All language subtitles for The.Pillars.Of.The.Earth 3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,400 --> 00:00:12,840 Tidligere i "Jordens Søjler": 2 00:00:13,880 --> 00:00:17,840 Stefans hær har omringet os. Vi har været under belejring i ugevis. 3 00:00:18,000 --> 00:00:20,680 Jeg er Tom Bygmester. Vi vil reparere kirken. 4 00:00:20,840 --> 00:00:23,360 Vi skal bygge en ny katedral. 5 00:00:23,520 --> 00:00:26,960 Når min mejsel rammer stenen, kan jeg høre fremtiden. 6 00:00:28,160 --> 00:00:31,600 Kingsbridge får skatterne. De får alle indtægterne. 7 00:00:31,760 --> 00:00:33,920 Markedet flytter til Shiring. 8 00:00:35,800 --> 00:00:39,200 - Bed med mig. - Den rødhårede skal dø. 9 00:00:41,560 --> 00:00:43,360 Han kan ikke være død. 10 00:00:48,200 --> 00:00:50,040 Kongen er taget til fange. 11 00:00:50,200 --> 00:00:53,920 - Jeg tager Jer til fange! - Jeres broder er taget til fange. 12 00:00:54,080 --> 00:00:56,880 Jeres konge ligger i fangehullet og skal hænges. 13 00:00:57,040 --> 00:00:59,040 I burde hænges med ham. 14 00:00:59,200 --> 00:01:01,840 I skal blot sige, I bedrog Bartholomew. 15 00:01:02,960 --> 00:01:05,360 - Ja! Ja! - Hæng ham. 16 00:01:10,280 --> 00:01:58,920 KEN FOLLETT JORDENS SØJLER 17 00:02:19,480 --> 00:02:22,240 Tilgiv mig, Gud, thi jeg har syndet. 18 00:02:22,400 --> 00:02:26,680 Jeg er konge. Jeg er konge. Du har gjort mig til konge. 19 00:02:27,760 --> 00:02:30,160 Du har gjort mig til konge. 20 00:02:42,240 --> 00:03:05,680 Beder du om Guds forladelse for dine synder? 21 00:03:06,680 --> 00:03:08,240 Gode gud! 22 00:03:11,240 --> 00:03:12,840 Philip. 23 00:03:20,200 --> 00:03:23,920 Hvis Maud skal udnævne Jeres søn til jarl af Shiring, - 24 00:03:24,080 --> 00:03:27,560 - må jeg have Stefan udleveret for Gloucester. 25 00:03:27,720 --> 00:03:30,200 Jeg betaler gerne løsesummen. 26 00:03:30,360 --> 00:03:34,040 Men hvis Stefan bliver løskøbt, fortsætter krigen så? 27 00:03:34,200 --> 00:03:38,160 - Utvivlsomt. - Så hersker dronning Maud ikke længe. 28 00:03:39,640 --> 00:03:43,360 - Hvem støtter vi? - Vi må støtte begge sider. 29 00:03:43,520 --> 00:03:48,840 Ja, det må jeg som forhandler. Men Jeres position er mindre smidig. 30 00:03:50,040 --> 00:03:53,760 Stefan vil overveje, om I er med eller mod Maud. 31 00:03:53,920 --> 00:03:58,000 Og fra dette øjeblik er I utvetydigt med hende. 32 00:03:58,160 --> 00:04:02,120 Hvis han vinder, må I gå i forbøn for os. 33 00:04:05,320 --> 00:04:09,960 I betragter os som ligeværdige. I skal tjene mig, ikke befale. 34 00:04:18,960 --> 00:04:21,920 Milady, I misforstår mig fuldkommen. 35 00:04:22,080 --> 00:04:25,920 Hvad ønsker Jeres Eminence af mig? Jeg adlyder med glæde. 36 00:04:32,240 --> 00:04:36,800 Jeg vil være ærkebiskop af Canterbury, når Stefan genindsættes. 37 00:04:36,960 --> 00:04:40,160 Den nuværende må naturligvis fjernes. 38 00:04:48,440 --> 00:04:50,600 Drik, min broder. 39 00:04:54,880 --> 00:04:58,520 - Hvordan er jeg endt her? - Jeg er dronningens sekretær. 40 00:04:58,680 --> 00:05:03,960 - Jeg står inde for din uskyldighed. - Jeg troede, du støttede Stefan. 41 00:05:04,120 --> 00:05:06,880 Han tjener kun sig selv. 42 00:05:07,040 --> 00:05:11,160 Jeg er blevet politiker. Jeg tjener den, der tjener mig. 43 00:05:13,120 --> 00:05:17,360 - Og du har fået en katedral? - Ikke endnu. Det kræver et mirakel. 44 00:05:17,520 --> 00:05:21,800 Så lad os takke Gud, fordi det er miraklernes dag. 45 00:05:21,960 --> 00:05:25,240 Jeg fandt dig. Maud er ved magten. 46 00:05:25,400 --> 00:05:28,400 Og de døde er vakt til live. 47 00:05:29,400 --> 00:05:33,680 Han kravlede op ad en massegrav, da de fandt ham. 48 00:05:43,880 --> 00:05:46,880 Du er en ny mand, Jack. En Lazarus. 49 00:05:48,360 --> 00:05:51,960 Jeg stinker i hvert fald som Lazarus. 50 00:05:52,120 --> 00:05:55,560 - Du ligner også en, der er død. - Det var tæt på. 51 00:05:56,440 --> 00:05:59,160 Gud har flere planer med mig. Og dig. 52 00:05:59,320 --> 00:06:01,440 Hvilke planer? 53 00:06:04,280 --> 00:06:07,880 Hvad kan du huske af de seneste tre dage? Har du bedt? 54 00:06:08,040 --> 00:06:13,480 Jeg lå sammen med de døde. Jeg husker det ikke rigtigt. 55 00:06:15,520 --> 00:06:18,960 - Men jeg husker, jeg drømte. - Om hvad? 56 00:06:21,160 --> 00:06:22,720 Aliena. 57 00:06:53,680 --> 00:06:56,360 - Smuk aften. - Hvad laver du her? 58 00:06:56,520 --> 00:06:59,760 Jeg kom for at nyde måneskinnet. Stands. 59 00:07:00,480 --> 00:07:03,920 Nej, vent. Jeg er ikke god til at svømme. 60 00:07:04,640 --> 00:07:06,680 Hjælp! Aliena! 61 00:07:15,320 --> 00:07:17,120 Alfred? 62 00:07:38,080 --> 00:07:40,240 Hold dig væk. 63 00:07:46,520 --> 00:07:48,920 Men jeg elsker dig! 64 00:07:50,520 --> 00:07:52,520 Jeg elsker dig. 65 00:08:00,800 --> 00:08:03,960 Kejserindens krav er ufravigelige. 66 00:08:04,120 --> 00:08:08,320 Stefan skal anerkende hendes styre og forlade landet for evigt. 67 00:08:08,480 --> 00:08:11,160 I betaler Maud tusind pund i guld - 68 00:08:11,320 --> 00:08:15,400 - og overdrager Robert af Gloucester ved godt helbred. 69 00:08:15,560 --> 00:08:19,640 Interessant. Vi ville kræve tusind pund af Jer. 70 00:08:21,320 --> 00:08:24,440 Så ophæver løsesummerne hinanden. 71 00:08:24,600 --> 00:08:27,320 Høje Eminence, må jeg tale med Jer? 72 00:08:29,040 --> 00:08:31,600 De skal betale, så de går fallit. 73 00:08:31,760 --> 00:08:35,800 Ellers har vi ingen garanti for, at Stefan ikke løber fra sit ord - 74 00:08:35,960 --> 00:08:38,680 - og erklærer krig igen. 75 00:08:38,840 --> 00:08:41,520 Vi må have en garanti. 