All language subtitles for 27 - If the Shoe Pinches

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,974 --> 00:00:06,364 Barbour Peaches. Barbour Peaches. 2 00:00:07,094 --> 00:00:10,689 "Whole, sliced or halves, 3 00:00:10,814 --> 00:00:13,647 "everything's peachy when you buy Barbour Peaches." 4 00:00:13,774 --> 00:00:14,774 No. 5 00:00:17,174 --> 00:00:20,644 "If you're picky, pick your peaches out of a Barbour can." 6 00:00:22,654 --> 00:00:24,212 Can you stop for a minute? 7 00:00:24,334 --> 00:00:27,053 Yeah. Believe me, I need a break. What is it? 8 00:00:27,174 --> 00:00:30,928 It's Tabitha in the new playhouse. You have to see this. Come on. 9 00:00:36,814 --> 00:00:42,286 Here's your cup of sugar, Mrs Kravitz. I'd ask you to come in, but I have company. 10 00:00:44,054 --> 00:00:45,806 Bye, Mrs Kravitz. 11 00:00:47,254 --> 00:00:50,929 - Isn't that cute? - What does she mean, "company?" 12 00:00:51,454 --> 00:00:55,925 Well, you know, imaginary playmates. All children make up someone to play with. 13 00:00:56,054 --> 00:00:57,567 Yeah, but... 14 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 - Hi, sweetheart. Where are you going? - To get some drinks for my company. 15 00:01:07,174 --> 00:01:11,406 Mr Jones wants a martini, and Mrs Jones wants a ginger ale. 16 00:01:12,814 --> 00:01:14,770 Mrs Jones is a teetotaler. 17 00:01:14,894 --> 00:01:17,727 She is? Then I'd better get her some tea. 18 00:01:19,214 --> 00:01:20,363 Hurry up. 19 00:01:24,334 --> 00:01:26,609 You don't seem to be amused. 20 00:01:27,094 --> 00:01:30,803 Sam, what if there really is a tiny Mr and Mrs Jones in there? 21 00:01:31,254 --> 00:01:33,051 Darrin, don't be silly. 22 00:01:33,174 --> 00:01:36,405 She's just behaving like any normal six-year-old. 23 00:01:36,534 --> 00:01:41,005 I just want to make sure she isn't behaving like any normal six-year-old witch. 24 00:01:56,094 --> 00:01:57,163 Sorry. 25 00:01:59,694 --> 00:02:02,527 Well, well, well. Can I have a taste of that martini? 26 00:02:02,654 --> 00:02:06,010 You want Mr Jones to drink out of the same glass as you? 27 00:02:07,054 --> 00:02:09,284 Oops. Lost my head. 28 00:02:09,934 --> 00:02:14,007 I wish you and Daddy would find something to do while I'm entertaining. 29 00:02:18,094 --> 00:02:20,005 Daddy does have something to do. 30 00:02:20,134 --> 00:02:25,254 I promised Larry I'd have a slogan for Barbour's Peaches by early this afternoon. 31 00:02:25,374 --> 00:02:28,650 - I'd better get back on it. - And I'd better see if Adam's awake. 32 00:02:29,174 --> 00:02:33,087 Well, I'm glad you enjoyed your lunch, Mr and Mrs Jones, 33 00:02:33,214 --> 00:02:35,648 and I'm sorry I burned the meat. 34 00:02:36,094 --> 00:02:39,291 You'd like some more, Mr Jones? There you are. 35 00:02:41,214 --> 00:02:44,445 It's a pleasure to serve a man with a hearty appetite. 36 00:02:45,014 --> 00:02:47,482 How do you do? How do you do? 37 00:02:47,614 --> 00:02:51,573 Not meaning to trouble you, lass, but I couldn't help overhearing, 38 00:02:51,694 --> 00:02:57,087 and I was wondering if you could spare a morsel for a poor, hungry creature? 39 00:02:57,214 --> 00:03:01,571 We don't have any morsels, but we have some roast beef. It's a little burned. 40 00:03:01,694 --> 00:03:05,448 Burnt, is it? Just the way me mother used to make it. 41 00:03:11,054 --> 00:03:13,249 A pleasure it is to make your acquaintance. 