23,720 -Pienso... -No me importa lo que pienses. 83 00:13:31,854 --> 00:13:34,314 Muy bien. 84 00:13:35,941 --> 00:13:38,110 Maximiliano, 85 00:13:38,193 --> 00:13:42,072 ve, pero será mejor que regreses 86 00:13:42,114 --> 00:13:47,369 con los cañones, las armas, la dinamita y todo el armamento. 87 00:14:01,675 --> 00:14:02,968 ¡Cuélguenlo! 88 00:14:09,349 --> 00:14:11,768 ¿Tienes algo para decir, extraño? 89 00:14:13,812 --> 00:14:17,274 Lo dije todo en mi juicio. No me creyeron entonces. 90 00:14:19,151 --> 00:14:21,653 ¡Ahórquenlo! ¡Maten al ladrón de caballos! 91 00:14:24,114 --> 00:14:28,285 ¿Quiere saber mi nombre antes de colgarme? 92 00:14:28,327 --> 00:14:31,288 No particularmente. Sólo tus últimas palabras. 93 00:14:31,371 --> 00:14:34,833 -Pido un recuento. -Ya hemos pasado por eso. 94 00:14:34,917 --> 00:14:38,962 Fue tu palabra contra la de los Garrett, tres de los mejores hombres que conozco, 95 00:14:39,004 --> 00:14:41,298 nacidos y criados en este mismo pueblo. 96 00:14:41,381 --> 00:14:43,634 ¿Tres de los mejores mentirosos que conoce? 97 00:14:43,675 --> 00:14:47,471 En este país, es peor robarle a un hombre su caballo que su mujer. 98 00:14:47,513 --> 00:14:51,308 Ha habido mucho de esto, y voy a ponerle fin. 99 00:14:51,350 --> 00:14:53,477 ¿A robar caballos o mujeres, Juez? 100 00:14:53,560 --> 00:14:56,813 Acabemos con esto. Tengo que marcar unos novillos. 101 00:14:56,897 --> 00:14:59,483 Muy bien. Adelante. 102 00:14:59,566 --> 00:15:01,693 Soy un hombre razonable, Juez. 103 00:15:03,654 --> 00:15:05,447 Denle un recuento. 104 00:15:06,698 --> 00:15:10,118 Muy bien, Coley. Lo que digas. 105 00:15:10,160 --> 00:15:12,538 Los que estén a favor de colgarlo, digan "sí". 106 00:15:12,621 --> 00:15:14,831 -¡Sí! -¿En contra? 107 00:15:24,174 --> 00:15:25,217 No. 108 00:15:28,554 --> 00:15:30,180 Y ¿quién dice no? 109 00:15:32,307 --> 00:15:35,644 -Yo. -¿Quién es para decir que no? 110 00:15:38,647 --> 00:15:42,234 ¿Quién tengo que ser para decir que no ante un tribunal corrupto 111 00:15:42,317 --> 00:15:44,820 que quiere colgar a un pobre holgazán? 112 00:15:44,862 --> 00:15:46,989 ¿Qué sugeriría usted? 113 00:15:48,866 --> 00:15:51,201 Es sólo otro caballo. 114 00:15:51,869 --> 00:15:56,748 Nada especial. Podría ser de cualquiera. 115 00:16:03,338 --> 00:16:05,507 Este hombre dice que es de él, ¿no? 116 00:16:09,178 --> 00:16:11,054 Este hombre dice que es de él. 117 00:16:12,514 --> 00:16:15,934 -Uno de ellos miente. -Será mejor que pruebe que miento. 118 00:16:16,810 --> 00:16:19,479 -No puedo hacerlo. -Entonces ¿quién puede? 119 00:16:21,023 --> 00:16:22,357 El caballo. 120 00:16:30,908 --> 00:16:35,662 Está bien, Juez. Lleven el caballo a mitad de la calle. 121 00:17:51,071 --> 00:17:52,614 Vamos, caballo. 122 00:17:53,657 --> 00:17:56,660 Vamos, caballo. Ven con papi. 123 00:17:58,996 --> 00:18:01,373 Vamos, Billy. 124 00:18:03,000 --> 00:18:07,004 Billy. Vamos, muchacho. 125 00:18:08,338 --> 00:18:10,757 Sí, ven aquí. 126 00:18:10,841 --> 00:18:13,844 Vamos, Billy. Ven aquí. 127 00:18:15,345 --> 00:18:16,555 Vamos. 128 00:18:22,811 --> 00:18:27,900 Vamos, Billy. Ven con papi. Eso es. Vamos, Billy. Ven. 129 00:18:36,408 --> 00:18:38,368 Vamos, amigo. 130 00:18:39,369 --> 00:18:42,956 Sí, muy bien. 131 00:18:45,042 --> 00:18:49,463 Eso es justo y honesto, es suficiente. Caso terminado. 132 00:19:02,142 --> 00:19:05,229 Será mejor que nos vayamos de aquí antes de que se aviven. 133 00:19:09,233 --> 00:19:10,901 ¡Esperen ahí! 134 00:19:11,902 --> 00:19:13,904 Revoco la decisión del juez. 135 00:19:15,072 --> 00:19:17,741 Aquí pasa algo raro. 136 00:19:19,618 --> 00:19:21,286 Te conozco, Chris. 137 00:19:22,579 --> 00:19:24,581 Muchas personas te conocen. 138 00:19:25,290 --> 00:19:26,917 En su mayoría, alguaciles. 139 00:19:29,086 --> 00:19:30,671 Ese caballo es mío. 140 00:19:31,755 --> 00:19:33,090 Lo quiero. 141 00:19:34,091 --> 00:19:35,968 Y lo tendré. 142 00:19:39,429 --> 00:19:41,223 Contaré hasta tres. 143 00:19:46,270 --> 00:19:48,063 Dispararán en el dos. 144 00:19:51,525 --> 00:19:52,693 Uno... 145 00:19:54,653 --> 00:19:55,821 Dos... 146 00:20:24,099 --> 00:20:25,350 Vamos. 147 00:20:40,073 --> 00:20:43,368 ¡Ese caballo es mío! ¡Vamos por ellos! 148 00:21:03,931 --> 00:21:05,682 ¿Es tuyo ese caballo? 149 00:21:06,683 --> 00:21:07,768 No. 150 00:21:09,686 --> 00:21:12,356 Coley es el ladrón. Robó mi caballo con trampa en las cartas. 151 00:21:14,525 --> 00:21:16,985 Entonces robaste el de él, ¿no? 152 00:21:17,027 --> 00:21:18,153 Sí. 153 00:21:19,404 --> 00:21:21,323 Suena justo. 154 00:21:23,492 --> 00:21:26,954 No tenías que llamarme un pobre holgazán. 155 00:21:30,040 --> 00:21:31,458 Me llamo Keno. 156 00:21:34,378 --> 00:21:37,548 Me gusta más que "pobre holgazán". 157 00:21:37,631 --> 00:21:40,425 Te conozco de algún lado. 158 00:21:40,509 --> 00:21:45,055 Fresno, Laramie, St. Joe. 159 00:21:45,097 --> 00:21:47,558 ¿Has sido alguacil alguna vez? 160 00:21:47,599 --> 00:21:50,227 -Acabo de salir. -¿Por qué? 161 00:21:52,771 --> 00:21:54,231 Sin preguntas. 