Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,974 --> 00:00:06,364
Barbour Peaches. Barbour Peaches.
2
00:00:07,094 --> 00:00:10,689
"Whole, sliced or halves,
3
00:00:10,814 --> 00:00:13,647
"everything's peachy
when you buy Barbour Peaches."
4
00:00:13,774 --> 00:00:14,774
No.
5
00:00:17,174 --> 00:00:20,644
"If you're picky,
pick your peaches out of a Barbour can."
6
00:00:22,654 --> 00:00:24,212
Can you stop for a minute?
7
00:00:24,334 --> 00:00:27,053
Yeah. Believe me, I need a break.
What is it?
8
00:00:27,174 --> 00:00:30,928
It's Tabitha in the new playhouse.
You have to see this. Come on.
9
00:00:36,814 --> 00:00:42,286
Here's your cup of sugar, Mrs Kravitz.
I'd ask you to come in, but I have company.
10
00:00:44,054 --> 00:00:45,806
Bye, Mrs Kravitz.
11
00:00:47,254 --> 00:00:50,929
- Isn't that cute?
- What does she mean, "company?"
12
00:00:51,454 --> 00:00:55,925
Well, you know, imaginary playmates.
All children make up someone to play with.
13
00:00:56,054 --> 00:00:57,567
Yeah, but...
14
00:01:03,334 --> 00:01:07,043
- Hi, sweetheart. Where are you going?
- To get some drinks for my company.
15
00:01:07,174 --> 00:01:11,406
Mr Jones wants a martini,
and Mrs Jones wants a ginger ale.
16
00:01:12,814 --> 00:01:14,770
Mrs Jones is a teetotaler.
17
00:01:14,894 --> 00:01:17,727
She is? Then I'd better get her some tea.
18
00:01:19,214 --> 00:01:20,363
Hurry up.
19
00:01:24,334 --> 00:01:26,609
You don't seem to be amused.
20
00:01:27,094 --> 00:01:30,803
Sam, what if there really is
a tiny Mr and Mrs Jones in there?
21
00:01:31,254 --> 00:01:33,051
Darrin, don't be silly.
22
00:01:33,174 --> 00:01:36,405
She's just behaving
like any normal six-year-old.
23
00:01:36,534 --> 00:01:41,005
I just want to make sure she isn't behaving
like any normal six-year-old witch.
24
00:01:56,094 --> 00:01:57,163
Sorry.
25
00:01:59,694 --> 00:02:02,527
Well, well, well.
Can I have a taste of that martini?
26
00:02:02,654 --> 00:02:06,010
You want Mr Jones
to drink out of the same glass as you?
27
00:02:07,054 --> 00:02:09,284
Oops. Lost my head.
28
00:02:09,934 --> 00:02:14,007
I wish you and Daddy would find
something to do while I'm entertaining.
29
00:02:18,094 --> 00:02:20,005
Daddy does have something to do.
30
00:02:20,134 --> 00:02:25,254
I promised Larry I'd have a slogan for
Barbour's Peaches by early this afternoon.
31
00:02:25,374 --> 00:02:28,650
- I'd better get back on it.
- And I'd better see if Adam's awake.
32
00:02:29,174 --> 00:02:33,087
Well, I'm glad you enjoyed your lunch,
Mr and Mrs Jones,
33
00:02:33,214 --> 00:02:35,648
and I'm sorry I burned the meat.
34
00:02:36,094 --> 00:02:39,291
You'd like some more, Mr Jones?
There you are.
35
00:02:41,214 --> 00:02:44,445
It's a pleasure to serve a man
with a hearty appetite.
36
00:02:45,014 --> 00:02:47,482
How do you do? How do you do?
37
00:02:47,614 --> 00:02:51,573
Not meaning to trouble you, lass,
but I couldn't help overhearing,
38
00:02:51,694 --> 00:02:57,087
and I was wondering if you could
spare a morsel for a poor, hungry creature?
39
00:02:57,214 --> 00:03:01,571
We don't have any morsels, but we have
some roast beef. It's a little burned.
40
00:03:01,694 --> 00:03:05,448
Burnt, is it?
Just the way me mother used to make it.