42 00:03:13,374 --> 00:03:15,524 - Tim O'Shanter's the name. - How do you do? 43 00:03:15,654 --> 00:03:17,849 This is Mr and Mrs Jones. 44 00:03:18,774 --> 00:03:21,413 Well, how do you do, Mr Jones? 45 00:03:21,534 --> 00:03:25,766 - No, that's Mrs Jones. - So it is. Excuse me. 46 00:03:25,894 --> 00:03:29,330 - And what might your name be? - Tabitha. 47 00:03:29,454 --> 00:03:31,524 Would you be off to getting me a bit of food? 48 00:03:31,654 --> 00:03:33,610 It's fairly starving, I am. 49 00:03:34,014 --> 00:03:36,767 - Help yourself. - There's nothing there. 50 00:03:36,894 --> 00:03:39,613 - Yes, there is. - No, there's not. 51 00:03:40,014 --> 00:03:43,609 You eat what's in front of you, or else you don't eat at all. 52 00:03:47,294 --> 00:03:50,809 You've got a delightful sense of humour, me darling. 53 00:03:50,934 --> 00:03:53,368 And now that we've had our little laugh, 54 00:03:53,494 --> 00:03:56,964 would you be after getting me some real food, 55 00:03:57,094 --> 00:04:00,131 you little sweetheart? 56 00:04:00,654 --> 00:04:02,531 I'll see what I can find. 57 00:04:05,454 --> 00:04:08,730 A darling girl. A darling girl. 58 00:04:09,214 --> 00:04:11,409 Weird, but darling. 59 00:04:12,454 --> 00:04:15,764 Will you stop stalling and start doing your thing? 60 00:04:16,214 --> 00:04:20,048 - What do you think I brought you here for? - That I will, O gracious queen. 61 00:04:20,174 --> 00:04:22,972 I'm not your queen. And get up off your knees. 62 00:04:24,294 --> 00:04:27,570 You see, it's just that I'm in need of a bit of sustenance, 63 00:04:27,694 --> 00:04:30,333 and it's terrible hard to work on an empty stomach. 64 00:04:30,454 --> 00:04:34,333 You'll find it even harder if I turn you into a toadstool. 65 00:04:34,454 --> 00:04:35,853 Now get going! 66 00:05:37,214 --> 00:05:39,409 - Hi, Sam. - Hi, Larry. How's Louise? 67 00:05:39,534 --> 00:05:42,492 Fine. She's spending the weekend on the phone. 68 00:05:42,614 --> 00:05:44,206 How's everything here? 69 00:05:44,334 --> 00:05:47,371 Great. We're enjoying an unusual stretch of peace and quiet. 70 00:05:47,494 --> 00:05:50,294 We got a playhouse for Tabitha, and we haven't heard a word out of her. 71 00:05:50,374 --> 00:05:53,525 Really? Maybe I ought to get one of those for Louise. 72 00:05:53,774 --> 00:05:56,846 - What a surprise. - Hi, Larry. Thought I heard you. 73 00:05:56,974 --> 00:06:00,330 - I'm not ready for you yet. - I just dropped by for an interim check. 74 00:06:00,454 --> 00:06:01,773 How's it going? 75 00:06:01,894 --> 00:06:05,330 You want the truth, or you want me to make you feel good? 76 00:06:05,454 --> 00:06:08,605 - You can't do both? - Tabitha, where are you going with that? 77 00:06:08,734 --> 00:06:12,852 - Out to the playhouse. - But you had a big lunch just an hour ago. 78 00:06:12,974 --> 00:06:15,568 It's not for me. It's for the leprechaun. 79 00:06:16,214 --> 00:06:17,442 Excuse me. 80 00:06:18,614 --> 00:06:22,243 Don't let it throw you. She's been entertaining imaginary friends all morning. 81 00:06:22,374 --> 00:06:26,526 If you're smart, you'll get that leprechaun to help you with the slogan. 82 00:06:26,854 --> 00:06:28,207 That's funny. 83 00:06:28,934 --> 00:06:31,950 Well, I don't want to hold you up. I think I'll go out and hit a bucket of balls. 