Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,624 --> 00:00:14,627
Kubhlai Khan. Raja Mongol,
Menguasai Kerajaan Terbesar di Bumi.
2
00:00:14,652 --> 00:00:19,796
Pasukannya Terbentang Sepanjang Jalur Sutra,
Memusnahkan Siapapun yang Tak Sejalan Denganya.
3
00:00:19,820 --> 00:00:22,820
Kecuali Satu.
4
00:00:22,844 --> 00:00:28,445
Menteri Jia Sidao dan Tentara Pemberontak Cina
Menetap di Balik Tembok Kota Xiangyang.
5
00:00:28,470 --> 00:00:32,768
Mereka Menentang Kekuasaan
Mongol Selama Lebih dari 30 Tahun.
6
00:00:32,792 --> 00:00:37,163
Keluarga Polo. Pedagang Asing dari Venesia.
7
00:00:37,188 --> 00:00:42,816
Mencoba Mengadu Nasib Pada Daerah
Kekuasaan Khan yang Sedang Berperang.
8
00:01:04,357 --> 00:01:08,111
Ia bilang ini perbuatan
raja kaum barbar.
9
00:01:14,700 --> 00:01:19,247
Desanya setia pada
kerajaan Dinasti Song.
10
00:01:19,330 --> 00:01:21,790
Jika mereka tak patuh
pada kekuasaan Khan,...
11
00:01:21,874 --> 00:01:24,543
...inilah yang terjadi.
12
00:04:17,925 --> 00:04:21,845
Orang latin.
Ya, aku ingat.
13
00:04:21,929 --> 00:04:25,232
Tapi dimana pendeta kristen
yang kalian janjikan?
14
00:04:25,249 --> 00:04:28,727
Kaisar Kublai, terimalah
permintaan maaf kami.
15
00:04:28,811 --> 00:04:33,073
Pendeta kami tak berhasil
melewati kerasnya perjalanan.
16
00:04:33,732 --> 00:04:35,984
Tapi kami membawakan tuan
minyak suci dari--
17
00:04:36,068 --> 00:04:39,780
Hamba Tuhan tak berhasil,
tapi anak ini berhasil.
18
00:04:39,863 --> 00:04:43,440
Apa begitu lemahnya
juru selamat kalian?
19
00:04:44,535 --> 00:04:49,897
Kesetiaan seorang anak,
pada seorang ayah, Khan yang agung.
20
00:04:51,875 --> 00:04:53,085
Minyak Kudus,...
21
00:04:53,168 --> 00:04:57,840
...dari Paus yang ingin menyebarkan
Kristen di seluruh tanahku.
22
00:04:57,923 --> 00:05:02,902
Apa ini Paus yang sama yang telah
memanggilku "Keturunan Setan"?
23
00:05:03,804 --> 00:05:06,014
Dengarkan aku.
24
00:05:06,098 --> 00:05:09,893
Kristen diterima di kerajaanku.
25
00:05:09,977 --> 00:05:11,520
Seperti Budha,...
26
00:05:11,604 --> 00:05:15,190
...Yahudi, Islam,...
27
00:05:15,273 --> 00:05:19,945
...dan agama Langit Biru Abadi (Tengrisme)
dari kakekku, Genghis Khan,...
28
00:05:20,028 --> 00:05:22,615
...keturunan serigala.
29
00:05:34,460 --> 00:05:39,172
Jadi katakan pada Paus-mu
ia harus bersujud dihadapanku,...
30
00:05:39,256 --> 00:05:41,550
...dan berjanji setia kepadaku.
31
00:05:42,468 --> 00:05:43,802
Seperti kalian para pedagang,...
32
00:05:43,886 --> 00:05:47,055
...kau menyeberangi
laut dan gunung,...
33
00:05:47,139 --> 00:05:50,100
...gurun besar Takla Makan.
34
00:05:50,183 --> 00:05:53,410
Tak banyak orang
berhasil melewatinya.
35
00:05:53,979 --> 00:05:56,774
Jelaskan seperti apa gurun itu?
36
00:06:00,277 --> 00:06:01,779
Itu adalah,...
37
00:06:01,862 --> 00:06:05,073
...wilayah yang sangat
tandus, Baginda.
38
00:06:05,741 --> 00:06:09,219
Tak ada air. Tak ada kehidupan,
Kaisar Khan.
39
00:06:09,244 --> 00:06:12,623
Bahkan tak ada burung. /
Bahkan tak ada burung.
40
00:06:12,706 --> 00:06:16,334
Itu adalah lautan kematian,
Khan yang agung.
41
00:06:19,379 --> 00:06:21,298
Namun sangat hidup.
42
00:06:23,175 --> 00:06:25,501
Pada malam hari
anda bisa mendengarnya.
43
00:06:25,594 --> 00:06:29,432
Pasir saling bergeser,
mereka bernyanyi.
44
00:06:29,515 --> 00:06:30,641
Maaf, Baginda.
45
00:06:30,724 --> 00:06:33,519
Dia belum tahu aturan--
46
00:06:35,187 --> 00:06:36,855
Lanjutkan.
47
00:06:39,483 --> 00:06:43,153
Suara-suara, seperti roh,...
48
00:06:44,279 --> 00:06:47,032
...mencoba untuk memikat
anda tentunya.
49
00:06:47,700 --> 00:06:50,035
Itu sebabnya banyak
orang mati disana.
50
00:06:51,244 --> 00:06:53,488
Bangsa Uighur menyebutnya,...
51
00:06:55,666 --> 00:06:58,043
Kau mempelajari bahasa Uighur?
52
00:06:58,126 --> 00:07:02,029
Hanya tiga tahun, tak cukup
untuk mempelajari semuanya.
53
00:07:02,053 --> 00:07:04,053
Bahasa Mongol?
54
00:07:15,268 --> 00:07:17,855
Dari semua tempat
yang kalian lewati,...
55
00:07:17,938 --> 00:07:20,190
Provinsi mana menurutmu,...