41
00:03:11,054 --> 00:03:13,249
A pleasure it is to make your acquaintance.
42
00:03:13,374 --> 00:03:15,524
- Tim O'Shanter's the name.
- How do you do?
43
00:03:15,654 --> 00:03:17,849
This is Mr and Mrs Jones.
44
00:03:18,774 --> 00:03:21,413
Well, how do you do, Mr Jones?
45
00:03:21,534 --> 00:03:25,766
- No, that's Mrs Jones.
- So it is. Excuse me.
46
00:03:25,894 --> 00:03:29,330
- And what might your name be?
- Tabitha.
47
00:03:29,454 --> 00:03:31,524
Would you be off to getting me
a bit of food?
48
00:03:31,654 --> 00:03:33,610
It's fairly starving, I am.
49
00:03:34,014 --> 00:03:36,767
- Help yourself.
- There's nothing there.
50
00:03:36,894 --> 00:03:39,613
- Yes, there is.
- No, there's not.
51
00:03:40,014 --> 00:03:43,609
You eat what's in front of you,
or else you don't eat at all.
52
00:03:47,294 --> 00:03:50,809
You've got a delightful sense of humour,
me darling.
53
00:03:50,934 --> 00:03:53,368
And now that we've had our little laugh,
54
00:03:53,494 --> 00:03:56,964
would you be after getting me
some real food,
55
00:03:57,094 --> 00:04:00,131
you little sweetheart?
56
00:04:00,654 --> 00:04:02,531
I'll see what I can find.
57
00:04:05,454 --> 00:04:08,730
A darling girl. A darling girl.
58
00:04:09,214 --> 00:04:11,409
Weird, but darling.
59
00:04:12,454 --> 00:04:15,764
Will you stop stalling
and start doing your thing?
60
00:04:16,214 --> 00:04:20,048
- What do you think I brought you here for?
- That I will, O gracious queen.
61
00:04:20,174 --> 00:04:22,972
I'm not your queen.
And get up off your knees.
62
00:04:24,294 --> 00:04:27,570
You see, it's just that
I'm in need of a bit of sustenance,
63
00:04:27,694 --> 00:04:30,333
and it's terrible hard
to work on an empty stomach.
64
00:04:30,454 --> 00:04:34,333
You'll find it even harder
if I turn you into a toadstool.
65
00:04:34,454 --> 00:04:35,853
Now get going!
66
00:05:37,214 --> 00:05:39,409
- Hi, Sam.
- Hi, Larry. How's Louise?
67
00:05:39,534 --> 00:05:42,492
Fine. She's spending the weekend
on the phone.
68
00:05:42,614 --> 00:05:44,206
How's everything here?
69
00:05:44,334 --> 00:05:47,371
Great. We're enjoying an unusual stretch
of peace and quiet.
70
00:05:47,494 --> 00:05:50,294
We got a playhouse for Tabitha,
and we haven't heard a word out of her.
71
00:05:50,374 --> 00:05:53,525
Really? Maybe I ought to get one of those
for Louise.
72
00:05:53,774 --> 00:05:56,846
- What a surprise.
- Hi, Larry. Thought I heard you.
73
00:05:56,974 --> 00:06:00,330
- I'm not ready for you yet.
- I just dropped by for an interim check.
74
00:06:00,454 --> 00:06:01,773
How's it going?
75
00:06:01,894 --> 00:06:05,330
You want the truth,
or you want me to make you feel good?
76
00:06:05,454 --> 00:06:08,605
- You can't do both?
- Tabitha, where are you going with that?
77
00:06:08,734 --> 00:06:12,852
- Out to the playhouse.
- But you had a big lunch just an hour ago.
78
00:06:12,974 --> 00:06:15,568
It's not for me. It's for the leprechaun.
79
00:06:16,214 --> 00:06:17,442
Excuse me.
80
00:06:18,614 --> 00:06:22,243
Don't let it throw you. She's been
entertaining imaginary friends all morning.
81
00:06:22,374 --> 00:06:26,526
If you're smart, you'll get that leprechaun
to help you with the slogan.
82
00:06:26,854 --> 00:06:28,207
That's funny.
83
00:06:28,934 --> 00:06:31,950
Well, I don't want to hold you up. I think
I'll go out and hit a bucket of balls.