84 00:06:31,974 --> 00:06:33,726 I'll check back later. 85 00:06:37,254 --> 00:06:38,892 But Tabitha, how do you know 86 00:06:39,014 --> 00:06:41,653 a leprechaun would like a peanut butter and jelly sandwich? 87 00:06:41,774 --> 00:06:43,366 Because he told me. 88 00:06:43,894 --> 00:06:45,850 Ask a foolish question. 89 00:06:45,974 --> 00:06:48,329 Honey, that sandwich is really for you, isn't it? 90 00:06:48,454 --> 00:06:50,684 No, Daddy, it's for the leprechaun. 91 00:06:50,814 --> 00:06:54,966 Well, for make-believe people, pretend food is good enough. 92 00:06:55,854 --> 00:06:59,210 Okay, Daddy, but the leprechaun won't be happy. 93 00:06:59,334 --> 00:07:01,643 Well, when you entertained Mr and Mrs Jones, 94 00:07:01,774 --> 00:07:03,254 you served them imaginary roast beef. 95 00:07:03,374 --> 00:07:05,604 Now why does the leprechaun need real food? 96 00:07:05,734 --> 00:07:08,089 Because he's real and they weren't. 97 00:07:08,774 --> 00:07:10,526 Now, that's ridiculous. 98 00:07:12,494 --> 00:07:13,927 My stars! 99 00:07:17,094 --> 00:07:19,813 Sam, what's going on? 100 00:07:19,934 --> 00:07:22,368 You look like Pinocchio, Daddy. 101 00:07:22,494 --> 00:07:24,724 Take my advice, Tabitha. Cool it. 102 00:07:25,334 --> 00:07:28,371 I fail to see anything funny about this. 103 00:07:29,254 --> 00:07:31,324 You should look in the mirror. 104 00:07:32,094 --> 00:07:36,246 Tabitha, that's enough. Now you fix your father's nose immediately. 105 00:07:36,374 --> 00:07:38,365 I can't. I didn't do it. 106 00:07:38,494 --> 00:07:43,170 - I suppose the leprechaun did it. - Darrin, maybe she is telling the truth. 107 00:07:43,374 --> 00:07:47,492 - Maybe there is a leprechaun out there. - Now don't be ridiculous. 108 00:07:52,534 --> 00:07:55,970 Sam, don't just stand there. Find that leprechaun! 109 00:08:02,494 --> 00:08:05,054 You come out of there! Come out! Come on! 110 00:08:06,894 --> 00:08:09,249 Now stop! Cease and desist! 111 00:08:09,374 --> 00:08:12,764 What is all this hullabaloo? I did you no harm. 112 00:08:12,894 --> 00:08:15,931 You may not think so, but my husband feels quite differently. 113 00:08:16,054 --> 00:08:18,852 Now you put his nose and ears back to normal! 114 00:08:19,614 --> 00:08:21,093 Well, come on! 115 00:08:23,934 --> 00:08:25,413 Okay, go ahead. 116 00:08:25,854 --> 00:08:27,970 What nose? What ears? 117 00:08:28,454 --> 00:08:29,887 That nose and those ears. 118 00:08:30,014 --> 00:08:33,086 Now you change them back at once, or you'll regret it. 119 00:08:33,214 --> 00:08:36,411 I don't think you know who or what I am. 120 00:08:37,774 --> 00:08:42,086 More to the point, I don't think you know who or what I am. 121 00:08:45,094 --> 00:08:47,050 I'm doing it. I'm doing it. 122 00:08:52,894 --> 00:08:54,532 They're gone, Daddy! 123 00:08:55,054 --> 00:08:56,931 Tabitha, I don't know what to say. 124 00:08:57,054 --> 00:09:01,206 And as soon as we get rid of this thing, I'll apologise properly. 125 00:09:02,054 --> 00:09:04,887 I don't know who you are or why you're here, and I'd rather not know. 126 00:09:05,014 --> 00:09:09,804 Now, Darrin, wait a minute. I'd like some answers. What are you doing here? 127 00:09:11,214 --> 00:09:13,250 Oh, sure, and it's a long story, 128 00:09:13,374 --> 00:09:17,572 and a sad story, and a story that'll set your tears to flowing. 