All language subtitles for 08 - The Very Informal Dress

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,174 --> 00:00:08,374 Honey, I'm home. 2 00:00:11,645 --> 00:00:13,556 Oh, oh, Darrin. 3 00:00:13,580 --> 00:00:14,624 Aunt Clara. 4 00:00:14,648 --> 00:00:15,625 Oh, so nice to see you. 5 00:00:15,649 --> 00:00:17,627 It's nice to see you. 6 00:00:17,651 --> 00:00:18,661 Hi, sweetheart. 7 00:00:18,685 --> 00:00:19,662 Hi, honey. 8 00:00:19,686 --> 00:00:20,697 What you got there? 9 00:00:20,721 --> 00:00:22,466 Twenty four jars of concentrated help. 10 00:00:22,490 --> 00:00:23,967 Compliments of Mother Jenny. 11 00:00:23,991 --> 00:00:24,968 What's she doing here? 12 00:00:24,992 --> 00:00:26,169 Shh. 13 00:00:26,193 --> 00:00:29,439 Uh, Aunt Clara, would you excuse us for a minute? 14 00:00:29,463 --> 00:00:31,741 Why, of course. Of course. 15 00:00:31,765 --> 00:00:33,477 Sam, may I speak to you? 16 00:00:33,501 --> 00:00:35,000 When? Now. 17 00:00:36,437 --> 00:00:37,569 Be back in a minute. 18 00:00:39,040 --> 00:00:41,284 I'll be glad to get rid of these heavy boxes. 19 00:00:41,308 --> 00:00:43,720 I wish I never heard of Mother Jenny's Jam. 20 00:00:43,744 --> 00:00:45,055 Who's Mother Jenny? 21 00:00:45,079 --> 00:00:47,223 His name is Charles Barlow 22 00:00:47,247 --> 00:00:49,525 and these are samples of the jam he makes. 23 00:00:49,549 --> 00:00:51,061 Very healthy. 24 00:00:51,085 --> 00:00:53,429 Yes, I can see how carrying all this weight around 25 00:00:53,453 --> 00:00:54,798 could make you very healthy. 26 00:00:54,822 --> 00:00:56,733 What do we have to do for all this goodness? 27 00:00:56,757 --> 00:00:58,568 I'm glad you asked. 28 00:00:58,592 --> 00:01:01,204 Uh, Mr. Barlow has to leave early tomorrow morning, 29 00:01:01,228 --> 00:01:03,272 so Larry is having a little cocktail party for him 30 00:01:03,296 --> 00:01:04,540 at the office this afternoon. 31 00:01:04,564 --> 00:01:06,375 Oh, no. 32 00:01:06,399 --> 00:01:09,913 If you'd only told me earlier. I haven't a thing to wear. 33 00:01:09,937 --> 00:01:13,216 How about that black dress you wore at the last office affair? 34 00:01:13,240 --> 00:01:15,418 I wore that to the last office affair. 35 00:01:15,442 --> 00:01:17,386 How about the green one? 36 00:01:17,410 --> 00:01:19,970 I wore that at the other office party before that. 37 00:01:22,816 --> 00:01:24,360 Oh, dear. Darrin, it's just that 38 00:01:24,384 --> 00:01:26,562 you've given me so little warning. 39 00:01:26,586 --> 00:01:28,464 I don't know what the other women are wearing. 40 00:01:28,488 --> 00:01:29,899 How dressy is it? 41 00:01:29,923 --> 00:01:32,102 What do you usually wear to a jam session? 42 00:01:32,126 --> 00:01:33,469 Okay. 43 00:01:33,493 --> 00:01:36,272 I'll wear my blue jeans and my Beethoven sweat shirt. 44 00:01:36,296 --> 00:01:37,963 Ring a ding a doo. 45 00:01:39,366 --> 00:01:41,311 Oh, well! 46 00:01:41,335 --> 00:01:43,813 Oh, Clara, you're out of your slump.. 47 00:01:43,837 --> 00:01:46,171 Well, I mean... 48 00:02:36,823 --> 00:02:39,802 May I make a suggestion? 49 00:02:39,826 --> 00:02:41,238 Aunt Clara! 50 00:02:41,262 --> 00:02:42,472 Did you make that? 51 00:02:42,496 --> 00:02:45,942 Oh, this is just a little something I whipped up. 52 00:02:45,966 --> 00:02:48,545 Well, it's lovely. 53 00:02:48,569 --> 00:02:49,712 Isn't it, Darrin? 54 00:02:49,736 --> 00:02:52,149 Sam, I'm not sure that you should wear... 55 00:02:52,173 --> 00:02:53,183 It's a gift. 56 00:02:53,207 --> 00:02:54,506 Did I do something wrong? 57 00:02:55,409 --> 00:02:57,620 Oh, no, no, not at all. 58 00:02:57,644 --> 00:02:59,990 Well, you have a very funny look on your face. 59 00:03:00,014 --> 00:03:04,694 Well, it's, uh, just with Sam wearing such a beautiful dress, 60 00:03:04,718 --> 00:03:06,997 I'm afraid that I'll look a little seedy. 