All language subtitles for Marco Polo.S01E01 WEBRIP.x264-2HD Indonesia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,624 --> 00:00:14,627 Kubhlai Khan. Raja Mongol, Menguasai Kerajaan Terbesar di Bumi. 2 00:00:14,652 --> 00:00:19,796 Pasukannya Terbentang Sepanjang Jalur Sutra, Memusnahkan Siapapun yang Tak Sejalan Denganya. 3 00:00:19,820 --> 00:00:22,820 Kecuali Satu. 4 00:00:22,844 --> 00:00:28,445 Menteri Jia Sidao dan Tentara Pemberontak Cina Menetap di Balik Tembok Kota Xiangyang. 5 00:00:28,470 --> 00:00:32,768 Mereka Menentang Kekuasaan Mongol Selama Lebih dari 30 Tahun. 6 00:00:32,792 --> 00:00:37,163 Keluarga Polo. Pedagang Asing dari Venesia. 7 00:00:37,188 --> 00:00:42,816 Mencoba Mengadu Nasib Pada Daerah Kekuasaan Khan yang Sedang Berperang. 8 00:01:04,357 --> 00:01:08,111 Ia bilang ini perbuatan raja kaum barbar. 9 00:01:14,700 --> 00:01:19,247 Desanya setia pada kerajaan Dinasti Song. 10 00:01:19,330 --> 00:01:21,790 Jika mereka tak patuh pada kekuasaan Khan,... 11 00:01:21,874 --> 00:01:24,543 ...inilah yang terjadi. 12 00:04:17,925 --> 00:04:21,845 Orang latin. Ya, aku ingat. 13 00:04:21,929 --> 00:04:25,232 Tapi dimana pendeta kristen yang kalian janjikan? 14 00:04:25,249 --> 00:04:28,727 Kaisar Kublai, terimalah permintaan maaf kami. 15 00:04:28,811 --> 00:04:33,073 Pendeta kami tak berhasil melewati kerasnya perjalanan. 16 00:04:33,732 --> 00:04:35,984 Tapi kami membawakan tuan minyak suci dari-- 17 00:04:36,068 --> 00:04:39,780 Hamba Tuhan tak berhasil, tapi anak ini berhasil. 18 00:04:39,863 --> 00:04:43,440 Apa begitu lemahnya juru selamat kalian? 19 00:04:44,535 --> 00:04:49,897 Kesetiaan seorang anak, pada seorang ayah, Khan yang agung. 20 00:04:51,875 --> 00:04:53,085 Minyak Kudus,... 21 00:04:53,168 --> 00:04:57,840 ...dari Paus yang ingin menyebarkan Kristen di seluruh tanahku. 22 00:04:57,923 --> 00:05:02,902 Apa ini Paus yang sama yang telah memanggilku "Keturunan Setan"? 23 00:05:03,804 --> 00:05:06,014 Dengarkan aku. 24 00:05:06,098 --> 00:05:09,893 Kristen diterima di kerajaanku. 25 00:05:09,977 --> 00:05:11,520 Seperti Budha,... 26 00:05:11,604 --> 00:05:15,190 ...Yahudi, Islam,... 27 00:05:15,273 --> 00:05:19,945 ...dan agama Langit Biru Abadi (Tengrisme) dari kakekku, Genghis Khan,... 28 00:05:20,028 --> 00:05:22,615 ...keturunan serigala. 29 00:05:34,460 --> 00:05:39,172 Jadi katakan pada Paus-mu ia harus bersujud dihadapanku,... 30 00:05:39,256 --> 00:05:41,550 ...dan berjanji setia kepadaku. 31 00:05:42,468 --> 00:05:43,802 Seperti kalian para pedagang,... 32 00:05:43,886 --> 00:05:47,055 ...kau menyeberangi laut dan gunung,... 33 00:05:47,139 --> 00:05:50,100 ...gurun besar Takla Makan. 34 00:05:50,183 --> 00:05:53,410 Tak banyak orang berhasil melewatinya. 35 00:05:53,979 --> 00:05:56,774 Jelaskan seperti apa gurun itu? 36 00:06:00,277 --> 00:06:01,779 Itu adalah,... 37 00:06:01,862 --> 00:06:05,073 ...wilayah yang sangat tandus, Baginda. 38 00:06:05,741 --> 00:06:09,219 Tak ada air. Tak ada kehidupan, Kaisar Khan. 39 00:06:09,244 --> 00:06:12,623 Bahkan tak ada burung. / Bahkan tak ada burung. 40 00:06:12,706 --> 00:06:16,334 Itu adalah lautan kematian, Khan yang agung. 41 00:06:19,379 --> 00:06:21,298 Namun sangat hidup. 42 00:06:23,175 --> 00:06:25,501 Pada malam hari anda bisa mendengarnya. 43 00:06:25,594 --> 00:06:29,432 Pasir saling bergeser, mereka bernyanyi. 44 00:06:29,515 --> 00:06:30,641 Maaf, Baginda. 45 00:06:30,724 --> 00:06:33,519 Dia belum tahu aturan-- 46 00:06:35,187 --> 00:06:36,855 Lanjutkan. 47 00:06:39,483 --> 00:06:43,153 Suara-suara, seperti roh,... 48 00:06:44,279 --> 00:06:47,032 ...mencoba untuk memikat anda tentunya. 49 00:06:47,700 --> 00:06:50,035 Itu sebabnya banyak orang mati disana. 50 00:06:51,244 --> 00:06:53,488 Bangsa Uighur menyebutnya,... 51 00:06:55,666 --> 00:06:58,043 Kau mempelajari bahasa Uighur? 52 00:06:58,126 --> 00:07:02,029 Hanya tiga tahun, tak cukup untuk mempelajari semuanya. 53 00:07:02,053 --> 00:07:04,053 Bahasa Mongol? 54 00:07:15,268 --> 00:07:17,855 Dari semua tempat yang kalian lewati,... 