162 00:21:55,023 --> 00:21:56,483 Sin preguntas. 163 00:22:40,277 --> 00:22:42,279 Hola, Chris. 164 00:22:42,321 --> 00:22:45,115 Parece que es mi día de toparme con extraños. 165 00:22:47,201 --> 00:22:48,994 Estuviste magnífico. 166 00:22:50,621 --> 00:22:52,539 Ambos lo estuvieron. 167 00:22:52,623 --> 00:22:56,960 Estabas ahí, parado en el patíbulo, 168 00:22:57,002 --> 00:22:59,463 solo y sin amigos, 169 00:22:59,546 --> 00:23:04,259 y la multitud gritaba: "¡Mátenlo!". 170 00:23:04,301 --> 00:23:07,304 Pero tú estabas ahí parado, listo para morir. 171 00:23:10,641 --> 00:23:15,312 Orgulloso, desafiante y sin temor. 172 00:23:16,522 --> 00:23:19,191 Y de repente se oye una voz. 173 00:23:20,484 --> 00:23:21,568 "No." 174 00:23:22,653 --> 00:23:25,155 Chris se adelanta. 175 00:23:25,948 --> 00:23:28,659 Muy tranquilo. 176 00:23:32,329 --> 00:23:35,374 Un hombre contra mil. 177 00:23:35,457 --> 00:23:37,668 Chris, me alegra haberte seguido. 178 00:23:37,709 --> 00:23:43,674 Mi primo me dijo: "Busca a un hombre. Se llama Chris, y él te ayudará." 179 00:23:43,715 --> 00:23:48,262 -¿Quién es tu primo? -Todos somos primos en México. 180 00:23:48,345 --> 00:23:51,640 Y todos están en graves problemas ahora. 181 00:23:52,808 --> 00:23:55,519 Capturaron a Ángel Quintero. 182 00:23:55,602 --> 00:23:57,896 Él es nuestro único líder. 183 00:23:57,980 --> 00:24:02,317 Con él somos algo. Sin él no somos nada. 184 00:24:03,694 --> 00:24:07,239 Está en prisión. Necesitamos tu ayuda. 185 00:24:07,322 --> 00:24:11,451 -¿Intentaron sacarlo por su cuenta? -Queremos, pero no tenemos los medios. 186 00:24:11,535 --> 00:24:16,957 Diego, el comandante de la prisión, es un loco, y no podemos hacer nada. 187 00:24:23,714 --> 00:24:28,510 Un gato con guantes no caza ratón. 188 00:24:30,304 --> 00:24:31,930 ¿Nos ayudarás? 189 00:24:33,056 --> 00:24:35,017 Tengo dinero. 190 00:24:35,058 --> 00:24:36,894 Mucho dinero. 191 00:24:37,686 --> 00:24:40,480 Es todo tuyo. 192 00:24:40,564 --> 00:24:43,483 -Seiscientos dólares. -¿De Estados Unidos? 193 00:24:43,567 --> 00:24:45,068 De Estados Unidos. 194 00:24:47,070 --> 00:24:49,573 ¿Es grande la prisión? 195 00:24:49,656 --> 00:24:52,576 Es la Cueva de las Ratas. Es como un fuerte. 196 00:24:54,745 --> 00:24:56,413 He oído de ella. 197 00:25:13,764 --> 00:25:16,016 Necesitaría ayuda. Más hombres. 198 00:25:16,099 --> 00:25:21,104 Tenemos los hombres. Rápidos con armas, pero lentos de cerebro. 199 00:25:23,482 --> 00:25:24,733 Seis hombres. 200 00:25:25,984 --> 00:25:29,571 No es suficiente para causar sospecha, pero sí para hacer el trabajo. 201 00:25:36,411 --> 00:25:39,456 Seis hombres. $100 por hombre. 202 00:25:39,540 --> 00:25:40,791 ¿Te interesa? 203 00:25:42,417 --> 00:25:44,586 Sí, 204 00:25:44,628 --> 00:25:45,838 me interesa. 205 00:25:48,841 --> 00:25:51,510 -Trato hecho. -Gracias. 206 00:25:51,593 --> 00:25:55,556 Chris, ¿puedo pelear contigo? 207 00:25:56,765 --> 00:26:01,854 No es por el dinero, no podría tomarlo, es por Quintero. 208 00:26:01,937 --> 00:26:04,982 No por la forma como te defendiste de Keno. 209 00:26:05,023 --> 00:26:08,569 Pero soy joven, fuerte, estoy enojado. 210 00:26:08,652 --> 00:26:10,821 Y aprenderé. 211 00:26:10,904 --> 00:26:15,367 Además, mi primo dice que siete es tu número de la suerte, ¿no? 212 00:26:18,495 --> 00:26:22,332 -¿Cómo te llamas? -Maximiliano Bienvenido O'Leary. 213 00:26:22,416 --> 00:26:25,335 ¿Por qué tienen nombres tan largos? 214 00:26:25,419 --> 00:26:29,381 No lo sé. Quizá sea porque todos tenemos vidas cortas. 215 00:26:31,258 --> 00:26:33,969 Y bien, ¿puedo pelear contigo? 216 00:26:40,893 --> 00:26:43,562 -Bienvenido, Max. -Gracias, Chris. 217 00:27:12,799 --> 00:27:14,176 ¡Derrumbe! 218 00:27:18,388 --> 00:27:20,641 ¡Derrumbe! 219 00:27:42,955 --> 00:27:44,957 Te sacaremos de aquí. 220 00:27:46,583 --> 00:27:49,169 Te sacaremos. 221 00:27:54,675 --> 00:27:57,094 Aguanta, te sacaremos de aquí. 222 00:28:08,105 --> 00:28:10,440 ¡Sácalo! 223 00:29:00,407 --> 00:29:03,869 Genial. Eso sólo nos costará tiempo y dinero. 224 00:29:03,952 --> 00:29:07,372 Le dije que podía colapsar. El peso de la superficie era demasiado. 225 00:29:07,456 --> 00:29:11,293 Tienes espalda pero te falta cerebro. Así que guárdate tu consejo. 226 00:29:11,335 --> 00:29:13,837 La compañía no debería contratar a los de tu clase. 227 00:29:13,879 --> 00:29:18,509 Levanta tu tarjeta y regresa al bosque, donde perteneces... 228 00:29:20,928 --> 00:29:23,222 No vale la pena matarlo, Cassie. 229 00:29:27,267 --> 00:29:30,020 ¡Ojalá estuviera tan seguro de eso como tú! 230 00:29:32,689 --> 00:29:35,609 Estás acabado, ¿lo oíste? 231 00:29:35,692 --> 00:29:40,155 ¡Vete al diablo de esta propiedad antes de que llame al alguacil! 232 00:29:40,197 --> 00:29:43,700 -¿Qué diablos haces aquí? -Te estoy buscando a ti. 233 00:29:43,784 --> 00:29:47,204 -¿Qué quieres? -Tengo algo en mente. 