84
00:06:31,974 --> 00:06:33,726
I'll check back later.
85
00:06:37,254 --> 00:06:38,892
But Tabitha, how do you know
86
00:06:39,014 --> 00:06:41,653
a leprechaun would like
a peanut butter and jelly sandwich?
87
00:06:41,774 --> 00:06:43,366
Because he told me.
88
00:06:43,894 --> 00:06:45,850
Ask a foolish question.
89
00:06:45,974 --> 00:06:48,329
Honey, that sandwich is really for you,
isn't it?
90
00:06:48,454 --> 00:06:50,684
No, Daddy, it's for the leprechaun.
91
00:06:50,814 --> 00:06:54,966
Well, for make-believe people,
pretend food is good enough.
92
00:06:55,854 --> 00:06:59,210
Okay, Daddy,
but the leprechaun won't be happy.
93
00:06:59,334 --> 00:07:01,643
Well, when you entertained
Mr and Mrs Jones,
94
00:07:01,774 --> 00:07:03,254
you served them imaginary roast beef.
95
00:07:03,374 --> 00:07:05,604
Now why does the leprechaun
need real food?
96
00:07:05,734 --> 00:07:08,089
Because he's real and they weren't.
97
00:07:08,774 --> 00:07:10,526
Now, that's ridiculous.
98
00:07:12,494 --> 00:07:13,927
My stars!
99
00:07:17,094 --> 00:07:19,813
Sam, what's going on?
100
00:07:19,934 --> 00:07:22,368
You look like Pinocchio, Daddy.
101
00:07:22,494 --> 00:07:24,724
Take my advice, Tabitha. Cool it.
102
00:07:25,334 --> 00:07:28,371
I fail to see anything funny about this.
103
00:07:29,254 --> 00:07:31,324
You should look in the mirror.
104
00:07:32,094 --> 00:07:36,246
Tabitha, that's enough.
Now you fix your father's nose immediately.
105
00:07:36,374 --> 00:07:38,365
I can't. I didn't do it.
106
00:07:38,494 --> 00:07:43,170
- I suppose the leprechaun did it.
- Darrin, maybe she is telling the truth.
107
00:07:43,374 --> 00:07:47,492
- Maybe there is a leprechaun out there.
- Now don't be ridiculous.
108
00:07:52,534 --> 00:07:55,970
Sam, don't just stand there.
Find that leprechaun!
109
00:08:02,494 --> 00:08:05,054
You come out of there! Come out! Come on!
110
00:08:06,894 --> 00:08:09,249
Now stop! Cease and desist!
111
00:08:09,374 --> 00:08:12,764
What is all this hullabaloo?
I did you no harm.
112
00:08:12,894 --> 00:08:15,931
You may not think so,
but my husband feels quite differently.
113
00:08:16,054 --> 00:08:18,852
Now you put his nose and ears
back to normal!
114
00:08:19,614 --> 00:08:21,093
Well, come on!
115
00:08:23,934 --> 00:08:25,413
Okay, go ahead.
116
00:08:25,854 --> 00:08:27,970
What nose? What ears?
117
00:08:28,454 --> 00:08:29,887
That nose and those ears.
118
00:08:30,014 --> 00:08:33,086
Now you change them back at once,
or you'll regret it.
119
00:08:33,214 --> 00:08:36,411
I don't think you know who or what I am.
120
00:08:37,774 --> 00:08:42,086
More to the point,
I don't think you know who or what I am.
121
00:08:45,094 --> 00:08:47,050
I'm doing it. I'm doing it.
122
00:08:52,894 --> 00:08:54,532
They're gone, Daddy!
123
00:08:55,054 --> 00:08:56,931
Tabitha, I don't know what to say.
124
00:08:57,054 --> 00:09:01,206
And as soon as we get rid of this thing,
I'll apologise properly.
125
00:09:02,054 --> 00:09:04,887
I don't know who you are or why
you're here, and I'd rather not know.
126
00:09:05,014 --> 00:09:09,804
Now, Darrin, wait a minute. I'd like
some answers. What are you doing here?