55 00:07:17,938 --> 00:07:20,190 Provinsi mana menurutmu,... 56 00:07:20,273 --> 00:07:23,151 ...yang memiliki wanita paling cantik? 57 00:07:28,866 --> 00:07:32,327 Menurutku semua wanita cantik, tak peduli darimana ia berasal,... 58 00:07:32,410 --> 00:07:36,063 ...mereka semua cantik, dengan pribadi unik mereka masing-masing. 59 00:07:36,073 --> 00:07:38,200 Di Italia, kami memiliki pepatah,... 60 00:07:42,963 --> 00:07:45,499 "Manis anggur yang sebenarnya,... 61 00:07:45,783 --> 00:07:47,511 ...hanyalah satu rasa." 62 00:07:58,382 --> 00:08:00,050 Kau punya pemikiran yang cerdas. 63 00:08:00,801 --> 00:08:03,053 Untuk seseorang dari bangsa Latin. 64 00:08:03,136 --> 00:08:05,973 Aku hanya minta satu permintaan. Dan itu bukan minyak. 65 00:08:06,056 --> 00:08:09,393 Melainkan pendeta. Dengan ini, kau gagal. 66 00:08:09,477 --> 00:08:12,563 Silahkan kalian pergi. Pergilah orang Latin. 67 00:08:12,646 --> 00:08:15,615 Kau dibuang selamanya. 68 00:08:18,652 --> 00:08:22,030 Anda benar, Kaisar Khan. 69 00:08:22,114 --> 00:08:23,991 Anak ini,... 70 00:08:24,074 --> 00:08:28,911 ...punya pikiran yang cerdas dan pandangan yang luar biasa. 71 00:08:29,413 --> 00:08:31,273 Dia adalah anakku,... 72 00:08:33,125 --> 00:08:36,252 ...dan aku sangat sayang padanya. 73 00:08:36,345 --> 00:08:38,360 Tapi dengan kebesaranmu, anda mungkin bisa... 74 00:08:38,385 --> 00:08:41,014 ...menerimanya sebagai hamba dan pelayanmu. 75 00:08:42,635 --> 00:08:44,387 Apa yang kau inginkan sebagai imbalan? 76 00:08:44,470 --> 00:08:47,723 Kesempatan untuk membayar upeti pada Khan dari perjalananku... 77 00:08:47,806 --> 00:08:49,683 ...di sepanjang Jalur Sutra. 78 00:08:49,767 --> 00:08:54,062 Ayah, apa yang kau lakukan? / Marco, percayalah. Diam. 79 00:08:54,146 --> 00:08:56,482 Aku anakmu. / Diamlah. 80 00:08:56,565 --> 00:09:02,453 Kau tak ingin menerima kehormatan berjasa di istana kerajaan Khan? 81 00:09:03,256 --> 00:09:06,789 Persembahan apa yang lebih besar, yang bisa seorang pria berikan... 82 00:09:06,814 --> 00:09:09,667 ...selain menawarkan darah dagingnya sendiri? 83 00:09:10,028 --> 00:09:13,541 Mereka ingin ikut bersamaku dalam perdagangan di jalur sutra. 84 00:09:13,624 --> 00:09:16,161 Ahmad, Menteri Keuanganku, akan menjelaskan... 85 00:09:16,186 --> 00:09:18,318 ...tentang perpajakan dan pengangkutan. 86 00:09:18,353 --> 00:09:20,337 Silahkan pergi. 87 00:09:20,714 --> 00:09:22,783 Marco, percaya padaku. / Ayah! 88 00:09:22,866 --> 00:09:24,859 Ini hanya sementara. / Jangan tinggalkan aku. 89 00:09:24,942 --> 00:09:29,346 Kami akan mengamankan jalur perdagangan dan menjemputmu. 90 00:09:30,974 --> 00:09:34,710 Dan aku masih menginginkan pendeta yang kau janjikan. 91 00:09:34,728 --> 00:09:37,564 Ayah! Jangan tinggalkan aku. 92 00:10:05,588 --> 00:10:15,588 Translated by Taufik92 http://IDFL.me 93 00:10:15,612 --> 00:10:25,612 Translated by Taufik92 http://IDFL.me 94 00:10:25,636 --> 00:10:35,636 Translated by Taufik92 http://IDFL.me 95 00:10:35,660 --> 00:10:45,660 Translated by Taufik92 http://IDFL.me 96 00:10:45,684 --> 00:10:55,684 Translated by Taufik92 http://IDFL.me 97 00:11:31,400 --> 00:11:35,700 Season 1 Episode 1 - The Wayfarer - 98 00:11:43,700 --> 00:11:47,700 ‏-‏‮‫‪‏Pelabuhan Venesia- 1270 Tiga Tahun Sebelumnya 99 00:13:20,120 --> 00:13:23,206 Dari semua hal yang kuharapkan untuk kembali ke rumah... 100 00:13:23,290 --> 00:13:24,667 ...setelah bertahun-tahun. 101 00:13:26,710 --> 00:13:30,647 "Marco" Ia memberimu nama yang bagus. 102 00:13:35,427 --> 00:13:37,479 Kapan ibumu meninggal? 103 00:13:40,015 --> 00:13:42,516 Saat aku berusia enam tahun. 104 00:13:52,027 --> 00:13:53,795 Ini dari Yerusalem. 105 00:13:54,112 --> 00:13:58,524 Ini telah menjaga hatiku selama lebih dari 14 tahun. 106 00:14:01,119 --> 00:14:03,080 Mazmur 72:11. 107 00:14:03,163 --> 00:14:07,033 "Semua raja akan sujud di hadapan-Nya." 108 00:14:14,382 --> 00:14:17,669 Ayah darimana saja? / Jalur sutra. 109 00:14:17,695 --> 00:14:19,554 Jalurnya berakhir di sini di Venezia. 110 00:14:19,637 --> 00:14:23,457 Membentang sepanjang 6.000 Km mengitari dunia. 