76 00:08:43,320 --> 00:08:46,440 Hvis der ikke skal være nogen løsesum, - 77 00:08:46,600 --> 00:08:49,440 - må vi beholde Stefans søn Eustace, - 78 00:08:49,600 --> 00:08:53,600 - til hans far har forladt landet, og der har hersket fred i fem år. 79 00:08:53,760 --> 00:08:57,920 - Det godtager kong Stefan ikke. - Det er ikke hans beslutning. 80 00:09:00,360 --> 00:09:04,720 Tænk over det i nat, min kære Richard. 81 00:09:09,640 --> 00:09:13,520 Ingen i Mauds hof ved, hvordan Eustace ser ud. 82 00:09:34,360 --> 00:09:36,880 - Hvad hedder du? - Elizabeth. 83 00:09:37,040 --> 00:09:41,640 - Et smukt navn. Hvor gammel er du? - Jeg er 12 år. 84 00:09:41,800 --> 00:09:45,360 Du er en meget smuk pige med meget smukke læber. 85 00:09:45,520 --> 00:09:48,160 Er der ingen, der har fortalt dig det? 86 00:10:01,280 --> 00:10:03,600 Goddag, biskop. 87 00:10:07,160 --> 00:10:10,240 Jeg troede, I tjente Stefan. 88 00:10:29,720 --> 00:10:32,880 - Ser du de folk, der er samlet her? - Ja, mama. 89 00:10:33,040 --> 00:10:35,880 De vil bede om tjenester. Hvorfor? 90 00:10:36,040 --> 00:10:39,200 - Fordi du er dronningen. - Kejserinden. 91 00:10:39,360 --> 00:10:44,360 Jeg udnævnte mig selv i morges. En dag bliver du kejser. 92 00:10:44,520 --> 00:10:48,600 Så vil folk bede dig om tjenester. Så nu skal du lytte. 93 00:10:49,920 --> 00:10:52,360 Francis, I må tale først. 94 00:10:53,560 --> 00:10:58,280 - Og hvem er så denne smukke mand? - Det er min broder Philip. 95 00:10:58,440 --> 00:11:00,720 Prioren af Kingsbridge. 96 00:11:00,880 --> 00:11:05,560 Jeg beder til, Gud finder mig smuk, men i andres øjne er jeg en jævn mand. 97 00:11:05,720 --> 00:11:09,320 Ydmyghed og humor. En sjælden kombination. 98 00:11:09,480 --> 00:11:12,240 I beder om tilladelse til et marked? 99 00:11:12,400 --> 00:11:16,240 Indtægterne skal bruges til at færdiggøre en katedral. 100 00:11:16,400 --> 00:11:18,840 Hvorledes betalte I for første del? 101 00:11:19,000 --> 00:11:21,920 Vi havde en tilladelse, men mistede den. 102 00:11:22,080 --> 00:11:25,640 Kong Stef... Tronraneren Stefan nægtede at udstede en ny. 103 00:11:25,800 --> 00:11:28,320 - Hvorfor? - Det vides ikke. 104 00:11:28,480 --> 00:11:31,440 Må jeg tale, høje kejserinde? 105 00:11:31,600 --> 00:11:35,960 Markedet i Kingsbridge blev lukket, fordi det trak penge fra Shiring. 106 00:11:36,120 --> 00:11:41,480 Der skal være 23 kilometers afstand mellem markeder. Her er der 32. 107 00:11:41,640 --> 00:11:45,920 - Men det var Stefans beslutning. - Det interesserer os ikke. 108 00:11:46,080 --> 00:11:49,800 I beder også om lov til at tage sten fra Shirings stenbrud. 109 00:11:49,960 --> 00:11:53,040 Vi havde den ret i flere år, til William ... 110 00:11:53,200 --> 00:11:57,640 Jeg lukkede stenbruddet som svar på hans ulovlige marked. 111 00:11:57,800 --> 00:12:00,640 - Hvem ejer stenbruddet? - Det gør vi. 112 00:12:00,800 --> 00:12:04,680 Tronraneren Stefan tillod Kingsbridge at tage sten. 113 00:12:04,840 --> 00:12:09,200 Uforstandigt at lade en part eje det, men lade en anden bryde i det. 114 00:12:09,360 --> 00:12:14,560 Enig. Stenbruddet og alle rettigheder skal tilhøre Shiring. 115 00:12:14,720 --> 00:12:16,800 Tak, høje kejserinde. 116 00:12:16,960 --> 00:12:23,160 På betingelse af, at I forhandler vor broder Gloucester fri fra fjenden. 117 00:12:24,080 --> 00:12:28,600 Men Kingsbridge skal have samme markedsrettigheder som Shiring. 118 00:12:28,760 --> 00:12:32,600 - På samme betingelser. - Tak, høje kejserinde. 119 00:12:39,800 --> 00:12:44,320 Derudover vil Henrik have et stykke legetøj fra hver part. 120 00:12:45,200 --> 00:12:47,720 Og jeg vil også have legetøj. 121 00:12:47,880 --> 00:12:51,640 Hundrede pund, eller Jeres begæringer afvises. 122 00:12:51,800 --> 00:12:53,440 Næste! 123 00:12:55,720 --> 00:12:59,960 - Kan du låne dem? - Jeg har ikke råd til ågerrenter. 124 00:13:00,120 --> 00:13:03,880 Måske af en købmand? Han drager jo fordel af markedet ... 125 00:13:04,040 --> 00:13:06,920 - Hun. - Hvad? 126 00:13:07,080 --> 00:13:09,440 Jeg gjorde hende en tjeneste. 127 00:13:12,200 --> 00:13:15,560 - Vi har netop hørt det! - Hvad, Martha? 128 00:13:15,720 --> 00:13:17,880 Jack er i live. 129 00:13:34,400 --> 00:13:35,920 Jack! 130 00:14:20,640 --> 00:14:24,720 Jeg lånte Jer gerne 100 pund, men jeg skal købe uld til næste år. 131 00:14:24,880 --> 00:14:28,680 - Hvornår skal I bruge dem? - I det tidlige forår. Kan I nå det? 132 00:14:28,840 --> 00:14:33,760 Nej. Ikke medmindre ... Kan jeg ikke sælge Jer næste års uld? 133 00:14:33,920 --> 00:14:36,480 Vil De sælge den på forskud? 134 00:14:36,640 --> 00:14:39,800 I betaler nu, og jeg giver Jer den første uld. 135 00:14:39,960 --> 00:14:42,920 Sådan har jeg aldrig gjort forretninger. 136 00:14:43,080 --> 00:14:47,360 Så må jeg tilbyde en lavere pris. Prisen stiger om foråret. 137 00:14:47,520 --> 00:14:51,440 Men jeg vil kunne bygge hele vinteren, og alle får arbejde. 138 00:14:51,600 --> 00:14:56,760 I giver mine 100 pund til Maud og får tilladelse til et søndagsmarked? 139 00:14:56,920 --> 00:15:02,080 Det årlige uldmarked ligger også i Shiring. Der tjener jeg mine penge. 140 00:15:02,240 --> 00:15:05,960 - Jeg forstår Jer ikke. - Hvorfor holder vi det ikke her? 141 00:15:06,120 --> 00:15:11,160 Hvis I får samme betingelser som Shiring, kan I også have et uldmarked. 142 00:15:11,320 --> 00:15:15,320 Jeg kunne slippe for transporten og få de flamske købere hertil. 143 00:15:15,480 --> 00:15:19,440 I vil tjene flere penge på en uge end på et års søndagsmarkeder. 144 00:15:19,600 --> 00:15:23,560 - Og det bliver Hamleighs undergang. - Glimrende! 145 00:15:24,440 --> 00:15:28,600 - William bliver rasende. - Og han kan intet stille op. 146 00:15:38,560 --> 00:15:40,680 Velkommen tilbage. 