61 00:03:07,021 --> 00:03:08,999 Oh, well. 62 00:03:09,023 --> 00:03:11,267 While I'm in the groove, 63 00:03:11,291 --> 00:03:12,802 let me whip up something for you. 64 00:03:12,826 --> 00:03:15,160 Skat skin a cat. 65 00:03:19,032 --> 00:03:21,478 Well, do you like it? 66 00:03:21,502 --> 00:03:24,214 It's very nice, Aunt Clara. 67 00:03:24,238 --> 00:03:25,815 Thank you very much. 68 00:03:25,839 --> 00:03:27,417 Does it fit? 69 00:03:27,441 --> 00:03:29,486 Alterations included, you know. 70 00:03:29,510 --> 00:03:31,921 Oh, it fits like a suit. 71 00:03:31,945 --> 00:03:35,025 I'm sure Mr. Barlow will be very impressed. 72 00:03:35,049 --> 00:03:37,693 As long as it's a family affair, 73 00:03:37,717 --> 00:03:39,795 do you suppose Aunt Clara could come along too? 74 00:03:39,819 --> 00:03:41,331 Oh, oh, no, dear. 75 00:03:41,355 --> 00:03:42,365 Oh, no. 76 00:03:42,389 --> 00:03:43,933 Now, I couldn't intrude. 77 00:03:43,957 --> 00:03:45,168 As a matter of fact, 78 00:03:45,192 --> 00:03:47,237 this is just the chance we've been looking for 79 00:03:47,261 --> 00:03:48,238 to show you off. 80 00:03:48,262 --> 00:03:50,061 Oh, how nice. 81 00:04:02,142 --> 00:04:04,421 The only empty space in two blocks 82 00:04:04,445 --> 00:04:05,589 and there's a fire hydrant. 83 00:04:05,613 --> 00:04:06,956 Oh, is that bad? 84 00:04:06,980 --> 00:04:09,125 It'd be a lot easier to park if it weren't there. 85 00:04:09,149 --> 00:04:11,094 Oh. 86 00:04:11,118 --> 00:04:13,062 Well, then, why not? 87 00:04:13,086 --> 00:04:14,864 Honey, you better tell Aunt Clara, 88 00:04:14,888 --> 00:04:16,088 the law doesn't like you to... 89 00:04:18,892 --> 00:04:21,504 Oh, it worked the very first time. 90 00:04:21,528 --> 00:04:24,048 Oh, Clara, you're on a winning streak. 91 00:04:36,876 --> 00:04:39,422 Don't tell me, Mister. Let me guess your hobby. 92 00:04:39,446 --> 00:04:42,025 You collect parking tickets, right? 93 00:04:42,049 --> 00:04:43,059 I beg your pardon. 94 00:04:43,083 --> 00:04:44,360 Maybe you need glasses. 95 00:04:44,384 --> 00:04:46,344 You're parked in front of a hydrant. 96 00:04:47,321 --> 00:04:48,298 What hydrant? 97 00:04:48,322 --> 00:04:49,699 Okay. 98 00:04:49,723 --> 00:04:52,735 What do you call that thing over there on the sidewalk? 99 00:04:52,759 --> 00:04:55,271 That thing happens to be my wife. 100 00:04:55,295 --> 00:04:57,073 No, no. 101 00:04:57,097 --> 00:04:58,108 The other thing. 102 00:04:58,132 --> 00:05:01,099 That happens to be my aunt. 103 00:05:01,901 --> 00:05:03,613 Her favorite aunt. 104 00:05:03,637 --> 00:05:06,816 Look, I've been on this beat for three years 105 00:05:06,840 --> 00:05:09,974 and I know the position of every hydrant in this area, so... 106 00:05:16,049 --> 00:05:17,329 It's over there. 107 00:05:26,693 --> 00:05:28,438 I'm sorry, folks. 108 00:05:28,462 --> 00:05:29,906 I've had a rough day. 109 00:05:29,930 --> 00:05:31,663 Well, we all have our problems. 110 00:05:37,003 --> 00:05:38,283 Ladies. 111 00:05:41,374 --> 00:05:42,885 Ooh, I just thought of something. 112 00:05:42,909 --> 00:05:44,653 That car parked in front of the hydrant 113 00:05:44,677 --> 00:05:46,289 will get the ticket intended for us. 114 00:05:46,313 --> 00:05:49,492 Oh, I wouldn't worry about that too much if I were you. 115 00:05:49,516 --> 00:05:50,793 Why not? 116 00:05:50,817 --> 00:05:53,884 It belongs to the Police Commissioner. 117 00:06:00,260 --> 00:06:02,305 Very smart move, bringing your aunt. 118 00:06:02,329 --> 00:06:04,006 Barlow seems to like family. 119 00:06:04,030 --> 00:06:05,341 Good thinking. 120 00:06:05,365 --> 00:06:08,711 Yes, Aunt Clara does have a certain Victorian charm. 121 00:06:08,735 --> 00:06:10,280 Judging from the jam, 122 00:06:10,304 --> 00:06:12,048 Barlow dates back to the Inquisition. 123 00:06:12,072 --> 00:06:14,317 Shh. Sorry. 