111 00:14:23,684 --> 00:14:27,062 Mengapa ayah tak pernah mengirim pesan pada ibu? 112 00:14:29,147 --> 00:14:33,777 Tidak semudah itu. Kami punya aturan. 113 00:14:33,861 --> 00:14:38,606 Tapi aku punya perasaan akan melahirkan seorang putra. 114 00:14:43,120 --> 00:14:44,830 Kau memiliki matanya. 115 00:14:47,791 --> 00:14:49,960 Baik, sekarang,... 116 00:14:50,043 --> 00:14:51,804 ...pamanmu Maffeo dan aku,... 117 00:14:51,887 --> 00:14:54,422 ...harus mendiskusikan hal penting bersama uskup... 118 00:14:54,506 --> 00:14:56,366 ...sebelum kami berangkat berlayar lagi. 119 00:14:56,449 --> 00:14:58,785 Aku akan ikut denganmu. 120 00:15:01,304 --> 00:15:05,350 Ayah, jangan tinggalkan aku sendiri lagi. 121 00:15:05,433 --> 00:15:06,894 Itu tak mungkin. 122 00:15:09,021 --> 00:15:13,157 Kau tak siap menghadapi kerasnya perjalanan di depan. 123 00:16:08,163 --> 00:16:10,958 Tuhan, tolong kami! 124 00:16:11,041 --> 00:16:12,876 Tuhan, tolong kami! 125 00:16:12,960 --> 00:16:14,544 Pergilah ke sana! 126 00:16:16,046 --> 00:16:17,755 Aku bisa membantu! 127 00:16:19,007 --> 00:16:21,343 Kau tak mendengarku, nak! 128 00:16:21,426 --> 00:16:26,071 Kau tak seharusnya disini! Menjauhlah dariku! 129 00:16:43,406 --> 00:16:44,908 Bukan, bukan. 130 00:16:49,287 --> 00:16:50,288 Bagus sekali. 131 00:16:51,706 --> 00:16:55,210 Ini bukan apa yang kami bayangkan. Kita harus kembali. 132 00:16:55,293 --> 00:16:57,462 Kau tak bisa meninggalkan kami. 133 00:16:57,545 --> 00:17:01,408 Uskupmu yang memberimu perintah. / Maka ikutlah kami kembali ke Venesia. 134 00:17:01,491 --> 00:17:02,717 Jika perlu bawa uskup kemari. 135 00:17:02,800 --> 00:17:05,262 Paman, mereka adalah hamba Tuhan. 136 00:17:07,305 --> 00:17:09,516 Semoga berhasil. / Terima kasih. 137 00:17:15,313 --> 00:17:17,024 Cukup! 138 00:17:17,107 --> 00:17:22,293 Kau tak tahu apapun tentang dunia kami, jangan bertindak sok tahu. 139 00:17:25,991 --> 00:17:27,034 Bawa keledaimu. 140 00:17:27,117 --> 00:17:30,194 Ikutlah dengan pendeta kembali ke kapal. 141 00:17:30,453 --> 00:17:31,663 Pulanglah. 142 00:17:51,067 --> 00:17:55,067 -Kunjirap Pass- Perbatasan cina 1272 143 00:18:05,155 --> 00:18:06,198 Marco! 144 00:18:08,783 --> 00:18:09,910 Marco! 145 00:18:18,751 --> 00:18:20,628 Kita telah kehilangan tiga hari. 146 00:18:20,712 --> 00:18:22,297 Kami tak kehilangan apa-apa, Maffeo. 147 00:18:22,380 --> 00:18:25,133 Raja Khan dan rute perdagangan kami akan menjauh,... 148 00:18:25,217 --> 00:18:28,053 ...saat kau menebus kesalahan dosa-dosa ayahmu. 149 00:18:28,136 --> 00:18:30,305 Ia keluarga kita. 150 00:18:30,388 --> 00:18:31,473 Lihat saja nanti. 151 00:18:31,556 --> 00:18:35,701 Ia akan menghancurkan semua yang kita bangun susah payah. 152 00:18:35,727 --> 00:18:37,479 Keluar. / Apa? 153 00:18:37,562 --> 00:18:39,481 Keluar. 154 00:20:22,959 --> 00:20:23,960 Lari! 155 00:20:24,044 --> 00:20:25,545 Sembunyi! / Semuanya, lari! 156 00:20:25,628 --> 00:20:27,797 Lari! Cepat! 157 00:20:28,965 --> 00:20:30,300 Cepat! Lari! 158 00:20:33,470 --> 00:20:35,055 Sembunyi! 159 00:20:35,138 --> 00:20:37,307 Cepat! 160 00:21:08,380 --> 00:21:10,597 Apa kau tadi takut? 161 00:21:11,299 --> 00:21:13,135 Aku tak takut. 162 00:21:14,511 --> 00:21:18,447 Aku takut saat pertama kali aku meninggalkan rumah. 163 00:21:19,932 --> 00:21:23,395 Hanya Venesia segala hal yang kutahu. 164 00:21:23,478 --> 00:21:26,480 Kau tahu bagaimana ayah bisa bertahan? 165 00:21:28,191 --> 00:21:31,403 Hanya mengingat dimana rumahmu berada,... 166 00:21:31,486 --> 00:21:34,364 ...dan ayah selalu bisa kembali kesana. 167 00:21:40,162 --> 00:21:42,414 Kau melihat bintang disana? 168 00:21:44,707 --> 00:21:47,585 Bintang Tiga saudara. 169 00:21:49,587 --> 00:21:52,257 Bintang Tiga saudara. 170 00:21:58,346 --> 00:22:00,990 Jika suatu saat kau takut,... 171 00:22:02,225 --> 00:22:06,419 ...jika suatu saat kau meragukan dimana tempatmu di dunia ini,... 172 00:22:07,230 --> 00:22:10,775 ...ikuti bintang itu maka ia akan menuntunmu kerumah. 173 00:22:17,073 --> 00:22:19,283 Satu-satunya hal yang kutakutkan,... 