All language subtitles for The.Pillars.Of.The.Earth 4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,360 --> 00:00:13,040 Tidligere i "Jordens Søjler": 2 00:00:13,200 --> 00:00:16,160 Han var min ven. Han gav os denne katedral. 3 00:00:16,320 --> 00:00:19,840 - Det er ikke til at tro, han er væk. - Jeg vil tage hans plads. 4 00:00:20,000 --> 00:00:23,160 Al ulden brændte. Vi er atter fattige. 5 00:00:23,320 --> 00:00:25,560 Jeg anmoder om din hånd. 6 00:00:25,720 --> 00:00:29,600 Jeg lover at støtte din broder i at blive jarl af Shiring. 7 00:00:29,760 --> 00:00:33,520 Nej! Du får hende ikke! Aliena! Aliena! 8 00:00:33,680 --> 00:00:36,680 Jeg forbander ægteskabet med impotens. 9 00:00:36,840 --> 00:00:39,800 Man har bedt mig om at begå mord. 10 00:00:41,760 --> 00:00:45,440 William Hamleigh udnævnes til jarl af Shiring. 11 00:00:49,480 --> 00:00:53,720 - Du lå hos Jack Jackson! - Det er det bedste, jeg har gjort. 12 00:00:53,880 --> 00:00:57,920 - Relikviet gik til i branden. - Jeres katedral er dødsdømt. 13 00:00:59,120 --> 00:01:47,920 KEN FOLLETT JORDENS SØJLER 14 00:02:31,400 --> 00:02:34,600 - Hvad er der? - Tilgiv mig, abbed Suger. 15 00:02:34,760 --> 00:02:37,760 Men der er noget galt med den sten. 16 00:02:39,360 --> 00:02:42,080 - Den tisser om natten. - Hvabehar? 17 00:02:42,240 --> 00:02:46,640 Om dagen ligner den de andre. Men om natten græder den. 18 00:02:48,000 --> 00:02:50,360 Djævlen er i den sten. 19 00:02:52,320 --> 00:02:53,880 Måske. 20 00:02:59,080 --> 00:03:02,960 - Hvem er du? Hvad glor du på? - Intet, abbed Suger. 21 00:03:03,120 --> 00:03:07,200 Nå, du er englænder. Vend tilbage til arbejdet. 22 00:03:13,160 --> 00:03:18,560 Abbed Suger, tilgiv mig. Jeg vil gerne lære, mens jeg er her. 23 00:03:18,720 --> 00:03:23,680 Lyset her er vidunderligt. Men væggene ... 24 00:03:24,360 --> 00:03:28,320 Væggene er så høje. Hvordan kan de bære vægten? 25 00:03:31,880 --> 00:03:35,080 Kender du Euklid, geometriens fader? 26 00:03:35,240 --> 00:03:36,800 Nej. 27 00:03:37,760 --> 00:03:39,960 Så ved du intet. 28 00:04:18,760 --> 00:04:21,200 BAYEUX FRANKRIG 29 00:04:25,200 --> 00:04:29,040 Undskyld, jeg søger en engelsk stenhugger med rødt hår, - 30 00:04:29,200 --> 00:04:31,680 - som måske har været her. 31 00:04:31,840 --> 00:04:34,800 - Har I set ham? - Han rejste for et år siden. 32 00:04:34,960 --> 00:04:37,960 - Ved I hvorhen? - Nej. 33 00:05:24,360 --> 00:05:27,000 - Ja, prior? - Du har en besøgende. 34 00:05:36,560 --> 00:05:39,960 I ser fortabt ud. Det er I naturligvis også. 35 00:05:41,120 --> 00:05:44,160 Jeres drømme er knust. I må tro, - 36 00:05:44,320 --> 00:05:47,800 - Gud straffer Jer for Jeres hovmod. 37 00:05:51,520 --> 00:05:55,160 Måske fører Han Jer i en anden retning, nærmere mig. 38 00:05:58,520 --> 00:06:01,680 Jeg beundrer Jer, Philip. 39 00:06:01,840 --> 00:06:05,320 I er en klog mand, viljestærk, og I er en god præst. 40 00:06:05,480 --> 00:06:08,320 Jeg vil gøre Jer til min ærkediakon. 41 00:06:08,480 --> 00:06:11,560 - Jeres Eminence ... - Lad mig tale ud. 42 00:06:11,720 --> 00:06:16,920 Kongen vil sende mig til Rom som hans repræsentant. 43 00:06:17,080 --> 00:06:22,280 Jeg har brug for en pålidelig mand til at lede stiftet i mit fravær. 44 00:06:22,440 --> 00:06:25,440 I var faktisk den eneste i mine tanker. 45 00:06:25,600 --> 00:06:28,840 - Jeg tror ikke ... - Jeg er ikke færdig. 46 00:06:41,880 --> 00:06:44,720 Når jeg forfremmes, - 47 00:06:44,880 --> 00:06:48,320 - som jeg håber, jeg en dag vil blive, - 48 00:06:49,800 --> 00:06:52,520 - kan I måske tage min plads? 49 00:06:52,680 --> 00:06:57,520 Som biskop af Kingsbridge kan I bygge Jeres katedral og straffe Hamleigh. 50 00:06:57,680 --> 00:07:02,480 Indtil da beder jeg blot om ærlig omhu og lydighed i alle sager. 51 00:07:02,640 --> 00:07:05,960 - I alle gode sager. - Naturligvis. 52 00:07:06,120 --> 00:07:11,880 I behøver ikke svare i aften, men I skal bo i mit slot om to uger. 53 00:07:13,120 --> 00:07:16,800 Prior Remigius vil modstræbende give Jer orlov. 54 00:07:18,320 --> 00:07:21,080 Jeg ser frem til vort samarbejde. 55 00:07:21,240 --> 00:07:26,360 I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. 56 00:07:59,080 --> 00:08:01,680 Munden er for lille. 57 00:08:35,240 --> 00:08:37,120 Aliena! 58 00:08:44,480 --> 00:08:46,920 Er det virkelig dig? 59 00:08:48,680 --> 00:08:51,720 Jeg har fulgt sporene efter dine figurer. 60 00:08:52,640 --> 00:08:55,440 Har du forladt Alfred? 61 00:09:03,000 --> 00:09:04,760 Er det min? 62 00:09:10,400 --> 00:09:12,240 Det er min. 63 00:09:17,000 --> 00:09:19,480 Han går ikke i stykker. 64 00:09:25,880 --> 00:09:27,680 Han er smuk. 65 00:09:30,920 --> 00:09:34,680 - Hvad hedder han? - Jeg har endnu ikke valgt et navn. 66 00:09:35,880 --> 00:09:38,560 - Skal vi kalde ham Jack? - Nej. 67 00:09:40,720 --> 00:09:43,880 Jack er den fader, jeg aldrig kendte. 68 00:09:44,040 --> 00:09:48,160 Lad os opkalde ham efter den fader, jeg kendte. 69 00:09:48,320 --> 00:09:52,240 Tom. 70 00:10:12,040 --> 00:10:16,960 Tom drømte om kirker fulde af lys, men kunne ikke bygge dem. 71 00:10:17,120 --> 00:10:22,080 Nu ved jeg ikke blot, at det er muligt, men også hvordan. 72 00:10:24,840 --> 00:10:28,080 - Hvordan har min moder det? - Hun savner dig. 73 00:10:28,240 --> 00:10:32,080 - Og prior Philip? - Han er ikke længere prior. 74 00:10:33,600 --> 00:10:37,040 Der var en grufuld ulykke. Hvælvingen styrtede ned. 75 00:10:37,200 --> 00:10:40,280 - Alfreds hvælving? - Som Philip godkendte. 76 00:10:40,440 --> 00:10:44,800 Waleran gav befaling om en afstemning, og nu er Remigius prior. 77 00:10:44,960 --> 00:10:49,680 Philip er ikke længere sig selv. Han har mistet sin gejst. 78 00:10:50,520 --> 00:10:53,880 Byggeriet er standset, og relikviet blev knust. 79 00:10:54,040 --> 00:10:58,040 Waleran siger, at uden mirakler kommer der ingen pilgrimme. 80 00:10:58,200 --> 00:11:01,720 Og uden pilgrimme er der ingen kirke. 81 00:11:26,720 --> 00:11:28,640 Vi drager hjem. 82 00:11:36,840 --> 00:11:39,520 CHERBOURG HAVN FRANKRIG 83 00:11:50,880 --> 00:11:53,640 Der var nok. Vi rejser i morgen. 84 00:11:56,640 --> 00:12:00,280 - Få ham til at ligge stille. - Det kan babyer ikke. 85 00:12:06,360 --> 00:12:10,760 Gabriel! Gabriel, kom her! Lad manden være i fred. 86 00:12:12,640 --> 00:12:14,760 Gode gud! 87 00:12:14,920 --> 00:12:18,000 - Hvad er der? - Han er min broder op af dage! 88 00:12:18,160 --> 00:12:20,880 - Jeres broder? - Jacques Cherbourg. 89 00:12:21,040 --> 00:12:25,080 - Han var jonglør, men døde til søs. - Jacques Cherbourg? 90 00:12:26,080 --> 00:12:29,520 Selvfølgelig. Shareburg betyder Cherbourg. 91 00:12:39,280 --> 00:12:43,240 Jack. Din fader var min eneste søn. 92 00:12:43,400 --> 00:12:45,240 Han var ... 93 00:12:45,400 --> 00:12:49,160 Trubadur og min bedste ven. 94 00:12:49,320 --> 00:12:52,800 Han lærte mig fransk, og jeg lærte ham engelsk. 95 00:12:52,960 --> 00:12:57,200 Prinsen, kong Henriks søn, antog ham til at sejle over kanalen. 96 00:12:57,360 --> 00:12:59,160 Prins William? 97 00:12:59,320 --> 00:13:03,120 Din far kaldte ham for Føniksprinsen på grund af hans ring. 98 00:13:03,280 --> 00:13:05,360 En signetring? 99 00:13:05,520 --> 00:13:08,800 Med en fugl, der rejser sig fra flammerne. 100 00:13:08,960 --> 00:13:14,560 Prins William kom med sin kone og sit hof, deriblandt din fader. 101 00:13:14,720 --> 00:13:17,880 Og de blev aldrig set igen. 102 00:13:19,520 --> 00:13:23,880 Det var Det Hvide Skib. Det sank med prins William, kong Henriks arving. 103 00:13:24,040 --> 00:13:27,880 - Jeg troede ikke, nogen overlevede. - Min fader gjorde. 104 00:13:28,040 --> 00:13:30,200 Han var om bord. 105 00:13:38,880 --> 00:13:40,880 Broder Philip! 