127
00:09:11,214 --> 00:09:13,250
Oh, sure, and it's a long story,
128
00:09:13,374 --> 00:09:17,572
and a sad story, and a story
that'll set your tears to flowing.
129
00:09:18,134 --> 00:09:22,446
Somebody took me magic shillelagh,
and I've got no power to travel home.
130
00:09:22,574 --> 00:09:24,929
Unless I find a witch to restore me power,
131
00:09:25,054 --> 00:09:27,773
there's no way for me
to get back to me home.
132
00:09:27,894 --> 00:09:30,089
Oh, sure and give me power back!
133
00:09:31,974 --> 00:09:34,807
Okay, it's restored.
Now you better start travelling.
134
00:09:35,814 --> 00:09:38,931
Yours are darling people. Darling people.
135
00:09:39,054 --> 00:09:42,649
And I thank you for the kindness
and hospitality of your home.
136
00:09:51,174 --> 00:09:53,688
Well, that, I hope, is that.
137
00:09:54,494 --> 00:09:58,965
Sam, you don't suppose that leprechaun
could've helped me with a slogan for...
138
00:10:00,014 --> 00:10:02,528
Yeah. I'd better get back to work.
139
00:10:03,054 --> 00:10:04,931
I think I'm cracking up.
140
00:10:06,934 --> 00:10:11,564
It's just my luck
to pick a goof-up leprechaun.
141
00:10:11,694 --> 00:10:15,130
Well, what would you have me do?
Herself just threw me out of the house.
142
00:10:15,654 --> 00:10:19,533
But the dear, sweet witch,
she did restore me powers to travel.
143
00:10:19,654 --> 00:10:22,088
Well, the big, bad witch
has un-restored them,
144
00:10:22,214 --> 00:10:25,524
and they'll stay un-restored until you
finish the job you've been assigned.
145
00:10:25,654 --> 00:10:28,726
If you're such a big, bad witch,
why don't you do the job yourself?
146
00:10:28,854 --> 00:10:32,972
I never interfere
in my daughter's marital life.
147
00:10:35,734 --> 00:10:38,612
You're as full of shenanigans as I am.
148
00:10:38,734 --> 00:10:40,690
Never mind the noise. Go on with your job.
149
00:10:41,214 --> 00:10:44,206
But the fair blonde one,
she'll pulverise me.
150
00:10:45,934 --> 00:10:46,969
Not...
151
00:10:47,574 --> 00:10:50,293
Not if we're clever about it.
152
00:10:50,974 --> 00:10:55,252
- Then I take it you have something in mind?
- Yes.
153
00:10:57,214 --> 00:10:59,170
- Sam?
- In here, sweetheart.
154
00:11:01,254 --> 00:11:03,404
Did you come up with a slogan
for the peaches?
155
00:11:03,534 --> 00:11:07,129
No, but look what I found
outside the den door with this note.
156
00:11:08,534 --> 00:11:12,971
"My host you were for a time today.
I leave these shoes my debt to pay."
157
00:11:13,694 --> 00:11:16,413
- From the leprechaun.
- Yeah. How about that?
158
00:11:17,574 --> 00:11:21,362
Well, why would he leave you a gift
when we practically threw him out of here?
159
00:11:21,494 --> 00:11:24,770
Well, maybe it's his way
of apologising for bugging us.
160
00:11:25,374 --> 00:11:28,810
Look at these. Custom-made, leather-lined.
161
00:11:29,374 --> 00:11:32,491
Darrin, maybe you shouldn't keep them.
162
00:11:32,614 --> 00:11:37,165
Why? According to legend, it's bad luck
not to accept a gift from a leprechaun.
163
00:11:37,854 --> 00:11:39,685
Well, that's ridiculous.
164
00:11:40,214 --> 00:11:42,569
Well, maybe. But why take chances?
165
00:11:50,454 --> 00:11:51,967
Fit like a glove.
166
00:11:57,174 --> 00:12:00,211
You'd better get to work.
Larry will be back soon.
167
00:12:00,454 --> 00:12:01,682
Who cares?
168
00:12:02,654 --> 00:12:06,647
- But you said you hadn't finished.
- So what? I slaved enough this weekend.
169
00:12:08,014 --> 00:12:10,448
I'm pooped. I think I'll take a nap.