56
00:07:20,273 --> 00:07:23,151
...yang memiliki wanita
paling cantik?
57
00:07:28,866 --> 00:07:32,327
Menurutku semua wanita cantik,
tak peduli darimana ia berasal,...
58
00:07:32,410 --> 00:07:36,063
...mereka semua cantik, dengan pribadi
unik mereka masing-masing.
59
00:07:36,073 --> 00:07:38,200
Di Italia, kami memiliki pepatah,...
60
00:07:42,963 --> 00:07:45,499
"Manis anggur yang sebenarnya,...
61
00:07:45,783 --> 00:07:47,511
...hanyalah satu rasa."
62
00:07:58,382 --> 00:08:00,050
Kau punya pemikiran
yang cerdas.
63
00:08:00,801 --> 00:08:03,053
Untuk seseorang dari
bangsa Latin.
64
00:08:03,136 --> 00:08:05,973
Aku hanya minta satu permintaan.
Dan itu bukan minyak.
65
00:08:06,056 --> 00:08:09,393
Melainkan pendeta.
Dengan ini, kau gagal.
66
00:08:09,477 --> 00:08:12,563
Silahkan kalian pergi.
Pergilah orang Latin.
67
00:08:12,646 --> 00:08:15,615
Kau dibuang selamanya.
68
00:08:18,652 --> 00:08:22,030
Anda benar, Kaisar Khan.
69
00:08:22,114 --> 00:08:23,991
Anak ini,...
70
00:08:24,074 --> 00:08:28,911
...punya pikiran yang cerdas dan
pandangan yang luar biasa.
71
00:08:29,413 --> 00:08:31,273
Dia adalah anakku,...
72
00:08:33,125 --> 00:08:36,252
...dan aku sangat
sayang padanya.
73
00:08:36,345 --> 00:08:38,360
Tapi dengan kebesaranmu,
anda mungkin bisa...
74
00:08:38,385 --> 00:08:41,014
...menerimanya sebagai
hamba dan pelayanmu.
75
00:08:42,635 --> 00:08:44,387
Apa yang kau inginkan
sebagai imbalan?
76
00:08:44,470 --> 00:08:47,723
Kesempatan untuk membayar upeti
pada Khan dari perjalananku...
77
00:08:47,806 --> 00:08:49,683
...di sepanjang Jalur Sutra.
78
00:08:49,767 --> 00:08:54,062
Ayah, apa yang kau lakukan? /
Marco, percayalah. Diam.
79
00:08:54,146 --> 00:08:56,482
Aku anakmu. /
Diamlah.
80
00:08:56,565 --> 00:09:02,453
Kau tak ingin menerima kehormatan
berjasa di istana kerajaan Khan?
81
00:09:03,256 --> 00:09:06,789
Persembahan apa yang lebih besar,
yang bisa seorang pria berikan...
82
00:09:06,814 --> 00:09:09,667
...selain menawarkan
darah dagingnya sendiri?
83
00:09:10,028 --> 00:09:13,541
Mereka ingin ikut bersamaku
dalam perdagangan di jalur sutra.
84
00:09:13,624 --> 00:09:16,161
Ahmad, Menteri Keuanganku,
akan menjelaskan...
85
00:09:16,186 --> 00:09:18,318
...tentang perpajakan
dan pengangkutan.
86
00:09:18,353 --> 00:09:20,337
Silahkan pergi.
87
00:09:20,714 --> 00:09:22,783
Marco, percaya padaku. /
Ayah!
88
00:09:22,866 --> 00:09:24,859
Ini hanya sementara. /
Jangan tinggalkan aku.
89
00:09:24,942 --> 00:09:29,346
Kami akan mengamankan jalur
perdagangan dan menjemputmu.
90
00:09:30,974 --> 00:09:34,710
Dan aku masih menginginkan
pendeta yang kau janjikan.
91
00:09:34,728 --> 00:09:37,564
Ayah! Jangan tinggalkan aku.
92
00:10:05,588 --> 00:10:15,588
Translated by Taufik92
http://IDFL.me
93
00:10:15,612 --> 00:10:25,612
Translated by Taufik92
http://IDFL.me
94
00:10:25,636 --> 00:10:35,636
Translated by Taufik92
http://IDFL.me
95
00:10:35,660 --> 00:10:45,660
Translated by Taufik92
http://IDFL.me
96
00:10:45,684 --> 00:10:55,684
Translated by Taufik92
http://IDFL.me
97
00:11:31,400 --> 00:11:35,700
Season 1 Episode 1
- The Wayfarer -
98
00:11:43,700 --> 00:11:47,700
-Pelabuhan Venesia- 1270
Tiga Tahun Sebelumnya
99
00:13:20,120 --> 00:13:23,206
Dari semua hal yang kuharapkan
untuk kembali ke rumah...
100
00:13:23,290 --> 00:13:24,667
...setelah bertahun-tahun.
101
00:13:26,710 --> 00:13:30,647
"Marco" Ia memberimu
nama yang bagus.
102
00:13:35,427 --> 00:13:37,479
Kapan ibumu meninggal?
103
00:13:40,015 --> 00:13:42,516
Saat aku berusia
enam tahun.
104
00:13:52,027 --> 00:13:53,795
Ini dari Yerusalem.
105
00:13:54,112 --> 00:13:58,524
Ini telah menjaga hatiku
selama lebih dari 14 tahun.
106
00:14:01,119 --> 00:14:03,080
Mazmur 72:11.
107
00:14:03,163 --> 00:14:07,033
"Semua raja akan sujud
di hadapan-Nya."
108
00:14:14,382 --> 00:14:17,669
Ayah darimana saja? /
Jalur sutra.
109
00:14:17,695 --> 00:14:19,554
Jalurnya berakhir
di sini di Venezia.