129 00:09:18,134 --> 00:09:22,446 Somebody took me magic shillelagh, and I've got no power to travel home. 130 00:09:22,574 --> 00:09:24,929 Unless I find a witch to restore me power, 131 00:09:25,054 --> 00:09:27,773 there's no way for me to get back to me home. 132 00:09:27,894 --> 00:09:30,089 Oh, sure and give me power back! 133 00:09:31,974 --> 00:09:34,807 Okay, it's restored. Now you better start travelling. 134 00:09:35,814 --> 00:09:38,931 Yours are darling people. Darling people. 135 00:09:39,054 --> 00:09:42,649 And I thank you for the kindness and hospitality of your home. 136 00:09:51,174 --> 00:09:53,688 Well, that, I hope, is that. 137 00:09:54,494 --> 00:09:58,965 Sam, you don't suppose that leprechaun could've helped me with a slogan for... 138 00:10:00,014 --> 00:10:02,528 Yeah. I'd better get back to work. 139 00:10:03,054 --> 00:10:04,931 I think I'm cracking up. 140 00:10:06,934 --> 00:10:11,564 It's just my luck to pick a goof-up leprechaun. 141 00:10:11,694 --> 00:10:15,130 Well, what would you have me do? Herself just threw me out of the house. 142 00:10:15,654 --> 00:10:19,533 But the dear, sweet witch, she did restore me powers to travel. 143 00:10:19,654 --> 00:10:22,088 Well, the big, bad witch has un-restored them, 144 00:10:22,214 --> 00:10:25,524 and they'll stay un-restored until you finish the job you've been assigned. 145 00:10:25,654 --> 00:10:28,726 If you're such a big, bad witch, why don't you do the job yourself? 146 00:10:28,854 --> 00:10:32,972 I never interfere in my daughter's marital life. 147 00:10:35,734 --> 00:10:38,612 You're as full of shenanigans as I am. 148 00:10:38,734 --> 00:10:40,690 Never mind the noise. Go on with your job. 149 00:10:41,214 --> 00:10:44,206 But the fair blonde one, she'll pulverise me. 150 00:10:45,934 --> 00:10:46,969 Not... 151 00:10:47,574 --> 00:10:50,293 Not if we're clever about it. 152 00:10:50,974 --> 00:10:55,252 - Then I take it you have something in mind? - Yes. 153 00:10:57,214 --> 00:10:59,170 - Sam? - In here, sweetheart. 154 00:11:01,254 --> 00:11:03,404 Did you come up with a slogan for the peaches? 155 00:11:03,534 --> 00:11:07,129 No, but look what I found outside the den door with this note. 156 00:11:08,534 --> 00:11:12,971 "My host you were for a time today. I leave these shoes my debt to pay." 157 00:11:13,694 --> 00:11:16,413 - From the leprechaun. - Yeah. How about that? 158 00:11:17,574 --> 00:11:21,362 Well, why would he leave you a gift when we practically threw him out of here? 159 00:11:21,494 --> 00:11:24,770 Well, maybe it's his way of apologising for bugging us. 160 00:11:25,374 --> 00:11:28,810 Look at these. Custom-made, leather-lined. 161 00:11:29,374 --> 00:11:32,491 Darrin, maybe you shouldn't keep them. 162 00:11:32,614 --> 00:11:37,165 Why? According to legend, it's bad luck not to accept a gift from a leprechaun. 163 00:11:37,854 --> 00:11:39,685 Well, that's ridiculous. 164 00:11:40,214 --> 00:11:42,569 Well, maybe. But why take chances? 165 00:11:50,454 --> 00:11:51,967 Fit like a glove. 166 00:11:57,174 --> 00:12:00,211 You'd better get to work. Larry will be back soon. 167 00:12:00,454 --> 00:12:01,682 Who cares? 168 00:12:02,654 --> 00:12:06,647 - But you said you hadn't finished. - So what? I slaved enough this weekend. 