124 00:06:14,341 --> 00:06:16,919 Darrin, afterwards, why don't you two and Aunt Clara 125 00:06:16,943 --> 00:06:18,288 have dinner with Louise and me? 126 00:06:18,312 --> 00:06:19,689 Mmm, fine. 127 00:06:19,713 --> 00:06:21,291 Well, that's lovely, Larry. 128 00:06:21,315 --> 00:06:24,316 Well, here's to the Mother Jenny. 129 00:06:28,388 --> 00:06:29,399 Yuck. 130 00:06:29,423 --> 00:06:30,667 What was that? 131 00:06:30,691 --> 00:06:34,136 Guess whose vegetable punch. 132 00:06:34,160 --> 00:06:36,839 Barlow refers to it as "liquid health." 133 00:06:36,863 --> 00:06:39,809 Larry, Darrin, 134 00:06:39,833 --> 00:06:42,478 you're not going to help him sell this stuff 135 00:06:42,502 --> 00:06:44,947 to an unsuspecting public, are you? 136 00:06:44,971 --> 00:06:46,931 We're considering it. 137 00:06:48,242 --> 00:06:50,220 Let me know when you've come to a decision, 138 00:06:50,244 --> 00:06:53,345 so I can decide whether I want to associate with either of you. 139 00:06:54,147 --> 00:06:55,513 I'll go check on Aunt Clara. 140 00:06:57,517 --> 00:07:00,830 Well, the charming Mrs. Stephens, again. 141 00:07:00,854 --> 00:07:03,066 That is a lovely dress you're wearing. 142 00:07:03,090 --> 00:07:04,733 Thank you, Mr. Barlow. 143 00:07:04,757 --> 00:07:07,670 It's an original. 144 00:07:07,694 --> 00:07:09,939 Yes. Aunt Clara dreamed it up for me. 145 00:07:09,963 --> 00:07:13,877 Your aunt and I have been having quite an interesting talk. 146 00:07:13,901 --> 00:07:17,781 It seems she doesn't like my jam. 147 00:07:17,805 --> 00:07:19,148 Oh? 148 00:07:19,172 --> 00:07:22,252 Oh-oh, I-I'm sure she does. 149 00:07:22,276 --> 00:07:25,154 Well, I like the jar 150 00:07:25,178 --> 00:07:27,724 and I think the label is very attractive, 151 00:07:27,748 --> 00:07:29,559 but when you open it, 152 00:07:29,583 --> 00:07:31,750 it's a matter of taste, isn't it? 153 00:07:32,986 --> 00:07:34,452 And it doesn't have any. 154 00:07:37,690 --> 00:07:39,735 She's such a kidder. 155 00:07:39,759 --> 00:07:42,805 Oh, Aunt Clara, you haven't tasted Mr. Barlow's punch yet. 156 00:07:42,829 --> 00:07:44,273 It's quite an experience. 157 00:07:44,297 --> 00:07:45,377 Oh, I should like that. 158 00:07:48,135 --> 00:07:49,945 Tate, I hate to put a damper on the party, 159 00:07:49,969 --> 00:07:51,614 but I'll have to leave pretty soon. 160 00:07:51,638 --> 00:07:52,748 Oh, I'm sorry, Mr. Barlow. 161 00:07:52,772 --> 00:07:54,550 We hate to lose the life of the party. 162 00:07:54,574 --> 00:07:56,952 Well that's the way it is. 163 00:07:56,976 --> 00:07:59,955 Perhaps someone could drop me off at the hotel. 164 00:07:59,979 --> 00:08:02,325 Oh, I'm sure the Stephens' would be glad to. 165 00:08:02,349 --> 00:08:03,392 Certainly. 166 00:08:03,416 --> 00:08:04,527 Thank you. 167 00:08:04,551 --> 00:08:06,551 Oh, there's Louise. Excuse me a moment. 168 00:08:07,387 --> 00:08:09,865 Are you catching an early plane, Mr. Barlow? 169 00:08:09,889 --> 00:08:11,468 No. It's not that. 170 00:08:11,492 --> 00:08:14,637 You see, Mrs. Stephens, I've been a student of health 171 00:08:14,661 --> 00:08:16,539 in all its aspects. 172 00:08:16,563 --> 00:08:17,740 Yes, I know. 173 00:08:17,764 --> 00:08:22,445 And I've come to some important conclusions. 174 00:08:22,469 --> 00:08:23,546 One: 175 00:08:23,570 --> 00:08:26,605 pure, nutritious foods. 176 00:08:27,774 --> 00:08:28,985 Two: 177 00:08:29,009 --> 00:08:31,954 early sleep is the best sleep. 178 00:08:31,978 --> 00:08:34,123 Three: Naturally, 179 00:08:34,147 --> 00:08:35,692 the earlier you get to sleep, 180 00:08:35,716 --> 00:08:36,859 the better it is. 181 00:08:36,883 --> 00:08:38,603 Aunt Clara. 182 00:08:42,355 --> 00:08:43,566 Oh, she is a dear. 183 00:08:43,590 --> 00:08:46,035 She wants us to have a good time, you know. 184 00:08:46,059 --> 00:08:50,607 You know, some people have been flattering enough to compare me 185 00:08:50,631 --> 00:08:53,943 with Louis Pasteur and Bernarr MacFadden, 186 00:08:53,967 --> 00:08:58,047 but of course, that's for history to decide. 