110
00:14:19,637 --> 00:14:23,457
Membentang sepanjang
6.000 Km mengitari dunia.
111
00:14:23,684 --> 00:14:27,062
Mengapa ayah tak pernah
mengirim pesan pada ibu?
112
00:14:29,147 --> 00:14:33,777
Tidak semudah itu.
Kami punya aturan.
113
00:14:33,861 --> 00:14:38,606
Tapi aku punya perasaan
akan melahirkan seorang putra.
114
00:14:43,120 --> 00:14:44,830
Kau memiliki matanya.
115
00:14:47,791 --> 00:14:49,960
Baik, sekarang,...
116
00:14:50,043 --> 00:14:51,804
...pamanmu Maffeo dan aku,...
117
00:14:51,887 --> 00:14:54,422
...harus mendiskusikan hal
penting bersama uskup...
118
00:14:54,506 --> 00:14:56,366
...sebelum kami berangkat
berlayar lagi.
119
00:14:56,449 --> 00:14:58,785
Aku akan ikut denganmu.
120
00:15:01,304 --> 00:15:05,350
Ayah, jangan tinggalkan
aku sendiri lagi.
121
00:15:05,433 --> 00:15:06,894
Itu tak mungkin.
122
00:15:09,021 --> 00:15:13,157
Kau tak siap menghadapi
kerasnya perjalanan di depan.
123
00:16:08,163 --> 00:16:10,958
Tuhan, tolong kami!
124
00:16:11,041 --> 00:16:12,876
Tuhan, tolong kami!
125
00:16:12,960 --> 00:16:14,544
Pergilah ke sana!
126
00:16:16,046 --> 00:16:17,755
Aku bisa membantu!
127
00:16:19,007 --> 00:16:21,343
Kau tak mendengarku, nak!
128
00:16:21,426 --> 00:16:26,071
Kau tak seharusnya disini!
Menjauhlah dariku!
129
00:16:43,406 --> 00:16:44,908
Bukan, bukan.
130
00:16:49,287 --> 00:16:50,288
Bagus sekali.
131
00:16:51,706 --> 00:16:55,210
Ini bukan apa yang kami bayangkan.
Kita harus kembali.
132
00:16:55,293 --> 00:16:57,462
Kau tak bisa meninggalkan kami.
133
00:16:57,545 --> 00:17:01,408
Uskupmu yang memberimu perintah. /
Maka ikutlah kami kembali ke Venesia.
134
00:17:01,491 --> 00:17:02,717
Jika perlu bawa uskup kemari.
135
00:17:02,800 --> 00:17:05,262
Paman, mereka
adalah hamba Tuhan.
136
00:17:07,305 --> 00:17:09,516
Semoga berhasil. /
Terima kasih.
137
00:17:15,313 --> 00:17:17,024
Cukup!
138
00:17:17,107 --> 00:17:22,293
Kau tak tahu apapun tentang dunia kami,
jangan bertindak sok tahu.
139
00:17:25,991 --> 00:17:27,034
Bawa keledaimu.
140
00:17:27,117 --> 00:17:30,194
Ikutlah dengan pendeta
kembali ke kapal.
141
00:17:30,453 --> 00:17:31,663
Pulanglah.
142
00:17:51,067 --> 00:17:55,067
-Kunjirap Pass-
Perbatasan cina
1272
143
00:18:05,155 --> 00:18:06,198
Marco!
144
00:18:08,783 --> 00:18:09,910
Marco!
145
00:18:18,751 --> 00:18:20,628
Kita telah kehilangan tiga hari.
146
00:18:20,712 --> 00:18:22,297
Kami tak kehilangan apa-apa, Maffeo.
147
00:18:22,380 --> 00:18:25,133
Raja Khan dan rute perdagangan
kami akan menjauh,...
148
00:18:25,217 --> 00:18:28,053
...saat kau menebus kesalahan
dosa-dosa ayahmu.
149
00:18:28,136 --> 00:18:30,305
Ia keluarga kita.
150
00:18:30,388 --> 00:18:31,473
Lihat saja nanti.
151
00:18:31,556 --> 00:18:35,701
Ia akan menghancurkan semua
yang kita bangun susah payah.
152
00:18:35,727 --> 00:18:37,479
Keluar. /
Apa?
153
00:18:37,562 --> 00:18:39,481
Keluar.
154
00:20:22,959 --> 00:20:23,960
Lari!
155
00:20:24,044 --> 00:20:25,545
Sembunyi! /
Semuanya, lari!
156
00:20:25,628 --> 00:20:27,797
Lari! Cepat!
157
00:20:28,965 --> 00:20:30,300
Cepat! Lari!
158
00:20:33,470 --> 00:20:35,055
Sembunyi!
159
00:20:35,138 --> 00:20:37,307
Cepat!
160
00:21:08,380 --> 00:21:10,597
Apa kau tadi takut?
161
00:21:11,299 --> 00:21:13,135
Aku tak takut.
162
00:21:14,511 --> 00:21:18,447
Aku takut saat pertama kali
aku meninggalkan rumah.
163
00:21:19,932 --> 00:21:23,395
Hanya Venesia segala
hal yang kutahu.
164
00:21:23,478 --> 00:21:26,480
Kau tahu bagaimana
ayah bisa bertahan?
165
00:21:28,191 --> 00:21:31,403
Hanya mengingat dimana
rumahmu berada,...
166
00:21:31,486 --> 00:21:34,364
...dan ayah selalu bisa
kembali kesana.
167
00:21:40,162 --> 00:21:42,414
Kau melihat bintang disana?
168
00:21:44,707 --> 00:21:47,585
Bintang Tiga saudara.
169
00:21:49,587 --> 00:21:52,257
Bintang Tiga saudara.
170
00:21:58,346 --> 00:22:00,990
Jika suatu saat kau takut,...
171
00:22:02,225 --> 00:22:06,419
...jika suatu saat kau meragukan
dimana tempatmu di dunia ini,...
172
00:22:07,230 --> 00:22:10,775
...ikuti bintang itu maka ia
akan menuntunmu kerumah.