169 00:12:08,014 --> 00:12:10,448 I'm pooped. I think I'll take a nap. 170 00:12:13,334 --> 00:12:17,452 It's those shoes! That sneaky leprechaun put a hex on them. 171 00:12:17,574 --> 00:12:20,327 Now, why blame the leprechaun, just 'cause I finally got some sense 172 00:12:20,454 --> 00:12:25,323 - and refuse to knock myself out? - Darrin, I want you to take off those shoes! 173 00:12:26,894 --> 00:12:28,043 That's Larry. I'll get it. 174 00:12:28,174 --> 00:12:30,768 Well, wait a minute. Maybe it'd be better if I talked to him. 175 00:12:30,894 --> 00:12:32,043 What for? 176 00:12:33,854 --> 00:12:37,085 Well, because I don't think you're in the right frame of mind. 177 00:12:37,214 --> 00:12:41,605 The only thing wrong with my frame of mind is that I didn't get it years ago. 178 00:12:42,974 --> 00:12:44,726 Hi, Larry. Good to see you. 179 00:12:44,854 --> 00:12:47,687 Well, that hearty greeting can mean only one thing. 180 00:12:47,814 --> 00:12:50,089 - You got the slogan, right? - Wrong. 181 00:12:50,214 --> 00:12:51,852 You're not finished? 182 00:12:51,974 --> 00:12:56,013 No. And I'll tell you something else. I'm not going to finish tonight. 183 00:12:56,894 --> 00:12:58,964 You mean you're going to get up early and work? 184 00:12:59,094 --> 00:13:00,573 Larry, you're looking at a new man. 185 00:13:00,694 --> 00:13:05,051 From now on, the only time I'm gonna be up early is if I don't go to bed. 186 00:13:05,574 --> 00:13:06,893 Is he drunk? 187 00:13:07,014 --> 00:13:10,370 No. No, it's just fatigue. 188 00:13:11,054 --> 00:13:13,932 You know we have to present that slogan at the meeting tomorrow morning. 189 00:13:14,054 --> 00:13:16,932 Larry, maybe you should come back a little later. 190 00:13:17,054 --> 00:13:20,171 - You know what your trouble is? - Right now, it's you. 191 00:13:20,294 --> 00:13:22,250 You're so busy driving, you can't see the road. 192 00:13:22,374 --> 00:13:24,842 - Work is a sickness with you. - Yes. 193 00:13:24,974 --> 00:13:28,728 - But it's obviously not contagious. - Larry, it's just the strain of overwork. 194 00:13:28,854 --> 00:13:32,972 I'm sure he'll come up with something if he can just get a little rest. 195 00:13:33,414 --> 00:13:34,813 Let's hope so 196 00:13:34,934 --> 00:13:38,404 because if he doesn't, he's gonna have a nice, long rest. 197 00:13:39,014 --> 00:13:41,005 And the same to you, fellow. 198 00:13:43,334 --> 00:13:44,369 Sam. 199 00:13:48,014 --> 00:13:50,574 Sam, I think I'll take a little snooze. 200 00:14:03,174 --> 00:14:04,607 Darrin! 201 00:14:04,734 --> 00:14:06,750 Sam, I thought I told you I was going to take a nap. 202 00:14:06,774 --> 00:14:09,527 And I'm telling you to take off those shoes! 203 00:14:10,054 --> 00:14:13,364 You're right. That would certainly be more comfortable. 204 00:14:23,614 --> 00:14:27,050 - I can't get them off. - I was afraid of that. 205 00:14:28,654 --> 00:14:30,372 You little imp! 206 00:14:32,094 --> 00:14:35,404 Madam! Madam! Madam, you're tempting fate. 207 00:14:35,534 --> 00:14:38,810 Don't you know it is the worst of luck to harm a leprechaun? 208 00:14:38,934 --> 00:14:41,767 That only applies to good leprechauns. 209 00:14:43,374 --> 00:14:45,569 Where'd she go? Where'd she go? 210 00:14:46,534 --> 00:14:47,728 You got me. 211 00:14:47,854 --> 00:14:51,403 But I certainly want to thank you for these shoes. They're terrific. 