147 00:15:44,240 --> 00:15:45,800 Tak. 148 00:16:45,600 --> 00:16:49,360 - Jeg vidste, du ikke var død. - Du skal ikke komme. De ser dig. 149 00:16:49,520 --> 00:16:53,000 Selv Waleran kan ikke holde mig fra min søn. 150 00:17:04,000 --> 00:17:05,760 Hold op! 151 00:17:06,640 --> 00:17:09,080 Jeg forsøger at hjælpe dig. 152 00:18:28,480 --> 00:18:31,240 Walter tager drengen. 153 00:18:47,480 --> 00:18:51,000 - Hvem var den dreng, I gav dem? - Eders søn Eustace. 154 00:18:51,160 --> 00:18:54,320 - Det var ikke Eustace. - Det ved de ikke. 155 00:18:57,760 --> 00:19:00,080 - Min broder. - Kære Maud. 156 00:19:04,400 --> 00:19:08,160 Så er der atter krig. Og kaos hersker. 157 00:19:08,320 --> 00:19:10,720 Hvorledes gavner det os? 158 00:19:10,880 --> 00:19:15,920 Når kaos hersker, glemmer Satan ofte Guds ydmyge tjenere, - 159 00:19:16,080 --> 00:19:20,040 - og vi kan fortsætte vort hellige arbejde uden forstyrrelser. 160 00:19:20,200 --> 00:19:22,080 Angrib! 161 00:19:36,400 --> 00:19:38,440 Vi er blevet forrådt! 162 00:19:38,600 --> 00:19:42,560 Stefan har angrebet os igen. Tror han, vi vil skåne hans søn? 163 00:19:42,720 --> 00:19:46,840 Høje kejserinde, jeg er bange for, drengen ikke er hans søn. 164 00:19:47,000 --> 00:19:50,120 Han hedder Charlie, og han savner sine grise. 165 00:19:50,280 --> 00:19:54,480 Richard af Kingsbridge ombyttede Eustace med en bondedreng. 166 00:19:54,640 --> 00:19:59,600 Han ligner tronranerens søn så godt, at han også holdt mig for nar. 167 00:19:59,760 --> 00:20:01,840 Dræb ham alligevel. 168 00:20:03,040 --> 00:20:07,360 Så kan Stefan lære, at vi i det mindste holder ord! 169 00:20:07,520 --> 00:20:10,400 Og os krydser man ikke! 170 00:21:22,480 --> 00:21:25,360 Kære søster. Vi er atter i krig. 171 00:21:25,520 --> 00:21:28,640 Vi gør langsomme, men sikre fremstød. 172 00:21:28,800 --> 00:21:32,760 Vi håber at have besejret Maud og Gloucester til foråret. 173 00:21:32,920 --> 00:21:36,440 Men jeg kæmper for Stefan, så hvis Maud vinder, - 174 00:21:36,600 --> 00:21:40,280 - generobrer jeg måske aldrig Shiring og fars titel. 175 00:21:40,440 --> 00:21:44,520 William og hans moder støtter indtil videre Maud, - 176 00:21:44,680 --> 00:21:49,240 - men deres troskab er som sne, der fyger med magtens vinde. 177 00:21:49,400 --> 00:21:54,280 Deres allierede, biskop Waleran, er rede til at støtte Stefan igen, - 178 00:21:54,440 --> 00:21:58,480 - hvis han skulle vinde. Tilgiv mig mit mismod. 179 00:21:58,640 --> 00:22:02,520 Vinteren sinker krigen og giver mig tid til at ruge. 180 00:22:02,680 --> 00:22:06,000 De arbejder vel heller ikke på katedralen? 181 00:22:06,160 --> 00:22:09,760 Men til forår vil håbet blomstre, krigen vil ende, - 182 00:22:09,920 --> 00:22:12,840 - og kirkens mure vil rejse sig. 183 00:22:13,000 --> 00:22:17,320 Og jeg vil atter vende hjem til dig, min kære. 184 00:22:17,480 --> 00:22:21,400 Din hengivne broder Richard. 185 00:22:33,600 --> 00:22:36,120 I begyndte sent i dag. 186 00:22:36,280 --> 00:22:40,480 Sent? Der er ikke meget at gøre uden flere sten. 187 00:22:40,640 --> 00:22:43,840 Jeg troede alligevel, I var nået længere. 188 00:22:44,000 --> 00:22:46,720 Vi kan ikke arbejde om vinteren. 189 00:22:46,880 --> 00:22:50,080 - Når vi får flere sten ... - Og hvis ikke? 190 00:22:50,240 --> 00:22:55,200 Du skulle have sparet på dem, Tom. Jack har lavet for mange dragefigurer. 191 00:22:56,760 --> 00:22:59,040 Du kan snart købe flere. 192 00:22:59,200 --> 00:23:03,240 Du har betalt gælden til Maud og fået lov til at holde marked. 193 00:23:03,400 --> 00:23:07,960 Maud taber alle kampe. Hvad sker der med min afgift, hvis hun afsættes? 194 00:23:08,120 --> 00:23:10,800 Så kommer der ikke flere sten. 195 00:23:16,280 --> 00:23:20,560 Se, far. Så kan jeg også bygge en stenhvælving. 196 00:23:20,720 --> 00:23:25,440 En stenhvælving bliver for tung. Den savner støtte. Så hør dog efter! 197 00:23:36,520 --> 00:23:39,680 - Hvor mange har du hugget? - 16 indtil videre. 198 00:23:39,840 --> 00:23:42,920 Der må godt være lidt morskab i Guds hus. 199 00:23:44,080 --> 00:23:46,040 Sikke et spild. 200 00:23:51,240 --> 00:23:55,400 - Philip er vranten. - Det er bygherrens lod. 201 00:23:56,680 --> 00:24:01,240 Arbejdet står stille, det bliver alt for dyrt, og de må beklage sig. 202 00:24:01,400 --> 00:24:05,680 De kan ikke se perspektivet. Det er jeg nødt til som bygmester. 203 00:24:06,400 --> 00:24:10,480 Især som katedralbygmester. Der må man ikke være pessimist. 204 00:24:13,160 --> 00:24:15,280 Men gerne realist. 205 00:24:17,200 --> 00:24:20,320 Jeg kommer ikke til at se kirken stå færdig. 206 00:24:21,480 --> 00:24:24,320 - Far? - Det vil du heller ikke, Alfred. 207 00:24:24,480 --> 00:24:27,040 Sikkert heller ikke dig, Jack. 208 00:24:27,200 --> 00:24:29,840 Jeg ser måske taget komme på. 209 00:24:30,000 --> 00:24:33,320 I vil måske se det indvendige stå næsten klart. 210 00:24:34,440 --> 00:24:38,640 Der kan gå 50 år, før den er færdig. Det er derfor, jeg oplærer jer. 211 00:24:38,800 --> 00:24:41,360 I må aldrig holde op med at lære. 212 00:24:42,560 --> 00:24:45,560 Heller ikke efter jeg er borte. 213 00:24:45,720 --> 00:24:48,600 - Lære af hvem? - Af jeres elever. 214 00:24:48,760 --> 00:24:52,360 Yngre læremestre udvikler måske nye teknikker. 215 00:24:55,040 --> 00:24:58,600 - Ved I, hvad det er? - Det er glas. 216 00:24:58,760 --> 00:25:03,920 Hvad nu, hvis jeg sagde, katedraler en dag vil blive bygget af glas? 217 00:25:04,080 --> 00:25:08,200 - Aldrig. - Ordet "aldrig" skal du aldrig bruge. 218 00:25:13,920 --> 00:25:19,520 Alt, jeg ejer, er lige her. Jeg giver det videre til min efterfølger. 219 00:25:19,680 --> 00:25:25,840 I er begge mine sønner. Jeg så helst, I kunne dele det hele. 220 00:25:26,000 --> 00:25:30,160 Men jeg ved, I nogle gange trækker i hver sin retning. 