106 00:13:41,920 --> 00:13:45,920 Vær hilset. Det glæder mig, at I har truffet det rette valg. 107 00:13:46,080 --> 00:13:49,320 Ja, det har jeg. Kan vi tale i fortrolighed? 108 00:13:52,400 --> 00:13:55,440 Jeres tilbud kom bag på mig. Og I har ret. 109 00:13:55,600 --> 00:13:58,760 Jeg har aldrig før følt mig så fortabt. 110 00:13:58,920 --> 00:14:02,200 Satan fristede Kristus, da han var svagest - 111 00:14:02,360 --> 00:14:05,400 - efter 40 dage uden brød og vand. 112 00:14:05,560 --> 00:14:09,560 Jeg har ikke Kristi styrke til at stå imod, Jeres Eminence. 113 00:14:11,280 --> 00:14:13,040 Men I ... 114 00:14:15,360 --> 00:14:17,600 I har ikke Satans kløgt. 115 00:14:19,640 --> 00:14:24,880 I har selv lært mig det. Nok er politik en studehandel, - 116 00:14:25,040 --> 00:14:28,960 - men godt og ondt kan aldrig mødes på midten. 117 00:14:29,120 --> 00:14:33,640 Guds værk er ikke foreneligt med magt eller grådighed. 118 00:14:34,880 --> 00:14:39,320 Jeres moralske mørtel er korrupt. 119 00:14:40,440 --> 00:14:43,320 Væggene i Jeres kirke vil smuldre. 120 00:14:43,480 --> 00:14:47,080 I og alle, der beder med Jer, vil knuses. 121 00:14:47,240 --> 00:14:51,640 Jeg vil hellere fodre grise i klostret resten af livet, - 122 00:14:51,800 --> 00:14:56,040 - end jeg vil give næring til Jeres glubende ærgerrighed. 123 00:15:01,080 --> 00:15:03,080 Jeg fordømmer Jer. 124 00:15:42,880 --> 00:15:46,320 - Robert af Gloucester! - Richard af Kingsbridge! 125 00:15:46,480 --> 00:15:49,640 Jeg troede, I var ridder, ikke infanterist. 126 00:15:49,800 --> 00:15:53,920 En fattig ridder, min herre, der snart kommer til penge. 127 00:16:18,560 --> 00:16:22,720 Jeg beder Jer om nåde i dronning Mauds navn. 128 00:16:25,720 --> 00:16:27,720 Gud give Jer fred. 129 00:16:39,960 --> 00:16:41,840 Min gode mand! 130 00:16:54,920 --> 00:17:00,480 Jeg er endnu ikke besejret. Jeg har stadig dig, Henrik. 131 00:17:01,360 --> 00:17:05,000 Gloucester var mine muskler, men du er mit hjerte. 132 00:17:06,320 --> 00:17:11,120 Og jeg sværger ved hans nedslagtede lig, at du en dag bliver konge. 133 00:17:17,880 --> 00:17:21,520 - Gud fortalte mig, det ville ske. - I en drøm? 134 00:17:21,680 --> 00:17:25,400 Nej, over middagen i går aftes. 135 00:17:25,560 --> 00:17:28,520 Jeg er Jer evigt taknemmelig. 136 00:17:28,680 --> 00:17:31,240 Tak, Jeres Majestæt. 137 00:17:33,520 --> 00:17:37,840 - I al ydmyghed beder jeg ... - Jeg har ingen titel at give Jer. 138 00:17:38,000 --> 00:17:41,720 Dog skal der være et korstog, og jeg mangler frivillige. 139 00:17:41,880 --> 00:17:45,120 Jeg giver Jer hest, rustning og et par væbnere, - 140 00:17:45,280 --> 00:17:47,840 - hvis I dræber nogle saracenere. 141 00:17:48,000 --> 00:17:52,320 Ved Jeres hjemkomst ser vi, hvad vi kan gøre ved Jeres faders titel. 142 00:17:52,480 --> 00:17:55,400 Som I vil, Jeres Majestæt. 143 00:17:55,560 --> 00:17:59,200 Ser du, Eustace, Mauds bastardbroder er død. 144 00:17:59,360 --> 00:18:03,320 Han var hendes styrke, så nu er hun besejret. 145 00:18:03,480 --> 00:18:06,680 Jeg sværger ved hans forræderiske hoved, - 146 00:18:06,840 --> 00:18:09,560 - at du en dag bliver konge. 147 00:18:26,880 --> 00:18:31,560 Arbejderne er taget bort. Der er intet lavet siden nedstyrtningen. 148 00:19:31,400 --> 00:19:36,080 - Hvad er der fat, broder? - Det er Jack! Han er vendt hjem! 149 00:19:43,200 --> 00:19:47,440 Hør! Jack Jackson er vendt hjem! Han er i katedralen. 150 00:20:12,080 --> 00:20:14,440 Velkommen hjem, Jack. 151 00:20:15,640 --> 00:20:18,920 Sidst vi så Jer, var I låst inde i fangekælderen. 152 00:20:19,080 --> 00:20:24,080 - Vil I aftjene resten af straffen? - Jeg skulle holdes væk fra Aliena. 153 00:20:25,040 --> 00:20:27,160 Det er for sent nu. 154 00:20:41,080 --> 00:20:43,520 Jeg tog fejl. 155 00:20:44,680 --> 00:20:49,760 Min forgænger forbød Jer at betræde denne hellige jord, - 156 00:20:49,920 --> 00:20:52,520 - hvis ikke som munk. 157 00:20:52,680 --> 00:20:57,360 I har omgang med en gift kvinde. I lever i synd. 158 00:20:57,520 --> 00:21:01,800 I må enten forlade skøgen eller forlade Kingsbridge. 159 00:21:04,960 --> 00:21:08,560 - Jeg vil gøre katedralen færdig. - Katedralen er død. 160 00:21:08,720 --> 00:21:12,200 Her er ingen relikvier, mirakler eller pilgrimme. 161 00:21:12,360 --> 00:21:15,240 Derfor bringer jeg Jer denne. 162 00:21:15,400 --> 00:21:18,880 En statue. Et helligt relikvie fra Frankrig. 163 00:21:19,040 --> 00:21:24,040 Vi har hørt om falske relikvier, der rejser fra by til by - 164 00:21:24,200 --> 00:21:27,160 - og påstås at kunne helbrede. 165 00:21:29,280 --> 00:21:32,720 Der står altid en bedrager bag. 166 00:22:00,520 --> 00:22:03,320 Hun græder for verdens ærgerrighed. 167 00:22:05,640 --> 00:22:09,320 Hil dig Maria, fuld af nåde. 168 00:22:09,480 --> 00:22:11,520 Herren er med dig. 169 00:22:12,920 --> 00:22:19,000 Velsignet er du blandt kvinder. Og velsignet er dit livs frugt. 170 00:22:25,040 --> 00:22:28,560 Det er svindel. Jeg ved ikke, hvordan han gør. 171 00:22:28,720 --> 00:22:32,200 - Hvor har han den fra? - Han har selv lavet den. 172 00:22:32,360 --> 00:22:36,560 Ifølge rygtet er den skåret i træ fra korset, men det er alt for nyt. 173 00:22:36,720 --> 00:22:39,480 - Er miraklerne ægte? - Hvem ved? 174 00:22:39,640 --> 00:22:44,200 Krøblinge går, døende vækkes til live, men det kan være heksekunster. 175 00:22:44,360 --> 00:22:49,560 Der kommer dog flere pilgrimme hver dag og giver bidrag til katedralen. 176 00:22:49,720 --> 00:22:52,280 Det er det største mirakel. 177 00:22:58,360 --> 00:23:00,120 Mor! 178 00:23:03,160 --> 00:23:06,400 - Mor! - Min dreng. Jeg har savnet dig. 179 00:23:06,560 --> 00:23:09,480 - Hvor har jeg savnet dig. - I lige måde. 180 00:23:11,000 --> 00:23:14,800 - Du er tyndere end nogensinde. - Du ligner dig selv. 181 00:23:14,960 --> 00:23:18,080 Du er fader nu. Du må passe på dig selv. 182 00:23:20,920 --> 00:23:25,120 - Vi har kaldt ham Tom. - Lad mig få ham. 183 00:23:27,440 --> 00:23:31,120 - Han ligner en, der spiser godt. - Og hele tiden. 184 00:23:32,680 --> 00:23:37,120 - Hvordan er det at være gift? - Vi er ikke gift i kirkens øjne. 185 00:23:37,280 --> 00:23:41,680 - Er du ikke ligeglad med kirken? - Jeg vil bede Alfred om ophævelse. 186 00:23:41,840 --> 00:23:44,480 Det giver han dig aldrig. Kom. 187 00:23:44,640 --> 00:23:49,600 Jeg vil bygge katedralen færdig. De vil ikke antage en, der lever i synd. 188 00:23:49,760 --> 00:23:53,080 Det ... udelukker jo alle i deres øjne. 189 00:23:54,800 --> 00:23:57,800 Jeg har mødt min faders familie. 190 00:24:01,320 --> 00:24:05,560 Far fik den ring. Den var et tegn, som han skulle give kongen, - 191 00:24:05,720 --> 00:24:08,600 - men de lukkede munden på ham. 192 00:24:08,760 --> 00:24:12,440 - Et tegn på hvad? - At han var der og kendte prinsen. 193 00:24:12,600 --> 00:24:16,000 Prinsen har fortalt ham noget, eller han så noget. 194 00:24:16,160 --> 00:24:18,920 Noget, der kostede ham livet. 195 00:24:19,080 --> 00:24:21,600 Hvem var de to andre? 196 00:24:23,280 --> 00:24:26,200 - Hvem? - De mænd, der dømte min fader. 197 00:24:38,520 --> 00:24:41,480 Jeg forbander jer alle tre. 198 00:24:41,640 --> 00:24:45,240 Jeres kirke, prior, vil brænde ned til grunden. 199 00:24:48,280 --> 00:24:52,120 Prior James var den ene. Philips forgænger. 200 00:24:56,360 --> 00:25:00,040 Jeres børn, høje lord, skal dø i galgen. 201 00:25:01,320 --> 00:25:03,280 Hvilken lord? 202 00:25:03,440 --> 00:25:06,760 Han er død. Du kan ikke gøre ham noget. 203 00:25:09,560 --> 00:25:13,880 Lord Percy. Percy Hamleigh. 204 00:25:19,080 --> 00:25:22,560 Og præsten? Ham, der modtog dit skriftemål? 205 00:25:28,520 --> 00:25:34,160 I, som jeg betroede mit skriftemål, skal en dag stige meget højt, - 206 00:25:34,320 --> 00:25:36,720 - men kun for at falde dybt. 207 00:25:41,640 --> 00:25:43,280 Waleran. 