234 00:29:47,287 --> 00:29:48,622 Te necesito. 235 00:29:50,749 --> 00:29:52,876 -¿Quién es él? -Me llamo Keno. 236 00:29:56,213 --> 00:29:59,049 Esto no es nada fácil, ¿no, Cassie? 237 00:29:59,091 --> 00:30:00,884 Sí. 238 00:30:00,968 --> 00:30:04,680 Si continúo aquí por mucho tiempo, acabaré en prisión. 239 00:30:05,889 --> 00:30:08,225 ¿No preferirías volar una prisión? 240 00:30:09,560 --> 00:30:14,022 -¿Por dinero o diversión? -Por lo que ganas en un año. 241 00:30:14,064 --> 00:30:15,190 $100. 242 00:30:16,692 --> 00:30:18,277 Pero no será divertido. 243 00:30:20,404 --> 00:30:22,406 Ya no trabajo aquí. 244 00:30:23,782 --> 00:30:26,743 Creo que podría 245 00:30:26,827 --> 00:30:28,579 aceptar esa propuesta. 246 00:30:54,188 --> 00:30:57,107 Chris, ¿cómo estás? Me alegra verte. 247 00:30:57,149 --> 00:31:00,110 Pasó algún tiempo. Lamento lo del sombrero. 248 00:31:00,152 --> 00:31:02,571 -Sí, yo también. -Él es mi amigo Keno. 249 00:31:02,613 --> 00:31:05,782 Entonces no eres un extraño. Levi. 250 00:31:05,824 --> 00:31:07,826 Pasen. 251 00:31:11,830 --> 00:31:14,124 Siéntense. 252 00:31:14,166 --> 00:31:16,293 Ella es mi... 253 00:31:16,376 --> 00:31:19,421 Es mi esposa. 254 00:31:19,463 --> 00:31:24,510 Es una buena mujer, pero no le gustan los extraños, sólo yo. 255 00:31:24,593 --> 00:31:26,053 Eso veo. 256 00:31:26,136 --> 00:31:29,723 ¿Te sorprende que tuviera estas municiones guardadas? 257 00:31:29,806 --> 00:31:33,310 -No esperaste mucho para disparar. -No tenía mucho tiempo. 258 00:31:33,393 --> 00:31:36,063 La comida está casi lista. Comeremos frijoles. 259 00:31:36,146 --> 00:31:39,483 -Espero que te gusten. No hay otra cosa. -Está bien. 260 00:31:39,525 --> 00:31:42,694 Leche para los niños. Nada de whisky. No podemos costearlo. 261 00:31:42,778 --> 00:31:47,199 -La tierra se ve dura y seca. -Como un charqui. Un pozo seco no ayuda. 262 00:31:47,282 --> 00:31:51,662 -¿Por qué no cavas otro? -Falta tiempo. Debo alimentar a la familia. 263 00:31:54,122 --> 00:31:55,707 ¿Te ayudarían $100? 264 00:32:15,853 --> 00:32:19,815 -¿Qué hay que hacer? -Entrar a una prisión en México. 265 00:32:25,195 --> 00:32:26,530 No, Chris. 266 00:32:28,282 --> 00:32:30,242 Ya acabé con eso. 267 00:32:32,035 --> 00:32:36,790 Ahora sólo hablo con la boca. 268 00:32:37,958 --> 00:32:40,210 Además, estoy viejo. 269 00:32:40,252 --> 00:32:42,880 Es hora de asentarme y contemplar. 270 00:32:44,548 --> 00:32:46,550 La mayoría del tiempo, al menos. 271 00:32:48,051 --> 00:32:51,096 Con $100 puedes cavar un pozo nuevo. 272 00:32:51,180 --> 00:32:53,182 Podrías comprar muchos alimentos. 273 00:32:57,060 --> 00:32:59,688 Ya no soy tan rápido como solía serlo. 274 00:32:59,730 --> 00:33:04,193 Probablemente eres más listo. Y te ves igual de fuerte. 275 00:33:09,114 --> 00:33:13,577 ¿Qué tal si lo definimos como lo hacíamos antes? 276 00:33:13,660 --> 00:33:16,205 Uno... dos... tres. 277 00:33:31,970 --> 00:33:36,725 Creo que estás siendo amable conmigo. En más de una forma. 278 00:33:36,767 --> 00:33:39,811 No, tengo armas. 279 00:33:39,895 --> 00:33:42,439 Pero nadie lanza un cuchillo como tú. 280 00:33:42,481 --> 00:33:45,567 -¿Frijoles, Sr. Morgan? -Frijoles, Sra. Morgan. 281 00:33:47,819 --> 00:33:49,571 Lo pensaré. 282 00:34:25,815 --> 00:34:29,652 CONOZCAN A DIOS Y BILLY JOE HATFIELD 283 00:34:31,029 --> 00:34:34,574 BÚFALO BEN HERMANO PELEADOR DE BÚFALO BILL 284 00:34:51,341 --> 00:34:54,011 Búfalo Ben. Nunca oí hablar de él. 285 00:35:07,774 --> 00:35:12,362 No es difícil dispararle a algo inmóvil. Además, no me gustan los soldados. 286 00:35:12,404 --> 00:35:16,742 Creo que quizá deba volarle los botones a ese roñoso uniforme. 287 00:35:47,356 --> 00:35:50,275 Será mejor que lleves a tu amigo al médico. 288 00:35:54,821 --> 00:35:58,742 Es sólo parte del show. 289 00:35:58,825 --> 00:36:04,915 Acérquense aquí y conozcan a Dios y Billy Joe Hatfield por diez centavos. 290 00:36:04,998 --> 00:36:07,376 Sólo una moneda, la décima parte de un dólar. 291 00:36:07,417 --> 00:36:11,088 Sí, amigos. El único e inigualable Billy Joe, 292 00:36:11,171 --> 00:36:14,550 directo de una gira exitosa y colosal... 293 00:36:19,096 --> 00:36:20,514 Hola, Chris. 294 00:36:23,475 --> 00:36:25,352 ¿No me recuerdas? 295 00:36:33,318 --> 00:36:34,528 Slater. 296 00:36:38,907 --> 00:36:42,160 Es inútil, Chris. 297 00:36:44,246 --> 00:36:47,040 Tan inútil como yo. 298 00:36:47,124 --> 00:36:50,252 He visto muchos trucos, pero tú no eres uno de ellos. 299 00:36:50,294 --> 00:36:53,130 Tienes razón en eso. 300 00:36:53,172 --> 00:36:56,758 -Slater, él es Keno. -Slater. 301 00:36:56,800 --> 00:37:00,888 Soy un loco, Keno. Mitad hombre, mitad revólver. 302 00:37:00,971 --> 00:37:04,766 No puedo pegarle a una niña de seis años, 303 00:37:04,808 --> 00:37:09,104 pero puedo volarle los ojos a un hombre a cien metros en una tormenta de arena. 