221 00:25:30,320 --> 00:25:33,640 Jeg ville så gerne have, I var venner. 222 00:25:35,680 --> 00:25:41,480 Kan I ikke være det, skal den, der bedst følger min drøm, have den her. 223 00:25:41,640 --> 00:25:45,320 Den, som har min viden og min tro på fremtiden. 224 00:25:49,080 --> 00:25:51,280 Forstår I det? 225 00:25:55,680 --> 00:25:57,800 Horeunge! 226 00:25:57,960 --> 00:26:00,800 Din horeunge! Du er ikke min broder! 227 00:26:36,000 --> 00:26:41,920 Gift dig med mig. 228 00:26:43,040 --> 00:26:44,480 Nej. 229 00:27:00,680 --> 00:27:02,560 Godmorgen. 230 00:27:05,840 --> 00:27:09,240 - Du må aldrig liste dig ind på mig. - Jeg larmede. 231 00:27:09,400 --> 00:27:12,760 Du var så opslugt af bogen, at du ikke hørte mig. 232 00:27:12,920 --> 00:27:16,480 Aldrig har en kvinde haft så stort et bibliotek. 233 00:27:16,640 --> 00:27:19,160 Hvad læser du? 234 00:27:28,880 --> 00:27:30,920 Rolandskvadet. 235 00:27:31,080 --> 00:27:34,600 Det er en ridder, der blæser så kraftigt i sit horn ... 236 00:27:34,760 --> 00:27:39,640 ... at hans hoved sprænges. Min mor fortalte mig den historie. 237 00:27:39,800 --> 00:27:43,920 Men kun kaldte ham ikke for Roland. Hun kaldte ham for Dumme Jack. 238 00:27:44,080 --> 00:27:48,040 - Hvor kendte hun den fra? - Min far havde fortalt hende den. 239 00:27:48,200 --> 00:27:50,960 Det var hans franske forførelse. 240 00:27:51,120 --> 00:27:54,200 - Var han fransk? - Han var trubadur. 241 00:27:54,360 --> 00:27:58,080 Hun lo så meget af den historie, at han blev vred. 242 00:27:59,480 --> 00:28:02,440 - Kender hun andre historier? - Et par. 243 00:28:02,600 --> 00:28:05,360 De bedste er dem, jeg fortalte hende. 244 00:28:06,560 --> 00:28:09,760 - Dig? - Jeg fandt på dem. 245 00:28:11,160 --> 00:28:15,760 Der var engang en meget modig ridder. 246 00:28:16,800 --> 00:28:19,640 - Som ... - Som ... 247 00:28:19,800 --> 00:28:25,240 Som drog ud i krig og fik et dødbringende stød. 248 00:28:25,400 --> 00:28:29,680 Og på hans dødsleje fløj hans sjæl ... 249 00:28:29,840 --> 00:28:32,880 ... til huset, hvor der boede en kvinde ... 250 00:28:33,040 --> 00:28:35,040 ... han elskede ... 251 00:28:35,200 --> 00:28:40,240 Og hans sjæl spiste med hende og lå med hende - 252 00:28:40,400 --> 00:28:44,320 - og var så fuld af længsel efter hende ... 253 00:28:44,480 --> 00:28:49,040 ... at den fløj tilbage til sin herre og vækkede ham til live - 254 00:28:49,200 --> 00:28:51,360 - i håbet om en dag ... 255 00:29:12,120 --> 00:29:13,720 Lad være. 256 00:29:14,600 --> 00:29:17,240 Du må aldrig røre mig der igen! 257 00:29:23,280 --> 00:29:26,440 Jack! Jack! Skynd dig at komme! 258 00:29:33,480 --> 00:29:38,360 Alfred har knust alle dine figurer. Dem alle sammen! 259 00:30:32,600 --> 00:30:36,320 Det stillads kan ikke tåle et slagsmål. 260 00:31:07,760 --> 00:31:10,000 Det er ikke første gang. 261 00:31:10,160 --> 00:31:13,280 - Prior Philip ... - Ingen undskyldninger! 262 00:31:13,440 --> 00:31:17,840 Når to af dine mænd igen og igen slås og ødelægger måneders arbejde, - 263 00:31:18,000 --> 00:31:20,120 - hvad gør du så? 264 00:31:21,880 --> 00:31:25,760 Jeg tillader ikke, at Jack og Alfred arbejder sammen. 265 00:31:25,920 --> 00:31:28,440 - Hør nu ... - En af dem skal væk. 266 00:31:29,960 --> 00:31:34,600 Han er kun lærling. Jeg er en dygtig stenhugger. Send ham væk. 267 00:31:34,760 --> 00:31:40,080 Jeg er din ægte søn! Hvis mor var i live, var der slet ingen tvivl! 268 00:31:40,920 --> 00:31:45,200 Vi to stod engang sammen. Jeg skulle være din efterfølger. 269 00:31:45,360 --> 00:31:49,640 Alfred, du må betale for skaderne. En måneds løn. 270 00:31:49,800 --> 00:31:52,960 - En måned? - Mindre accepterer prioren ikke. 271 00:31:53,120 --> 00:31:57,120 Vil du gå et øjeblik? Gå, før jeg fordobler bøden. 272 00:32:08,040 --> 00:32:11,200 - Det gør mig ondt, Jack. - Hvorfor mig? 273 00:32:11,360 --> 00:32:16,160 - Philip er urokkelig i denne sag. - Byggeriet er hele mit liv. 274 00:32:16,320 --> 00:32:19,880 - Han er min søn. - Jeg er også din søn. Det sagde du. 275 00:32:24,640 --> 00:32:27,400 Philip vil komme til at savne dig. 276 00:32:27,560 --> 00:32:31,440 Alfred ... er en god arbejder. 277 00:32:36,120 --> 00:32:38,400 Men du er gudbenådet. 278 00:32:38,560 --> 00:32:42,960 Om en uge eller en måned vil prioren erkende sin fejl. 279 00:32:43,120 --> 00:32:45,960 Og hvis han ikke gør det? 280 00:32:46,120 --> 00:32:49,480 Det er min fortjeneste, at du har arbejde. 281 00:32:49,640 --> 00:32:52,280 - Jeg har hørt nok, Jack. - Hører du? 282 00:32:52,440 --> 00:32:57,320 Jeg brændte den gamle katedral ned, så du kunne få arbejde. 283 00:33:09,480 --> 00:33:12,040 Så Gud forlade dig dine synder. 284 00:33:13,480 --> 00:33:14,800 Gå. 285 00:33:17,520 --> 00:33:19,160 Gå så! 286 00:33:43,600 --> 00:33:45,760 Må jeg klatre derop? 287 00:33:52,160 --> 00:33:56,920 - Hvad vil du derop for, Jonathan? - Broder Jonathan. 288 00:33:57,080 --> 00:34:00,960 Så jeg kan se Jack. Han er gået uden at sige farvel. 289 00:34:04,680 --> 00:34:06,440 Sæt dig ned. 290 00:34:18,600 --> 00:34:22,480 Jack er taget af sted, fordi han har gjort noget slemt. 291 00:34:24,000 --> 00:34:27,720 - Han sårede Alfred. - Ligesom Kain og Abel? 292 00:34:27,880 --> 00:34:32,760 Nej, ikke helt så slemt. Og Jack og Alfred er ikke rigtige brødre. 293 00:34:32,920 --> 00:34:38,640 - Er Jack ikke din søn? - Jeg har opfostret ham for Ellen. 294 00:34:40,040 --> 00:34:43,080 Ligesom Johnny Ottepence opfostrer dig. 295 00:34:43,240 --> 00:34:46,160 Han er ikke min mor, men det tror han. 296 00:34:46,320 --> 00:34:48,200 Min mor er død. 297 00:34:50,640 --> 00:34:52,720 Det ved jeg godt. 298 00:34:55,360 --> 00:34:57,720 Ved du, hvem min far er? 299 00:35:00,560 --> 00:35:03,760 - Nej, hvem? - Gud. Han er alles fader. 