187 00:08:58,071 --> 00:09:03,152 I consider myself just a humble worker 188 00:09:03,176 --> 00:09:04,620 in the vineyard of health. 189 00:09:04,644 --> 00:09:06,243 As I see it... 190 00:09:07,881 --> 00:09:09,592 How do you see it, Mr. Barlow? 191 00:09:09,616 --> 00:09:13,896 Well, weren't you wearing another kind of dress? 192 00:09:13,920 --> 00:09:15,164 Pardon? 193 00:09:15,188 --> 00:09:19,123 Well, I could've sworn, but of course I never swear. 194 00:09:20,193 --> 00:09:22,660 I thought it was green, not red. 195 00:09:24,030 --> 00:09:27,643 Well, it's reddish green. 196 00:09:27,667 --> 00:09:29,712 You know how these synthetics are. 197 00:09:29,736 --> 00:09:31,981 Oh, yes, yes, of course. 198 00:09:32,005 --> 00:09:33,616 Would you excuse me, please? 199 00:09:33,640 --> 00:09:36,441 I-I think I'm much "tireder" than I thought. 200 00:09:42,248 --> 00:09:43,515 Aunt Clara. 201 00:09:44,284 --> 00:09:45,395 A red dress? 202 00:09:45,419 --> 00:09:46,796 Oh, well, why not? 203 00:09:46,820 --> 00:09:49,298 Honey, you could have come a little closer to the original. 204 00:09:49,322 --> 00:09:50,400 You'll be conspicuous. 205 00:09:50,424 --> 00:09:53,202 I could've been a lot more conspicuous. 206 00:09:53,226 --> 00:09:55,371 Oh, my dress didn't hold up. 207 00:09:55,395 --> 00:09:56,372 Oh! 208 00:09:56,396 --> 00:09:58,541 It started doing a strip-tease. 209 00:09:58,565 --> 00:10:00,743 Darling, that fire hydrant 210 00:10:00,767 --> 00:10:02,344 is liable to get homesick any minute. 211 00:10:02,368 --> 00:10:04,013 You better go and move the car. 212 00:10:04,037 --> 00:10:05,281 Right. 213 00:10:05,305 --> 00:10:08,284 Darrin, Mr. Barlow is tired and ready to leave. 214 00:10:08,308 --> 00:10:09,719 Can you drop him off at his hotel? 215 00:10:09,743 --> 00:10:11,353 Oh, fine, fine. Let's go, Mr. Barlow. 216 00:10:11,377 --> 00:10:13,422 Oh, and Darrin, I'll take Samantha and Aunt Clara 217 00:10:13,446 --> 00:10:14,857 and you join us at the house. 218 00:10:14,881 --> 00:10:18,394 No, I think I better let Darrin drop me off. 219 00:10:18,418 --> 00:10:20,738 I've had a little too much of that punch. 220 00:10:21,822 --> 00:10:25,790 And I'm feeling, uh, I'm feeling healthy. 221 00:10:28,061 --> 00:10:30,239 Come along, Aunt Clara, I'll take you home 222 00:10:30,263 --> 00:10:32,030 as soon as we drop Mr. Barlow at his hotel. 223 00:10:35,068 --> 00:10:36,679 Here we are Mr. Barlow. 224 00:10:36,703 --> 00:10:39,983 Stephens, do you usually park by a fire hydrant? 225 00:10:40,007 --> 00:10:41,483 It really is my fault. 226 00:10:41,507 --> 00:10:44,319 The car being parked by the hydrant. 227 00:10:44,343 --> 00:10:46,903 Come along, Aunt Clara. 228 00:10:47,681 --> 00:10:48,813 Aunt Clara? 229 00:10:51,517 --> 00:10:53,696 Stephens... Yes? 230 00:10:53,720 --> 00:10:55,487 Do you feel a draft? 231 00:11:01,028 --> 00:11:03,528 Oh, oh, Clara. What has thou wrought? 232 00:11:04,531 --> 00:11:05,775 Aunt Clara? 233 00:11:05,799 --> 00:11:08,611 I'm-I'm-I'm working on it. 234 00:11:08,635 --> 00:11:11,347 I'm-I'm working on it. 235 00:11:11,371 --> 00:11:12,470 Hey, you! 236 00:11:15,908 --> 00:11:18,443 That's the blue gentleman again. 237 00:11:20,279 --> 00:11:22,279 You do collect tickets, don't you, sir? 238 00:11:23,650 --> 00:11:25,294 Hey, buddy! 239 00:11:25,318 --> 00:11:26,796 Come out here where I can see it. 240 00:11:26,820 --> 00:11:28,464 Don't play hide-and-seek with me. 241 00:11:28,488 --> 00:11:30,600 Why don't you put the ticket on the windshield. 242 00:11:30,624 --> 00:11:31,934 I have to check the tires. 243 00:11:31,958 --> 00:11:34,303 What's going on here? 244 00:11:34,327 --> 00:11:36,394 Aunt Clara, do something! 245 00:11:42,402 --> 00:11:45,536 Aunt Clara, do something, please! 246 00:11:48,175 --> 00:11:51,309 That's a neat trick, Mac, but you had the wrong audience. 