212 00:14:51,574 --> 00:14:53,132 Hey, you'll not get off that easy. 213 00:14:53,254 --> 00:14:56,007 I've got eyes on the back of me head, I have! 214 00:15:01,134 --> 00:15:04,206 You get those shoes off him, or I'll pulverise you! 215 00:15:04,334 --> 00:15:06,484 Let me go. Let me go, 216 00:15:06,614 --> 00:15:09,686 or those shoes will be on his feet for the rest of his days! 217 00:15:09,814 --> 00:15:12,169 - Let me go! - Okay. 218 00:15:14,414 --> 00:15:17,645 - Now, why did you do that? - You asked me to let you go. 219 00:15:17,774 --> 00:15:20,334 Just what we need. A funny witch. 220 00:15:20,454 --> 00:15:24,129 Sam, it doesn't matter about the shoes. They're as comfortable as they can be. 221 00:15:24,254 --> 00:15:25,767 If I have to, I can sleep in them. 222 00:15:25,894 --> 00:15:28,454 Well, thanks a lot, but I prefer you bare-feet. 223 00:15:28,574 --> 00:15:31,088 Now, why did you come back, and what is it you're after? 224 00:15:31,214 --> 00:15:34,650 What is it I'm after? I'll tell you what I'm after. 225 00:15:34,774 --> 00:15:37,413 I'm after wanting a drink to warm me bones. 226 00:15:37,774 --> 00:15:40,129 - For Pete's sake. - That's what I'm after. 227 00:15:40,254 --> 00:15:41,972 Hey, he's pretty cute. 228 00:15:42,614 --> 00:15:45,447 Just what we need. A funny leprechaun. 229 00:15:47,974 --> 00:15:50,408 Well, what'll you have? 230 00:15:50,534 --> 00:15:54,083 Anything. Anything at all, as long as it's fermented. 231 00:15:54,214 --> 00:15:55,772 Whisky would be nice. 232 00:15:55,894 --> 00:15:59,648 And if it's Irish, you'll get no complaint from me. 233 00:15:59,774 --> 00:16:03,608 Well, Irish it is, and Irish it'll always be. Come along, me boyo. 234 00:16:13,574 --> 00:16:15,610 - Mommy! - In here, sweetheart. 235 00:16:19,174 --> 00:16:23,053 Here we are. "A potion to gain control over leprechauns." 236 00:16:23,174 --> 00:16:26,962 But, Mommy, I thought we had a rule, no witchcraft. 237 00:16:27,094 --> 00:16:31,167 Yeah. Well, that's right, sweetheart, and we only use witchcraft in extreme emergencies. 238 00:16:31,294 --> 00:16:32,932 What's an emergency? 239 00:16:33,574 --> 00:16:37,010 Well, that's when you have to do something right away 240 00:16:37,134 --> 00:16:38,408 to save someone from harm. 241 00:16:38,534 --> 00:16:42,209 Now, wait a minute. Where was I? Oh, yeah. "Potion to gain control over a leprechaun." 242 00:16:42,334 --> 00:16:46,771 To one cup of wolfs bane, add two tablespoons of maiden fern, chopped finely, 243 00:16:46,894 --> 00:16:49,931 add the beaten yolks of two eggs of a red-eyed Kahlua bird. 244 00:16:50,054 --> 00:16:52,010 Add salt and pepper to taste. 245 00:16:52,134 --> 00:16:57,333 Now, zap up one chicken with vegetables and boil in water until tender. 246 00:16:58,254 --> 00:17:00,324 That's chicken soup. 247 00:17:00,454 --> 00:17:02,172 "This is chicken soup, 248 00:17:03,574 --> 00:17:07,647 "a favourite of leprechauns. Put potion in soup. Serves four." 249 00:17:08,614 --> 00:17:12,004 Excuse me, honey. I have to start cooking on all burners. 250 00:17:14,614 --> 00:17:15,842 Soup's on! 251 00:17:18,534 --> 00:17:21,128 - Now, will you sit here? - Bless you. 252 00:17:23,454 --> 00:17:27,447 That's the best-smelling chicken soup I ever smelled. 