304 00:37:10,898 --> 00:37:13,233 Sí, señor, soy toda una atracción. 305 00:37:15,444 --> 00:37:17,738 Es una manera difícil de ganarte la vida. 306 00:37:17,821 --> 00:37:20,157 ¿Conoces alguna mejor? 307 00:37:20,199 --> 00:37:22,492 Mejor que ésta. 308 00:37:22,534 --> 00:37:25,537 Chris, nunca nadie oyó hablar de un soldado con una sola mano. 309 00:37:28,874 --> 00:37:30,626 No hasta ahora. 310 00:37:36,840 --> 00:37:39,051 ¿Podemos verte en el pueblo luego? 311 00:37:39,927 --> 00:37:41,011 Sí. 312 00:37:50,103 --> 00:37:52,648 ¿No lo haces por lástima? 313 00:38:02,199 --> 00:38:05,661 Una mujer y una bandada de niños. ¿Te vendiste, Levi? 314 00:38:05,702 --> 00:38:07,871 No. Compré. 315 00:38:07,913 --> 00:38:12,543 Sólo un hombre de mi edad aprecia a una verdadera mujer. Ella lo vale. 316 00:38:13,752 --> 00:38:18,549 Yo las aprecio, a todas las que he tenido. 317 00:38:18,590 --> 00:38:22,052 No creo que hayas conocido a una mujer de verdad. 318 00:38:22,094 --> 00:38:24,513 -Excepto quizá tu mamá. -Sí. 319 00:38:36,567 --> 00:38:40,988 Los hombres tienen que pelear, y las mujeres tienen que llorar. 320 00:38:45,534 --> 00:38:49,246 Me sentía solo. Quise decir algo en mi propio idioma. 321 00:38:50,455 --> 00:38:54,459 ¿Por qué los hombres deben pelear y las mujeres llorar? 322 00:38:56,670 --> 00:38:59,673 No lo sé, Chris. Es sólo un dicho. 323 00:39:02,551 --> 00:39:03,927 Empezamos. 324 00:39:09,975 --> 00:39:11,518 Ojalá esto fuera por dinero de verdad. 325 00:39:14,229 --> 00:39:16,106 No pasará mucho tiempo. 326 00:39:17,441 --> 00:39:22,112 $100. Nunca había visto tanto dinero. 327 00:39:22,196 --> 00:39:24,406 Puedes comprar muchas sandías con él. 328 00:39:32,456 --> 00:39:35,876 Estás por acabar arruinado. 329 00:39:35,959 --> 00:39:40,130 Tu brazo harapiento. Si no fueras lisiado, te mataría. 330 00:39:41,173 --> 00:39:44,009 Fue una broma, Cassie. Es todo. 331 00:39:46,803 --> 00:39:48,972 No veo que nadie se ría. 332 00:39:50,140 --> 00:39:52,100 Quizá fue una broma de mal gusto. 333 00:39:56,313 --> 00:39:59,233 Fue una broma de mal gusto. Suéltalo, Cassie. 334 00:40:10,494 --> 00:40:11,870 La reina apuesta. 335 00:40:13,789 --> 00:40:15,582 -Mi apuesta. -Sí. 336 00:40:16,834 --> 00:40:18,710 -La igualo. -Sí. 337 00:40:19,503 --> 00:40:23,006 -Otra vuelta. As con la reina. -Aquí vamos. 338 00:40:23,924 --> 00:40:25,592 -Sí. -Jota, siete, diez. 339 00:40:26,927 --> 00:40:29,346 ¿Podemos hablar, Chris? 340 00:40:33,100 --> 00:40:35,102 Ellos son mis amigos, PJ. 341 00:40:36,937 --> 00:40:38,689 Reina, el as apuesta uno. 342 00:40:43,443 --> 00:40:45,696 -La igualo. -Oí que estás buscando. 343 00:40:47,531 --> 00:40:49,908 -Estoy buscando. -Y yo estoy preguntando. 344 00:41:02,379 --> 00:41:05,132 ¿Estás seguro de poder hacerlo, PJ? 345 00:41:07,676 --> 00:41:09,887 Sí. 346 00:41:09,970 --> 00:41:12,014 ¿Quieres saber qué es? 347 00:41:14,057 --> 00:41:16,935 Si tú estás involucrado, está bien conmigo. 348 00:41:17,895 --> 00:41:19,897 ¿Quieres saber de cuánto dinero hablamos? 349 00:41:20,689 --> 00:41:22,316 Lo que tú digas. 350 00:41:28,947 --> 00:41:31,408 Hay un asiento libre aquí, PJ. 351 00:41:48,884 --> 00:41:50,260 Siete aquí. 352 00:45:26,810 --> 00:45:29,688 Es nuestro prisionero. Deben regresar. 353 00:45:32,858 --> 00:45:35,611 Se lo advierto. Apártese de mi camino. 354 00:46:09,019 --> 00:46:10,687 ¿Dónde vives? 355 00:46:11,772 --> 00:46:13,232 En las colinas. 356 00:46:14,566 --> 00:46:16,193 ¿No tienes un hogar? 357 00:46:17,319 --> 00:46:18,862 Ellos lo quemaron. 358 00:46:21,240 --> 00:46:22,908 ¿Adónde irás? 359 00:46:23,700 --> 00:46:25,369 A encontrar a mi padre. 360 00:46:26,370 --> 00:46:29,122 Quizá podamos ayudarte. 361 00:46:30,666 --> 00:46:32,751 ¿Por qué quiere ayudarme? 362 00:46:39,591 --> 00:46:41,760 Haces demasiadas preguntas. 363 00:46:41,844 --> 00:46:45,973 -Sólo hice una. -Entonces, yo te preguntaré algo. 364 00:46:46,056 --> 00:46:48,433 ¿Adónde irás si no vienes con nosotros? 365 00:47:10,914 --> 00:47:12,708 Iré con él. 366 00:47:49,119 --> 00:47:51,830 -¿Cuál es tu nombre? -Levi Morgan. ¿El tuyo? 367 00:47:51,914 --> 00:47:54,791 -Emiliano Zapata. -Te llamaré Emil. 368 00:47:54,917 --> 00:47:57,461 -Y yo Levi. -Muy bien. 369 00:48:21,318 --> 00:48:23,529 Él es de quién te hablé. 370 00:48:27,741 --> 00:48:30,369 Ahí está. De quien te hablé. 371 00:48:34,414 --> 00:48:38,669 ¿No sabe que puede ir a prisión por interferir con un guarda federal? 372 00:48:39,169 --> 00:48:42,339 Cometí un error. Discúlpeme, Coronel. 373 00:48:43,340 --> 00:48:45,843 ¿La próxima actuará diferente? 374 00:48:45,926 --> 00:48:49,221 Delo por sentado, Coronel. Muy diferente. 375 00:48:50,264 --> 00:48:53,767 -¿Qué está buscando aquí? -Plata. 376 00:48:53,851 --> 00:48:57,229 -¿Qué más? -¿Oro? 377 00:48:57,312 --> 00:49:00,482 ¿Sin suministros? ¿Sin comida o herramientas? 378 00:49:00,524 --> 00:49:04,027 ¿Busca plata con un arma? ¿Le dispara como a un animal? 