208 00:25:46,840 --> 00:25:49,920 Jeg fortalte ham, jeg havde fundet en mand. 209 00:25:50,080 --> 00:25:52,640 Han har brug for Jeres hjælp. 210 00:25:52,800 --> 00:25:56,480 Han har en hemmelighed, han kun vil fortælle kongen. 211 00:25:56,640 --> 00:26:00,320 De opdigtede anklager om et stjålet alterbæger. 212 00:26:00,480 --> 00:26:03,040 Til sidst brændte de ham på bålet. 213 00:26:03,200 --> 00:26:06,400 Og han fortalte dig aldrig sin hemmelighed? 214 00:26:06,560 --> 00:26:07,920 Nej. 215 00:26:08,080 --> 00:26:12,040 Men de kendte den. Hvordan? 216 00:26:30,040 --> 00:26:32,360 Gud helbrede Jer. 217 00:26:47,520 --> 00:26:50,160 Vær hilset, Jeres Eminence. 218 00:26:51,720 --> 00:26:54,280 Træd til side for biskoppen. 219 00:26:56,240 --> 00:27:00,200 Jeres Eminence, jeg må tale med Jer om min søster. 220 00:27:37,280 --> 00:27:40,240 Hellige Maria, Guds moder! 221 00:27:47,760 --> 00:27:50,200 Hellige Maria! Hjælp mig. 222 00:28:26,960 --> 00:28:29,000 Må jeg komme ind? 223 00:28:29,800 --> 00:28:31,880 - Er du alene? - Ja. 224 00:28:45,640 --> 00:28:48,840 Jeg gjorde det ikke for at såre dig, Alfred. 225 00:28:50,080 --> 00:28:55,000 Jeg beder dig, på Alienas vegne, at søge om ophævelse af ægteskabet. 226 00:28:55,160 --> 00:28:59,040 - Hvorfor skulle jeg det? - Ellers kan du ikke gifte dig igen. 227 00:28:59,200 --> 00:29:04,480 Du vil altid have en hustru, der ikke vil bo hos dig og har et uægte barn. 228 00:29:04,640 --> 00:29:07,960 - Det vil du kendes på. - Jeg smed hende ud. 229 00:29:08,120 --> 00:29:12,320 Jeg vil ikke have hende tilbage. Huset er mit. 230 00:29:12,480 --> 00:29:15,560 Det blev mit, da jeg giftede mig med hende. 231 00:29:18,160 --> 00:29:21,560 Jeg vil have penge. Det kommer til at koste dig dyrt. 232 00:29:21,720 --> 00:29:26,040 Jeg har ingen penge nu, men hvis byggeriet genoptages, får jeg det. 233 00:29:26,200 --> 00:29:30,320 - Og jeg kan give dig arbejde. - Det tillader de ikke. 234 00:29:30,480 --> 00:29:33,720 Ingen stoler nok på mig til at lade mig bygge. 235 00:29:33,880 --> 00:29:38,920 Min hvælving var tilstrækkelig stærk. Men jeg var forbandet. 236 00:29:40,080 --> 00:29:43,000 - Alfred ... - Jeg elskede hende! 237 00:29:45,000 --> 00:29:49,240 Det vidste du godt. Jeg elskede hende fra første øjekast. 238 00:29:49,920 --> 00:29:52,240 Nu er jeg til grin. 239 00:29:53,640 --> 00:29:57,840 Du tog min fader fra mig. Din heks af en moder forgiftede min moder. 240 00:29:58,000 --> 00:30:01,960 - Din moder døde i barselssengen. - Hun forgiftede hende! 241 00:30:02,120 --> 00:30:04,520 Og så forbandede hun mig. 242 00:30:05,400 --> 00:30:08,840 Hun gjorde mig blød. Hernede. 243 00:30:09,000 --> 00:30:11,840 Alle vidste det, da de så barnet. 244 00:30:12,000 --> 00:30:16,000 - Det kan hun ikke. - Hun fik hvælvingen til at styrte! 245 00:30:16,160 --> 00:30:22,040 Du tog min kone! Alt, jeg har haft eller har ønsket mig, har du stjålet. 246 00:30:22,200 --> 00:30:25,640 - Du tog også noget fra mig. - Hvad har jeg taget? 247 00:30:25,800 --> 00:30:28,880 Min ring. Du tog min faders ring. 248 00:30:32,040 --> 00:30:34,800 Og jeg vil have den tilbage. 249 00:30:34,960 --> 00:30:39,760 Havde jeg den, ville jeg omsmelte den til en klump - 250 00:30:39,920 --> 00:30:42,120 - og pisse på den. 251 00:30:44,880 --> 00:30:46,840 Ud. 252 00:30:58,480 --> 00:31:01,360 Vi ved, I ønsker Jack Jackson død. 253 00:31:02,160 --> 00:31:06,120 - Gid ønsker havde knive. - I misforstår mig vist. 254 00:31:07,360 --> 00:31:10,440 På grund af Jack Jacksons mirakel-statue - 255 00:31:10,600 --> 00:31:13,320 - er der nu pilgrimme i Kingsbridge. 256 00:31:13,480 --> 00:31:16,440 Og hvor der er pilgrimme, er der marked. 257 00:31:16,600 --> 00:31:20,960 De har ikke haft et stort fremmøde, fordi Jeres søn brændte uldmarkedet. 258 00:31:21,120 --> 00:31:23,240 På Jeres foranledning. 259 00:31:23,400 --> 00:31:26,440 Var det en anklage eller en kompliment? 260 00:31:26,600 --> 00:31:29,280 Der bliver holdt marked igen. 261 00:31:29,440 --> 00:31:33,000 Og sikkert et nyt og større uldmarked. 262 00:31:33,160 --> 00:31:36,480 Shiring har atter fat i den lange ende. 263 00:31:39,800 --> 00:31:44,560 Kan jeg sige det tydeligere? Vi er i samme båd, om vi vil det eller ej. 264 00:31:45,560 --> 00:31:47,680 Så lad os slå ham ihjel. 265 00:31:49,280 --> 00:31:54,680 Og Aliena. De lever i synd. De fortjener at dø. 266 00:31:54,840 --> 00:31:59,040 - Også horeungen. - Hvorledes vil I gøre det? 267 00:31:59,200 --> 00:32:02,960 - Vi kan forgifte ham. - Nej, hans moder er heks. 268 00:32:03,120 --> 00:32:06,840 - Et snigmord? - Snigmordere kan fanges og torteres. 269 00:32:07,000 --> 00:32:10,720 - Endnu et angreb på Kingsbridge? - Han flygter bare. 270 00:32:10,880 --> 00:32:14,120 Hvis vi er uheldige, er han hos sin mor. 271 00:32:14,280 --> 00:32:17,240 Lad os kombinere de tre fremgangsmåder. 272 00:32:17,400 --> 00:32:21,200 William angriber ikke, før vi er sikre på, Jack er til stede. 273 00:32:21,360 --> 00:32:24,680 I nævnte engang, I havde en spion i klostret. 274 00:32:24,840 --> 00:32:29,240 I kampens hede stikker Jeres spion Jack med en forgiftet dolk. 275 00:32:29,400 --> 00:32:33,080 Hvem kan sige, han ikke døde i forsvar for sin kirke? 276 00:32:34,000 --> 00:32:38,120 Der er ydermere den gevinst, at vi hærger Kingsbridge. 277 00:32:39,320 --> 00:32:42,720 - Hvad mener I? - Jeg vælger altid Evas plan. 278 00:32:44,840 --> 00:32:49,480 Først må jeg gå pilgrimsgang til Kingsbridge og sikre mig, Jack er der. 279 00:32:49,640 --> 00:32:53,000 Jeg er også nysgerrig efter at se Jomfrustatuen. 280 00:32:53,160 --> 00:32:56,680 Giv mig navnet på Jeres spion. Jeg taler med ham. 281 00:33:20,200 --> 00:33:22,440 Fader, jeg må skrifte. 282 00:33:22,600 --> 00:33:25,720 I morgen tidlig, mit barn. Før messen. 283 00:33:29,600 --> 00:33:31,720 Nej, fader. Nu. 284 00:33:33,680 --> 00:33:38,360 Vær ikke bange. Jeg tror næppe Jeres synd er så forfærdelig, som I frygter. 285 00:33:38,520 --> 00:33:41,280 - Det er ikke en synd. - Hvad mener I? 286 00:33:41,440 --> 00:33:44,280 Det er ikke en synd, jeg vil bekende. 287 00:33:44,440 --> 00:33:49,720 Min mand William og hans hær vil angribe Kingsbridge om to dage. 288 00:33:53,360 --> 00:33:57,040 - Kære Gud, hvorfor? - De vil myrde en, der hedder Jack. 289 00:33:57,200 --> 00:34:00,920 En spion skal snigmyrde ham under angrebet. 290 00:34:01,080 --> 00:34:03,600 - Nævnte de hvem? - Nej. 291 00:34:12,800 --> 00:34:16,600 Det er Remigius. Han har altid været Walerans tro væbner. 292 00:34:16,760 --> 00:34:19,480 Jeg må få ham bag lås og slå. 293 00:34:22,560 --> 00:34:25,520 Jeg vil hellere tage ham i det. 294 00:34:27,160 --> 00:34:32,000 - Hvordan forsvarer vi os mod William? - Det ved Alienas besøgende. 295 00:34:34,000 --> 00:34:38,520 Mød ham på en mark uden for byen. Vi er mange flere end dem. 296 00:34:38,680 --> 00:34:43,680 Munke kæmper ikke. Og jeg kan ikke bede folk om at lade livet. 297 00:34:43,840 --> 00:34:47,640 - Måske løber de, når de ser alle os. - Måske ikke. 298 00:34:47,800 --> 00:34:51,760 - Kan vi undgå kamp? - Ikke uden en bymur. 299 00:34:51,920 --> 00:34:55,840 - Ville det være nok? - Den kan ikke bygges på to dage. 300 00:34:56,000 --> 00:34:59,560 - Vi har mænd og materialer. - Men ikke sten nok. 301 00:34:59,720 --> 00:35:03,560 - Behøver det være sten? - En grøft med en jordvold er nok. 302 00:35:03,720 --> 00:35:06,200 Det holder dem ikke væk længe. 303 00:35:06,360 --> 00:35:10,000 De blotter sig, og vi kan smide sten og kaste pile. 304 00:35:10,160 --> 00:35:13,440 Kan du bygge en bymur på to dage? 305 00:35:13,600 --> 00:35:17,520 Jeg har aldrig gjort det før, så den bliver dårligt bygget. 