247 00:11:53,346 --> 00:11:56,392 I've got a long list for you, buddy. 248 00:11:56,416 --> 00:12:00,752 Resisting arrest, impersonating an officer. 249 00:12:03,690 --> 00:12:04,690 Me? 250 00:12:08,561 --> 00:12:11,240 What is this craziness? 251 00:12:11,264 --> 00:12:13,710 I suppose you know there's a law against this. 252 00:12:13,734 --> 00:12:15,745 I'm going to throw the book at you. 253 00:12:15,769 --> 00:12:16,913 I don't know these people! 254 00:12:16,937 --> 00:12:18,715 I never saw them before in my life! 255 00:12:18,739 --> 00:12:20,817 I had nothing to do with this! 256 00:12:20,841 --> 00:12:22,818 Oh yeah? Why were you running? 257 00:12:22,842 --> 00:12:25,221 I was trying to help you catch him! 258 00:12:25,245 --> 00:12:26,555 He's right, Officer. 259 00:12:26,579 --> 00:12:28,824 Mr. Barlow didn't have anything to do with this. 260 00:12:28,848 --> 00:12:31,060 Stephens, you and your Aunt 261 00:12:31,084 --> 00:12:34,119 just aren't Mother Jenny's Jam people. 262 00:12:35,588 --> 00:12:36,988 Good work, officer! 263 00:12:38,925 --> 00:12:41,960 Taxi! Taxi! Taxi! 264 00:12:43,496 --> 00:12:46,776 Aunt Clara, you better tell Sam what happened. 265 00:12:46,800 --> 00:12:48,277 Yes. 266 00:12:48,301 --> 00:12:50,468 All right, officer, I'll go quietly. 267 00:13:09,355 --> 00:13:12,701 Oh, this is the last time I'll be a back-seat driver. 268 00:13:12,725 --> 00:13:14,124 I'll tell you, now. 269 00:13:24,036 --> 00:13:27,483 Hey, Montague, I got company for you. 270 00:13:27,507 --> 00:13:29,819 Tell him to leave his card. 271 00:13:29,843 --> 00:13:31,219 I'll call him later. 272 00:13:31,243 --> 00:13:33,288 You both have an appointment with Judge Crosetti 273 00:13:33,312 --> 00:13:34,592 in the morning. 274 00:13:37,283 --> 00:13:39,394 Kind of informal, aren't you? 275 00:13:39,418 --> 00:13:42,331 Well, the way it happened was... 276 00:13:42,355 --> 00:13:43,432 Oh, forget it. 277 00:13:43,456 --> 00:13:47,770 One thing I can't stand is a sneaky drunk. 278 00:13:47,794 --> 00:13:49,872 Now, just a minute! 279 00:13:49,896 --> 00:13:52,641 All I had to drink was some vegetable punch. 280 00:13:52,665 --> 00:13:54,610 Yeah, sure. 281 00:13:54,634 --> 00:13:58,514 Vegetable punch, fruit juice, cough medicine. 282 00:13:58,538 --> 00:14:01,150 That's the trouble with you boozers, 283 00:14:01,174 --> 00:14:04,208 you can't face up to reality. 284 00:14:05,011 --> 00:14:07,356 You live in a dream world. 285 00:14:07,380 --> 00:14:11,227 You see everything through an alcoholic haze. 286 00:14:11,251 --> 00:14:15,697 You can't face up to things the way they really are: 287 00:14:15,721 --> 00:14:18,034 miserable. 288 00:14:18,058 --> 00:14:21,036 Could you just save all the philosophical advice 289 00:14:21,060 --> 00:14:22,359 until the morning? 290 00:14:25,999 --> 00:14:27,777 Sam, will you stop worrying? 291 00:14:27,801 --> 00:14:30,579 He probably got caught in cross-town traffic, that's all. 292 00:14:30,603 --> 00:14:32,048 I don't know. 293 00:14:32,072 --> 00:14:35,117 I have a strange feeling something has happened. 294 00:14:35,141 --> 00:14:36,218 Intuition? 295 00:14:36,242 --> 00:14:38,487 You could call it that. 296 00:14:38,511 --> 00:14:40,823 I've never put much stock in women's intuition. 297 00:14:40,847 --> 00:14:42,491 Well that depends on the woman. 298 00:14:42,515 --> 00:14:46,562 Larry, would you mind making my excuses to Louise? 299 00:14:46,586 --> 00:14:48,064 Well, Sam at least let me drive you. 300 00:14:48,088 --> 00:14:50,608 No, thanks, Larry. But I've got to fly. 301 00:14:57,263 --> 00:14:59,108 Oh! 302 00:14:59,132 --> 00:15:00,408 Oh, Clara, you did it. 303 00:15:00,432 --> 00:15:02,344 Oh! 304 00:15:02,368 --> 00:15:05,180 Oh, my poor Darrin. 