174 00:22:19,367 --> 00:22:21,994 ...adalah saat aku bangun dari tempat tidurku,... 175 00:22:22,078 --> 00:22:26,582 ...ditakdirkan untuk menjalani kehidupan yang sama sekali lagi. 176 00:22:27,041 --> 00:22:29,711 Darah seorang petualang ada dalam dirimu. 177 00:22:29,794 --> 00:22:31,671 Aku bisa melihatnya. 178 00:22:37,760 --> 00:22:41,263 Kau akan menikmati petualangan terbesar dalam hidupmu. 179 00:22:41,514 --> 00:22:42,515 Kau akan bertemu,... 180 00:22:42,599 --> 00:22:45,560 ...orang terkaya,... 181 00:22:45,643 --> 00:22:50,706 ...raja yang paling kuat di muka bumi ini. 182 00:22:51,148 --> 00:22:54,277 Sang maha besar Kublai Khan. 183 00:23:16,215 --> 00:23:18,009 Pemberontak Dinasti Song dari Xiangyang... 184 00:23:18,092 --> 00:23:22,096 ...tak bisa lagi dipandang sebelah mata. 185 00:23:22,179 --> 00:23:26,601 Sebagai penasihat terpercayaku, aku ingin pendapatmu. 186 00:23:26,684 --> 00:23:28,395 Jingim. 187 00:23:31,606 --> 00:23:33,441 Kau akan duduk disini suatu hari nanti. 188 00:23:33,525 --> 00:23:38,078 Bicaralah kepada paman dan sepupumu yang telah melewati perjalanan jauh. 189 00:23:39,781 --> 00:23:43,451 Menghancurkan pemberontak dinasti Song itu bijaksana. 190 00:23:43,535 --> 00:23:46,913 Tapi tak sebijaksana membiarkan mereka berada di balik tembok,... 191 00:23:46,996 --> 00:23:49,291 ...dan membayar upeti pada kita. 192 00:23:49,374 --> 00:23:53,477 Bagaimana menurutmu Yusuf, sebagai perwakilanku? 193 00:23:54,421 --> 00:23:56,772 Pangeran Jingim benar. 194 00:23:57,757 --> 00:24:00,677 Cina Utara telah tunduk terhadap Kaisar Kublai. 195 00:24:00,760 --> 00:24:03,846 Biarkan China Selatan tetap berada di balik tembok. 196 00:24:04,889 --> 00:24:08,935 Anggap pemberontak itu seperti sapi yang kita perah,... 197 00:24:09,018 --> 00:24:13,564 ...daripada membantai sapi, dan tak mendapat susu. 198 00:24:14,065 --> 00:24:15,274 Atau sutra,... 199 00:24:15,358 --> 00:24:16,984 ...dalam kasus ini. 200 00:24:21,197 --> 00:24:24,609 Kota Xiangyang menguasai Sungai Yangtze. 201 00:24:24,692 --> 00:24:27,495 Dan Yangtze adalah pintu gerbang ke seluruh Cina. 202 00:24:27,579 --> 00:24:30,081 Anda adalah Khan Agung dari kerajaan Khan. 203 00:24:30,164 --> 00:24:35,211 Jika Anda ingin menyatukan Cina. Anda harus mengeluarkan biaya besar. 204 00:24:35,294 --> 00:24:38,239 Benar yang dikatakan Menteri Keuangan. 205 00:24:38,281 --> 00:24:40,799 Tapi ini adalah masalah keamanan dan pertahanan,... 206 00:24:40,883 --> 00:24:42,769 ...bukan koin dan perdagangan. 207 00:24:48,683 --> 00:24:51,018 Adikku,... 208 00:24:51,102 --> 00:24:52,687 ...Ariq sang Kuat. 209 00:24:53,938 --> 00:24:56,441 Bagaimana keadaan Karakorum? 210 00:24:56,524 --> 00:24:57,975 Keadaan di Ibukota lama... 211 00:24:58,059 --> 00:25:01,803 ...masih sama seperti saat kakek kita, Genghis, menaklukan mereka. 212 00:25:02,113 --> 00:25:03,906 Tapi yang di takutkan Karakorum adalah... 213 00:25:03,990 --> 00:25:08,411 ...Raja Khan menjadi terlalu lembek terhadap Cina. 214 00:25:11,414 --> 00:25:13,340 Kaisar Khan,... 215 00:25:13,541 --> 00:25:16,794 ...Ijinkan sepupumu dari Ogedei ini berbicara? 216 00:25:19,714 --> 00:25:22,925 Apakah Yang Mulia Khan ingin menjadi Kaisar Mongolia,... 217 00:25:24,469 --> 00:25:26,012 ...atau Kekaisaran Cina? 218 00:25:36,648 --> 00:25:38,190 Sepupuku Kaidu,... 219 00:25:40,568 --> 00:25:44,238 ...kau lupa mandat yang diberikan oleh kakek. 220 00:25:44,406 --> 00:25:48,535 Untuk menghapus garis pemisah dari satu negara ke negara lainya. 221 00:25:48,618 --> 00:25:51,579 Mandat untuk menyebarkan kebiasaan kita,... 222 00:25:51,663 --> 00:25:54,999 ...budaya kita, cara hidup kita,... 223 00:25:55,082 --> 00:25:58,452 ...ke setiap penjuru dunia. 224 00:25:58,753 --> 00:26:02,757 Hanya satu hal yang menghalangiku, dan itu ada di hadapanku. 225 00:26:04,300 --> 00:26:07,386 Xiangyang, Kota di balik tembok. 226 00:26:07,470 --> 00:26:09,931 Aku telah mengirimkan pasukan ke Cina Selatan. 227 00:26:10,014 --> 00:26:12,016 Mereka mengumpulkan informasi saat ini. 228 00:26:12,099 --> 00:26:16,103 Mata-mataku mengatakan jika ingin membuat pemberontak kelaparan,... 