379 00:49:05,195 --> 00:49:07,948 No, pensamos en conseguir los suministros aquí. 380 00:49:08,031 --> 00:49:12,411 Aquí no hay nada, señor. No hay plata en la colina, sólo rebeldes. 381 00:49:12,494 --> 00:49:15,330 Me alegra enterarnos de eso, Coronel. 382 00:49:15,372 --> 00:49:18,500 Si vemos rebeldes, se lo informaremos. 383 00:49:18,542 --> 00:49:21,044 No se quedarán mucho tiempo. 384 00:49:21,086 --> 00:49:23,589 Sólo hasta conseguir lo que vinimos a buscar. 385 00:49:23,672 --> 00:49:26,049 Confío en que eso será pronto. 386 00:49:26,133 --> 00:49:27,885 Todos lo esperamos, Coronel. 387 00:49:52,910 --> 00:49:55,704 Un cerdo sin armadura sigue siendo un cerdo. 388 00:50:51,134 --> 00:50:53,971 Yo veo y tú ves. 389 00:50:54,054 --> 00:50:57,474 Todos los jóvenes están escondidos en las colinas. 390 00:50:57,558 --> 00:51:01,019 Bajarán cuando Quintero esté libre, no antes. 391 00:52:01,538 --> 00:52:04,875 No. Así. 392 00:52:23,018 --> 00:52:24,102 Sí. 393 00:52:28,524 --> 00:52:29,733 Gracias. 394 00:52:39,535 --> 00:52:40,911 Es Lobero. 395 00:52:44,581 --> 00:52:49,336 -¿Es una bienvenida o linchan a alguien? -Con Lobero, nunca se sabe. 396 00:53:07,437 --> 00:53:09,857 Seiscientos dólares. 397 00:53:10,107 --> 00:53:11,358 De Estados Unidos. 398 00:53:13,986 --> 00:53:18,282 ¿Dónde están los cañones? ¿Las armas? ¿La dinamita? 399 00:53:19,116 --> 00:53:22,327 ¿Estos pocos hombres 400 00:53:23,412 --> 00:53:27,040 son los que traen para quitarle nuestro Palomito a Diego? 401 00:53:27,791 --> 00:53:33,338 -No lo entiende, Lobero. -Entiendo. ¿Lo entiende él? 402 00:53:33,422 --> 00:53:34,673 ¿Ése? 403 00:53:35,924 --> 00:53:37,551 Él es el líder. 404 00:53:38,760 --> 00:53:40,971 Puedo verlo en sus ojos. 405 00:53:43,140 --> 00:53:47,394 ¿Entiende que deberá luchar contra soldados? 406 00:53:47,477 --> 00:53:50,647 Soldados, no indios con arquitos y flechitas. 407 00:53:51,481 --> 00:53:54,860 ¡Soldados! Los superan 10 veces más. 408 00:53:54,943 --> 00:53:56,862 20, 30 veces más. 409 00:53:58,363 --> 00:54:01,408 -Él tiene un plan. -¿Lo tiene? 410 00:54:03,535 --> 00:54:08,832 También tiene nuestro dinero, pero yo soy el único con hombres y armas. 411 00:54:09,458 --> 00:54:11,668 ¿Qué plan? ¿Dónde está el plan? 412 00:54:15,088 --> 00:54:18,675 Se los diré cuando esté listo. 413 00:54:19,927 --> 00:54:21,553 Cuando esté listo. 414 00:54:22,679 --> 00:54:25,390 No cuando Lobero esté listo, cuando él lo esté. 415 00:54:25,474 --> 00:54:29,353 -Dele una oportunidad, Lobero. -No necesito tu consejo. 416 00:54:32,773 --> 00:54:34,107 Muy bien. 417 00:54:35,192 --> 00:54:37,402 Esperaré. 418 00:54:37,486 --> 00:54:40,197 Pero no por mucho tiempo. 419 00:54:54,378 --> 00:54:55,504 ¿Levi? 420 00:54:58,882 --> 00:55:01,552 ¿Mi padre regresará a casa algún día? 421 00:55:01,635 --> 00:55:03,637 Claro que sí. 422 00:55:05,222 --> 00:55:06,348 ¿Levi? 423 00:55:09,393 --> 00:55:12,229 ¿Serás mi padre hasta que regrese? 424 00:55:13,522 --> 00:55:15,065 Claro que sí. 425 00:55:20,237 --> 00:55:21,738 -¿Levi? -¿Qué? 426 00:55:23,073 --> 00:55:25,576 ¿Por qué las personas siempre pelean? 427 00:55:27,077 --> 00:55:31,832 Algún día serás viejo, como yo, 428 00:55:31,915 --> 00:55:37,296 entonces quizá halles una respuesta a esa pregunta, y si lo haces, 429 00:55:37,379 --> 00:55:39,548 cuéntamelo, ¿sí? 430 00:55:39,590 --> 00:55:41,133 Claro que sí. 431 00:55:49,016 --> 00:55:50,058 ¿Max? 432 00:55:52,561 --> 00:55:54,938 ¿Has estado en la prisión alguna vez? 433 00:55:56,940 --> 00:55:58,150 No aún. 434 00:55:59,860 --> 00:56:01,528 Lo estarás. 435 00:56:04,740 --> 00:56:07,951 -¿Cómo es eso? -Debemos hallar la distribución. 436 00:56:10,621 --> 00:56:12,748 ¿Cómo entraremos? 437 00:56:15,459 --> 00:56:16,919 Cabalgando. 438 00:56:44,947 --> 00:56:48,116 Soy un loco. 439 00:56:48,158 --> 00:56:50,619 Hombre harapiento... brazo harapiento. 440 00:56:50,661 --> 00:56:52,829 Soy un loco. 441 00:56:53,080 --> 00:56:55,666 Loco. 442 00:56:56,750 --> 00:56:58,544 Loco. 443 00:56:58,627 --> 00:57:01,797 ¿Búfalo Ben? Nunca oí hablar de él. 444 00:57:05,342 --> 00:57:09,012 Estás por acabar arruinado. 445 00:57:12,891 --> 00:57:16,019 Si no estuvieras lisiado, te mataría. 446 00:57:16,061 --> 00:57:19,606 Era una broma, Cassie. Es todo. 447 00:57:19,690 --> 00:57:21,817 No veo que nadie se ría. 448 00:58:36,934 --> 00:58:38,894 Necesitamos agua para nuestros caballos. 449 00:58:38,936 --> 00:58:41,605 Deben tener permiso. 450 00:58:41,647 --> 00:58:44,191 Su Coronel es un viejo amigo. 451 00:58:46,485 --> 00:58:48,779 Consultaré con el Sargento. 452 00:58:50,906 --> 00:58:53,700 Permiso para darle agua a los caballos. 453 00:58:55,953 --> 00:58:58,789 El Sargento hablará con el Coronel. 454 00:58:59,957 --> 00:59:02,292 Tienen un lindo lugar aquí. 455 00:59:02,376 --> 00:59:06,547 Gracias. Recibimos elogios por parte del Presidente. 456 00:59:06,630 --> 00:59:09,383 -Es grande. -200 hombres. 