300 00:35:06,120 --> 00:35:08,280 Ja, selvfølgelig. 301 00:35:16,960 --> 00:35:21,200 - Hvor vil du tage hen? - Hvor der bygges katedraler. 302 00:35:21,360 --> 00:35:24,400 Philip begår en fejl. Det vil han indse. 303 00:35:24,560 --> 00:35:29,600 Han er stædig. Der skal heksekunster til at få ham til at ændre mening. 304 00:35:42,960 --> 00:35:44,880 Kom ind, Tom. 305 00:35:48,960 --> 00:35:50,920 Hvad laver I her? 306 00:35:51,080 --> 00:35:54,080 I reddede mit liv. Jeg ved, I er nådig. 307 00:35:54,240 --> 00:35:57,720 - Hvordan kom I ind? - Ikke alle frygter mig, som I gør. 308 00:35:57,880 --> 00:36:00,520 - Mor ... - Lad mig tale, Jack. 309 00:36:06,760 --> 00:36:13,480 Jeg frygter Jer ikke. Men jeg afskyr Jeres had til Gud, kirken og moral. 310 00:36:16,280 --> 00:36:20,360 Jeg elsker Gud. Men jeg tilbeder Hende på en anden måde. 311 00:36:20,520 --> 00:36:25,440 Min kirke har ikke så mange regler og er mere barmhjertig. 312 00:36:25,600 --> 00:36:31,120 Hvad angår moral, er kærligheden mit kompas. Det var godt nok for Kristus. 313 00:36:31,280 --> 00:36:35,400 - Om ikke for dig. - Du lovede at holde en god tone, mor. 314 00:36:40,440 --> 00:36:42,960 Kom indenfor. Luk døren. 315 00:36:50,680 --> 00:36:53,800 Jeg bruger for meget tid på byggeriet. 316 00:36:53,960 --> 00:36:57,640 Jeg må have en hjælper, der kan besvare spørgsmål, - 317 00:36:57,800 --> 00:37:02,520 - ordne pengesager, betale leverandørerne, udbetale løn. 318 00:37:02,680 --> 00:37:07,320 Du ville ikke hugge sten, men overvåge hele byggeriet på mine vegne. 319 00:37:07,920 --> 00:37:09,680 Virkelig? 320 00:37:13,760 --> 00:37:15,840 Det er fantastisk. 321 00:37:16,000 --> 00:37:20,600 Men du skal lære at tale og læse latin og hjælpe mig under messen ... 322 00:37:20,760 --> 00:37:24,920 - Hvorfor skal han det? - Fordi min hjælper skal være munk. 323 00:37:25,080 --> 00:37:28,520 - Kirken får ikke min søn. - Det er Jacks beslutning. 324 00:37:28,680 --> 00:37:32,240 Den brændte hans fader og ville også brænde mig. 325 00:37:35,280 --> 00:37:40,080 Hvis jeg kan finde tiden til det, må jeg så stadig hugge sten? 326 00:37:41,440 --> 00:37:43,560 Ja, selvfølgelig. 327 00:37:43,720 --> 00:37:47,520 Og jeg må gå frit på jorden og tale med hvem, jeg vil? 328 00:37:47,680 --> 00:37:50,480 Du må tale med mænd i arbejds medfør. 329 00:37:53,280 --> 00:37:56,640 Gud vil have dig, Jack. Det er jeg vis på. 330 00:37:58,560 --> 00:38:03,840 Han reddede dit liv. Han taler lige så tydeligt gennem din kunst, - 331 00:38:04,000 --> 00:38:07,440 - som han talte til Augustin og Gregor. 332 00:38:07,600 --> 00:38:10,880 Spørgsmålet er, om du vil have Gud. 333 00:38:14,920 --> 00:38:18,880 Det er et enkelt valg. Men ikke et let valg. 334 00:38:53,280 --> 00:38:55,120 Rejs dig. 335 00:39:34,680 --> 00:39:39,240 Kingsbridge planlægger et uldmarked. Shiring bliver en spøgelsesby. 336 00:39:39,400 --> 00:39:43,400 - Hvem har fortalt Jer det? - To af vores flamske kunder. 337 00:39:44,440 --> 00:39:48,200 Det finder sted den sidste søndag i juni. Der er to uger til. 338 00:39:48,360 --> 00:39:50,720 Hvordan forhindrer vi det? 339 00:39:52,640 --> 00:39:55,320 Hvor er det en smuk ædelsten. 340 00:39:59,080 --> 00:40:03,280 Nej. Det er det sidste, jeg har tilbage af min far. 341 00:40:03,440 --> 00:40:07,440 Som I ved, flygter dronning Maud tilbage til Frankrig. 342 00:40:07,600 --> 00:40:11,920 Stefan tror, I er forrædere. Hvorledes skal jeg overbevise ham? 343 00:40:12,080 --> 00:40:14,160 Han elsker gaver. 344 00:40:17,840 --> 00:40:20,760 Få ham til at forhindre det marked. 345 00:40:20,920 --> 00:40:26,040 Milady, markedet vil indledes som planlagt, men ikke ende som planlagt. 346 00:40:27,240 --> 00:40:29,200 Vel, William? 347 00:40:35,520 --> 00:40:39,720 I skal ikke være ængstelig. Tag ved lære af deres katedral. 348 00:40:40,920 --> 00:40:44,400 Nogle ser den som kunst, et livsværk. 349 00:40:45,440 --> 00:40:48,920 Jeg betragter ødelæggelse som kunst. 350 00:40:51,520 --> 00:40:54,240 Det kræver betydelige evner. 351 00:40:56,040 --> 00:40:58,560 Og I har evnen, lord William. 352 00:41:00,360 --> 00:41:03,200 Gør Jeres moder stolt. 353 00:41:17,400 --> 00:41:20,640 Man kunne ikke ønske sig en større folkeskare. 354 00:41:20,800 --> 00:41:23,920 - Eller bedre vejr. - Gud er god mod os i dag. 355 00:41:26,640 --> 00:41:29,880 En farthing for indgangen. 356 00:41:30,040 --> 00:41:32,240 En farthing, tak. 357 00:41:35,760 --> 00:41:38,400 - Goddag, kære broder. - Kate! 358 00:41:40,160 --> 00:41:45,480 Er du kommet for at skrifte? Det har jeg bedt til hver eneste dag. 359 00:41:46,240 --> 00:41:50,720 Jeg er kommet for at sælge mine varer. Mon nogen af munkene køber noget? 360 00:41:58,520 --> 00:42:01,520 Var det ... Var det Ellen, jeg så her? 361 00:42:03,280 --> 00:42:07,440 Hun kom for at se sin søn. Ikke mig. 362 00:42:07,600 --> 00:42:11,240 Hun er stadig vred på mig, fordi jeg støttede din idé. 363 00:42:11,400 --> 00:42:14,160 Hun er en god kvinde, prior. 364 00:42:14,320 --> 00:42:18,560 - Du kan ikke omvende alle. - Men jeg kan føre hendes søn til Gud. 365 00:42:18,720 --> 00:42:22,280 Han gør et smukt stykke arbejde. Fortæl hende det. 366 00:42:22,440 --> 00:42:27,520 Om så Herren kom ned fra Himlen for at prise ham, ville det ikke glæde hende. 367 00:42:29,280 --> 00:42:32,840 40.000 får har solgt mig deres vinterfrakker. 368 00:42:33,000 --> 00:42:38,600 Det koster 200 pund, men jeg tjener 300. Jeg taber pusten ved tanken. 