173
00:22:17,073 --> 00:22:19,283
Satu-satunya hal yang kutakutkan,...
174
00:22:19,367 --> 00:22:21,994
...adalah saat aku bangun
dari tempat tidurku,...
175
00:22:22,078 --> 00:22:26,582
...ditakdirkan untuk menjalani
kehidupan yang sama sekali lagi.
176
00:22:27,041 --> 00:22:29,711
Darah seorang petualang
ada dalam dirimu.
177
00:22:29,794 --> 00:22:31,671
Aku bisa melihatnya.
178
00:22:37,760 --> 00:22:41,263
Kau akan menikmati petualangan
terbesar dalam hidupmu.
179
00:22:41,514 --> 00:22:42,515
Kau akan bertemu,...
180
00:22:42,599 --> 00:22:45,560
...orang terkaya,...
181
00:22:45,643 --> 00:22:50,706
...raja yang paling kuat di
muka bumi ini.
182
00:22:51,148 --> 00:22:54,277
Sang maha besar Kublai Khan.
183
00:23:16,215 --> 00:23:18,009
Pemberontak Dinasti Song
dari Xiangyang...
184
00:23:18,092 --> 00:23:22,096
...tak bisa lagi dipandang
sebelah mata.
185
00:23:22,179 --> 00:23:26,601
Sebagai penasihat terpercayaku,
aku ingin pendapatmu.
186
00:23:26,684 --> 00:23:28,395
Jingim.
187
00:23:31,606 --> 00:23:33,441
Kau akan duduk disini
suatu hari nanti.
188
00:23:33,525 --> 00:23:38,078
Bicaralah kepada paman dan sepupumu
yang telah melewati perjalanan jauh.
189
00:23:39,781 --> 00:23:43,451
Menghancurkan pemberontak
dinasti Song itu bijaksana.
190
00:23:43,535 --> 00:23:46,913
Tapi tak sebijaksana membiarkan
mereka berada di balik tembok,...
191
00:23:46,996 --> 00:23:49,291
...dan membayar upeti pada kita.
192
00:23:49,374 --> 00:23:53,477
Bagaimana menurutmu Yusuf,
sebagai perwakilanku?
193
00:23:54,421 --> 00:23:56,772
Pangeran Jingim benar.
194
00:23:57,757 --> 00:24:00,677
Cina Utara telah tunduk
terhadap Kaisar Kublai.
195
00:24:00,760 --> 00:24:03,846
Biarkan China Selatan tetap
berada di balik tembok.
196
00:24:04,889 --> 00:24:08,935
Anggap pemberontak itu seperti
sapi yang kita perah,...
197
00:24:09,018 --> 00:24:13,564
...daripada membantai sapi,
dan tak mendapat susu.
198
00:24:14,065 --> 00:24:15,274
Atau sutra,...
199
00:24:15,358 --> 00:24:16,984
...dalam kasus ini.
200
00:24:21,197 --> 00:24:24,609
Kota Xiangyang menguasai
Sungai Yangtze.
201
00:24:24,692 --> 00:24:27,495
Dan Yangtze adalah
pintu gerbang ke seluruh Cina.
202
00:24:27,579 --> 00:24:30,081
Anda adalah Khan Agung
dari kerajaan Khan.
203
00:24:30,164 --> 00:24:35,211
Jika Anda ingin menyatukan Cina.
Anda harus mengeluarkan biaya besar.
204
00:24:35,294 --> 00:24:38,239
Benar yang dikatakan
Menteri Keuangan.
205
00:24:38,281 --> 00:24:40,799
Tapi ini adalah masalah
keamanan dan pertahanan,...
206
00:24:40,883 --> 00:24:42,769
...bukan koin dan perdagangan.
207
00:24:48,683 --> 00:24:51,018
Adikku,...
208
00:24:51,102 --> 00:24:52,687
...Ariq sang Kuat.
209
00:24:53,938 --> 00:24:56,441
Bagaimana keadaan Karakorum?
210
00:24:56,524 --> 00:24:57,975
Keadaan di Ibukota lama...
211
00:24:58,059 --> 00:25:01,803
...masih sama seperti saat kakek kita,
Genghis, menaklukan mereka.
212
00:25:02,113 --> 00:25:03,906
Tapi yang di takutkan
Karakorum adalah...
213
00:25:03,990 --> 00:25:08,411
...Raja Khan menjadi terlalu
lembek terhadap Cina.
214
00:25:11,414 --> 00:25:13,340
Kaisar Khan,...
215
00:25:13,541 --> 00:25:16,794
...Ijinkan sepupumu dari
Ogedei ini berbicara?
216
00:25:19,714 --> 00:25:22,925
Apakah Yang Mulia Khan ingin
menjadi Kaisar Mongolia,...
217
00:25:24,469 --> 00:25:26,012
...atau Kekaisaran Cina?
218
00:25:36,648 --> 00:25:38,190
Sepupuku Kaidu,...
219
00:25:40,568 --> 00:25:44,238
...kau lupa mandat yang
diberikan oleh kakek.
220
00:25:44,406 --> 00:25:48,535
Untuk menghapus garis pemisah
dari satu negara ke negara lainya.
221
00:25:48,618 --> 00:25:51,579
Mandat untuk menyebarkan
kebiasaan kita,...
222
00:25:51,663 --> 00:25:54,999
...budaya kita, cara hidup kita,...
223
00:25:55,082 --> 00:25:58,452
...ke setiap penjuru dunia.
224
00:25:58,753 --> 00:26:02,757
Hanya satu hal yang menghalangiku,
dan itu ada di hadapanku.
225
00:26:04,300 --> 00:26:07,386
Xiangyang, Kota di balik tembok.
226
00:26:07,470 --> 00:26:09,931
Aku telah mengirimkan
pasukan ke Cina Selatan.
227
00:26:10,014 --> 00:26:12,016
Mereka mengumpulkan
informasi saat ini.