170
00:12:13,334 --> 00:12:17,452
It's those shoes!
That sneaky leprechaun put a hex on them.
171
00:12:17,574 --> 00:12:20,327
Now, why blame the leprechaun,
just 'cause I finally got some sense
172
00:12:20,454 --> 00:12:25,323
- and refuse to knock myself out?
- Darrin, I want you to take off those shoes!
173
00:12:26,894 --> 00:12:28,043
That's Larry. I'll get it.
174
00:12:28,174 --> 00:12:30,768
Well, wait a minute.
Maybe it'd be better if I talked to him.
175
00:12:30,894 --> 00:12:32,043
What for?
176
00:12:33,854 --> 00:12:37,085
Well, because I don't think
you're in the right frame of mind.
177
00:12:37,214 --> 00:12:41,605
The only thing wrong with my frame of mind
is that I didn't get it years ago.
178
00:12:42,974 --> 00:12:44,726
Hi, Larry. Good to see you.
179
00:12:44,854 --> 00:12:47,687
Well, that hearty greeting
can mean only one thing.
180
00:12:47,814 --> 00:12:50,089
- You got the slogan, right?
- Wrong.
181
00:12:50,214 --> 00:12:51,852
You're not finished?
182
00:12:51,974 --> 00:12:56,013
No. And I'll tell you something else.
I'm not going to finish tonight.
183
00:12:56,894 --> 00:12:58,964
You mean you're going to get up early
and work?
184
00:12:59,094 --> 00:13:00,573
Larry, you're looking at a new man.
185
00:13:00,694 --> 00:13:05,051
From now on, the only time I'm gonna
be up early is if I don't go to bed.
186
00:13:05,574 --> 00:13:06,893
Is he drunk?
187
00:13:07,014 --> 00:13:10,370
No. No, it's just fatigue.
188
00:13:11,054 --> 00:13:13,932
You know we have to present that slogan
at the meeting tomorrow morning.
189
00:13:14,054 --> 00:13:16,932
Larry, maybe you should
come back a little later.
190
00:13:17,054 --> 00:13:20,171
- You know what your trouble is?
- Right now, it's you.
191
00:13:20,294 --> 00:13:22,250
You're so busy driving,
you can't see the road.
192
00:13:22,374 --> 00:13:24,842
- Work is a sickness with you.
- Yes.
193
00:13:24,974 --> 00:13:28,728
- But it's obviously not contagious.
- Larry, it's just the strain of overwork.
194
00:13:28,854 --> 00:13:32,972
I'm sure he'll come up with something
if he can just get a little rest.
195
00:13:33,414 --> 00:13:34,813
Let's hope so
196
00:13:34,934 --> 00:13:38,404
because if he doesn't,
he's gonna have a nice, long rest.
197
00:13:39,014 --> 00:13:41,005
And the same to you, fellow.
198
00:13:43,334 --> 00:13:44,369
Sam.
199
00:13:48,014 --> 00:13:50,574
Sam, I think I'll take a little snooze.
200
00:14:03,174 --> 00:14:04,607
Darrin!
201
00:14:04,734 --> 00:14:06,750
Sam, I thought I told you
I was going to take a nap.
202
00:14:06,774 --> 00:14:09,527
And I'm telling you to
take off those shoes!
203
00:14:10,054 --> 00:14:13,364
You're right.
That would certainly be more comfortable.
204
00:14:23,614 --> 00:14:27,050
- I can't get them off.
- I was afraid of that.
205
00:14:28,654 --> 00:14:30,372
You little imp!
206
00:14:32,094 --> 00:14:35,404
Madam! Madam!
Madam, you're tempting fate.
207
00:14:35,534 --> 00:14:38,810
Don't you know it is the worst
of luck to harm a leprechaun?
208
00:14:38,934 --> 00:14:41,767
That only applies to good leprechauns.
209
00:14:43,374 --> 00:14:45,569
Where'd she go? Where'd she go?
210
00:14:46,534 --> 00:14:47,728
You got me.
211
00:14:47,854 --> 00:14:51,403
But I certainly want to thank you
for these shoes. They're terrific.