229 00:26:16,187 --> 00:26:19,524 ...kita harus menghancurkan desa pertanian mereka di Wuchang. 230 00:26:19,607 --> 00:26:23,445 Aku akan mengirim Pasukan berkuda kesana. 231 00:26:23,528 --> 00:26:25,337 Jingim,... 232 00:26:25,397 --> 00:26:29,033 ...darah dagingku, akan memimpin serangan terhadap Wuchang. 233 00:26:29,116 --> 00:26:32,869 Jingim di didik dengan cara Cina. 234 00:26:33,287 --> 00:26:36,482 Siapa yang lebih baik untuk memimpin serangan di Cina? 235 00:26:36,499 --> 00:26:38,460 Kakak,... 236 00:26:38,543 --> 00:26:42,797 ...jika ini panggilan perang. Kau akan memiliki kuda dan busurku. 237 00:26:42,880 --> 00:26:45,967 Aku akan memimpin pasukan kami dari utara,... 238 00:26:46,050 --> 00:26:48,678 ...dan ikut dalam pertempuran bersama keponakanku. 239 00:26:48,761 --> 00:26:52,840 Kami akan menghancurkan Wuchang, Dan mengambil alih Kota Xiangyang. 240 00:26:54,016 --> 00:26:56,060 Dan atas nama Genghis,... 241 00:26:56,143 --> 00:27:01,423 ...aku akan memotong kepala mereka dan mengikatnya di kudaku! 242 00:27:03,776 --> 00:27:05,737 Kaisar Cina? 243 00:27:07,113 --> 00:27:08,405 Kaisar Mongolia? 244 00:27:09,532 --> 00:27:12,000 Aku akan menjadi Kaisar Dunia! 245 00:27:42,106 --> 00:27:44,066 Permaisuri. 246 00:27:46,110 --> 00:27:47,194 Bangunlah. 247 00:27:49,488 --> 00:27:52,116 Bagaimana caraku meringankan rasa sakit anda? 248 00:27:52,199 --> 00:27:55,745 Katakan padaku bahwa pasukan mongol tak berbaris kemari. 249 00:27:56,913 --> 00:28:00,241 Aku takkan bohong. Pasukan Khan sedang menuju kemari. 250 00:28:00,332 --> 00:28:02,168 Tapi atas nama Kekaisaran kita,... 251 00:28:02,251 --> 00:28:05,296 Aku berjanji, mereka takkan pernah berhasil. 252 00:28:08,382 --> 00:28:12,252 Panjang umur Kekaisaran Song. 253 00:28:20,687 --> 00:28:25,024 Belalangku luar biasa. Kau melihatnya? 254 00:28:25,107 --> 00:28:29,821 Dia berpura-pura rendah diri untuk mendorong muka lawannya. 255 00:28:31,656 --> 00:28:33,616 Aku mengunjungi kamar Kaisar. 256 00:28:33,700 --> 00:28:37,203 Bagaimana dia? / Tak terlalu baik. 257 00:28:39,038 --> 00:28:43,167 Warisannya akan hidup di dalam tembok ini. 258 00:28:43,250 --> 00:28:48,254 Kepergianya akan menyedihkan. Tap jauh lebih baik saat ia meninggal. 259 00:28:48,505 --> 00:28:51,383 Tidak ada lagi pesan dari seorang raja tua untuk rakyatnya. 260 00:28:51,467 --> 00:28:55,362 Aku yang akan memberikan semua perintah dan semuanya wajib dipatuhi. 261 00:28:55,446 --> 00:28:57,389 Baik, Tuan Menteri. 262 00:28:57,473 --> 00:29:01,092 Dan itu berlaku untuk semua selir favorit kerajaan. 263 00:29:01,644 --> 00:29:03,145 Dimana adikmu? 264 00:29:03,229 --> 00:29:05,690 Melakukan keahliannya. 265 00:29:05,773 --> 00:29:10,827 Meningkatkan hubungan diplomatik dengan Gubernur Suzhou. 266 00:29:14,156 --> 00:29:15,992 Kau tahu permainan ini? 267 00:29:18,620 --> 00:29:22,539 Berapa banyak kau bayar saudaraku untuk kesempatan ini? 268 00:29:22,624 --> 00:29:27,335 Keramik yang sangat banyak daripada yang pernah ia lihat. 269 00:29:34,468 --> 00:29:36,262 Jangan takut, Gubernur. 270 00:29:37,054 --> 00:29:39,766 Ini adalah bagian dari permainan yang kau bayar. 271 00:29:39,849 --> 00:29:43,477 Permainan berbahaya. 272 00:29:43,560 --> 00:29:45,605 Kau,... 273 00:29:45,688 --> 00:29:49,441 ...hanyalah cacing kecil. 274 00:30:30,482 --> 00:30:31,693 Berdiri. 275 00:31:00,012 --> 00:31:02,514 Kau punya pertanyaan. 276 00:31:02,598 --> 00:31:04,058 Hanya satu. 277 00:31:04,141 --> 00:31:07,460 Apa aku tamu istimewa atau tahanan di tempat ini? 278 00:31:07,937 --> 00:31:09,355 Pertanyaan yang bersemangat. 279 00:31:09,438 --> 00:31:13,192 Tak heran Khan mengurungmu untuk hiburan pribadinya. 280 00:31:17,279 --> 00:31:18,405 Kau buta. 281 00:31:19,573 --> 00:31:21,325 Tak sebuta dirimu, nak. 282 00:31:30,793 --> 00:31:32,461 Tak berbakat. 283 00:31:35,214 --> 00:31:37,133 Kau punya semangat. 284 00:31:37,216 --> 00:31:40,219 Dari Yin dan Yang, kau punya lebih banyak Yang. 285 00:31:41,137 --> 00:31:44,364 Tapi tanpa Yin, Yang akan meninggal di medan perang. 