306 00:35:17,680 --> 00:35:21,480 - Men ja, det tror jeg. - Og hvis den ikke holder dem væk? 307 00:35:21,640 --> 00:35:25,240 Er det ikke sikrere at søge tilflugt i skoven? 308 00:35:25,400 --> 00:35:29,920 Det handler ikke kun om sikkerhed. Løber vi, mister vi alt vort arbejde. 309 00:35:30,080 --> 00:35:35,280 Klostret, katedralen. Og jeg vil gerne se William Hamleigh besejret. 310 00:36:09,840 --> 00:36:12,600 Kom så! Det skal gå hurtigere! 311 00:36:22,840 --> 00:36:24,320 Tak. 312 00:36:41,040 --> 00:36:44,200 - Mor! - Aliena sendte bud. Jeg vil hjælpe. 313 00:36:44,360 --> 00:36:46,800 Giv mig en opgave. 314 00:37:00,040 --> 00:37:04,360 I morgen tidlig når vi angriber Kingsbridge, må du ikke glemme ... 315 00:37:04,520 --> 00:37:08,920 ... at ødelæggelse, min herre, er englenes kunst. 316 00:37:09,960 --> 00:37:12,280 Omend de mørkes. 317 00:37:27,040 --> 00:37:29,040 Hvor er du? 318 00:37:31,200 --> 00:37:33,440 Jeg vil bolle dig. 319 00:38:22,200 --> 00:38:24,280 - Når vi det? - Nej. 320 00:38:24,440 --> 00:38:29,160 - Hvad skal vi gøre? - Bygge hurtigere og dårligere. 321 00:38:39,040 --> 00:38:42,240 Det er min skyld, du hviler i uindviet jord. 322 00:38:42,400 --> 00:38:45,240 Det er mig, der skal i Helvede. 323 00:39:09,880 --> 00:39:11,920 Jeg elsker dig. 324 00:39:43,280 --> 00:39:46,600 Walter, følg mig. Resten rider den vej. 325 00:41:10,360 --> 00:41:12,880 Nu! 326 00:42:06,760 --> 00:42:08,520 Kom an! 327 00:42:47,560 --> 00:42:49,880 William! Kom! 328 00:43:21,920 --> 00:43:24,480 Min herre? Min herre! 329 00:43:26,240 --> 00:43:29,520 Tilbagetog! Tilbagetog! 330 00:44:52,080 --> 00:44:54,360 Jack! Hvor er Jack? 331 00:44:55,680 --> 00:44:58,200 - Philip. - Vi er reddet. 332 00:45:00,960 --> 00:45:04,520 Det var murens fortjeneste, Jack. Din mur. 333 00:45:23,160 --> 00:45:25,120 Hvad er nu dette? 334 00:45:26,360 --> 00:45:28,400 Min søster ... 335 00:45:29,560 --> 00:45:34,760 Han lovede at begrave hende i hellig jord. 336 00:45:34,920 --> 00:45:37,240 Så var hun frelst, Philip. 337 00:45:37,400 --> 00:45:40,040 Han tilgiv mig dette. 338 00:45:53,240 --> 00:45:57,840 Du fortalte biskop Waleran om den grædende Jomfru. 339 00:45:58,000 --> 00:46:01,600 Du kendte til angrebet, men sagde ikke noget. 340 00:46:06,520 --> 00:46:09,800 Overtalte du Cuthbert til at myrde Jack? 341 00:46:12,720 --> 00:46:17,080 Hans søster var en skøge, som døde den dag, hun kom efter tilgivelse. 342 00:46:17,240 --> 00:46:22,360 Waleran nægtede hende syndsforladelse og begravede hende i uindviet jord. 343 00:46:22,520 --> 00:46:27,320 - Købslog du med hendes frelse? - Det var biskop Walerans værk. 344 00:46:27,480 --> 00:46:32,200 Jeg sagde, Cuthbert var et fæ. Men han stolede ikke på mig. 345 00:46:32,360 --> 00:46:36,280 Du skal ikke være vores prior. Vi vil have Philip tilbage. 346 00:46:36,440 --> 00:46:38,040 Hørt! 347 00:46:39,280 --> 00:46:44,120 Dit fjols! 20 mænd til at besejre en by! 348 00:46:44,280 --> 00:46:49,440 - Jeg vidste ikke, de havde en bymur. - Den er ny. Nogen har sladret. 349 00:46:49,600 --> 00:46:53,280 Drak du dig fuld og skvaldrede til en af dine skøger? 350 00:46:54,440 --> 00:46:58,960 Du er lige så dum som din fader og dobbelt så stor en kujon. 351 00:46:59,120 --> 00:47:02,520 En bule i hovedet, og du stikker halen mellem benene. 352 00:47:02,680 --> 00:47:07,640 Så er det igen mig, der må redde Shiring. Du er uduelig! 353 00:47:07,800 --> 00:47:09,840 Jeg har hørt nok! 354 00:47:22,000 --> 00:47:24,680 Er min søde William utilpas? 355 00:47:26,640 --> 00:47:29,640 Din moder har temperament. Det ved du jo. 356 00:47:32,040 --> 00:47:35,560 Sig mig så. Hvem hader du mest af alle? 357 00:47:38,440 --> 00:47:40,240 Jack Jackson. 358 00:47:40,400 --> 00:47:43,560 - Hvad vil du gøre ved ham? - Flå ham levende. 359 00:47:43,720 --> 00:47:45,800 Og det skal ske. 360 00:47:48,400 --> 00:47:51,040 Og hvem elsker du mest af alle? 361 00:47:53,080 --> 00:47:56,520 William, hvem elsker du mest af alle? 362 00:47:57,400 --> 00:47:58,840 Dig. 363 00:48:01,480 --> 00:48:04,160 Og hvad vil du gøre ved mig? 364 00:48:09,800 --> 00:48:11,600 Pokker tage dig! 365 00:48:16,160 --> 00:48:18,080 Hvad glor du på? 366 00:49:45,800 --> 00:49:51,160 Hvilken forfærdelig ulykke. For megen vin inden aftenturen. 367 00:50:23,080 --> 00:50:27,400 Du bedrog os, broder. For det forviser vi dig. 368 00:50:27,560 --> 00:50:32,640 Tag dine få ejendele og gå. Vi færdiggør kirken uden dig. 369 00:50:32,800 --> 00:50:35,880 Ja, det gør I. Det gør I sandelig. 370 00:50:37,080 --> 00:50:41,640 Men den kirke skal prise Jer, ikke Gud. 371 00:50:41,800 --> 00:50:46,760 Nok har jeg også syndet, men du er ikke bedre end Waleran. 372 00:50:59,520 --> 00:51:03,160 - Det er kun ord, prior. - Delvist sande ord. 373 00:51:10,320 --> 00:51:14,280 Takket være dig er byen reddet, og kirken bliver færdig. 374 00:51:14,440 --> 00:51:17,040 Du skal være min bygmester. 375 00:51:19,000 --> 00:51:22,520 - Jeg håber, jeg er rede. - Det ved jeg, du er. 376 00:51:34,960 --> 00:51:38,600 Jeg kæmper i korstoget, og så generobrer vi vor titel. 377 00:51:41,360 --> 00:51:45,040 Jeg kommer hjem med en saraceners hoved. 378 00:51:45,200 --> 00:51:48,760 - Kun til dig. - Bare kom hjem i god behold. 379 00:51:57,800 --> 00:52:00,400 Philip er ved magten. 380 00:52:00,560 --> 00:52:04,240 Regan er død. Katredralen bygges færdig. 381 00:52:04,400 --> 00:52:09,080 For evigt er jeg din tålmodige biskop, hvornår ser jeg vor sejr? 382 00:52:10,640 --> 00:52:15,960 Se, hvad jeg har gjort for dig. Gud, hvorfor har du svigtet mig? 383 00:52:21,760 --> 00:52:24,680 10 ÅR SENERE 1156 E.KR. 384 00:52:30,040 --> 00:52:32,160 Godmorgen. 385 00:52:32,320 --> 00:52:36,640 Nu da hvælvingen er færdig, skal vi bygge tårnene. 386 00:52:36,800 --> 00:52:41,800 De er to fingre, der peger mod Himlen, men derudover støtter de midterskibet. 387 00:52:41,960 --> 00:52:46,720 Budgettet er stramt, tidsplanen endnu strammere. 388 00:52:46,880 --> 00:52:52,440 Vi må arbejde hurtigt og omhyggeligt. Der er ikke plads til fejl. 389 00:52:52,600 --> 00:52:56,280 Vi skal blive færdige, mens der stadig hersker fred. 390 00:52:56,440 --> 00:52:59,080 En ny krig kunne standse os. 391 00:53:06,080 --> 00:53:11,680 - Jeg er bange, fader. - Hvad har du dog at frygte, Eustace? 392 00:53:11,840 --> 00:53:16,880 - At jeg træffer forkerte valg. - Konger træffer ikke forkerte valg. 393 00:53:17,640 --> 00:53:19,840 Du har dine rådgivere. 394 00:53:20,000 --> 00:53:23,960 Hvis noget går galt, er det deres skyld. 395 00:53:24,120 --> 00:53:25,760 Sæt dig så. 396 00:53:26,840 --> 00:53:29,520 Lad ansøgeren få foretræde. 397 00:53:31,320 --> 00:53:36,720 Tag det ikke så tungt. Du er kun konge en morgen. Det er en mindre sag. 398 00:53:36,880 --> 00:53:40,920 Det er ikke Englands undergang, hvis du begår en fejl. 399 00:53:42,800 --> 00:53:47,600 Richard af Kingsbridge, velkommen. Og korstoget gik godt? 400 00:53:47,760 --> 00:53:51,160 Det var en lang rejse for et magert resultat. 401 00:53:51,320 --> 00:53:55,880 Dræbte I ikke mange jøder? Det har man fortalt mig. 402 00:53:56,040 --> 00:54:00,360 Jeg kom til den forståelse, at jøderne ikke altid er vore fjender. 403 00:54:01,600 --> 00:54:04,920 Besynderligt. Nuvel, I har en bøn. 404 00:54:05,080 --> 00:54:10,400 Prins Eustace vil høre Jeres bøn. Og hans ord er lov. 405 00:54:14,880 --> 00:54:18,240 - Høje prins ... - Tal frit, Sir Richard. 406 00:54:20,120 --> 00:54:24,560 Jeg har nu i mange år bedt om at få min faders titel tilbage. 407 00:54:24,720 --> 00:54:26,720 Og hans slot. 408 00:54:28,680 --> 00:54:32,280 Jeg har trofast tjent kongen mod Maud og i det hellige land. 409 00:54:32,440 --> 00:54:35,680 Og Jeres titel blev givet William Hamleigh? 