212
00:14:51,574 --> 00:14:53,132
Hey, you'll not get off that easy.
213
00:14:53,254 --> 00:14:56,007
I've got eyes on the back
of me head, I have!
214
00:15:01,134 --> 00:15:04,206
You get those shoes off him,
or I'll pulverise you!
215
00:15:04,334 --> 00:15:06,484
Let me go. Let me go,
216
00:15:06,614 --> 00:15:09,686
or those shoes will be on his feet
for the rest of his days!
217
00:15:09,814 --> 00:15:12,169
- Let me go!
- Okay.
218
00:15:14,414 --> 00:15:17,645
- Now, why did you do that?
- You asked me to let you go.
219
00:15:17,774 --> 00:15:20,334
Just what we need. A funny witch.
220
00:15:20,454 --> 00:15:24,129
Sam, it doesn't matter about the shoes.
They're as comfortable as they can be.
221
00:15:24,254 --> 00:15:25,767
If I have to, I can sleep in them.
222
00:15:25,894 --> 00:15:28,454
Well, thanks a lot,
but I prefer you bare-feet.
223
00:15:28,574 --> 00:15:31,088
Now, why did you come back,
and what is it you're after?
224
00:15:31,214 --> 00:15:34,650
What is it I'm after?
I'll tell you what I'm after.
225
00:15:34,774 --> 00:15:37,413
I'm after wanting a drink to warm me bones.
226
00:15:37,774 --> 00:15:40,129
- For Pete's sake.
- That's what I'm after.
227
00:15:40,254 --> 00:15:41,972
Hey, he's pretty cute.
228
00:15:42,614 --> 00:15:45,447
Just what we need. A funny leprechaun.
229
00:15:47,974 --> 00:15:50,408
Well, what'll you have?
230
00:15:50,534 --> 00:15:54,083
Anything. Anything at all,
as long as it's fermented.
231
00:15:54,214 --> 00:15:55,772
Whisky would be nice.
232
00:15:55,894 --> 00:15:59,648
And if it's Irish,
you'll get no complaint from me.
233
00:15:59,774 --> 00:16:03,608
Well, Irish it is, and Irish it'll
always be. Come along, me boyo.
234
00:16:13,574 --> 00:16:15,610
- Mommy!
- In here, sweetheart.
235
00:16:19,174 --> 00:16:23,053
Here we are. "A potion to gain
control over leprechauns."
236
00:16:23,174 --> 00:16:26,962
But, Mommy,
I thought we had a rule, no witchcraft.
237
00:16:27,094 --> 00:16:31,167
Yeah. Well, that's right, sweetheart, and we
only use witchcraft in extreme emergencies.
238
00:16:31,294 --> 00:16:32,932
What's an emergency?
239
00:16:33,574 --> 00:16:37,010
Well, that's when
you have to do something right away
240
00:16:37,134 --> 00:16:38,408
to save someone from harm.
241
00:16:38,534 --> 00:16:42,209
Now, wait a minute. Where was I? Oh, yeah.
"Potion to gain control over a leprechaun."
242
00:16:42,334 --> 00:16:46,771
To one cup of wolfs bane, add two
tablespoons of maiden fern, chopped finely,
243
00:16:46,894 --> 00:16:49,931
add the beaten yolks
of two eggs of a red-eyed Kahlua bird.
244
00:16:50,054 --> 00:16:52,010
Add salt and pepper to taste.
245
00:16:52,134 --> 00:16:57,333
Now, zap up one chicken with vegetables
and boil in water until tender.
246
00:16:58,254 --> 00:17:00,324
That's chicken soup.
247
00:17:00,454 --> 00:17:02,172
"This is chicken soup,
248
00:17:03,574 --> 00:17:07,647
"a favourite of leprechauns.
Put potion in soup. Serves four."
249
00:17:08,614 --> 00:17:12,004
Excuse me, honey.
I have to start cooking on all burners.
250
00:17:14,614 --> 00:17:15,842
Soup's on!
251
00:17:18,534 --> 00:17:21,128
- Now, will you sit here?
- Bless you.
252
00:17:23,454 --> 00:17:27,447
That's the best-smelling
chicken soup I ever smelled.
253
00:17:29,734 --> 00:17:31,611
Well, I hope you like it.