457 00:59:10,926 --> 00:59:13,762 ¿Tienes que trabajar siete días a la semana? 458 00:59:13,804 --> 00:59:16,807 Es un trabajo duro. Pero son sólo seis días. 459 00:59:16,849 --> 00:59:19,017 El domingo no se trabaja. 460 00:59:19,101 --> 00:59:22,896 -Nuestras esposas vienen ese día. -Me imagino que temprano. 461 00:59:22,980 --> 00:59:27,150 Por desgracia no. Por la tarde, luego de misa. 462 00:59:27,234 --> 00:59:30,112 Algunas sólo dicen que son esposas. 463 00:59:30,153 --> 00:59:31,530 Yo tengo dos. 464 00:59:34,408 --> 00:59:38,912 -¿Las esposas de los prisioneros vienen? -Nunca. Siete días para ellos. 465 00:59:40,831 --> 00:59:43,333 Diviértete con tus dos esposas. 466 00:59:59,892 --> 01:00:02,019 Los buscadores del tesoro. 467 01:00:03,228 --> 01:00:05,022 Llegan justo a tiempo. 468 01:00:06,190 --> 01:00:07,858 Hablarán ahora, 469 01:00:09,860 --> 01:00:12,029 o no hablarán nunca más. 470 01:00:14,907 --> 01:00:17,159 ¿Quiénes son sus líderes de distrito? 471 01:00:19,995 --> 01:00:21,747 ¿Dónde están sus armas? 472 01:00:24,708 --> 01:00:26,502 ¿Cuáles son sus órdenes? 473 01:00:39,681 --> 01:00:42,601 ¿Con qué generales traicioneros se reúnen? 474 01:00:50,359 --> 01:00:54,696 Repito, ¿con qué generales traicioneros se reúnen? 475 01:01:35,112 --> 01:01:37,948 No puedo pedirles perdón. 476 01:01:39,700 --> 01:01:41,702 Sólo puedo pedírselo a Dios. 477 01:02:59,446 --> 01:03:01,782 La ceremonia acabó. 478 01:03:01,865 --> 01:03:04,368 Pronto habrá otra, 479 01:03:04,451 --> 01:03:09,540 otra y otra, hasta que aprenda. 480 01:03:40,070 --> 01:03:42,072 ¿Hallaron la plata? 481 01:03:43,407 --> 01:03:46,410 -No. -¿Dónde está el resto de sus hombres? 482 01:03:49,121 --> 01:03:50,581 En las colinas. 483 01:03:51,582 --> 01:03:55,460 Eso es peligroso. Las colinas están llenas de bandidos y criminales. 484 01:03:57,087 --> 01:03:59,089 ¿Se irán pronto? 485 01:04:02,718 --> 01:04:05,596 Bien. Se los recomiendo. 486 01:04:05,637 --> 01:04:07,639 Ya se los había recomendado. 487 01:04:11,685 --> 01:04:12,769 Sí. 488 01:04:15,439 --> 01:04:20,944 Muy pocos hombres me han impresionado tanto como usted. 489 01:04:36,335 --> 01:04:37,711 Teniente. 490 01:04:40,255 --> 01:04:43,884 ¿Notó algo inusual? 491 01:04:43,967 --> 01:04:45,177 No, señor. 492 01:04:46,136 --> 01:04:48,597 Por eso no es coronel. 493 01:04:49,306 --> 01:04:51,642 No le dieron agua a sus caballos. 494 01:04:51,725 --> 01:04:53,644 ¿Para qué vinieron? 495 01:05:07,866 --> 01:05:11,036 Has visto lo que yo vi, excepto que en la prisión. 496 01:05:11,787 --> 01:05:14,373 Deberías alegrarte por no verlo. 497 01:05:16,375 --> 01:05:18,043 Son 200. 498 01:05:19,628 --> 01:05:22,840 -Eso es 30 a 1. -Pocas probabilidades. 499 01:05:22,881 --> 01:05:25,008 ¿Qué hay de Lobero? 500 01:05:25,050 --> 01:05:28,929 Nunca sabes con él. Cambia como el viento. 501 01:05:29,012 --> 01:05:33,433 -Sin él, estaríamos muertos. -Aun con él, podríamos estarlo. 502 01:05:33,517 --> 01:05:38,272 ¿Quieren irse? Nadie les dijo que sería fácil. Les pago por un trabajo. 503 01:05:38,355 --> 01:05:42,526 Haré lo que tengo que hacer, y ustedes también. 504 01:05:46,697 --> 01:05:48,949 El que quiera irse, puede hacerlo. 505 01:06:58,393 --> 01:07:00,437 ¿Cuándo peleamos? 506 01:07:00,479 --> 01:07:01,813 Pregúntale a Chris. 507 01:07:06,026 --> 01:07:07,110 Tú. 508 01:07:08,195 --> 01:07:10,489 Ya lo has visto. 509 01:07:11,782 --> 01:07:13,617 ¿Qué estás esperando? 510 01:07:14,451 --> 01:07:16,119 Yo digo que ataquemos ahora. 511 01:07:18,121 --> 01:07:20,874 Te han pagado. 512 01:07:20,958 --> 01:07:26,380 Gánatelo. Tomaste el dinero, pero no entregas la mercancía. 513 01:07:27,464 --> 01:07:30,801 ¿Qué sabes de esta tierra? 514 01:07:30,843 --> 01:07:33,804 ¿De mi gente y sus necesidades? 515 01:07:38,225 --> 01:07:41,645 No eres más que un apestoso asesino a sueldo. 516 01:07:43,146 --> 01:07:45,482 Dices que tienes un plan. 517 01:07:45,566 --> 01:07:47,901 ¿Cuál es el plan para mi gente? 518 01:08:02,124 --> 01:08:04,334 Tú no eres uno de ellos. 519 01:08:09,214 --> 01:08:12,176 Eres un mentiroso y un cobarde. 520 01:08:12,217 --> 01:08:16,013 Si haces algún movimiento excepto retroceder, perderás ese ojo. 521 01:08:18,682 --> 01:08:20,434 Vete de aquí. 522 01:08:56,470 --> 01:08:58,221 Ahí van nuestras tropas. 523 01:09:16,865 --> 01:09:20,077 Emil, ¿estás seguro de que es por aquí? 524 01:09:20,786 --> 01:09:23,080 Seguro. Eso creo. 525 01:09:24,247 --> 01:09:28,085 -¿Habrá tres carretas? -Eso fue lo que vi antes. 526 01:09:30,587 --> 01:09:31,755 Chris. 527 01:09:33,256 --> 01:09:35,759 No le creo a Lobero. 528 01:09:36,426 --> 01:09:38,679 -¿Sobre qué? -Lo del dinero. 529 01:09:38,761 --> 01:09:41,807 No nos ayudas sólo por el dinero. 530 01:09:41,890 --> 01:09:43,392 ¿Es así, Chris? 531 01:09:45,644 --> 01:09:48,814 Como dice Max, haces demasiadas preguntas. 532 01:11:09,645 --> 01:11:10,854 ¡Suéltala! 533 01:11:58,777 --> 01:12:01,738 ¡De regreso a la carreta! 