369 00:42:38,760 --> 00:42:42,440 Jeg hjælper dig gerne, efter jeg har talt med Jack. 370 00:42:43,520 --> 00:42:46,680 Ellen, jeg ved, det er svært for dig. 371 00:42:46,840 --> 00:42:50,120 Jeg har det godt. Bekymr du dig hellere om Jack. 372 00:42:50,280 --> 00:42:54,240 - Han virker glad. - Mere kan en moder ikke bede om. 373 00:42:55,360 --> 00:42:57,280 Mere end hvad? 374 00:42:58,480 --> 00:43:01,480 - Så ser jeg ikke værre ud. - Du har tabt dig. 375 00:43:01,640 --> 00:43:04,400 - De sulter dig. - Jeg får god mad. 376 00:43:04,560 --> 00:43:08,440 Du ser udmattet ud. Hvor meget må du sove mellem bønnerne? 377 00:43:08,600 --> 00:43:11,200 Jeg bliver væk fra de fleste. 378 00:43:11,360 --> 00:43:14,680 - Vil munkene i seng med dig? - Mor! 379 00:43:14,840 --> 00:43:19,080 Jeg har ingen lyster i den retning. Og det er heller ikke tilladt. 380 00:43:19,240 --> 00:43:21,840 Har du andre lyster? 381 00:43:22,000 --> 00:43:26,320 - Giver du dig selv tilfredsstillelse? - Mor! 382 00:43:26,480 --> 00:43:28,040 Nej! 383 00:43:30,640 --> 00:43:33,080 Det er unaturligt. 384 00:43:37,600 --> 00:43:40,160 Jeg vil skrifte, fader. 385 00:43:48,840 --> 00:43:52,320 I er Kate, ikke? Broder Cuthberts lillesøster? 386 00:43:52,480 --> 00:43:55,840 Jeg husker Jer godt. I betyder alt for ham. 387 00:43:56,000 --> 00:44:00,240 Han beder for Jer hver dag. I er kniven i hans hjerte. 388 00:44:02,880 --> 00:44:05,680 Se hundene kæmpe mod bjørnen! 389 00:44:07,440 --> 00:44:10,640 Seks på den brune hund! Hvem vil vædde? 390 00:44:31,080 --> 00:44:33,160 Hvad gør de med ham? 391 00:44:33,320 --> 00:44:36,400 - De kæmper mod ham. - Slår de ham ihjel? 392 00:44:37,560 --> 00:44:40,240 - Ja, til sidst. - Det er trist. 393 00:44:41,520 --> 00:44:46,160 Ikke for ham. Han dør som en modig bjørn i kamp for det, han ønsker. 394 00:44:46,320 --> 00:44:49,120 - Hvad er det? - Hæder. 395 00:44:49,280 --> 00:44:53,680 Og så kommer han i bjørnehimlen og må spise alle de fisk, han kan. 396 00:44:56,600 --> 00:44:59,440 Kom. Jeg har en overraskelse til dig. 397 00:45:09,120 --> 00:45:12,680 - Gå bare op. - Må jeg virkelig godt? 398 00:45:12,840 --> 00:45:15,160 Kom så. Jeg går med. 399 00:45:23,800 --> 00:45:25,400 Den vej. 400 00:45:28,680 --> 00:45:31,520 Sådan. Ikke for tæt på kanten. 401 00:45:32,080 --> 00:45:36,520 Jeg kan se alt. Jeg kan se London og havet. 402 00:45:37,520 --> 00:45:40,120 Jeg kan se himlen. 403 00:45:40,280 --> 00:45:45,120 Ved du hvad, Jonathan? Jeg mener, broder Jonathan. Undskyld. 404 00:45:49,040 --> 00:45:53,400 - Jeg vil fortælle dig noget. - Jeg tror, jeg kan se en engel. 405 00:45:53,560 --> 00:45:57,120 Hør nu. Vi to er venner, ikke? 406 00:45:58,520 --> 00:46:02,000 Hvis jeg nu sagde, vi er mere end venner ... 407 00:46:05,360 --> 00:46:07,720 Da Jack tog af sted ... 408 00:46:09,480 --> 00:46:12,600 ... var det for mig som at miste en søn. 409 00:46:16,120 --> 00:46:18,600 - Men ... - Hvad er det? 410 00:46:33,240 --> 00:46:37,120 Ellen! Søg ind i klostret! William Hamleigh angriber! 411 00:46:38,920 --> 00:46:43,040 Søg tilflugt i klostret! William Hamleigh angriber! 412 00:46:48,560 --> 00:46:53,080 - Skynd dig væk. - Nej, jeg har væddet seks pence. 413 00:47:41,720 --> 00:47:44,000 Kom, Aliena. Vi må væk! 414 00:47:44,160 --> 00:47:47,360 - Det er det eneste, jeg ejer! - Lad det ligge. 415 00:47:52,520 --> 00:47:56,840 Bliv her. Luk dørene. Du bliver her. 416 00:48:12,080 --> 00:48:15,800 - Døren er låst. - Vi må til katedralen. Følg mig. 417 00:48:24,480 --> 00:48:28,800 - Luk op! Der er låst! - Få nøglen fra munkene. 418 00:48:34,200 --> 00:48:36,000 Hvad sker der? 419 00:48:36,160 --> 00:48:39,640 Der er stor opstandelse. Nogen angriber markedet. 420 00:48:39,800 --> 00:48:42,720 - Så luk dem ind! - Vær ikke så dum! 421 00:48:43,600 --> 00:48:45,240 Væk! 422 00:48:55,960 --> 00:48:58,960 Gode gud! Gude gud, hvorfor? 423 00:49:00,600 --> 00:49:05,120 Lad mig komme igennem. Jeg kan åbne den. Giv plads. 424 00:49:05,280 --> 00:49:07,560 Tag det roligt. 425 00:49:08,680 --> 00:49:11,000 Han åbner døren. 426 00:49:28,480 --> 00:49:30,440 Brænd alt ned. 427 00:49:33,320 --> 00:49:37,480 Brænd ulden! Det hele! 428 00:49:41,680 --> 00:49:43,360 Aliena! 429 00:50:21,440 --> 00:50:23,520 Brænd, din heks. 430 00:51:27,040 --> 00:51:28,320 Tom! 431 00:51:33,360 --> 00:51:35,640 Bland dig ikke, munk. 432 00:51:39,080 --> 00:51:42,120 Alt var forgæves, Tom Bygmester. 433 00:53:14,720 --> 00:53:20,240 Vi bønfalder dig, vis medfølelse, - 434 00:53:21,520 --> 00:53:26,120 - almægtige Gud, over for denne mand, - 435 00:53:26,280 --> 00:53:29,000 - som du har skabt i dit billede. 436 00:53:31,000 --> 00:53:35,640 Han var min ven. Du gav os katedralen. 437 00:53:36,680 --> 00:53:42,240 Vi planlagde, mundhuggedes og drømte sammen. 438 00:53:44,960 --> 00:53:49,040 Det er ikke til at tro, at han nu er borte. 439 00:53:52,760 --> 00:53:54,440 Han ... 440 00:54:03,640 --> 00:54:07,320 William Hamleigh brændte alt ned og myrdede Tom. 441 00:54:07,480 --> 00:54:11,040 Han ville også brænde mig, men Alfred slukkede ilden. 442 00:54:11,200 --> 00:54:14,480 - Han skal hænges for det. - Hvem skal pågribe ham? 443 00:54:14,640 --> 00:54:17,960 Der er ingen konge, ingen dronning eller lov. 444 00:54:18,120 --> 00:54:23,920 Krigen er forbi. Maud er flygtet til Frankrig. Stefan er nu konge. 445 00:54:24,080 --> 00:54:25,640 Åh gud! 446 00:54:27,920 --> 00:54:29,680 Gode gud! 447 00:54:30,800 --> 00:54:35,960 Maud gav tilladelse til markedet. Vi er ruinerede. Vi har intet. 448 00:54:36,120 --> 00:54:40,080 Intet? Jeg skal bruge penge til heste og våben. 449 00:54:40,240 --> 00:54:44,760 Philip fik alt mit guld, så han kunne betale Maud. Og al ulden brændte. 450 00:54:44,920 --> 00:54:48,760 - Vi er atter fattige, Richard! - Jeg skal bruge pengene. 