305 00:15:05,204 --> 00:15:07,816 I wonder who that charming gentleman is with him. 306 00:15:07,840 --> 00:15:09,251 Hmm! 307 00:15:09,275 --> 00:15:12,287 What you lushes need is to develop a sense 308 00:15:12,311 --> 00:15:14,923 of social responsibility. 309 00:15:14,947 --> 00:15:16,926 Yeah. Mmm-hmm. 310 00:15:16,950 --> 00:15:22,932 Then, and only then, will you be able to face life 311 00:15:22,956 --> 00:15:27,292 directly in the eye and march bravely forward. 312 00:15:28,761 --> 00:15:30,628 Oh, for heaven's sake! 313 00:15:35,902 --> 00:15:39,882 Take your hands off me or put some clothes on. 314 00:15:39,906 --> 00:15:41,672 One or the other. 315 00:15:43,443 --> 00:15:46,177 Darrin will freeze to death if I don't get some clothes on him. 316 00:15:50,049 --> 00:15:51,582 Ooh! 317 00:16:00,860 --> 00:16:02,571 Help! Help! 318 00:16:02,595 --> 00:16:03,572 Bartender! 319 00:16:03,596 --> 00:16:05,541 I mean jailer! 320 00:16:05,565 --> 00:16:08,644 Aunt Clara, you blew it again. 321 00:16:08,668 --> 00:16:11,447 Oh, it's a shame men don't dress like that nowadays. 322 00:16:11,471 --> 00:16:12,481 Turnkey! 323 00:16:12,505 --> 00:16:13,715 Warden! 324 00:16:13,739 --> 00:16:17,219 All right, Montague, knock it off! 325 00:16:19,646 --> 00:16:23,058 Help! Get me out of here! 326 00:16:23,082 --> 00:16:25,716 Could you arrange for me to have a single room? 327 00:16:28,955 --> 00:16:32,523 He had on tights and a plume in his hat and a big sword. 328 00:16:33,693 --> 00:16:36,271 One is not enough? Now I got two of them. 329 00:16:36,295 --> 00:16:38,963 My advice to you both is to get some sleep. 330 00:16:43,970 --> 00:16:47,850 Help! Look at him now! He's got a tin suit on. 331 00:16:47,874 --> 00:16:51,274 Okay, I'll be right back with a can opener. 332 00:16:55,348 --> 00:16:59,550 Angels and ministers of grace, protect me. 333 00:17:09,662 --> 00:17:11,207 And everything went all "flooey." 334 00:17:11,231 --> 00:17:13,876 People running around without their clothes. 335 00:17:13,900 --> 00:17:17,079 Oh, terrible, dear. 336 00:17:17,103 --> 00:17:18,881 Well, I am so glad you've come, dear. 337 00:17:18,905 --> 00:17:23,152 Look, uh... Oh, oh, poor Darrin. 338 00:17:23,176 --> 00:17:25,243 Well, at least he's all right. 339 00:17:27,580 --> 00:17:30,248 Hey, "nutsy," do it again. 340 00:17:32,485 --> 00:17:35,231 You know something, that's a pretty good bar-trick. 341 00:17:35,255 --> 00:17:37,199 I could get a lot of free drinks with that. 342 00:17:37,223 --> 00:17:39,068 How do you do it? 343 00:17:39,092 --> 00:17:41,725 All you have to do is snap your fingers. 344 00:17:42,795 --> 00:17:44,328 Just snap your fingers. 345 00:17:52,739 --> 00:17:54,950 Yes, I tried, dear. I tried. 346 00:17:54,974 --> 00:17:57,886 But, uh, I don't seem to be able to have 347 00:17:57,910 --> 00:17:59,755 the same old zing as usual. 348 00:17:59,779 --> 00:18:01,423 I'll tell you what you do. 349 00:18:01,447 --> 00:18:04,459 Now, you go upstairs and take a hot bath 350 00:18:04,483 --> 00:18:05,928 and get a good nights' sleep. 351 00:18:05,952 --> 00:18:06,995 Oh, yes. 352 00:18:07,019 --> 00:18:08,197 No, no, no, 353 00:18:08,221 --> 00:18:10,665 I think I'll polish my doorknob collection. 354 00:18:10,689 --> 00:18:12,801 So consoling, dear. 355 00:18:12,825 --> 00:18:14,705 Yes, of course. So consoling. 356 00:18:17,997 --> 00:18:19,917 I'll take some clothes to Darrin. 357 00:18:25,538 --> 00:18:28,451 I did it! I did it! 358 00:18:28,475 --> 00:18:31,453 And I did it a lot better than you did, buddy. 359 00:18:31,477 --> 00:18:34,556 How... Honey! 360 00:18:34,580 --> 00:18:37,893 Darrin, I'm so terribly sorry about all this. 361 00:18:37,917 --> 00:18:39,594 Do you want me to spring you? 362 00:18:39,618 --> 00:18:41,897 No. I'm in enough trouble with the law, already. 363 00:18:41,921 --> 00:18:44,766 What's going to happen when you have to face the judge? 364 00:18:44,790 --> 00:18:48,670 Somehow I have a feeling things are going to be all right. 