286 00:31:44,431 --> 00:31:46,600 Kita semua tahanan di sini. 287 00:31:46,683 --> 00:31:50,772 Tahanan dan tamu istimewa. Semuanya sama saja. 288 00:31:51,856 --> 00:31:55,192 Jika kau tak bisa melindungi diri didalam kerajaan,... 289 00:31:55,276 --> 00:31:58,070 ...maka artinya aku, yang akan terbunuh. 290 00:31:59,696 --> 00:32:01,407 Apa kau mengerti? 291 00:32:02,658 --> 00:32:05,452 Baik. Kita mulai dari bawah. 292 00:32:10,541 --> 00:32:14,796 Kau menjalani wajib militer di dalam istana Kublai Khan. 293 00:32:14,879 --> 00:32:16,505 Untuk apa? Aku juga tak tahu. 294 00:32:17,589 --> 00:32:19,466 Aku adalah Si Seratus Mata. 295 00:32:19,550 --> 00:32:24,279 Aku di sini untuk melatih putra Khan. Bangsawan nya,... 296 00:32:24,346 --> 00:32:26,015 ...peliharaannya. 297 00:32:27,433 --> 00:32:31,161 Kau akan diajari cara berkuda Mongolia. 298 00:32:36,692 --> 00:32:39,153 Kau akan diajari seni terbesar dari timur,... 299 00:32:39,236 --> 00:32:44,374 ...oleh para ahli dan pengrajin yang setia kepada Kaisar Kublai. 300 00:32:44,491 --> 00:32:46,828 Bahasa dan huruf. 301 00:32:46,911 --> 00:32:49,371 Berburu dan memanah. 302 00:32:49,455 --> 00:32:55,435 Dan pada akhirnya, kau mungkin akan menemukan jawaban atas pertanyaanmu. 303 00:33:32,373 --> 00:33:35,001 Orang yang kedapatan memiliki kuda curian... 304 00:33:35,084 --> 00:33:39,296 ...harus mengembalikan kepada pemiliknya di tambah sembilan kuda. 305 00:33:39,380 --> 00:33:41,757 Jika dia tak mampu membayar denda ini... 306 00:33:41,841 --> 00:33:44,676 ...anak-anaknya akan diambil sebagai ganti kudanya. 307 00:33:44,760 --> 00:33:46,595 Jika ia tak memiliki anak,... 308 00:33:46,678 --> 00:33:49,056 ...maka ia harus dibantai seperti domba. 309 00:33:49,140 --> 00:33:52,075 Orang itu tak memiliki anak. 310 00:33:53,310 --> 00:33:57,773 Kudengar dari menteriku, kau semakin mahir berburu elang. 311 00:33:57,857 --> 00:33:59,691 Keahlian memanahmu semakin bagus, 'ya? 312 00:33:59,775 --> 00:34:01,818 Benar, yang mulia Khan. 313 00:34:01,903 --> 00:34:06,657 Aku sendiri tak terlalu mahir menulis huruf Cina. 314 00:34:08,659 --> 00:34:11,203 Ketika kau dan ayahmu melintasi Asia Tengah,... 315 00:34:11,287 --> 00:34:12,914 ...kau melewati Badakhshan. 316 00:34:12,997 --> 00:34:20,254 Jelaskan padaku, apa yang kau lihat. Bagaimana kau berhasil melewatinya. 317 00:34:21,672 --> 00:34:23,765 Kami melihat pasir. 318 00:34:24,508 --> 00:34:26,343 Binatang Liar. 319 00:34:28,220 --> 00:34:29,638 Apa kau menentangku? 320 00:34:31,140 --> 00:34:33,684 Jelaskan padaku tentang tanah Badakhshan. 321 00:34:34,851 --> 00:34:38,772 Permukaan tanah sangat keras. Matahari sangat panas. 322 00:34:38,855 --> 00:34:42,368 Bawa dia ke kandang, dan jejalkan kotoran babi kedalam mulutnya. 323 00:34:42,451 --> 00:34:44,453 Kau masuk melalui gerbang yang terbuat dari batu... 324 00:34:44,536 --> 00:34:46,238 ...dari sebelah timur Bukhara... 325 00:34:46,322 --> 00:34:49,715 ...dan mendaki melalui pegunungan Pamir. 326 00:34:52,244 --> 00:34:55,247 Ada sejumlah besar binatang buas. 327 00:34:55,331 --> 00:34:56,498 Dan orang-orang Badakhshan... 328 00:34:56,582 --> 00:35:01,869 ...membicarakan kuda yang katanya generasi kuda milik Alexander. 329 00:35:05,841 --> 00:35:08,385 Itu cerita yang aneh. 330 00:35:08,469 --> 00:35:12,056 Aku selalu kagum oleh keberanian Alexander. 331 00:35:12,139 --> 00:35:13,975 Penakluk besar. 332 00:35:14,058 --> 00:35:17,343 Ada 20 kota yang memakai namanya,'ya? 333 00:35:17,937 --> 00:35:21,247 Dan sekarang aku menguasai semua kota itu. 334 00:35:21,898 --> 00:35:24,651 Apa kau menyalahkanku atas kehidupanmu sekarang? 335 00:35:24,735 --> 00:35:25,987 Tidak, Baginda. 336 00:35:27,613 --> 00:35:30,056 Aku hanya bertanya-tanya mengapa kau menahanku. 337 00:35:30,140 --> 00:35:33,268 Aku tak perlu alasan. 338 00:35:36,330 --> 00:35:37,914 Sebagai hambaku,... 339 00:35:37,999 --> 00:35:41,085 ...kau akan menemani pengumpul pajak dan berkeliling dengannya. 340 00:35:41,168 --> 00:35:44,838 Itu akan memberimu pandangan tentang Kerajaan dan rakyatku. 