410 00:54:35,840 --> 00:54:41,000 Ja, Jeres Majestæt. Men han var en vendekåbe i arvefølgekrigen - 411 00:54:41,160 --> 00:54:44,240 - og betaler ikke sin skat. 412 00:54:46,960 --> 00:54:51,840 Jeg vil betale min skat og tjene Jer bedre, når Shiring igen er mit. 413 00:54:55,000 --> 00:54:57,400 Udmærket, det er Jeres. 414 00:55:01,640 --> 00:55:07,320 - Er det mit, Jeres Majestæt? - Ja, hvis det er i orden, fader? 415 00:55:07,480 --> 00:55:09,640 Som du vil, Eustace. 416 00:55:10,960 --> 00:55:14,400 Der er kun ét lille problem. 417 00:55:15,840 --> 00:55:21,280 Kardinal Waleran, I kender Richard af Kingsbridge, ikke sandt? 418 00:55:21,440 --> 00:55:23,280 Jeres Eminence. 419 00:55:23,440 --> 00:55:28,560 Kardinalen er for nylig vendt hjem fra Rom, hvor han har tjent paven i 8 år. 420 00:55:28,720 --> 00:55:32,400 Jeres Eminence er blevet belønnet for Jeres indsats. 421 00:55:32,560 --> 00:55:37,600 Hvad er problemet, kardinal? Hvad hindrer Richard i at blive jarl? 422 00:55:37,760 --> 00:55:42,160 For at få sin titel skal han generobre slottet i kamp. 423 00:55:42,320 --> 00:55:44,680 Og det er godt forskanset. 424 00:55:46,160 --> 00:55:49,000 Sir Richard må rejse sin egen hær - 425 00:55:49,160 --> 00:55:53,160 - og selv betale for dens mad og våben. 426 00:55:53,320 --> 00:55:57,160 Medmindre Jeres Majestæt ønsker at bidrage? 427 00:55:57,800 --> 00:56:02,320 Nej. Nej, det er umuligt. 428 00:56:02,480 --> 00:56:05,280 Vi er fattige som kirkerotter. 429 00:56:22,640 --> 00:56:26,880 Tommy! Den skal imod vinden. Den anden vej. 430 00:56:27,960 --> 00:56:30,640 - Godt! - Ræk mig kurven. 431 00:56:30,800 --> 00:56:33,360 - Hvad er der? - Ikke noget. 432 00:56:34,880 --> 00:56:38,240 - Hvad er der galt, Aliena? - Lad være. 433 00:56:43,040 --> 00:56:47,880 Det trækker op til storm. Jeg må se efter revner i katedralen. 434 00:56:48,040 --> 00:56:51,320 Gud forbyde, der skete din katedral noget. 435 00:56:52,920 --> 00:56:57,440 - Hvad sagde du? - Katedralen først, familien derefter. 436 00:56:57,600 --> 00:57:00,720 Det passer ikke. Det er mit arbejde. 437 00:57:00,880 --> 00:57:04,560 Det er dit liv, Jack. Ikke mig, ikke Tommy. 438 00:57:04,720 --> 00:57:09,040 - Du har dit arbejde. - Men det er ikke et kald fra Gud. 439 00:57:09,200 --> 00:57:13,320 Philip giver dig småskillinger for alle de timer, du bruger på - 440 00:57:13,480 --> 00:57:16,560 - at bygge hans kirke. Ikke din. 441 00:57:16,720 --> 00:57:20,360 Du er så træt, når du kommer hjem, at du bare vil sove. 442 00:57:20,520 --> 00:57:24,840 Jeg behandles som en forsømt maitresse, ikke engang som din kone. 443 00:57:25,000 --> 00:57:28,720 Du tror, en eftermiddag med drageflyvning gør alt godt? 444 00:57:28,880 --> 00:57:32,760 Du er ikke min kone, fordi du valgte at gifte dig med Alfred. 445 00:57:32,920 --> 00:57:38,200 Jeg tryglede dig om at lade være, men Richard skulle bruge pengene. 446 00:57:38,360 --> 00:57:43,400 Du tænker kun på Richards titel. Det var dit naive løfte, ikke mit. 447 00:57:45,480 --> 00:57:49,360 Se det i øjnene. Shiring er en drøm. Du genvinder det aldrig. 448 00:57:49,520 --> 00:57:53,880 Du bliver ikke prinsesse igen. Kun en jævn arbejders maitresse. 449 00:57:54,040 --> 00:57:56,200 Gå nu hjem med Tom. 450 00:58:05,680 --> 00:58:09,200 - Dette blev leveret til Jer. - Af hvem? 451 00:58:09,360 --> 00:58:11,680 Han sagde ikke sit navn. 452 00:58:18,680 --> 00:58:24,040 Jeres hemmelighed vil ud. Tiden er inde. Jeg har beviser. 453 00:58:24,200 --> 00:58:27,000 Jack Shareburgs spøgelse. 454 00:59:28,680 --> 00:59:31,160 Vi løber ind på kroen. 455 00:59:33,520 --> 00:59:35,040 Mor! 456 01:00:26,320 --> 01:00:29,720 Hvad vil I have? Penge? Mad? 457 01:00:29,880 --> 01:00:34,080 - Du skal hjælpe mig, heks. - Jeg kan ikke hjælpe, hvis jeg dør. 458 01:00:38,400 --> 01:00:41,160 Jeg vil ikke gøre nogen ondt. 459 01:00:43,160 --> 01:00:45,000 Remigius. 460 01:00:47,760 --> 01:00:49,960 Jeg har ingen at gå til. 461 01:00:55,560 --> 01:00:59,880 Hvem elsker du mest af alle? Og hvad vil du gøre ved mig? 462 01:01:03,560 --> 01:01:05,240 Moder! 463 01:01:16,680 --> 01:01:19,880 - Hvem har gjort det mod Jer? - Min mand. 464 01:01:22,320 --> 01:01:25,440 - Hvorfor? - Han var fuld og olm. 465 01:01:25,600 --> 01:01:28,520 Han gør det tit, men aldrig før så slemt. 466 01:01:31,680 --> 01:01:33,680 Hvem er Jeres mand? 467 01:01:36,720 --> 01:01:39,040 Vær ikke bange. 468 01:01:40,000 --> 01:01:42,080 Jeg vil beskytte Jer. 469 01:01:44,600 --> 01:01:47,200 William af Shiring. 470 01:01:48,760 --> 01:01:50,960 Elizabeth? 471 01:01:58,040 --> 01:02:03,280 Jeg var engang forelsket. Kærligheden er skrækkelig. 472 01:02:04,240 --> 01:02:07,560 Den tog livet af mig. 473 01:02:10,080 --> 01:02:11,800 Døde hun? 474 01:02:13,400 --> 01:02:17,160 Han hængte sig. Og det var mig, der fandt ham. 475 01:02:20,120 --> 01:02:23,640 Jeg var kun 13, da han giftede sig med mig. 476 01:02:23,800 --> 01:02:28,520 Kirken forbød ham at røre mig, til jeg blev ... mere moden. 477 01:02:29,760 --> 01:02:32,440 Men han gav intet for regler. 478 01:02:33,760 --> 01:02:38,040 Han kom til mig på bryllupsnatten og skadede mig så slemt, - 479 01:02:39,680 --> 01:02:43,640 - at jeg derefter ikke kunne blive frugtsommelig. 480 01:02:44,600 --> 01:02:48,680 Jeg elskede ham. Og han elskede mig. 481 01:02:50,280 --> 01:02:54,600 Hvordan kunne det dog være en synd? Men jeg skriftede. 482 01:02:55,520 --> 01:03:00,040 Min skriftefader tvang mig til at fordømme ham over for de andre. 483 01:03:00,200 --> 01:03:04,480 Da han havde taget sit eget liv, tvang min skriftefader mig til - 484 01:03:04,640 --> 01:03:08,840 - at ordne det, så jeg aldrig kunne synde igen. 485 01:03:10,280 --> 01:03:13,000 - Du løb væk. - For tre dage siden. 486 01:03:13,160 --> 01:03:16,080 Gud hjælpe mig, hvis han finder mig. 487 01:03:17,960 --> 01:03:21,360 - Er skriftefaderen stadig i live? - Ja. 488 01:03:21,520 --> 01:03:26,560 - I må angive ham til kirken. - Han er kirken. 489 01:03:26,720 --> 01:03:32,280 Men jeg har sendt ham et brev. Fra Jack Shareburgs spøgelse. 490 01:03:32,440 --> 01:03:33,680 Hvad? 491 01:03:33,840 --> 01:03:36,960 Jeg truer med at afsløre hans hemmelighed. 492 01:03:37,120 --> 01:03:39,880 Mere kan jeg ikke gøre. Kun true. 493 01:03:41,800 --> 01:03:44,480 Hvad ville du gøre ... 494 01:03:44,640 --> 01:03:47,280 ... for at få retfærdighed? 495 01:03:50,640 --> 01:03:52,840 - Alt. - Alt. 496 01:03:56,320 --> 01:04:00,720 For vor kirke, kære Gud, vil jeg gøre hvad som helst. 497 01:04:08,440 --> 01:04:10,640 Der er revner i loftet. 498 01:04:10,800 --> 01:04:14,240 Du må ikke bruge kirken, før jeg har fundet årsagen. 499 01:04:14,400 --> 01:04:18,080 - Du sagde, du kunne støtte vægten. - Det troede jeg. 500 01:04:18,240 --> 01:04:22,520 - Det gjorde Alfred også. - De gamle vægge var ikke stærke nok. 501 01:04:22,680 --> 01:04:25,680 Disse vægge er bygget til et stenloft. 502 01:04:25,840 --> 01:04:30,800 - Hvorfor er der så revner i loftet? - Jeg ved det ikke, prior! 503 01:04:31,880 --> 01:04:35,000 Tom ville vide det. Jeg er ikke Tom. 504 01:04:48,760 --> 01:04:51,080 Richard! Richard! 505 01:04:51,240 --> 01:04:54,720 Hvor har jeg savnet dig. Du er vendt hjem! 506 01:04:55,680 --> 01:04:58,600 Og jeg er glad for at være her. 507 01:05:01,440 --> 01:05:06,560 Du holder i dine arme, kære søster, den kommende jarl af Shiring. 508 01:05:09,520 --> 01:05:14,600 Det er sandt. Kong Stefan proklamerede det i sidste uge. 509 01:05:15,680 --> 01:05:17,720 Vidunderligt! 510 01:05:22,480 --> 01:05:25,360 Det er det, vi har kæmpet for. 511 01:05:27,280 --> 01:05:29,560 I alle disse år. 512 01:05:31,000 --> 01:05:33,200 Vi gjorde det, far. 513 01:05:42,680 --> 01:05:47,800 Der er dog ét problem. Før vi flytter ind, skal vi kaste William på porten. 