228
00:26:12,099 --> 00:26:16,103
Mata-mataku mengatakan jika ingin
membuat pemberontak kelaparan,...
229
00:26:16,187 --> 00:26:19,524
...kita harus menghancurkan
desa pertanian mereka di Wuchang.
230
00:26:19,607 --> 00:26:23,445
Aku akan mengirim
Pasukan berkuda kesana.
231
00:26:23,528 --> 00:26:25,337
Jingim,...
232
00:26:25,397 --> 00:26:29,033
...darah dagingku, akan memimpin
serangan terhadap Wuchang.
233
00:26:29,116 --> 00:26:32,869
Jingim di didik dengan cara Cina.
234
00:26:33,287 --> 00:26:36,482
Siapa yang lebih baik untuk
memimpin serangan di Cina?
235
00:26:36,499 --> 00:26:38,460
Kakak,...
236
00:26:38,543 --> 00:26:42,797
...jika ini panggilan perang.
Kau akan memiliki kuda dan busurku.
237
00:26:42,880 --> 00:26:45,967
Aku akan memimpin
pasukan kami dari utara,...
238
00:26:46,050 --> 00:26:48,678
...dan ikut dalam pertempuran
bersama keponakanku.
239
00:26:48,761 --> 00:26:52,840
Kami akan menghancurkan Wuchang,
Dan mengambil alih Kota Xiangyang.
240
00:26:54,016 --> 00:26:56,060
Dan atas nama Genghis,...
241
00:26:56,143 --> 00:27:01,423
...aku akan memotong kepala mereka
dan mengikatnya di kudaku!
242
00:27:03,776 --> 00:27:05,737
Kaisar Cina?
243
00:27:07,113 --> 00:27:08,405
Kaisar Mongolia?
244
00:27:09,532 --> 00:27:12,000
Aku akan menjadi Kaisar Dunia!
245
00:27:42,106 --> 00:27:44,066
Permaisuri.
246
00:27:46,110 --> 00:27:47,194
Bangunlah.
247
00:27:49,488 --> 00:27:52,116
Bagaimana caraku meringankan
rasa sakit anda?
248
00:27:52,199 --> 00:27:55,745
Katakan padaku bahwa pasukan
mongol tak berbaris kemari.
249
00:27:56,913 --> 00:28:00,241
Aku takkan bohong.
Pasukan Khan sedang menuju kemari.
250
00:28:00,332 --> 00:28:02,168
Tapi atas nama Kekaisaran kita,...
251
00:28:02,251 --> 00:28:05,296
Aku berjanji, mereka takkan
pernah berhasil.
252
00:28:08,382 --> 00:28:12,252
Panjang umur Kekaisaran Song.
253
00:28:20,687 --> 00:28:25,024
Belalangku luar biasa.
Kau melihatnya?
254
00:28:25,107 --> 00:28:29,821
Dia berpura-pura rendah diri untuk
mendorong muka lawannya.
255
00:28:31,656 --> 00:28:33,616
Aku mengunjungi kamar Kaisar.
256
00:28:33,700 --> 00:28:37,203
Bagaimana dia? /
Tak terlalu baik.
257
00:28:39,038 --> 00:28:43,167
Warisannya akan hidup
di dalam tembok ini.
258
00:28:43,250 --> 00:28:48,254
Kepergianya akan menyedihkan.
Tap jauh lebih baik saat ia meninggal.
259
00:28:48,505 --> 00:28:51,383
Tidak ada lagi pesan dari
seorang raja tua untuk rakyatnya.
260
00:28:51,467 --> 00:28:55,362
Aku yang akan memberikan semua
perintah dan semuanya wajib dipatuhi.
261
00:28:55,446 --> 00:28:57,389
Baik, Tuan Menteri.
262
00:28:57,473 --> 00:29:01,092
Dan itu berlaku untuk semua
selir favorit kerajaan.
263
00:29:01,644 --> 00:29:03,145
Dimana adikmu?
264
00:29:03,229 --> 00:29:05,690
Melakukan keahliannya.
265
00:29:05,773 --> 00:29:10,827
Meningkatkan hubungan diplomatik
dengan Gubernur Suzhou.
266
00:29:14,156 --> 00:29:15,992
Kau tahu permainan ini?
267
00:29:18,620 --> 00:29:22,539
Berapa banyak kau bayar
saudaraku untuk kesempatan ini?
268
00:29:22,624 --> 00:29:27,335
Keramik yang sangat banyak
daripada yang pernah ia lihat.
269
00:29:34,468 --> 00:29:36,262
Jangan takut, Gubernur.
270
00:29:37,054 --> 00:29:39,766
Ini adalah bagian dari
permainan yang kau bayar.
271
00:29:39,849 --> 00:29:43,477
Permainan berbahaya.
272
00:29:43,560 --> 00:29:45,605
Kau,...
273
00:29:45,688 --> 00:29:49,441
...hanyalah cacing kecil.
274
00:30:30,482 --> 00:30:31,693
Berdiri.
275
00:31:00,012 --> 00:31:02,514
Kau punya pertanyaan.
276
00:31:02,598 --> 00:31:04,058
Hanya satu.
277
00:31:04,141 --> 00:31:07,460
Apa aku tamu istimewa atau
tahanan di tempat ini?
278
00:31:07,937 --> 00:31:09,355
Pertanyaan yang bersemangat.
279
00:31:09,438 --> 00:31:13,192
Tak heran Khan mengurungmu
untuk hiburan pribadinya.
280
00:31:17,279 --> 00:31:18,405
Kau buta.
281
00:31:19,573 --> 00:31:21,325
Tak sebuta dirimu, nak.
282
00:31:30,793 --> 00:31:32,461
Tak berbakat.
283
00:31:35,214 --> 00:31:37,133
Kau punya semangat.
284
00:31:37,216 --> 00:31:40,219
Dari Yin dan Yang,
kau punya lebih banyak Yang.