253 00:17:29,734 --> 00:17:31,611 Well, I hope you like it. 254 00:17:46,934 --> 00:17:50,290 Whist, now! Is that a baby's cry I hear? 255 00:17:56,094 --> 00:17:58,289 - I don't hear anything. - Neither do I. 256 00:17:58,414 --> 00:17:59,813 My imagination. 257 00:18:00,534 --> 00:18:02,445 Sam, let's eat. I'm starving. 258 00:18:02,574 --> 00:18:03,723 Fine. 259 00:18:08,654 --> 00:18:10,849 - Oh, dear. - I'll get it. 260 00:18:15,574 --> 00:18:18,293 It's amazing. That wind came up from nowhere. 261 00:18:21,214 --> 00:18:26,129 Well, let's get started, shall we? I'm anxious to get your opinion. 262 00:18:30,934 --> 00:18:33,528 - Okay, dinner's over. - What? 263 00:18:33,654 --> 00:18:36,009 You take those shoes off right now! 264 00:18:36,414 --> 00:18:38,769 - Hold on, now! - I am going to count to three. 265 00:18:38,894 --> 00:18:41,408 - One! Two! - Okay, okay. 266 00:18:44,734 --> 00:18:46,008 They're off. 267 00:18:50,814 --> 00:18:52,770 Sam, I'm a little confused. 268 00:18:53,174 --> 00:18:55,085 - What's going on? - Hold it. 269 00:18:55,654 --> 00:18:57,326 - Has Larry been here yet? - Twice. 270 00:18:57,454 --> 00:18:59,214 And you better get back to that drawing board 271 00:18:59,254 --> 00:19:04,851 - and get cracking before he shows up again. - Not until I find out what's going on here. 272 00:19:04,974 --> 00:19:09,331 Okay, out with it. I want to know who sent you here. 273 00:19:09,454 --> 00:19:12,127 I swear, I don't know the lady's name. 274 00:19:12,254 --> 00:19:16,247 You are going to make a beautiful toad. 275 00:19:16,374 --> 00:19:19,764 Is that all you and your mother ever think of, toads and toadstools? 276 00:19:21,974 --> 00:19:23,532 Sam, that tears it. 277 00:19:23,654 --> 00:19:25,750 It means your mother has run out of ideas to torment me, 278 00:19:25,774 --> 00:19:28,083 and now she's getting outside help. 279 00:19:29,054 --> 00:19:33,605 All right, me bucko. I think it's time you returned to the old sod. 280 00:19:33,734 --> 00:19:37,852 Here's your hat. What's your hurry? 281 00:19:40,454 --> 00:19:45,687 All right, you useless little blabbermouth! You're free to go now. 282 00:19:46,214 --> 00:19:48,170 Thank you, gracious queen. 283 00:19:48,294 --> 00:19:53,049 And now, if you'll just be good enough to return me magic shillelagh, I'll be off. 284 00:19:53,174 --> 00:19:54,289 Gladly. 285 00:19:57,894 --> 00:20:01,807 Good-bye and good riddance, you old hag! 286 00:20:07,814 --> 00:20:11,284 Darrin. I'm sorry. I'll make it up to you. 287 00:20:11,414 --> 00:20:14,804 - No, it's not your fault. - Then Mother will make it up to you. 288 00:20:14,934 --> 00:20:17,732 - It's not your mother's fault either. - It isn't? 289 00:20:17,854 --> 00:20:20,004 No. It's all my fault. 290 00:20:20,134 --> 00:20:21,169 It is? 291 00:20:22,414 --> 00:20:23,642 It was something I said. 292 00:20:23,774 --> 00:20:26,004 - What? - "I do." 293 00:20:27,334 --> 00:20:28,687 Darrin! 294 00:20:30,294 --> 00:20:31,852 And I'd say it all over again, 295 00:20:31,974 --> 00:20:35,603 in spite of your mother and leprechauns and all the craziness. 296 00:20:35,974 --> 00:20:38,613 You're the greatest witch a man ever had. 297 00:20:40,534 --> 00:20:43,446 Now I'd better get back to work on that slogan. 298 00:20:48,334 --> 00:20:49,449 Mother? 299 00:20:50,534 --> 00:20:51,649 Mother? 