514 01:05:47,960 --> 01:05:51,040 Du har venner i hæren. Omring slottet, - 515 01:05:51,200 --> 01:05:54,320 - og overgiver William sig ikke, angriber I. 516 01:05:54,480 --> 01:05:59,640 Selv efter 17 år i krig har jeg aldrig set et slot erobret på den vis. 517 01:05:59,800 --> 01:06:03,280 Slotte erobres gennem fejhed, svig og bedrag. 518 01:06:03,440 --> 01:06:06,520 Jeg må finde ind uden Williams vidende. 519 01:06:08,480 --> 01:06:13,640 - Hvad smiler du ad? - Vi har en vej ind til slottet. 520 01:06:30,720 --> 01:06:34,760 Richard er vendt hjem. Han har generobret sin titel. 521 01:06:38,560 --> 01:06:42,720 William Hamleigh er en tyran! Han har angrebet Kingsbridge - 522 01:06:42,880 --> 01:06:46,720 - og myrdet byens borgere og går dog frit iblandt os. 523 01:06:46,880 --> 01:06:51,920 Kong Stefan fratager ham titlen, men det er os, der må tage hans jord! 524 01:06:52,840 --> 01:06:58,080 Jeg har soldater. Venner fra korstoget, som tager den værste tørn. 525 01:06:58,240 --> 01:07:01,240 Men jeg skal bruge mænd til at støtte dem. 526 01:07:01,400 --> 01:07:04,400 I belønnes med det guld, vi får i bytte. 527 01:07:04,560 --> 01:07:07,720 William straffes for sine onde gerninger! 528 01:07:07,880 --> 01:07:11,800 Jeres koners og børns blod bliver hævnet! 529 01:07:11,960 --> 01:07:17,120 Vi er ikke nok til at erobre et slot. Vi kommer aldrig inden for porten. 530 01:07:17,280 --> 01:07:21,520 Jo, det gør vi. Vi har en ven, der vil hjælpe os. 531 01:07:33,080 --> 01:07:37,560 Hvad er der fat? Du ligner en, der trænger til at skrifte. 532 01:07:40,480 --> 01:07:44,520 Jeg har været dum som et æsel. 533 01:07:44,680 --> 01:07:48,360 Hvis det er en synd, vil vi alle brænde i Helvede. 534 01:07:49,640 --> 01:07:54,200 - Hvorledes har du dummet dig? - Aliena. Loftet. 535 01:07:54,360 --> 01:07:56,920 Alt det vigtige i mit liv. 536 01:08:00,880 --> 01:08:04,320 Det, du sagde i morges, var sandt. 537 01:08:04,480 --> 01:08:08,840 Du er ikke Tom. Du er Jack. Og det er endnu bedre. 538 01:08:09,880 --> 01:08:13,120 Tom var en drømmer, som var stærk i troen. 539 01:08:13,280 --> 01:08:15,520 Men du ... 540 01:08:17,160 --> 01:08:19,920 Du har en enestående gave. 541 01:08:20,080 --> 01:08:23,720 Og du har viljestyrke i stedet for tro. 542 01:08:23,880 --> 01:08:27,120 Vi har alle brug for at tro, Jack. 543 01:08:28,440 --> 01:08:31,440 Det gør det nemmere for Gud at hjælpe os. 544 01:08:31,600 --> 01:08:34,960 Aliena tror mere på dig, end du selv gør. 545 01:08:35,120 --> 01:08:37,960 Hvor meget tror du på hende? 546 01:08:40,720 --> 01:08:42,680 Hvad mener du? 547 01:08:42,840 --> 01:08:46,840 Hun tog af sted med Richard og hans hær for at generobre Shiring. 548 01:08:48,200 --> 01:08:50,240 Er hun taget af sted? 549 01:09:06,560 --> 01:09:09,200 - Edgar! - Milady. 550 01:09:09,360 --> 01:09:13,120 - Er lord William her? - Nej, han er ude at lede efter Jer. 551 01:09:17,040 --> 01:09:20,440 Saml alle i borggården. Jeg har en proklamation. 552 01:09:20,600 --> 01:09:22,520 Javel, milady. 553 01:09:22,680 --> 01:09:25,840 Lad porten stå åben, Edgar. Lad den stå åben. 554 01:09:31,040 --> 01:09:33,840 Stille. Milady vil tale. 555 01:09:34,800 --> 01:09:39,120 Jeg kommer for at byde Jer farvel. Jeg er ej længere Jeres lady, - 556 01:09:39,280 --> 01:09:42,480 - for min mand er ej længere Jeres jarl. 557 01:09:42,640 --> 01:09:45,800 Kong Stefan har givet titlen til Richard, - 558 01:09:45,960 --> 01:09:50,880 - hvis fader engang herskede her, og hvis søster, Aliena, I nok husker. 559 01:09:52,960 --> 01:09:57,200 Jeg overgiver slottet til den retmæssige jarl af Shiring. 560 01:09:58,640 --> 01:10:03,560 Jeg befaler Jer at lægge våbnene. Der skal ikke udgydes blod. 561 01:10:49,600 --> 01:10:53,680 - Slottet er erobret, Walter. - Men det er jeg ikke. 562 01:12:08,440 --> 01:12:24,520 Nu står vi lige. 563 01:12:43,360 --> 01:12:47,280 Hun forrådte mig. Min egen hustru. 564 01:12:47,440 --> 01:12:52,480 Hvis man sparker en hund, kan det hænde, den en dag bider en. 565 01:12:52,640 --> 01:12:57,000 Jeres moder lærte det aldrig. Nu brænder hun op i evigheden. 566 01:12:57,160 --> 01:13:00,640 Hun er i Himlen. Hun knæler for Guds trone. 567 01:13:00,800 --> 01:13:04,520 Hun er i Helvede, og det er vist Jeres fortjeneste. 568 01:13:05,720 --> 01:13:09,520 Jeg bygger gerne et kapel til hendes frelse. 569 01:13:09,680 --> 01:13:14,720 Det er for sent. Nu kan I kun redde Jer selv. 570 01:13:14,880 --> 01:13:18,080 Hvorledes? Jeg vil gøre alt. 571 01:13:21,760 --> 01:13:25,320 - Det er ikke retfærdigt! - Nej, det er det ikke. 572 01:13:25,480 --> 01:13:29,440 Livet er sjældent retfærdigt. De onde kræfter er stærke. 573 01:13:29,600 --> 01:13:33,240 Vi kæmper mod Djævlen, og ingen vinder. 574 01:13:33,400 --> 01:13:35,760 Derfor hidkaldte jeg Jer. 575 01:13:37,080 --> 01:13:41,360 Jeg har myndighed til at indsætte en sherif. Jeg kunne indsætte Jer. 576 01:13:41,520 --> 01:13:45,920 Jeg er ikke sherif. Jeg er en lord. 577 01:13:47,520 --> 01:13:50,120 Prøv ikke min tålmodighed. 578 01:13:51,440 --> 01:13:55,440 Jeg vil snart bede Jer foretage en anholdelse for mord. 579 01:13:55,600 --> 01:14:00,680 - Hvem har myrdet hvem? - Ingen har myrdet nogen. Endnu. 580 01:14:00,840 --> 01:14:04,960 - Jeg forstår Jer ikke. - Det anede mig. 581 01:14:05,120 --> 01:14:10,640 Stol på mig, William. Jeg lægger en fælde for en heks. 582 01:14:41,800 --> 01:14:47,040 Mor! Hvad laver du her? Hvorfor var du i krypten? 583 01:14:47,200 --> 01:14:50,720 Jeg hentede et gammelt brev for en ny ven. 584 01:14:52,640 --> 01:14:56,560 Stol på mig, Jack. Jeg lægger en fælde for en biskop. 585 01:15:03,720 --> 01:15:07,520 Alfred! Vågn op! Du har besøg. Stå så op. 586 01:15:07,680 --> 01:15:10,840 - Sig, jeg er dårlig. - Du er rask nok. 587 01:15:11,000 --> 01:15:14,160 - Du skal vaske dit ansigt. - Hvem er det da? 588 01:15:14,320 --> 01:15:16,640 Det er kardinal Waleran. 589 01:15:25,120 --> 01:15:28,280 - Jeres Eminence ... - Rejs Jer op, Alfred. 590 01:15:28,440 --> 01:15:32,520 - Har Martha tilbudt Jer mad? - Jeg vil gøre Jer en tjeneste. 591 01:15:32,680 --> 01:15:35,480 En ophævelse, så jeg kan gifte mig? 592 01:15:35,640 --> 01:15:38,400 Følg mit ønske, og I kan få alt. 593 01:15:40,520 --> 01:15:42,760 Hvad er det? En dolk? 594 01:15:44,840 --> 01:15:46,440 Hvad? 595 01:15:50,320 --> 01:15:53,680 I skal opildne Jack Jackson til slagsmål. 596 01:15:53,840 --> 01:15:57,680 - Skal jeg slå ham ihjel? - Nej. Det ville jo være mord. 597 01:15:58,960 --> 01:16:03,200 - Hvad så? - Sørg for, Jackson udgyder blod. 598 01:16:03,360 --> 01:16:05,640 - Jeres. - Mit blod? 599 01:16:05,800 --> 01:16:08,920 Blot et par dråber. Ikke noget alvorligt. 600 01:16:10,880 --> 01:16:14,960 - Hvorfor? - Så jeg kan få ham anholdt. 601 01:16:15,120 --> 01:16:18,160 Gør det, og jeg ophæver Jeres ægteskab - 602 01:16:18,320 --> 01:16:21,240 - og gør Jer til en fri mand. 603 01:16:21,400 --> 01:16:24,480 Har I fundet Jer en ny brud? 604 01:16:24,640 --> 01:16:26,840 Op til flere. 605 01:16:30,360 --> 01:16:33,280 Det glæder mig at kunne hjælpe. 606 01:16:35,600 --> 01:16:38,080 ANJOU FRANKRIG 607 01:16:38,880 --> 01:16:43,720 Jeg vil vende tilbage til England og kæmpe for min retmæssige trone. 608 01:16:43,880 --> 01:16:48,600 Vore soldater vender hjem fra korstoget. De vil kæmpe for mig. 609 01:16:48,760 --> 01:16:52,920 - Du kan vove på at forbyde det. - Det glæder mig, det er dit ønske. 610 01:16:53,080 --> 01:16:57,600 Men fader Francis mener, tronen kan erobres med blæk og ikke blod. 611 01:17:00,840 --> 01:17:04,960 Stefan er gammel. Hans søn Eustace er svag og forkætret. 