341 00:35:44,921 --> 00:35:47,608 Kau akan melaporkan padaku, apa yang telah kau lihat,... 342 00:35:47,691 --> 00:35:49,442 ...sebagaimana kau melihatnya. 343 00:35:50,344 --> 00:35:53,204 Aku memberimu kebebasan. 344 00:35:55,057 --> 00:35:57,809 Tapi dinding kerajaanku adalah batasannya. 345 00:35:57,893 --> 00:35:59,478 Kau paham? 346 00:36:00,521 --> 00:36:02,189 Ya, Baginda. 347 00:36:03,440 --> 00:36:05,109 Kau boleh pergi. 348 00:36:20,332 --> 00:36:23,710 Kupikir seharusnya kau berkuda ke Wuchang sekarang. 349 00:36:23,794 --> 00:36:27,506 Ahli bintang mengatakan pagi ini adalah saat yang tepat untuk berangkat. 350 00:36:27,589 --> 00:36:31,667 Para Filsuf menyarankan lebih baik kita berangkat di malam hari. 351 00:36:32,469 --> 00:36:36,015 Mereka juga percaya perang dapat dimenangkan tanpa melawan. 352 00:36:36,098 --> 00:36:38,809 Mengapa mereka selalu berbicara dengan teka-teki? 353 00:36:38,892 --> 00:36:41,728 "Seni tertinggi perang," Ayah. 354 00:36:43,064 --> 00:36:44,398 Tetap saja,... 355 00:36:45,357 --> 00:36:48,110 ...besok aku akan berkuda ke Wuchang sebagai orang Mongol... 356 00:36:48,194 --> 00:36:51,346 ...dan aku akan mengibarkan bendera ayahku. 357 00:36:51,363 --> 00:36:53,365 Kau anak ibumu, Jingim. 358 00:36:54,283 --> 00:36:57,203 Berpendidikan, sabar, mulia. 359 00:36:57,286 --> 00:37:01,640 Ada suatu saat kau akan menjadi raja pada Dinasti baru. 360 00:37:02,749 --> 00:37:04,876 Aku harus bersiap untuk pergi. 361 00:37:04,960 --> 00:37:10,322 Ketiga istriku minta dikunjungi sebelum aku ke medan perang. 362 00:37:11,007 --> 00:37:13,826 Kau juga anak ayahmu. 363 00:37:25,147 --> 00:37:29,526 Beri aku madumu agar aku bisa menyimpannya saat kau pergi,... 364 00:37:29,610 --> 00:37:32,378 ...dan memberikanmu seorang putra. 365 00:37:34,365 --> 00:37:36,783 Dan bagaimana jika itu seorang putri? 366 00:37:38,077 --> 00:37:42,581 Tabib mengatakan kita harus melakukanya dengan posisi ini, Golden Lotus,... 367 00:37:42,664 --> 00:37:46,551 ...dan pada akhirnya aku akan memberimu seorang ahli waris. 368 00:37:48,212 --> 00:37:51,622 Tabib itu akan diangkat menjadi menteri. 369 00:37:54,968 --> 00:37:56,428 Katakan padaku,... 370 00:37:56,512 --> 00:38:00,015 ...apakah istri cina-mu memuaskanmu seperti ini? 371 00:39:36,152 --> 00:39:40,491 Bagus, mereka sangat indah. Kau bisa melepasnya. 372 00:39:41,408 --> 00:39:43,660 Apa kau siap? 373 00:39:43,744 --> 00:39:45,496 Ini dia. 374 00:40:01,220 --> 00:40:02,888 Orang Venesia. 375 00:40:02,971 --> 00:40:06,267 Senang bisa berkenalan secara resmi denganmu. 376 00:40:11,021 --> 00:40:15,875 Ia dalam perlindunganku, hati-hati dengan apa yang kaulihat. 377 00:40:16,151 --> 00:40:20,071 Ia tak sederajat dengan anak seorang pedagang asing. 378 00:40:21,282 --> 00:40:23,033 Aku hanya salah jalan. 379 00:40:23,116 --> 00:40:25,118 Kau benar,... 380 00:40:26,328 --> 00:40:30,165 ...dan menara jam baru saja menunjukan pukul satu. 381 00:40:30,249 --> 00:40:32,083 Maafkan aku. 382 00:40:55,441 --> 00:40:59,653 Gubernur mengatakan apa yang mereka katakan tentangmu itu benar? 383 00:40:59,736 --> 00:41:01,196 Kau membuatnya senang. 384 00:41:02,448 --> 00:41:03,824 Kaisar sekarat. 385 00:41:03,907 --> 00:41:06,201 Kau harus menghormati keinginannya. 386 00:41:06,285 --> 00:41:07,869 Apapun yang ia inginkan. 387 00:41:07,953 --> 00:41:09,730 Buat gencatan senjata dengan Mongol. 388 00:41:09,813 --> 00:41:13,292 Itu bukan apa yang Kaisar inginkan saat ia sehat dan kuat. 389 00:41:13,375 --> 00:41:17,379 Gencatan Senjata itu menandakan kelemahan dan menyedihkan. 390 00:41:17,463 --> 00:41:18,964 Kublai terlalu kuat. 391 00:41:19,047 --> 00:41:22,008 Aku khawatir pada putriku jika mongol menguasai kota kita. 392 00:41:22,092 --> 00:41:24,720 Biarkan menterimu yang mengurus masalah militer. 393 00:41:24,803 --> 00:41:27,263 Kau mengurus ruang tidur kekaisaran. 394 00:41:28,682 --> 00:41:33,328 Biarkan menteri tak lupa atas jasa siapa ia berada di istana ini. 395 00:41:34,521 --> 00:41:38,484 Ketika belalang mengintai jangkrik, dan menyergapnya,... 396 00:41:38,567 --> 00:41:40,319 ...itu adalah masalah waktu. 