285
00:31:41,137 --> 00:31:44,364
Tapi tanpa Yin, Yang akan
meninggal di medan perang.
286
00:31:44,431 --> 00:31:46,600
Kita semua tahanan di sini.
287
00:31:46,683 --> 00:31:50,772
Tahanan dan tamu istimewa.
Semuanya sama saja.
288
00:31:51,856 --> 00:31:55,192
Jika kau tak bisa melindungi
diri didalam kerajaan,...
289
00:31:55,276 --> 00:31:58,070
...maka artinya aku,
yang akan terbunuh.
290
00:31:59,696 --> 00:32:01,407
Apa kau mengerti?
291
00:32:02,658 --> 00:32:05,452
Baik. Kita mulai dari bawah.
292
00:32:10,541 --> 00:32:14,796
Kau menjalani wajib militer
di dalam istana Kublai Khan.
293
00:32:14,879 --> 00:32:16,505
Untuk apa?
Aku juga tak tahu.
294
00:32:17,589 --> 00:32:19,466
Aku adalah
Si Seratus Mata.
295
00:32:19,550 --> 00:32:24,279
Aku di sini untuk melatih putra Khan.
Bangsawan nya,...
296
00:32:24,346 --> 00:32:26,015
...peliharaannya.
297
00:32:27,433 --> 00:32:31,161
Kau akan diajari
cara berkuda Mongolia.
298
00:32:36,692 --> 00:32:39,153
Kau akan diajari seni
terbesar dari timur,...
299
00:32:39,236 --> 00:32:44,374
...oleh para ahli dan pengrajin
yang setia kepada Kaisar Kublai.
300
00:32:44,491 --> 00:32:46,828
Bahasa dan huruf.
301
00:32:46,911 --> 00:32:49,371
Berburu dan memanah.
302
00:32:49,455 --> 00:32:55,435
Dan pada akhirnya, kau mungkin akan
menemukan jawaban atas pertanyaanmu.
303
00:33:32,373 --> 00:33:35,001
Orang yang kedapatan
memiliki kuda curian...
304
00:33:35,084 --> 00:33:39,296
...harus mengembalikan kepada
pemiliknya di tambah sembilan kuda.
305
00:33:39,380 --> 00:33:41,757
Jika dia tak mampu
membayar denda ini...
306
00:33:41,841 --> 00:33:44,676
...anak-anaknya akan diambil
sebagai ganti kudanya.
307
00:33:44,760 --> 00:33:46,595
Jika ia tak memiliki anak,...
308
00:33:46,678 --> 00:33:49,056
...maka ia harus dibantai
seperti domba.
309
00:33:49,140 --> 00:33:52,075
Orang itu tak memiliki anak.
310
00:33:53,310 --> 00:33:57,773
Kudengar dari menteriku,
kau semakin mahir berburu elang.
311
00:33:57,857 --> 00:33:59,691
Keahlian memanahmu
semakin bagus, 'ya?
312
00:33:59,775 --> 00:34:01,818
Benar, yang mulia Khan.
313
00:34:01,903 --> 00:34:06,657
Aku sendiri tak terlalu
mahir menulis huruf Cina.
314
00:34:08,659 --> 00:34:11,203
Ketika kau dan ayahmu
melintasi Asia Tengah,...
315
00:34:11,287 --> 00:34:12,914
...kau melewati Badakhshan.
316
00:34:12,997 --> 00:34:20,254
Jelaskan padaku, apa yang kau lihat.
Bagaimana kau berhasil melewatinya.
317
00:34:21,672 --> 00:34:23,765
Kami melihat pasir.
318
00:34:24,508 --> 00:34:26,343
Binatang Liar.
319
00:34:28,220 --> 00:34:29,638
Apa kau menentangku?
320
00:34:31,140 --> 00:34:33,684
Jelaskan padaku tentang
tanah Badakhshan.
321
00:34:34,851 --> 00:34:38,772
Permukaan tanah sangat keras.
Matahari sangat panas.
322
00:34:38,855 --> 00:34:42,368
Bawa dia ke kandang, dan jejalkan
kotoran babi kedalam mulutnya.
323
00:34:42,451 --> 00:34:44,453
Kau masuk melalui gerbang
yang terbuat dari batu...
324
00:34:44,536 --> 00:34:46,238
...dari sebelah timur Bukhara...
325
00:34:46,322 --> 00:34:49,715
...dan mendaki melalui
pegunungan Pamir.
326
00:34:52,244 --> 00:34:55,247
Ada sejumlah besar
binatang buas.
327
00:34:55,331 --> 00:34:56,498
Dan orang-orang Badakhshan...
328
00:34:56,582 --> 00:35:01,869
...membicarakan kuda yang katanya
generasi kuda milik Alexander.
329
00:35:05,841 --> 00:35:08,385
Itu cerita yang aneh.
330
00:35:08,469 --> 00:35:12,056
Aku selalu kagum oleh
keberanian Alexander.
331
00:35:12,139 --> 00:35:13,975
Penakluk besar.
332
00:35:14,058 --> 00:35:17,343
Ada 20 kota yang
memakai namanya,'ya?
333
00:35:17,937 --> 00:35:21,247
Dan sekarang aku
menguasai semua kota itu.
334
00:35:21,898 --> 00:35:24,651
Apa kau menyalahkanku atas
kehidupanmu sekarang?
335
00:35:24,735 --> 00:35:25,987
Tidak, Baginda.
336
00:35:27,613 --> 00:35:30,056
Aku hanya bertanya-tanya
mengapa kau menahanku.
337
00:35:30,140 --> 00:35:33,268
Aku tak perlu alasan.
338
00:35:36,330 --> 00:35:37,914
Sebagai hambaku,...
339
00:35:37,999 --> 00:35:41,085
...kau akan menemani pengumpul
pajak dan berkeliling dengannya.
340
00:35:41,168 --> 00:35:44,838
Itu akan memberimu pandangan
tentang Kerajaan dan rakyatku.