612 01:17:08,080 --> 01:17:12,040 Lad mig følge Jer på rejsen og forsøge at opnå et kompromis. 613 01:17:13,800 --> 01:17:17,600 Jeg tror ikke på kompromiser. Det er kun for kujoner. 614 01:17:17,760 --> 01:17:20,960 Jeg spytter frygten i ansigtet. 615 01:17:22,960 --> 01:17:25,360 Jeg samler en hær! 616 01:17:31,560 --> 01:17:36,800 Det er ikke vægten, der får hvælvingen til at revne, men højden. Vinden. 617 01:17:36,960 --> 01:17:40,040 - Det forstår jeg ikke. - Kom her. 618 01:17:40,200 --> 01:17:42,440 Dette er kirkens væg. 619 01:17:42,600 --> 01:17:46,680 Læg din flade hånd på mine fingre som et tag. 620 01:17:47,640 --> 01:17:50,040 Læg vægt i. 621 01:17:50,200 --> 01:17:53,920 Euklid siger, at min arms væg bærer vægten. 622 01:17:54,080 --> 01:17:59,000 Forestil dig nu, at din hånd er vinden mod min arm. 623 01:18:01,560 --> 01:18:06,200 Kan du se det? Hvælvingen revner, fordi væggene bevæger sig. 624 01:18:06,360 --> 01:18:12,440 Det er vinden, der gør det. Derfor opdagede jeg revnerne under stormen. 625 01:18:14,480 --> 01:18:17,760 Tak, Elizabeth. Tag dette i stedet. 626 01:18:25,680 --> 01:18:30,120 Alle delene, ikke bare væggene, skal arbejde sammen. 627 01:18:30,280 --> 01:18:33,520 Som et hold. Det lærte jeg i Frankrig. 628 01:18:33,680 --> 01:18:38,520 Vinden er en ny kraft, der modarbejder os. Den er stærkere end i Saint-Denis. 629 01:18:38,680 --> 01:18:44,560 Så vi er på jagt efter en ny del, som endnu ikke er opfundet. 630 01:18:44,720 --> 01:18:48,080 Se fuglene, og følg med mig. 631 01:19:07,600 --> 01:19:12,120 Så en højere støttepille med et yderligere sæt halvbuer - 632 01:19:12,280 --> 01:19:16,480 - skal gå over til ydermuren tæt på revnerne. 633 01:19:16,640 --> 01:19:21,320 Så støttes den øvre del af kirken, og disse vægge kan klare vinden. 634 01:19:21,480 --> 01:19:25,360 Men vil de højere støttepiller ikke fremstå ... nøgne? 635 01:19:25,520 --> 01:19:28,920 Hvis vi skjuler dem bag nye vægge, mister vi lyset. 636 01:19:29,080 --> 01:19:31,360 Må de ikke fremstå nøgne, - 637 01:19:31,520 --> 01:19:35,000 - hvis de er stærke og elegante som fuglevinger? 638 01:19:51,280 --> 01:19:53,360 Godmorgen, kære kone. 639 01:19:56,120 --> 01:19:59,080 - Støttepiller som vinger? - Netop. 640 01:19:59,240 --> 01:20:03,560 Jack, Alfred er fuld igen. Jeg har aldrig set ham så afsindig. 641 01:20:03,720 --> 01:20:06,000 Han angreb Aliena. 642 01:20:14,560 --> 01:20:16,160 Og armen. 643 01:20:17,120 --> 01:20:19,480 Jeg har været værre tilredt. 644 01:20:22,920 --> 01:20:24,440 Jack! 645 01:20:26,680 --> 01:20:29,720 Alfred! Alfred! 646 01:21:10,680 --> 01:21:13,120 Bastarden stak mig! 647 01:21:13,280 --> 01:21:16,240 Bastarden Jack stak mig ned uden grund! 648 01:21:16,400 --> 01:21:19,440 - Han angreb Aliena. - Hun er min hustru! 649 01:21:19,600 --> 01:21:22,480 Se, hvad bastarden Jack gjorde mod mig. 650 01:21:22,640 --> 01:21:24,840 Det var hans egen dolk. 651 01:21:25,000 --> 01:21:29,360 Jeg har aldrig set den dolk før! Hvorfor skulle jeg stikke mig selv? 652 01:21:29,520 --> 01:21:33,240 Det er Aliena, jeg vil stikke. Og ikke med en dolk! 653 01:21:41,080 --> 01:21:42,600 Hvad? 654 01:21:57,480 --> 01:22:00,920 Han narrede mig. Den var forgiftet. 655 01:22:02,240 --> 01:22:04,040 Kære Gud ... 656 01:22:08,520 --> 01:22:11,400 - Hvad sker der? - Jeg ved det ikke. 657 01:22:56,280 --> 01:22:59,080 For Maud, Englands dronning! 658 01:23:23,600 --> 01:23:26,520 - Eustace! Eustace! - Ja. 659 01:23:27,400 --> 01:23:30,560 Jeg er Henrik. Mig en fornøjelse, fætter. 660 01:23:36,520 --> 01:23:41,520 Død? Ikke død. Min søn er ikke død. 661 01:23:47,360 --> 01:23:49,560 Nej, nej ... 662 01:23:49,720 --> 01:23:51,440 Nej! 663 01:23:52,360 --> 01:23:55,120 Nej, Jeres Majestæt. 664 01:23:56,560 --> 01:23:59,480 Jeres Majestæt, jeg beder Jer ... 665 01:24:02,680 --> 01:24:05,640 Eustace, min dreng. Du er i live. 666 01:24:06,840 --> 01:24:08,760 Du er i live. 667 01:24:38,560 --> 01:24:40,560 Hvad er meningen? 668 01:24:40,720 --> 01:24:45,640 Som nyudnævnt sherif anholder jeg Jack Jackson for mordet på Alfred Tomson. 669 01:24:45,800 --> 01:24:49,360 Katedralen giver asyl. Her kan ingen pågribes. 670 01:24:49,520 --> 01:24:53,640 - Rid bort med Jeres mænd. - Tøv en kende, min gode prior. 671 01:24:53,800 --> 01:24:59,640 Asyl kan kun gives i kirker, der er blevet indviet. Det ved I da. 672 01:25:00,440 --> 01:25:04,280 Denne kirke er ikke færdig. Guds lov gælder ikke her. 673 01:25:05,600 --> 01:25:07,520 Pågrib ham. 674 01:25:11,480 --> 01:25:15,960 Hvad ved I om Guds lov? I tilbeder ærgerrigheden, ikke Jesus. 675 01:25:16,120 --> 01:25:18,920 Den hellige ærgerrighed. 676 01:25:19,080 --> 01:25:23,240 - Var det derfor, I brændte min fader? - Kirken brændte Jeres fader. 677 01:25:23,400 --> 01:25:26,800 Lord Percy og prior James fulgte blot Jeres ordre. 678 01:25:26,960 --> 01:25:30,360 - Jeg var kun pastor. - Med forbindelser til hoffet. 679 01:25:30,520 --> 01:25:34,600 Hvad var det, min fader vidste? Noget om Det Hvide Skib? 680 01:25:34,760 --> 01:25:38,240 Knebl ham, og hidkald bødlen fra Winchester. 681 01:25:45,160 --> 01:25:49,040 Hvorledes vil I nu blive færdig med Jeres katedral? 682 01:26:02,880 --> 01:26:06,520 Alfred Tomson var fuld. Han angreb mig midt på torvet. 683 01:26:06,680 --> 01:26:11,400 Som hans kone må I have afvist ham. Hans reaktion var forståelig. 684 01:26:11,560 --> 01:26:14,680 Vi har ikke levet som mand og kone i snart ti år. 685 01:26:14,840 --> 01:26:18,800 Det forklarer kun hans desperation. 686 01:26:20,840 --> 01:26:24,160 Stak Jack Jackson Alfred Tomson ned? 687 01:26:24,320 --> 01:26:27,800 Såret var ikke dødbringende, men strejfede ham blot. 688 01:26:27,960 --> 01:26:31,440 Kan Jeres afdøde mand bevidne det? 689 01:26:33,120 --> 01:26:37,840 Der var gift på dolken. Vidner så, hvordan Alfred Tomson døde. 690 01:26:38,000 --> 01:26:41,400 Våbnet tilhørte hverken Alfred eller Jack. 691 01:26:41,560 --> 01:26:44,360 Ordkløveri. Før vidnet ned. 692 01:26:54,280 --> 01:26:59,000 Kendsgerningen er, at Alfred Tomson døde af stiksåret fra Jack Jackson, - 693 01:26:59,160 --> 01:27:03,480 - som hermed dømmes til hængning. Må Gud se i nåde til hans sjæl. 694 01:27:03,640 --> 01:27:06,160 - Nej! - Henret ham. 695 01:27:06,320 --> 01:27:09,960 Den, der forgiftede dolken, skal hænges! Ikke Jack! 696 01:27:10,120 --> 01:27:13,440 Stille, kvinde! Stille! 697 01:27:13,600 --> 01:27:15,840 Jeg har beviser! 698 01:27:16,000 --> 01:27:19,600 Unødvendigt. Fangen er allerede dømt. 699 01:27:20,800 --> 01:27:24,520 Beviser på mordet af en kommende konge. 700 01:27:26,720 --> 01:27:28,800 Et kongemord. 701 01:27:29,960 --> 01:27:32,200 Hvad taler hun om? 702 01:27:33,120 --> 01:27:35,760 Hun lyver for at redde sin søn. 703 01:27:36,960 --> 01:27:41,720 Den kvinde blev dømt som heks og har siden undviget loven. 704 01:27:41,880 --> 01:27:45,720 - Vi må hænge to i dag. - Løb, moder. Løb! 705 01:27:45,880 --> 01:27:50,400 Nej. For mange er løbet fra loven i Kingsbridge. 706 01:27:50,560 --> 01:27:54,400 - Jeg har beviset her. - Stille! Lad hende tale. 707 01:27:54,560 --> 01:28:00,200 Beviser på bedrag. Alterbægeret blev anbragt hos Jacques Cherbourg - 708 01:28:00,360 --> 01:28:03,480 - på prior James' ordre. 709 01:28:04,440 --> 01:28:08,000 Han blev torteret og brændt. En uskyldig mand! 710 01:28:08,160 --> 01:28:13,880 Det er fuldkommen galimatias. Det har intet at gøre med denne retssag. 711 01:28:14,040 --> 01:28:18,560 - Pågrib kvinden, og hæng hende. - Som prior må jeg minde om ... 712 01:28:18,720 --> 01:28:23,280 Lad mig minde Jer om, prior Philip, at dette er en mordsag. 713 01:28:23,440 --> 01:28:28,760 Lad mig minde Jer om, at I er inden for klostrets mure. 714 01:28:28,920 --> 01:28:31,080 Lad kvinden tale. 715 01:28:48,360 --> 01:28:52,160 For 35 år siden fandt jeg en mand ... 