451 00:54:48,920 --> 00:54:53,760 Jeg kan ikke købe våben og betale mine mænd. Eller kæmpe for Stefan! 452 00:54:53,920 --> 00:54:57,880 Jeg kan ikke forsørge mig selv og blive jarl af Shiring! 453 00:55:20,960 --> 00:55:24,400 Jeg vil tage hans plads. Jeg er bygmester. 454 00:55:25,200 --> 00:55:28,920 Fader gav mit sit værktøj. Jeg kender tegningerne. 455 00:55:29,080 --> 00:55:33,640 - Du er ikke erfaren. - Det var han heller ikke oprindeligt. 456 00:55:35,960 --> 00:55:40,760 Jeg har hans drivkraft og hans evner. Mændene lytter til mig. 457 00:55:42,600 --> 00:55:46,560 - Jeg må bede og søge svar. - Nej, du må tænke på fremtiden. 458 00:55:47,280 --> 00:55:50,480 Det har jeg gjort. Lad mig vise dig det. 459 00:55:56,120 --> 00:56:00,600 - Jeg vil lave en hvælving i sten. - Tom sagde, kun træ kunne ... 460 00:56:00,760 --> 00:56:05,720 Træ er billigere, men det kan brænde. Derfor gik din første katedral til. 461 00:56:07,640 --> 00:56:11,240 - Kan væggene klare vægten? - Ja, vi forstærker dem. 462 00:56:11,400 --> 00:56:15,440 - Jeg ved mere om sten end ham. - Det er dyrere og går langsommere. 463 00:56:15,600 --> 00:56:20,480 Men det holder evigt. Er det ikke derfor, man bygger kirker? 464 00:56:20,640 --> 00:56:23,680 Så Gud kan sætte sit aftryk på historien? 465 00:56:26,920 --> 00:56:31,200 Jeg gør det billigere end min fader. Du kan betale mig mindre. 466 00:56:41,440 --> 00:56:44,720 - Han ville fortælle mig noget. - Hvem? 467 00:56:44,880 --> 00:56:48,000 Tom Bygmester. Men nu er han borte. 468 00:56:55,240 --> 00:56:58,720 - Hvordan tror du, Himlen er? - Højt oppe. 469 00:56:58,880 --> 00:57:02,160 - Og? Hvem er deroppe, tror du? - Min mor. 470 00:57:03,880 --> 00:57:07,400 - Besøgte Tom hende? - Ja. 471 00:57:07,560 --> 00:57:09,680 Kendte han hende? 472 00:57:10,640 --> 00:57:16,560 Tom havde en hemmelighed. Han troede ikke, jeg vidste det ... 473 00:57:17,760 --> 00:57:21,520 Hans datter Martha bekræftede det efter hans død. 474 00:57:21,680 --> 00:57:26,600 - Hvilken hemmelighed? - Tom elskede din mor meget højt. 475 00:57:26,760 --> 00:57:30,600 Han besøgte hende og fortalte, du var en dejlig dreng. 476 00:57:31,800 --> 00:57:36,760 Han vil bygge et smukt hus til hende med et værelse til dig en dag. 477 00:57:36,920 --> 00:57:40,240 Men du får ikke brug for det før om lang tid. 478 00:57:42,240 --> 00:57:44,720 Og gå nu i seng. 479 00:57:58,320 --> 00:58:00,480 Hvem skriver du til? 480 00:58:01,560 --> 00:58:06,400 Kongen. Der går rygter om et korstog. Jeg vil melde mig frivilligt. 481 00:58:06,560 --> 00:58:11,120 - Som ridder? - Som en meget fattig ridder. 482 00:58:24,880 --> 00:58:27,240 Alfred? Kom ind. 483 00:58:33,240 --> 00:58:35,080 Tag plads. 484 00:58:40,000 --> 00:58:43,520 Jeg har netop erfaret, jeg tager min faders plads. 485 00:58:43,680 --> 00:58:46,920 Tillykke. Det ville gøre ham stolt. 486 00:58:48,080 --> 00:58:53,160 Jeg får en fast indtægt. Ikke så meget som far, men mere end før. 487 00:58:56,000 --> 00:58:59,000 Så jeg kommer for at anholde om din hånd. 488 00:59:01,080 --> 00:59:05,800 - Alfred! - Jeg reddede dit liv. Jeg elsker dig. 489 00:59:05,960 --> 00:59:09,440 - Men jeg vil aldrig ... - Jeg lover at tage mig af dig. 490 00:59:09,600 --> 00:59:14,840 Jeg vil genopbygge forretningen og støtte din bror i at blive jarl. 491 00:59:19,240 --> 00:59:22,320 I må sælge huset for at bevare hans position. 492 00:59:22,480 --> 00:59:26,880 Jeg har nok til, at I kan beholde det, og til hans udgifter som ridder. 493 00:59:32,360 --> 00:59:35,320 Jeg lader Jer være alene, så I kan tale om det. 494 00:59:35,480 --> 00:59:40,200 Hvad Jeres beslutning end bliver, vil jeg underkaste mig den. 495 00:59:55,160 --> 00:59:57,560 Du lovede vor far ... 496 01:00:27,160 --> 01:00:31,680 Jeg sværger, at jeg ikke helmer, før Richard er jarl af Shiring - 497 01:00:31,840 --> 01:00:35,800 - og herre over den jord, hvor du engang herskede. 498 01:00:57,000 --> 01:01:00,680 Velkommen til mit ydmyge hjem, kære ærkebiskop. 499 01:01:00,840 --> 01:01:03,800 Stadig en tagbelagt ruin. 500 01:01:03,960 --> 01:01:07,520 Kingsbridge har mere brug for stenene, end jeg har. 501 01:01:07,680 --> 01:01:11,680 I bliver aldrig min efterfølger uden et sømmeligt slot. 502 01:01:14,360 --> 01:01:17,200 Og I kommer da slet ikke til Rom. 503 01:01:17,360 --> 01:01:21,680 Jeg har ingen planer om at efterfølge Jer. Og Rom ... 504 01:01:22,640 --> 01:01:25,080 ... er blot en fjern drøm. 505 01:01:29,440 --> 01:01:33,680 Jeg beder dig igen, min Gud, se med velvilje på mig ... 506 01:01:38,400 --> 01:01:44,120 Lady Regan. Som I ved, lykkedes vor politiske strategi. 507 01:01:44,280 --> 01:01:47,760 Maud og Gloucester måtte flygte til Frankrig - 508 01:01:47,920 --> 01:01:50,280 - for at slikke deres sår. 509 01:01:50,440 --> 01:01:54,120 I mellemtiden har kong Stefan igen besteget tronen. 510 01:01:54,280 --> 01:01:57,560 I gjorde klogt i igen at følge mit råd. 511 01:01:57,720 --> 01:02:02,000 Men jeg minder om, at vor alliance hviler på visse betingelser, - 512 01:02:02,160 --> 01:02:05,360 - som jeg redegjorde klart for i kapellet. 513 01:02:05,520 --> 01:02:09,640 Når Stefan genindsættes, vil jeg være ærkebiskop af Canterbury. 514 01:02:09,800 --> 01:02:12,440 Den nuværende må fjernes. 515 01:02:12,600 --> 01:02:16,680 Ærede biskop. Jeg får nemmest ærkebiskoppen hertil - 516 01:02:16,840 --> 01:02:22,080 - ved at bede ham forestå en ceremoni i Shiring. Et bryllup. 517 01:02:22,240 --> 01:02:26,080 Det kræver kongens tilladelse, men I har nok endnu ikke - 518 01:02:26,240 --> 01:02:30,760 - givet ham min faders ring. Så havde majestæten takket mig. 519 01:02:30,920 --> 01:02:34,080 I har vel ikke brugt den til Jeres slot? 520 01:02:34,240 --> 01:02:38,200 Det ville Hans Majestæt bestemt ikke bryde sig om. 521 01:02:43,960 --> 01:02:46,520 Hvorfor så trist, William? 