534 01:12:01,822 --> 01:12:05,534 ¡Vamos! ¡Métanse allí! ¡Métanse en la carreta! 535 01:12:05,951 --> 01:12:07,244 Vamos. 536 01:12:40,986 --> 01:12:45,115 Ahora tenemos algo en qué trabajar. Acorta en algo las probabilidades. 537 01:12:45,157 --> 01:12:50,120 Chris, tengo 20 hombres. Uno por cada rifle y caballo. Están listos para luchar. 538 01:12:50,162 --> 01:12:53,582 -Pero ¿pueden hacerlo? -Son jóvenes, fuertes, están enojados... 539 01:12:53,624 --> 01:12:56,168 -Y aprenderán, ¿no? -Claro. 540 01:13:44,383 --> 01:13:45,551 Bebe. 541 01:13:49,513 --> 01:13:50,722 Bebe. 542 01:13:56,895 --> 01:13:58,230 Está caliente. 543 01:14:01,149 --> 01:14:02,860 Te hará bien. 544 01:14:06,697 --> 01:14:08,198 Estás muy flaco. 545 01:14:10,158 --> 01:14:12,786 Podrías ser un hombre muy apuesto. 546 01:14:15,873 --> 01:14:17,666 Tienes un rostro atractivo. 547 01:14:20,919 --> 01:14:23,213 ¿Tu mamá nunca te alimentó? 548 01:14:29,803 --> 01:14:32,014 Quizá deba engordarte. 549 01:14:39,813 --> 01:14:41,565 Sobre lo que pasó anoche... 550 01:14:43,901 --> 01:14:45,110 Gracias. 551 01:14:48,614 --> 01:14:51,825 -Pero, de todos ellos, ¿por qué tú? -Era el que estaba más cerca. 552 01:14:53,744 --> 01:14:56,288 ¿Este uniforme no te molestó? 553 01:14:57,497 --> 01:14:58,999 ¿Por qué debería haberlo hecho? 554 01:15:00,042 --> 01:15:01,585 Está muerto. 555 01:15:02,127 --> 01:15:04,087 Estás usando una mortaja. 556 01:15:08,759 --> 01:15:11,428 No sabes lo que se siente, Cassie. 557 01:15:12,471 --> 01:15:14,264 Estar solo todo el tiempo. 558 01:15:16,058 --> 01:15:19,937 La gente te mira como si fueras un animal. 559 01:15:19,978 --> 01:15:22,523 Slater, eres un aficionado. 560 01:15:22,606 --> 01:15:25,651 No sabes lo que es estar solo. 561 01:15:25,734 --> 01:15:29,863 Si lo que buscas es conversación, dime por qué estás lisiado, 562 01:15:29,947 --> 01:15:32,658 y te contaré lo que es ser negro. 563 01:15:56,765 --> 01:15:59,476 -¿Siempre cubren las carretas? -Sí. 564 01:15:59,560 --> 01:16:02,771 Para evitar que el azufre se vuele con el viento. 565 01:16:04,106 --> 01:16:06,984 -¿Adónde van? -Al ferrocarril. 566 01:16:07,067 --> 01:16:09,987 -¿Qué tan lejos? -Tres, quizá cinco kilómetros. 567 01:16:12,322 --> 01:16:15,450 -¿Todos los días? -A veces dos veces al día. 568 01:16:17,703 --> 01:16:20,789 -¿Qué hay en el ferrocarril? -Un lugar pequeño. 569 01:16:20,831 --> 01:16:24,543 Una oficina para el ferrocarril y una cantina para los federales. 570 01:17:22,309 --> 01:17:24,978 -¿Cómo va? -Es difícil. 571 01:17:28,565 --> 01:17:32,819 Quieren aprender. Intenté enseñarles. Algunos podrían ser muy buenos. 572 01:17:32,903 --> 01:17:35,739 Pero necesitamos más tiempo. 573 01:17:35,822 --> 01:17:40,619 No hay más tiempo. Mañana es el día de las mujeres en la prisión. 574 01:17:40,702 --> 01:17:43,247 No tendrán ánimos de pelea. 575 01:17:43,288 --> 01:17:47,084 Lástima que Lobero no está. Podríamos usarlo. 576 01:17:48,001 --> 01:17:51,129 No creo que lo quieras tener cabalgando detrás de ti. 577 01:17:51,213 --> 01:17:52,422 Gabriel. 578 01:17:53,674 --> 01:17:58,136 -Por las dudas. -No, Chris. Hicimos un trato. Es tuyo. 579 01:17:59,012 --> 01:18:02,099 Cuando traigas a Quintero de regreso, me lo devuelves. 580 01:18:33,297 --> 01:18:35,757 -¿Chris? -¿Sí? 581 01:18:35,799 --> 01:18:38,802 ¿Puedo ir con ustedes mañana? 582 01:18:38,886 --> 01:18:41,930 -No. -¿Por qué no? 583 01:18:41,972 --> 01:18:43,640 Eres demasiado pequeño. 584 01:18:48,812 --> 01:18:49,980 ¿Chris? 585 01:18:52,816 --> 01:18:55,235 ¿Qué tan grande debes ser para morir? 586 01:19:04,244 --> 01:19:05,829 Ve a acostarte, Emil. 587 01:19:20,511 --> 01:19:22,137 ¿Tienes miedo? 588 01:19:23,847 --> 01:19:24,848 No. 589 01:19:26,141 --> 01:19:27,226 Yo sí. 590 01:19:29,228 --> 01:19:32,773 A ti no te importa nada. ¿No es así, Slater? 591 01:19:33,857 --> 01:19:37,152 No, tú no crees en la vida después del nacimiento. 592 01:19:38,320 --> 01:19:39,530 ¿No es así? 593 01:19:42,407 --> 01:19:43,700 Creí una vez. 594 01:19:46,370 --> 01:19:49,540 No puedo ni conseguir trabajo para mantener a mi esposa e hijos. 595 01:19:49,623 --> 01:19:52,042 ¿Y crees que tienes problemas? 596 01:19:52,918 --> 01:19:55,838 Pudiste ser un soldado negro con un solo brazo. 597 01:20:01,218 --> 01:20:03,220 ¿Tienes esposa e hijos? 598 01:20:04,930 --> 01:20:06,431 ¿Qué pasó? 599 01:20:11,937 --> 01:20:13,814 Encontró a un hombre completo. 600 01:20:15,232 --> 01:20:19,820 Eso indica que no es una mujer completa. Tú eres mejor. 601 01:20:44,344 --> 01:20:45,804 Esta gente 602 01:20:47,848 --> 01:20:49,600 te tiene atrapado. 603 01:20:53,478 --> 01:20:56,607 Nadie queda atrapado a menos que quiera estarlo. 604 01:20:58,233 --> 01:21:00,360 Además, ¿qué más hay? 605 01:21:01,528 --> 01:21:03,572 No hay más tierra abierta. 606 01:21:04,114 --> 01:21:05,908 El hombre de la montaña está muerto. 