254
00:17:46,934 --> 00:17:50,290
Whist, now! Is that a baby's cry I hear?
255
00:17:56,094 --> 00:17:58,289
- I don't hear anything.
- Neither do I.
256
00:17:58,414 --> 00:17:59,813
My imagination.
257
00:18:00,534 --> 00:18:02,445
Sam, let's eat. I'm starving.
258
00:18:02,574 --> 00:18:03,723
Fine.
259
00:18:08,654 --> 00:18:10,849
- Oh, dear.
- I'll get it.
260
00:18:15,574 --> 00:18:18,293
It's amazing.
That wind came up from nowhere.
261
00:18:21,214 --> 00:18:26,129
Well, let's get started, shall we?
I'm anxious to get your opinion.
262
00:18:30,934 --> 00:18:33,528
- Okay, dinner's over.
- What?
263
00:18:33,654 --> 00:18:36,009
You take those shoes off right now!
264
00:18:36,414 --> 00:18:38,769
- Hold on, now!
- I am going to count to three.
265
00:18:38,894 --> 00:18:41,408
- One! Two!
- Okay, okay.
266
00:18:44,734 --> 00:18:46,008
They're off.
267
00:18:50,814 --> 00:18:52,770
Sam, I'm a little confused.
268
00:18:53,174 --> 00:18:55,085
- What's going on?
- Hold it.
269
00:18:55,654 --> 00:18:57,326
- Has Larry been here yet?
- Twice.
270
00:18:57,454 --> 00:18:59,214
And you better get back
to that drawing board
271
00:18:59,254 --> 00:19:04,851
- and get cracking before he shows up again.
- Not until I find out what's going on here.
272
00:19:04,974 --> 00:19:09,331
Okay, out with it.
I want to know who sent you here.
273
00:19:09,454 --> 00:19:12,127
I swear, I don't know the lady's name.
274
00:19:12,254 --> 00:19:16,247
You are going to make a beautiful toad.
275
00:19:16,374 --> 00:19:19,764
Is that all you and your mother
ever think of, toads and toadstools?
276
00:19:21,974 --> 00:19:23,532
Sam, that tears it.
277
00:19:23,654 --> 00:19:25,750
It means your mother
has run out of ideas to torment me,
278
00:19:25,774 --> 00:19:28,083
and now she's getting outside help.
279
00:19:29,054 --> 00:19:33,605
All right, me bucko. I think it's
time you returned to the old sod.
280
00:19:33,734 --> 00:19:37,852
Here's your hat. What's your hurry?
281
00:19:40,454 --> 00:19:45,687
All right, you useless little blabbermouth!
You're free to go now.
282
00:19:46,214 --> 00:19:48,170
Thank you, gracious queen.
283
00:19:48,294 --> 00:19:53,049
And now, if you'll just be good enough
to return me magic shillelagh, I'll be off.
284
00:19:53,174 --> 00:19:54,289
Gladly.
285
00:19:57,894 --> 00:20:01,807
Good-bye and good riddance, you old hag!
286
00:20:07,814 --> 00:20:11,284
Darrin. I'm sorry. I'll make it up to you.
287
00:20:11,414 --> 00:20:14,804
- No, it's not your fault.
- Then Mother will make it up to you.
288
00:20:14,934 --> 00:20:17,732
- It's not your mother's fault either.
- It isn't?
289
00:20:17,854 --> 00:20:20,004
No. It's all my fault.
290
00:20:20,134 --> 00:20:21,169
It is?
291
00:20:22,414 --> 00:20:23,642
It was something I said.
292
00:20:23,774 --> 00:20:26,004
- What?
- "I do."
293
00:20:27,334 --> 00:20:28,687
Darrin!
294
00:20:30,294 --> 00:20:31,852
And I'd say it all over again,
295
00:20:31,974 --> 00:20:35,603
in spite of your mother and leprechauns
and all the craziness.
296
00:20:35,974 --> 00:20:38,613
You're the greatest witch a man ever had.
297
00:20:40,534 --> 00:20:43,446
Now I'd better get back to work
on that slogan.
298
00:20:48,334 --> 00:20:49,449
Mother?