397 00:41:40,402 --> 00:41:42,571 Waktu, Mei Lin. 398 00:41:42,654 --> 00:41:45,991 Percayalah padaku, seperti para tentaraku. 399 00:41:48,535 --> 00:41:51,162 Dan tak perlu khawatir. 400 00:41:51,246 --> 00:41:56,967 Saat Kaisar meninggal, kau akan tetap terhormat di istana ini. 401 00:42:08,347 --> 00:42:09,473 Bangun. 402 00:42:11,475 --> 00:42:12,851 Bangun. 403 00:42:19,325 --> 00:42:21,317 Aku tak minta untuk melatihmu. 404 00:42:21,402 --> 00:42:25,104 Tak ada kehormatan atas apa yang kulakukan sekarang. 405 00:42:26,240 --> 00:42:28,992 Sepertimu yang tak minta ditinggalkan disini oleh orang,... 406 00:42:29,075 --> 00:42:32,538 ...yang menjual anaknya sendiri, seperti 2 pon rempah-rempah. 407 00:42:36,041 --> 00:42:40,753 Demi kesempatan untuk membuka rute perdagangan ke Barat. 408 00:42:46,593 --> 00:42:48,554 Silakan, ambil. 409 00:43:03,151 --> 00:43:05,203 Biarkan ia pergi, Latin. 410 00:43:05,278 --> 00:43:07,455 Biarkan ia pergi. 411 00:43:17,958 --> 00:43:19,918 Bangun. 412 00:43:21,462 --> 00:43:25,506 Jika Kau ingin bertahan sini, bangunlah sekarang juga. 413 00:43:33,348 --> 00:43:35,851 Orang asing ini dipanggil. 414 00:43:42,065 --> 00:43:43,984 Terlalu tenang. 415 00:43:44,067 --> 00:43:46,277 Layaknya sebelum terjadi topan. 416 00:43:51,199 --> 00:43:54,786 Atas nama Langit Biru Keabadian, biarkan kami bernyanyi,... 417 00:43:54,870 --> 00:43:58,064 ...dan biarkan mereka mendengar suara iblis yang akan mereka temui. 418 00:43:58,148 --> 00:44:02,360 Anak-anak dari selir ayahku selalu berbicara paling keras. 419 00:44:03,670 --> 00:44:06,706 Kita harus menyerang sebagaimana Genghis akan menyerang. 420 00:44:08,842 --> 00:44:11,052 Ariq tak ada disini. 421 00:44:11,136 --> 00:44:13,388 Apa maksudmu "Dia tak disini"? 422 00:44:13,472 --> 00:44:15,306 Ariq tidak ada. 423 00:44:15,390 --> 00:44:17,100 Begitu juga pasukannya. 424 00:44:17,183 --> 00:44:19,728 Hanya rumput dan langit. 425 00:44:32,323 --> 00:44:33,659 Ah, ya. 426 00:44:33,742 --> 00:44:35,285 Selamat Datang. 427 00:44:36,202 --> 00:44:37,954 Silahkan ikuti lorong. 428 00:44:39,873 --> 00:44:43,669 Dan Tuan Marco. Aku mengawasimu. 429 00:45:26,336 --> 00:45:27,462 Masuklah. 430 00:45:31,174 --> 00:45:32,342 Baginda. 431 00:45:33,885 --> 00:45:37,555 Apa tempat tinggal barumu lebih luas daripada sebelumnya? 432 00:45:37,639 --> 00:45:40,726 Ya, sangat luas. Terima kasih. 433 00:45:45,271 --> 00:45:47,482 Aku punya tes untukmu. 434 00:45:47,565 --> 00:45:50,526 Kau akan berjalan menuju Aula Lima Keinginan. 435 00:45:50,611 --> 00:45:53,112 Gadis-gadis ini berasal dari Kungurat,... 436 00:45:53,113 --> 00:45:56,116 ...sangat terampil dalam seni bercinta. 437 00:45:57,117 --> 00:46:00,378 Seseorang yang bisa membuktikan kesetiaanya padaku... 438 00:46:00,403 --> 00:46:02,937 ... bisa mengambil apapun yang ia inginkan. 439 00:46:02,997 --> 00:46:05,125 Kau mungkin tidak. 440 00:46:05,208 --> 00:46:06,501 Belum. 441 00:46:08,461 --> 00:46:12,465 Lihat, tapi jangan sentuh. 442 00:46:24,853 --> 00:46:29,123 Dindingnya memiliki mata, Marco Polo. 443 00:47:25,706 --> 00:47:28,249 Apa kau dengar mereka mengejek kita? 444 00:47:28,333 --> 00:47:30,836 Mereka mengejek darah kita. 445 00:47:30,919 --> 00:47:34,965 Bahkan tanpa tentara Ariq, kita harus tetap menyerang seperti Mongol,... 446 00:47:35,048 --> 00:47:37,467 ...atau mundur sebagai pengecut. 447 00:47:39,135 --> 00:47:41,487 Itu bukanlah desa pertanian. 448 00:47:41,930 --> 00:47:44,140 Berapa orang yang kita miliki? 449 00:47:44,224 --> 00:47:46,283 Lima ratus? 450 00:47:47,769 --> 00:47:49,645 Dan di sana? 451 00:47:49,730 --> 00:47:52,523 Lebih banyak. Sangat banyak. 452 00:47:52,607 --> 00:47:54,559 Sebagai Jendralmu,... 453 00:47:54,650 --> 00:47:57,695 ...aku menyarankan kita mundur. 454 00:48:13,044 --> 00:48:17,197 Kita takkan pulang sebelum menaklukan desa itu. 455 00:48:19,634 --> 00:48:20,802 Beri perintah. 456 00:48:39,320 --> 00:48:49,320 Translated by Taufik92 Thanks to binex and er1ck9 for advice. 36055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.