300 00:20:52,814 --> 00:20:54,645 You're a stubborn witch! 301 00:20:55,854 --> 00:20:56,854 Mom? 302 00:21:01,134 --> 00:21:03,853 Mother? Mother, dear? 303 00:21:04,174 --> 00:21:05,971 Mother, my love? 304 00:21:06,094 --> 00:21:08,050 What is it now? 305 00:21:09,454 --> 00:21:11,012 Nothing special. 306 00:21:11,694 --> 00:21:12,922 Does there have to be a reason 307 00:21:13,054 --> 00:21:17,286 for a daughter to want to spend a few happy moments with her mother? 308 00:21:17,414 --> 00:21:19,974 Samantha, you needn't be nasty about it. 309 00:21:20,494 --> 00:21:22,052 Me, nasty? 310 00:21:22,174 --> 00:21:25,086 I sent that leprechaun for your own good. 311 00:21:25,214 --> 00:21:30,846 It was a test, and I'm happy to say, you passed with flying colours. 312 00:21:32,494 --> 00:21:38,933 It was a test to see where the breaking point is in this mortal marriage. 313 00:21:39,054 --> 00:21:42,091 - Really? - It was sponsored by the Witches' Council. 314 00:21:42,214 --> 00:21:44,967 And who suggested it to the Witches' Council? 315 00:21:45,414 --> 00:21:49,248 I believe the suggestion came from the floor. 316 00:21:53,014 --> 00:21:55,323 All right. I suggested it. 317 00:21:56,294 --> 00:21:58,967 Okay, Mother, I have a suggestion for you. 318 00:21:59,094 --> 00:22:02,211 Darrin wasted the entire day with that dumb leprechaun 319 00:22:02,334 --> 00:22:04,894 instead of trying to come up with a slogan for the account, 320 00:22:05,014 --> 00:22:06,049 and that's Larry, 321 00:22:06,174 --> 00:22:11,089 so would you kindly zap a good slogan for Barbour Peaches into his head? 322 00:22:11,214 --> 00:22:15,730 I thought Durwood had an ironclad rule against your helping him with witchcraft. 323 00:22:15,854 --> 00:22:18,493 Well, I won't be doing it. You will. 324 00:22:20,534 --> 00:22:21,808 Very well. 325 00:22:25,814 --> 00:22:27,805 Hey, Larry. Come on in. 326 00:22:27,934 --> 00:22:30,289 - Well, what are you drinking? - Nothing. 327 00:22:30,414 --> 00:22:33,451 Louise is holding dinner for me, so let's have it. 328 00:22:34,414 --> 00:22:36,644 - You mean the slogan. - What else? 329 00:22:37,894 --> 00:22:40,124 You did come up with something, didn't you? 330 00:22:40,254 --> 00:22:41,323 Well... 331 00:22:45,694 --> 00:22:49,243 Of course I've got the slogan. Tell me how you love this? 332 00:22:50,174 --> 00:22:54,292 "Don't shave the fuzz off your peaches. Let Barbour do it." 333 00:23:00,054 --> 00:23:02,488 Is that the best you could do? 334 00:23:02,854 --> 00:23:05,732 No, but I thought it was the best he could do. 335 00:23:07,894 --> 00:23:09,725 Give me that again. 336 00:23:09,854 --> 00:23:14,006 "Don't shave the fuzz off your peaches. Let Barbour do it." 337 00:23:15,494 --> 00:23:18,213 You better put a spell on Larry to love it. 338 00:23:20,534 --> 00:23:21,762 I love it! 339 00:23:23,454 --> 00:23:26,093 I don't know why I love it, but I love it. 340 00:23:28,334 --> 00:23:31,087 I'll take that drink now, you son of a gun. 341 00:23:32,774 --> 00:23:36,847 - And just one more thing. - Now what? 342 00:23:36,974 --> 00:23:40,933 Do you know a way to put a spell on the entire peach-buying public? 343 00:23:43,574 --> 00:23:45,166 - Mom? - What? 344 00:23:45,294 --> 00:23:46,727 You're a peach. 28529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.