341
00:35:44,921 --> 00:35:47,608
Kau akan melaporkan padaku,
apa yang telah kau lihat,...
342
00:35:47,691 --> 00:35:49,442
...sebagaimana kau melihatnya.
343
00:35:50,344 --> 00:35:53,204
Aku memberimu kebebasan.
344
00:35:55,057 --> 00:35:57,809
Tapi dinding kerajaanku
adalah batasannya.
345
00:35:57,893 --> 00:35:59,478
Kau paham?
346
00:36:00,521 --> 00:36:02,189
Ya, Baginda.
347
00:36:03,440 --> 00:36:05,109
Kau boleh pergi.
348
00:36:20,332 --> 00:36:23,710
Kupikir seharusnya kau berkuda
ke Wuchang sekarang.
349
00:36:23,794 --> 00:36:27,506
Ahli bintang mengatakan pagi ini adalah
saat yang tepat untuk berangkat.
350
00:36:27,589 --> 00:36:31,667
Para Filsuf menyarankan lebih
baik kita berangkat di malam hari.
351
00:36:32,469 --> 00:36:36,015
Mereka juga percaya perang
dapat dimenangkan tanpa melawan.
352
00:36:36,098 --> 00:36:38,809
Mengapa mereka selalu
berbicara dengan teka-teki?
353
00:36:38,892 --> 00:36:41,728
"Seni tertinggi perang," Ayah.
354
00:36:43,064 --> 00:36:44,398
Tetap saja,...
355
00:36:45,357 --> 00:36:48,110
...besok aku akan berkuda
ke Wuchang sebagai orang Mongol...
356
00:36:48,194 --> 00:36:51,346
...dan aku akan mengibarkan
bendera ayahku.
357
00:36:51,363 --> 00:36:53,365
Kau anak ibumu, Jingim.
358
00:36:54,283 --> 00:36:57,203
Berpendidikan, sabar, mulia.
359
00:36:57,286 --> 00:37:01,640
Ada suatu saat kau akan
menjadi raja pada Dinasti baru.
360
00:37:02,749 --> 00:37:04,876
Aku harus bersiap
untuk pergi.
361
00:37:04,960 --> 00:37:10,322
Ketiga istriku minta dikunjungi
sebelum aku ke medan perang.
362
00:37:11,007 --> 00:37:13,826
Kau juga anak ayahmu.
363
00:37:25,147 --> 00:37:29,526
Beri aku madumu agar aku bisa
menyimpannya saat kau pergi,...
364
00:37:29,610 --> 00:37:32,378
...dan memberikanmu
seorang putra.
365
00:37:34,365 --> 00:37:36,783
Dan bagaimana jika itu
seorang putri?
366
00:37:38,077 --> 00:37:42,581
Tabib mengatakan kita harus melakukanya
dengan posisi ini, Golden Lotus,...
367
00:37:42,664 --> 00:37:46,551
...dan pada akhirnya aku akan
memberimu seorang ahli waris.
368
00:37:48,212 --> 00:37:51,622
Tabib itu akan diangkat
menjadi menteri.
369
00:37:54,968 --> 00:37:56,428
Katakan padaku,...
370
00:37:56,512 --> 00:38:00,015
...apakah istri cina-mu
memuaskanmu seperti ini?
371
00:39:36,152 --> 00:39:40,491
Bagus, mereka sangat indah.
Kau bisa melepasnya.
372
00:39:41,408 --> 00:39:43,660
Apa kau siap?
373
00:39:43,744 --> 00:39:45,496
Ini dia.
374
00:40:01,220 --> 00:40:02,888
Orang Venesia.
375
00:40:02,971 --> 00:40:06,267
Senang bisa berkenalan
secara resmi denganmu.
376
00:40:11,021 --> 00:40:15,875
Ia dalam perlindunganku,
hati-hati dengan apa yang kaulihat.
377
00:40:16,151 --> 00:40:20,071
Ia tak sederajat dengan
anak seorang pedagang asing.
378
00:40:21,282 --> 00:40:23,033
Aku hanya salah jalan.
379
00:40:23,116 --> 00:40:25,118
Kau benar,...
380
00:40:26,328 --> 00:40:30,165
...dan menara jam baru saja
menunjukan pukul satu.
381
00:40:30,249 --> 00:40:32,083
Maafkan aku.
382
00:40:55,441 --> 00:40:59,653
Gubernur mengatakan apa yang
mereka katakan tentangmu itu benar?
383
00:40:59,736 --> 00:41:01,196
Kau membuatnya senang.
384
00:41:02,448 --> 00:41:03,824
Kaisar sekarat.
385
00:41:03,907 --> 00:41:06,201
Kau harus menghormati
keinginannya.
386
00:41:06,285 --> 00:41:07,869
Apapun yang ia inginkan.
387
00:41:07,953 --> 00:41:09,730
Buat gencatan senjata
dengan Mongol.
388
00:41:09,813 --> 00:41:13,292
Itu bukan apa yang Kaisar
inginkan saat ia sehat dan kuat.
389
00:41:13,375 --> 00:41:17,379
Gencatan Senjata itu menandakan
kelemahan dan menyedihkan.
390
00:41:17,463 --> 00:41:18,964
Kublai terlalu kuat.
391
00:41:19,047 --> 00:41:22,008
Aku khawatir pada putriku
jika mongol menguasai kota kita.
392
00:41:22,092 --> 00:41:24,720
Biarkan menterimu yang
mengurus masalah militer.
393
00:41:24,803 --> 00:41:27,263
Kau mengurus ruang
tidur kekaisaran.
394
00:41:28,682 --> 00:41:33,328
Biarkan menteri tak lupa atas jasa
siapa ia berada di istana ini.
395
00:41:34,521 --> 00:41:38,484
Ketika belalang mengintai jangkrik,
dan menyergapnya,...