299
00:20:50,534 --> 00:20:51,649
Mother?
300
00:20:52,814 --> 00:20:54,645
You're a stubborn witch!
301
00:20:55,854 --> 00:20:56,854
Mom?
302
00:21:01,134 --> 00:21:03,853
Mother? Mother, dear?
303
00:21:04,174 --> 00:21:05,971
Mother, my love?
304
00:21:06,094 --> 00:21:08,050
What is it now?
305
00:21:09,454 --> 00:21:11,012
Nothing special.
306
00:21:11,694 --> 00:21:12,922
Does there have to be a reason
307
00:21:13,054 --> 00:21:17,286
for a daughter to want to spend
a few happy moments with her mother?
308
00:21:17,414 --> 00:21:19,974
Samantha, you needn't be nasty about it.
309
00:21:20,494 --> 00:21:22,052
Me, nasty?
310
00:21:22,174 --> 00:21:25,086
I sent that leprechaun for your own good.
311
00:21:25,214 --> 00:21:30,846
It was a test, and I'm happy to say,
you passed with flying colours.
312
00:21:32,494 --> 00:21:38,933
It was a test to see where the breaking
point is in this mortal marriage.
313
00:21:39,054 --> 00:21:42,091
- Really?
- It was sponsored by the Witches' Council.
314
00:21:42,214 --> 00:21:44,967
And who suggested it
to the Witches' Council?
315
00:21:45,414 --> 00:21:49,248
I believe the suggestion
came from the floor.
316
00:21:53,014 --> 00:21:55,323
All right. I suggested it.
317
00:21:56,294 --> 00:21:58,967
Okay, Mother, I have a suggestion for you.
318
00:21:59,094 --> 00:22:02,211
Darrin wasted the entire day
with that dumb leprechaun
319
00:22:02,334 --> 00:22:04,894
instead of trying to come up
with a slogan for the account,
320
00:22:05,014 --> 00:22:06,049
and that's Larry,
321
00:22:06,174 --> 00:22:11,089
so would you kindly zap a good slogan
for Barbour Peaches into his head?
322
00:22:11,214 --> 00:22:15,730
I thought Durwood had an ironclad rule
against your helping him with witchcraft.
323
00:22:15,854 --> 00:22:18,493
Well, I won't be doing it. You will.
324
00:22:20,534 --> 00:22:21,808
Very well.
325
00:22:25,814 --> 00:22:27,805
Hey, Larry. Come on in.
326
00:22:27,934 --> 00:22:30,289
- Well, what are you drinking?
- Nothing.
327
00:22:30,414 --> 00:22:33,451
Louise is holding dinner for me,
so let's have it.
328
00:22:34,414 --> 00:22:36,644
- You mean the slogan.
- What else?
329
00:22:37,894 --> 00:22:40,124
You did come up with something,
didn't you?
330
00:22:40,254 --> 00:22:41,323
Well...
331
00:22:45,694 --> 00:22:49,243
Of course I've got the slogan.
Tell me how you love this?
332
00:22:50,174 --> 00:22:54,292
"Don't shave the fuzz off your peaches.
Let Barbour do it."
333
00:23:00,054 --> 00:23:02,488
Is that the best you could do?
334
00:23:02,854 --> 00:23:05,732
No, but I thought
it was the best he could do.
335
00:23:07,894 --> 00:23:09,725
Give me that again.
336
00:23:09,854 --> 00:23:14,006
"Don't shave the fuzz off your peaches.
Let Barbour do it."
337
00:23:15,494 --> 00:23:18,213
You better put a spell on Larry to love it.
338
00:23:20,534 --> 00:23:21,762
I love it!
339
00:23:23,454 --> 00:23:26,093
I don't know why I love it, but I love it.
340
00:23:28,334 --> 00:23:31,087
I'll take that drink now, you son of a gun.
341
00:23:32,774 --> 00:23:36,847
- And just one more thing.
- Now what?
342
00:23:36,974 --> 00:23:40,933
Do you know a way to put a spell
on the entire peach-buying public?
343
00:23:43,574 --> 00:23:45,166
- Mom?
- What?
344
00:23:45,294 --> 00:23:46,727
You're a peach.
28529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.