365 00:18:48,694 --> 00:18:49,805 So, don't worry, honey. 366 00:18:49,829 --> 00:18:53,775 Hey, just a minute, buddy! I dreamed her up. 367 00:18:53,799 --> 00:18:56,400 I'll thank you to stop kissing her. 368 00:19:09,748 --> 00:19:10,859 Goodnight, sweetheart. 369 00:19:10,883 --> 00:19:12,583 See you in court. 370 00:19:22,595 --> 00:19:24,573 So, before I could write out a ticket 371 00:19:24,597 --> 00:19:26,041 for parking in front of a hydrant, 372 00:19:26,065 --> 00:19:28,510 somehow he shucked off his clothes, 373 00:19:28,534 --> 00:19:30,112 which is another violation. 374 00:19:30,136 --> 00:19:34,116 Then he ducked behind the car. So, in pursuant to my duty, 375 00:19:34,140 --> 00:19:36,352 I pursued him around the car and apprehended him 376 00:19:36,376 --> 00:19:38,187 on the third time around. 377 00:19:38,211 --> 00:19:40,322 Then I locked him up, Your Honor. 378 00:19:40,346 --> 00:19:43,981 All right, Mr. Stephens, what do you have to say? 379 00:19:45,451 --> 00:19:48,030 Your Honor, I don't like to contradict an officer of the law 380 00:19:48,054 --> 00:19:49,898 who is pursuing his duty, but... 381 00:19:49,922 --> 00:19:53,702 How could I have been taken from my cell fully clothed 382 00:19:53,726 --> 00:19:57,173 this morning, if I was in my shorts when I was locked up? 383 00:19:57,197 --> 00:19:59,675 Was he locked up all night? 384 00:19:59,699 --> 00:20:01,877 Well, yes, sir. 385 00:20:01,901 --> 00:20:03,979 But he had his clothes on this morning 386 00:20:04,003 --> 00:20:05,281 when he was taken out. 387 00:20:05,305 --> 00:20:09,018 Doesn't that seem a little strange to you? 388 00:20:09,042 --> 00:20:12,287 Well now that you mention it, yeah, Your Honor. 389 00:20:12,311 --> 00:20:15,690 But he was in his underwear when he was locked up. 390 00:20:15,714 --> 00:20:17,159 I've got a witness. 391 00:20:17,183 --> 00:20:18,994 Well, who's your witness? 392 00:20:19,018 --> 00:20:21,052 Montague, come on up here. 393 00:20:23,189 --> 00:20:25,434 'Morning, Judge Crosetti. 394 00:20:25,458 --> 00:20:26,924 How's the wife and kids? 395 00:20:28,194 --> 00:20:31,306 Montague was in the cell with him all night, Your Honor. 396 00:20:31,330 --> 00:20:33,042 Is that true, Mr. Stephens? 397 00:20:33,066 --> 00:20:34,376 Yes, Your Honor. 398 00:20:34,400 --> 00:20:35,710 It's all right, Montague. 399 00:20:35,734 --> 00:20:37,446 Go ahead. Tell the judge everything. 400 00:20:37,470 --> 00:20:38,680 Don't hold anything back. 401 00:20:38,704 --> 00:20:39,681 All right. 402 00:20:39,705 --> 00:20:41,983 How was the defendant clothed? 403 00:20:42,007 --> 00:20:46,021 Judge, you should've been in that cell. 404 00:20:46,045 --> 00:20:49,425 Never mind the wishful thinking. 405 00:20:49,449 --> 00:20:52,094 How was the defendant clothed? 406 00:20:52,118 --> 00:20:58,867 Well, first he had on these fancy tights and a big sword 407 00:20:58,891 --> 00:21:01,237 like Richard Burton. 408 00:21:01,261 --> 00:21:03,239 He can cut quite a figure. 409 00:21:03,263 --> 00:21:05,073 And then, 410 00:21:05,097 --> 00:21:09,478 then he had on a suit of armor like a knight. 411 00:21:09,502 --> 00:21:11,580 Only he didn't bring his horse. 412 00:21:11,604 --> 00:21:13,482 You forgot his horse. 413 00:21:14,974 --> 00:21:18,887 And he clanked around for a while. 414 00:21:18,911 --> 00:21:22,024 All right, Montague, I think I got the picture. 415 00:21:22,048 --> 00:21:24,893 Just tell me one thing more. 416 00:21:24,917 --> 00:21:28,385 Where did he get the clothes that he's got on now? 417 00:21:32,224 --> 00:21:35,304 A beautiful girl appeared in the cell 418 00:21:35,328 --> 00:21:39,530 with some clothes on a hanger and she just gave them to him. 419 00:21:43,369 --> 00:21:45,581 This is your only witness? 420 00:21:45,605 --> 00:21:47,416 Yes, Your Honor. 421 00:21:47,440 --> 00:21:48,939 I see. 422 00:21:51,076 --> 00:21:53,088 You're dismissed, Mr. Stephens. 