607 01:21:06,742 --> 01:21:09,620 Ya no hay búfalos. Pronto se irán los caballos. 608 01:21:11,455 --> 01:21:13,373 Entonces será nuestro turno. 609 01:21:16,126 --> 01:21:19,213 ¿Conoces a alguien que se lamentará si no estás? 610 01:21:25,385 --> 01:21:28,305 Quizá esta gente se lamentará si no estamos. 611 01:21:29,681 --> 01:21:33,435 ¿Para qué te estoy sermoneando? Te veré por la mañana. 612 01:21:34,228 --> 01:21:37,731 Sí. Espero que me veas mañana por la noche también. 613 01:21:49,993 --> 01:21:52,538 ¡Lobero! Ahí viene Maximiliano. 614 01:22:04,174 --> 01:22:06,343 Mañana es el día. 615 01:22:07,970 --> 01:22:11,682 ¿Te envió para que te disculpes conmigo? 616 01:22:12,683 --> 01:22:15,978 Quiere rogarme para que lo ayude. 617 01:22:16,019 --> 01:22:20,148 Ni siquiera sabe que estoy aquí. Me mataría. 618 01:22:20,190 --> 01:22:23,360 -Es un hombre orgulloso. -Un hombre orgulloso. 619 01:22:23,402 --> 01:22:25,362 Es un hombre codicioso. 620 01:22:26,655 --> 01:22:30,492 Quizá lo era al principio, 621 01:22:31,535 --> 01:22:34,413 pero ahora nos estima. 622 01:22:35,539 --> 01:22:37,583 Entonces deja que pelee por nosotros. 623 01:22:41,753 --> 01:22:44,214 Oí que tiene un ejército. 624 01:22:45,007 --> 01:22:47,968 Matadores, con rifles de los federales. 625 01:22:48,051 --> 01:22:49,970 Sólo son unos pocos granjeros. 626 01:22:50,554 --> 01:22:55,350 Lobero, si lo que quiere es una disculpa, se las pido. 627 01:22:56,518 --> 01:23:00,063 -Le ruego su ayuda. -Lobero, quizá deberíamos... 628 01:23:00,147 --> 01:23:02,733 ¿Qué ha hecho Quintero por nosotros? 629 01:23:02,774 --> 01:23:05,110 ¿Me ha hecho general? 630 01:23:05,194 --> 01:23:06,236 No. 631 01:23:07,404 --> 01:23:11,742 Tiene ropa elegante. Habla de manera elegante. 632 01:23:11,825 --> 01:23:14,745 Sólo es un político. 633 01:23:14,828 --> 01:23:16,705 ¿Quién nos dará armas? 634 01:23:17,664 --> 01:23:20,667 ¿Un hombrecito con un sombrero gracioso, 635 01:23:20,751 --> 01:23:25,339 o $600 que tú le diste a un extraño? 636 01:23:28,050 --> 01:23:29,635 Chris tenía razón. 637 01:23:39,102 --> 01:23:43,607 Usted no tiene grandes sueños, sólo una panza grande. 638 01:23:47,528 --> 01:23:50,781 Y los demás recuerden mañana, 639 01:23:52,074 --> 01:23:55,118 cuando estén medio borrachos y locos, 640 01:23:56,453 --> 01:23:59,540 que sus hermanos están allá muriendo por ustedes. 641 01:24:34,867 --> 01:24:36,660 Maximiliano tiene razón. 642 01:24:37,870 --> 01:24:39,621 Usted no tiene grandes sueños. 643 01:27:05,893 --> 01:27:07,561 Mi tiró el caballo. 644 01:27:14,234 --> 01:27:16,653 Mi caballo me tiró allí atrás. 645 01:33:22,186 --> 01:33:23,228 PJ. 646 01:35:12,880 --> 01:35:14,089 ¡Cassie! 647 01:36:10,812 --> 01:36:11,813 ¡Ve! 648 01:37:12,207 --> 01:37:15,169 Lleva algunos hombres. Mata a Quintero, rápido. 649 01:37:45,282 --> 01:37:47,910 Maximiliano. 650 01:39:37,561 --> 01:39:38,645 Keno. 651 01:39:40,063 --> 01:39:41,565 Sin preguntas. 652 01:40:03,253 --> 01:40:05,672 Ya no les queda mucho tiempo. 653 01:40:09,134 --> 01:40:12,429 ¿Halló su plata? 654 01:40:16,266 --> 01:40:20,145 No te preocupes, Carlotta. No nos disparará. Conozco a su tipo. 655 01:40:20,938 --> 01:40:24,149 Pelea por dinero, no por pasión. 656 01:40:24,233 --> 01:40:26,360 Es una cuestión de negocios para él. 657 01:40:28,237 --> 01:40:31,448 Quizá podamos hacer lo que se llama 658 01:40:33,116 --> 01:40:34,493 un acuerdo, ¿no? 659 01:41:41,518 --> 01:41:45,022 -¿Dónde está tu héroe? -¿Lobero? 660 01:41:45,063 --> 01:41:47,399 Estaba enfermo. 661 01:41:47,482 --> 01:41:49,693 Una bala. 662 01:41:50,944 --> 01:41:52,279 En su estómago. 663 01:42:42,120 --> 01:42:45,749 Emil, te hice esto. 664 01:42:45,791 --> 01:42:49,586 Es sólo una espada de mentira, 665 01:42:50,504 --> 01:42:53,841 pero si un hombre usara una de verdad de la manera adecuada, 666 01:42:53,924 --> 01:42:56,802 podría ayudar a su gente algún día. 667 01:42:59,179 --> 01:43:00,681 -¿Levi? -¿Qué? 668 01:43:28,125 --> 01:43:29,293 Chris. 669 01:43:30,127 --> 01:43:35,132 Nos dispersaremos en las colinas y lucharemos de nuevo. 670 01:43:35,215 --> 01:43:38,969 Los acecharemos por la noche como jaguares. 671 01:43:39,052 --> 01:43:43,473 Bajaremos la montaña como halcones. 672 01:43:43,557 --> 01:43:46,643 Les abriremos la garganta como lobos. 673 01:43:46,727 --> 01:43:50,647 En los desiertos, en los valles, todos nosotros, Chris... 674 01:43:57,154 --> 01:43:58,655 Adiós, Chris. 675 01:44:24,264 --> 01:44:26,892 Max, debes detenerlos de inmediato. 676 01:44:26,975 --> 01:44:30,062 -Olvidó todo el dinero. -¡Chris! 677 01:44:30,145 --> 01:44:31,188 ¡Max! 678 01:44:32,981 --> 01:44:34,650 No lo olvidó. 679 01:44:38,195 --> 01:44:40,906 ¿Max? ¿Qué dijo Chris? 680 01:44:49,498 --> 01:44:54,419 Que los cobardes mueren muchas muertes, los valientes sólo una. 681 01:45:07,891 --> 01:45:13,480 FIN 682 01:45:49,266 --> 01:45:50,267 Spanish - Latin American49808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.