716 01:28:52,320 --> 01:28:55,360 Jack Jacksons fader, druknedøden nær. 717 01:28:55,520 --> 01:28:58,320 Han holdt på kongens hemmelighed. 718 01:28:58,480 --> 01:29:01,720 Og før han blev pågrebet af sine fjender, - 719 01:29:01,880 --> 01:29:05,920 - bad han om en fjerpen, papir, blæk og voks til forsegling. 720 01:29:06,080 --> 01:29:09,440 Jeg så først brevet for få dage siden. 721 01:29:10,280 --> 01:29:14,040 Da han blev bragt hertil og afklædt før torturen, - 722 01:29:14,200 --> 01:29:17,360 - fandt en af munkene det i hans tøj. 723 01:29:26,720 --> 01:29:31,880 Munken skjulte det i vished om, at hvis nogen så dette brev, - 724 01:29:32,040 --> 01:29:34,920 - ville også han blive udslettet. 725 01:29:35,640 --> 01:29:40,360 Dette er Jacques Cherbourgs historie. 726 01:29:45,800 --> 01:29:48,560 "Jeres Majestæt, jeg er en jonglør, - 727 01:29:48,720 --> 01:29:52,600 - som prins William bad sejle med til England. 728 01:29:52,760 --> 01:29:56,160 Skibet brød i brand, og folk druknede. 729 01:29:58,400 --> 01:30:02,560 Som den eneste gode svømmer reddede jeg mig selv og så - 730 01:30:02,720 --> 01:30:05,680 - prinsen og hans brud i en robåd - 731 01:30:05,840 --> 01:30:09,840 - sammen med fader Waleran og lord og lady Hamleigh. 732 01:30:10,680 --> 01:30:15,440 Jeg skulle til at råbe om hjælp, da det utænkelige skete. 733 01:30:28,440 --> 01:30:30,640 Dræb hende, Percy! 734 01:30:47,640 --> 01:30:51,120 Jeg forsøgte at redde ham, men det var for sent. 735 01:30:51,280 --> 01:30:55,160 Ringen gled af hans finger og over i min hånd. 736 01:30:57,320 --> 01:31:01,960 Jeres Majestæt, Jeres søns ring er beviset for, hvad jeg så. 737 01:31:06,200 --> 01:31:10,480 Jeg sværger ved min udødelige sjæl, at dette er sandheden. 738 01:31:11,320 --> 01:31:14,040 Jacques Cherbourg." 739 01:31:14,200 --> 01:31:17,160 - Det var biskoppen! - Løgner! 740 01:31:18,760 --> 01:31:22,680 Der er ingen beviser på, at brevet ikke er forfalsket. 741 01:31:22,840 --> 01:31:26,000 Han forseglede det med prinsens ring. 742 01:31:26,160 --> 01:31:30,000 - Endnu en forfalskning. - Han bad mig passe på ringen. 743 01:31:30,160 --> 01:31:33,680 Jeg gav den til Jack. Og Alfred stjal den. 744 01:31:35,000 --> 01:31:40,680 Så er der ingen ring. Det havde givet Jeres historie en anelse troværdighed. 745 01:31:40,840 --> 01:31:44,360 - Genoptag henrettelsen. - Nej! Jack! 746 01:31:45,440 --> 01:31:48,040 - Den er her! - Martha. 747 01:32:01,320 --> 01:32:04,320 Jeg tog den fra Jack for flere år siden. 748 01:32:04,480 --> 01:32:08,960 Han sagde, den intet var værd, og jeg syntes, den var smuk. 749 01:32:10,400 --> 01:32:15,560 Han anklagede Alfred for tyveriet. Da jeg forsøgte at bekende det ... 750 01:32:16,920 --> 01:32:19,520 ... blev jeg bange. 751 01:32:22,720 --> 01:32:25,000 Jeg beholdt den, Jack. 752 01:32:26,680 --> 01:32:29,080 Du elskede Aliena så højt. 753 01:32:30,560 --> 01:32:33,960 Jeg ville også have bare en smule af dig. 754 01:32:35,760 --> 01:32:38,200 Det beviser intet. 755 01:32:38,360 --> 01:32:42,840 Det beviser endnu engang, at folk i Kingsbridge er blevet udnyttet - 756 01:32:43,000 --> 01:32:46,040 - af biskop Waleran og William Hamleigh. 757 01:32:46,200 --> 01:32:51,040 I har to gange angrebet denne by og dræbt vore mænd, koner og børn. 758 01:32:51,200 --> 01:32:55,680 Nu angriber I atter ved at myrde den mand, der har vakt byen til live. 759 01:32:56,520 --> 01:32:59,240 Nej! I rører hende ikke! 760 01:33:12,840 --> 01:33:14,880 Brænd op i Helvede! 761 01:33:15,640 --> 01:33:17,480 Hæng ham! 762 01:33:18,960 --> 01:33:21,320 Det var ikke mig. 763 01:33:22,920 --> 01:33:26,080 Det er biskoppen. Han fik mig til det. 764 01:33:26,240 --> 01:33:29,920 Stille! Han skal høres. 765 01:33:30,080 --> 01:33:33,640 Han var prins Williams skriftefader. Og Stefans. 766 01:33:33,800 --> 01:33:36,200 Han købslog med Stefan. 767 01:33:36,360 --> 01:33:40,040 Når William var død, ville Stefan få magten. 768 01:33:40,200 --> 01:33:42,800 Han rekrutterede mine forældre. 769 01:33:42,960 --> 01:33:46,760 Sammen sænkede de skibet og myrdede prinsen og hans hustru. 770 01:33:46,920 --> 01:33:51,560 Mine forældre fik jord og besiddelser. Han gjorde det for at få magt. 771 01:33:51,720 --> 01:33:55,400 Men jeg har intet gjort. Gud er mit vidne. 772 01:33:58,080 --> 01:34:00,360 Jeg vil ikke dø! 773 01:34:04,000 --> 01:34:05,680 Slip mig! 774 01:34:31,120 --> 01:34:33,880 Borgere i Kingsbridge. 775 01:34:34,040 --> 01:34:38,040 I har bragt Guds vrede over Jer. 776 01:34:38,200 --> 01:34:41,920 I skjuler løgnere, hekse, - 777 01:34:42,080 --> 01:34:44,960 - sodomitter og tyve. 778 01:34:47,280 --> 01:34:49,840 Og vanhellige præster! 779 01:34:53,760 --> 01:34:58,680 Jeres forræderi er skyld i, at England har svømmet i blod i 16 år. 780 01:34:59,960 --> 01:35:03,400 Soldater er døde. Hustruer har sørget. 781 01:35:03,560 --> 01:35:08,280 Sønner er blevet gjort fædreløse og er selv faldet i kamp. 782 01:35:09,800 --> 01:35:15,160 Denne by er blevet brændt ned. Dens indbyggere er blevet slagtet. 783 01:35:16,680 --> 01:35:18,800 Og dog overlever vi. 784 01:35:18,960 --> 01:35:23,040 Vi bygger en katedral, som ikke kender sin lige. 785 01:35:23,200 --> 01:35:26,280 For at prise Gud, vore egne evner - 786 01:35:26,440 --> 01:35:32,200 - og vor tro på en fredelig morgendag. Og trods Jer, Waleran Bigod, - 787 01:35:32,360 --> 01:35:35,840 - vil folk her i Kingsbridge finde fred. 788 01:35:38,760 --> 01:35:41,000 Pågrib den mand! 789 01:35:56,560 --> 01:36:00,840 Jeg søger asyl. Jeg er Jeres biskop, og jeg er på indviet jord. 790 01:36:01,000 --> 01:36:04,440 Der er ikke asyl. Det sagde I selv. 791 01:36:32,320 --> 01:37:30,280 Der er han! 792 01:38:38,080 --> 01:38:44,000 Og I skal en dag stige meget højt, men kun for at falde dybt. 793 01:39:18,600 --> 01:39:21,440 Jeg forlader Jer Jeres synder. 794 01:40:35,400 --> 01:40:39,280 Da vi begyndte arbejdet på katedralen i Kingsbridge, - 795 01:40:39,440 --> 01:40:45,320 - var kong Stefan just kronet og prinsesse Maud flygtet til Frankrig. 796 01:40:45,480 --> 01:40:50,200 I årevis plagedes England af krig og store lidelser. 797 01:40:50,360 --> 01:40:56,240 Kong Stefan er sidenhen død, og Mauds søn hersker nu som Henrik 2. 798 01:40:57,360 --> 01:41:00,920 Nu har vi fred og håb for en lysere fremtid. 799 01:41:01,080 --> 01:41:05,920 Og for disse gaver og for vor smukke kirke takker jeg Gud, - 800 01:41:06,080 --> 01:41:12,280 - vor konge, folket i Kingsbridge og flere generationer af arbejdere. 801 01:41:14,520 --> 01:41:19,000 Men katedralen er ikke færdig. Det bliver den aldrig. 802 01:41:20,760 --> 01:41:24,480 Ligesom vi alle tilstræber at være fuldkomne, - 803 01:41:24,640 --> 01:41:28,960 - men aldrig bliver det, vil kirken altid forandres, vokse - 804 01:41:29,120 --> 01:41:31,680 - og til tider smuldre. 805 01:41:31,840 --> 01:41:35,880 Den er vor arv, vort spæde forsøg på at nå Gud. 806 01:41:36,520 --> 01:41:42,360 En katedral består hverken af sten eller statuer eller bønner. 807 01:41:42,520 --> 01:41:45,880 Den er en evig skabelsesproces. 808 01:41:47,600 --> 01:41:51,800 Et overdådigt værk, som vi håber, aldrig får en ende. 809 01:41:54,560 --> 01:41:58,480 Og som en sidste nådesgave, I har nok bemærket det ... 810 01:41:58,640 --> 01:42:03,800 Jack har gjort de sidste vinduespartier færdige med ... 811 01:42:03,960 --> 01:42:06,720 ... vil I tænke Jer? Farvet glas. 812 01:42:08,360 --> 01:42:12,640 - Han fyldte denne verden med lys. - Gud være lovet. 813 01:45:10,440 --> 01:45:13,480 Oversættelse: Malene Hollnagel Scandinavian Text Service 2010 64086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.