423 00:21:53,112 --> 00:21:54,523 Thank you, Your Honor. 424 00:21:54,547 --> 00:21:56,258 And you too, Montague. 425 00:21:56,282 --> 00:21:57,959 Thank you, Judge. 426 00:21:57,983 --> 00:21:59,128 Be seeing you. 427 00:21:59,152 --> 00:22:01,385 Officer, I'd like to speak to you a minute. 428 00:22:02,522 --> 00:22:04,866 Judge! That's her! 429 00:22:04,890 --> 00:22:06,601 That's the girl! 430 00:22:06,625 --> 00:22:07,669 Out! 431 00:22:07,693 --> 00:22:11,228 Judge... Out! Out! 432 00:22:23,976 --> 00:22:26,322 Aunt Clara won't be here when you come home this evening, 433 00:22:26,346 --> 00:22:27,823 so she wanted to say goodbye. 434 00:22:27,847 --> 00:22:29,958 Well, goodbye, Aunt Clara. 435 00:22:29,982 --> 00:22:32,294 Oh, oh, not goodbye, dear, no. 436 00:22:32,318 --> 00:22:36,420 Au revoir, adieu, ta-ta. 437 00:22:37,623 --> 00:22:40,836 Oh, I hope my little visit hasn't caused any trouble. 438 00:22:40,860 --> 00:22:42,738 Oh, no. 439 00:22:42,762 --> 00:22:44,440 No, not at all. 440 00:22:44,464 --> 00:22:46,342 Oh, good. 441 00:22:46,366 --> 00:22:48,276 Well, it's time for takeoff. 442 00:22:48,300 --> 00:22:51,012 And everything is A-okay. 443 00:22:51,036 --> 00:22:52,381 "A-okay"? 444 00:22:52,405 --> 00:22:54,916 Mmm-hmm. Yes, I like to keep up with the times, dear. 445 00:22:54,940 --> 00:22:57,486 Well, countdown: 446 00:22:57,510 --> 00:23:04,948 Five, four, three, two, one, blast off! 447 00:23:09,222 --> 00:23:11,154 Oh, nuts. 448 00:23:12,191 --> 00:23:14,203 Will you give me a little boost, dear? 449 00:23:14,227 --> 00:23:15,737 Yes, certainly. 450 00:23:15,761 --> 00:23:17,806 Take a deep breath. 451 00:23:17,830 --> 00:23:22,010 Three, two, one, poof! 452 00:23:22,034 --> 00:23:23,978 Thank you, dear. Ta-ta. 453 00:23:24,002 --> 00:23:25,614 Oh, anytime. 454 00:23:25,638 --> 00:23:28,650 Sam, you can't go on like this. 455 00:23:28,674 --> 00:23:32,354 Well... That'll be Larry. 456 00:23:32,378 --> 00:23:33,756 What are you going to tell him? 457 00:23:33,780 --> 00:23:35,957 I'll simply tell him if he's decided to fire me, 458 00:23:35,981 --> 00:23:37,881 that I've decided to quit. 459 00:23:41,320 --> 00:23:42,698 Hello, Samantha. Hi, Larry. 460 00:23:42,722 --> 00:23:43,932 Well, let's go Darrin. 461 00:23:43,956 --> 00:23:46,201 I have something very important to talk over with you. 462 00:23:46,225 --> 00:23:48,870 Larry, why don't you say it here and get it over with. 463 00:23:48,894 --> 00:23:49,871 Say what? 464 00:23:49,895 --> 00:23:52,274 The Barlow affair, what else? 465 00:23:52,298 --> 00:23:53,808 Oh, yes. 466 00:23:53,832 --> 00:23:56,044 He told me some weird story 467 00:23:56,068 --> 00:23:59,047 about you being in your underwear and being chased by a policeman. 468 00:23:59,071 --> 00:24:01,250 And there was something about fire hydrants and, uh, 469 00:24:01,274 --> 00:24:03,552 traffic tickets. 470 00:24:03,576 --> 00:24:05,454 It was wild. 471 00:24:05,478 --> 00:24:07,423 You know what I think? 472 00:24:07,447 --> 00:24:08,424 What? 473 00:24:08,448 --> 00:24:09,958 I think he's a king-size bore. 474 00:24:09,982 --> 00:24:12,127 And I've decided that our office 475 00:24:12,151 --> 00:24:14,696 isn't interested in handling his account. 476 00:24:14,720 --> 00:24:15,764 Oh, good. 477 00:24:15,788 --> 00:24:17,499 Well, who needs a nut like that? 478 00:24:17,523 --> 00:24:20,891 Give me nice, ordinary human beings like you two. 479 00:24:23,129 --> 00:24:26,308 You know, the Barlows of this world can get you into trouble. 480 00:24:26,332 --> 00:24:28,852 You could even wind up in jail. 481 00:24:30,169 --> 00:24:31,169 Let's go, Darrin. 482 00:24:32,871 --> 00:24:34,671 I'll see you tonight, honey. 483 00:24:35,207 --> 00:24:36,351 Ta-ta. 484 00:24:36,375 --> 00:24:38,108 So long. 485 00:24:41,547 --> 00:24:42,813 Good. 33869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.