396
00:41:38,567 --> 00:41:40,319
...itu adalah masalah waktu.
397
00:41:40,402 --> 00:41:42,571
Waktu, Mei Lin.
398
00:41:42,654 --> 00:41:45,991
Percayalah padaku,
seperti para tentaraku.
399
00:41:48,535 --> 00:41:51,162
Dan tak perlu khawatir.
400
00:41:51,246 --> 00:41:56,967
Saat Kaisar meninggal, kau akan
tetap terhormat di istana ini.
401
00:42:08,347 --> 00:42:09,473
Bangun.
402
00:42:11,475 --> 00:42:12,851
Bangun.
403
00:42:19,325 --> 00:42:21,317
Aku tak minta untuk
melatihmu.
404
00:42:21,402 --> 00:42:25,104
Tak ada kehormatan atas apa
yang kulakukan sekarang.
405
00:42:26,240 --> 00:42:28,992
Sepertimu yang tak minta
ditinggalkan disini oleh orang,...
406
00:42:29,075 --> 00:42:32,538
...yang menjual anaknya sendiri,
seperti 2 pon rempah-rempah.
407
00:42:36,041 --> 00:42:40,753
Demi kesempatan untuk membuka
rute perdagangan ke Barat.
408
00:42:46,593 --> 00:42:48,554
Silakan, ambil.
409
00:43:03,151 --> 00:43:05,203
Biarkan ia pergi, Latin.
410
00:43:05,278 --> 00:43:07,455
Biarkan ia pergi.
411
00:43:17,958 --> 00:43:19,918
Bangun.
412
00:43:21,462 --> 00:43:25,506
Jika Kau ingin bertahan sini,
bangunlah sekarang juga.
413
00:43:33,348 --> 00:43:35,851
Orang asing ini dipanggil.
414
00:43:42,065 --> 00:43:43,984
Terlalu tenang.
415
00:43:44,067 --> 00:43:46,277
Layaknya sebelum terjadi topan.
416
00:43:51,199 --> 00:43:54,786
Atas nama Langit Biru Keabadian,
biarkan kami bernyanyi,...
417
00:43:54,870 --> 00:43:58,064
...dan biarkan mereka mendengar
suara iblis yang akan mereka temui.
418
00:43:58,148 --> 00:44:02,360
Anak-anak dari selir ayahku
selalu berbicara paling keras.
419
00:44:03,670 --> 00:44:06,706
Kita harus menyerang
sebagaimana Genghis akan menyerang.
420
00:44:08,842 --> 00:44:11,052
Ariq tak ada disini.
421
00:44:11,136 --> 00:44:13,388
Apa maksudmu "Dia tak disini"?
422
00:44:13,472 --> 00:44:15,306
Ariq tidak ada.
423
00:44:15,390 --> 00:44:17,100
Begitu juga pasukannya.
424
00:44:17,183 --> 00:44:19,728
Hanya rumput dan langit.
425
00:44:32,323 --> 00:44:33,659
Ah, ya.
426
00:44:33,742 --> 00:44:35,285
Selamat Datang.
427
00:44:36,202 --> 00:44:37,954
Silahkan ikuti lorong.
428
00:44:39,873 --> 00:44:43,669
Dan Tuan Marco.
Aku mengawasimu.
429
00:45:26,336 --> 00:45:27,462
Masuklah.
430
00:45:31,174 --> 00:45:32,342
Baginda.
431
00:45:33,885 --> 00:45:37,555
Apa tempat tinggal barumu
lebih luas daripada sebelumnya?
432
00:45:37,639 --> 00:45:40,726
Ya, sangat luas.
Terima kasih.
433
00:45:45,271 --> 00:45:47,482
Aku punya tes untukmu.
434
00:45:47,565 --> 00:45:50,526
Kau akan berjalan menuju
Aula Lima Keinginan.
435
00:45:50,611 --> 00:45:53,112
Gadis-gadis ini berasal
dari Kungurat,...
436
00:45:53,113 --> 00:45:56,116
...sangat terampil dalam
seni bercinta.
437
00:45:57,117 --> 00:46:00,378
Seseorang yang bisa membuktikan
kesetiaanya padaku...
438
00:46:00,403 --> 00:46:02,937
... bisa mengambil
apapun yang ia inginkan.
439
00:46:02,997 --> 00:46:05,125
Kau mungkin tidak.
440
00:46:05,208 --> 00:46:06,501
Belum.
441
00:46:08,461 --> 00:46:12,465
Lihat, tapi jangan sentuh.
442
00:46:24,853 --> 00:46:29,123
Dindingnya memiliki mata, Marco Polo.
443
00:47:25,706 --> 00:47:28,249
Apa kau dengar mereka
mengejek kita?
444
00:47:28,333 --> 00:47:30,836
Mereka mengejek darah kita.
445
00:47:30,919 --> 00:47:34,965
Bahkan tanpa tentara Ariq, kita harus
tetap menyerang seperti Mongol,...
446
00:47:35,048 --> 00:47:37,467
...atau mundur sebagai pengecut.
447
00:47:39,135 --> 00:47:41,487
Itu bukanlah desa pertanian.
448
00:47:41,930 --> 00:47:44,140
Berapa orang yang kita miliki?
449
00:47:44,224 --> 00:47:46,283
Lima ratus?
450
00:47:47,769 --> 00:47:49,645
Dan di sana?
451
00:47:49,730 --> 00:47:52,523
Lebih banyak.
Sangat banyak.
452
00:47:52,607 --> 00:47:54,559
Sebagai Jendralmu,...
453
00:47:54,650 --> 00:47:57,695
...aku menyarankan
kita mundur.
454
00:48:13,044 --> 00:48:17,197
Kita takkan pulang
sebelum menaklukan desa itu.
455
00:48:19,634 --> 00:48:20,802
Beri perintah.
456
00:48:39,320 --> 00:48:49,320
Translated by Taufik92
Thanks to binex and er1ck9 for advice.
36055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.