522 01:02:48,120 --> 01:02:51,960 Du har knap forladt din seng siden slaget i Kingsbridge. 523 01:02:52,120 --> 01:02:56,680 - Jeg kommer i Helvede. - Det tror jeg ikke, søde William. 524 01:02:58,120 --> 01:03:02,080 Jeg dræbte en mand. Jeg bliver hængt og brænder op i evigheden. 525 01:03:02,240 --> 01:03:05,560 Biskop Waleran gav dig forladelse inden slaget. 526 01:03:05,720 --> 01:03:08,720 Og du har jo dræbt hundreder i krig. 527 01:03:08,880 --> 01:03:12,840 - Det er ikke en rigtig krig. - Den er meget rigtig. Det er din. 528 01:03:13,000 --> 01:03:17,000 - Din krig for titlen som jarl. - En tabt krig, en forgæves krig. 529 01:03:17,160 --> 01:03:19,600 Vi er ruinerede. 530 01:03:19,760 --> 01:03:23,080 Det var det, jeg ville tale med dig om. 531 01:03:24,440 --> 01:03:27,840 Der var en ung dame i Mauds hof, som tiltrak dig. 532 01:03:28,000 --> 01:03:31,280 Nu er hendes familie faldet i unåde. 533 01:03:31,440 --> 01:03:34,800 De ønsker et giftermål med en af hans allierede. 534 01:03:34,960 --> 01:03:39,400 Biskop Waleran har forsikret mig om, at vi snart har kongens gunst. 535 01:03:40,680 --> 01:03:42,880 De har for resten ... 536 01:03:45,600 --> 01:03:47,560 ... mange penge. 537 01:03:51,680 --> 01:03:55,000 Hvem er det? Er hun køn? 538 01:03:56,520 --> 01:03:58,800 Det syntes du selv. 539 01:03:59,760 --> 01:04:02,080 Er hun jomfru? 540 01:04:03,520 --> 01:04:05,240 Hun er kun 13. 541 01:04:10,280 --> 01:04:15,000 Men sig mig nu, hvem hader du mest af alle? 542 01:04:15,160 --> 01:04:20,080 Aliena. Hun døde ikke i flammerne, som jeg ønskede det. 543 01:04:20,240 --> 01:04:22,120 Hvad vil du gøre ved hende? 544 01:04:22,280 --> 01:04:25,760 Tage hende igen og igen, til hun dør. 545 01:04:27,560 --> 01:04:29,440 Det skal ske. 546 01:04:30,840 --> 01:04:33,760 Og hvem elsker du mest af alle? 547 01:04:34,600 --> 01:04:36,200 Dig. 548 01:04:37,320 --> 01:04:39,720 Hvad vil du gøre ved mig? 549 01:04:39,880 --> 01:04:41,840 Kæmp, Eustace. 550 01:04:43,600 --> 01:04:46,000 Av, min finger! 551 01:04:46,160 --> 01:04:50,040 - Vis mig dit mod! Din ædle æt! - Jeg kan ikke lide at slås. 552 01:04:50,200 --> 01:04:54,800 Han er for meget i moderens skørter. Kvinder så helst, der aldrig var krig. 553 01:04:54,960 --> 01:04:57,880 - Ville det behage Jer? - Aldrig i livet. 554 01:04:58,040 --> 01:05:01,520 Jeg har det bedst, når jeg besejrer en fjende. 555 01:05:02,520 --> 01:05:07,040 Jeg erfarer, det var Jeres idé at ombytte Eustace og en bondedreng. 556 01:05:07,200 --> 01:05:11,440 - Jeg bør vel være taknemlig. - Det var guddommelig inspiration. 557 01:05:15,520 --> 01:05:18,080 Han taler direkte til mig nu. 558 01:05:19,520 --> 01:05:23,520 Han viste sig for mig i fangehullet og fortalte råt for usødet, - 559 01:05:23,680 --> 01:05:27,360 - at det var en del af Hans plan, at Det Hvide Skib sank. 560 01:05:27,520 --> 01:05:31,560 Det var en grusom tragedie, men den gjorde Jer til konge. 561 01:05:31,720 --> 01:05:36,680 Guds planer kan være snørklede, men har altid det gode som mål. 562 01:05:38,760 --> 01:05:40,160 Hørt. 563 01:05:43,680 --> 01:05:47,200 Og for at fremme det gode kan I give to tilladelser. 564 01:05:47,360 --> 01:05:51,200 Lady Regan vil have sin søn gift med Elizabeth af Weymouth. 565 01:05:51,360 --> 01:05:55,400 Den rigelige medgift gives naturligvis til tronen. 566 01:05:55,560 --> 01:06:00,160 Jeg vil tale med Gud om det. Jeg formoder, Han siger ja. 567 01:06:02,960 --> 01:06:08,520 - Og den anden tilladelse? - Ærkebiskoppens helbred svigter. 568 01:06:08,680 --> 01:06:11,680 I må snart udnævne en efterfølger. 569 01:06:29,000 --> 01:06:31,720 Jeg vidste ikke, han var syg. 570 01:06:34,240 --> 01:06:38,520 Bliv ved, Henrik. Beskyt din mama mod den onde Stefan. 571 01:06:42,880 --> 01:06:47,520 - Du lod mig vinde, onkel Robert. - Nej, på ære, Henrik. 572 01:06:47,680 --> 01:06:52,400 Din moder har ret. Snart vil også du kæmpe mod Stefan for vor trone. 573 01:06:57,240 --> 01:07:02,440 I dag på denne tredje søndag i juli forkynder jeg ægteskabet - 574 01:07:03,600 --> 01:07:08,040 - mellem Alfred, søn af Tom Bygmester, - 575 01:07:08,200 --> 01:07:10,480 - og Aliena af Shiring. 576 01:07:10,640 --> 01:07:14,920 Brylluppet står om to uger. Må Gud velsigne dem og ... 577 01:07:15,080 --> 01:07:16,480 Nej! 578 01:07:21,480 --> 01:07:24,680 Hun er min. Du kan ikke tage hende. 579 01:07:26,920 --> 01:07:29,320 Du tager hende ikke! 580 01:07:30,200 --> 01:07:33,280 Aliena! Aliena! 581 01:07:34,400 --> 01:07:37,320 Nej! Slip mig! 582 01:07:44,480 --> 01:07:47,240 Tving mig ikke til at lænke dig! 583 01:07:47,400 --> 01:07:52,000 Jeg må holde dig her, til dit eget bedste, til vielsen er forestået. 584 01:07:52,160 --> 01:07:58,080 Det er mit håb, du kan bruge tiden til at beslutte, om du vil være munk. 585 01:07:58,240 --> 01:08:02,480 Det er min vej til Gud. Men jeg ser nu, det måske ikke er din. 586 01:08:04,760 --> 01:08:06,600 Hvis du ... 587 01:08:06,760 --> 01:08:10,560 ... beslutter dig for at rejse, forstår jeg det. 588 01:08:10,720 --> 01:08:14,520 Men så forvises du fra Kingsbridge til evig tid. 589 01:08:22,560 --> 01:08:26,600 Ærede biskop. Jeg ved, De nærer interesse for Jack Jackson - 590 01:08:26,760 --> 01:08:29,720 - og må meddele, at han er fængslet, - 591 01:08:29,880 --> 01:08:34,040 - da han tilsyneladende har haft omgang med Aliena af Shiring. 592 01:08:34,200 --> 01:08:37,960 Hun skal giftes med Alfred. Jack Jackson er nu munk. 593 01:08:38,120 --> 01:08:41,680 Men han udtrykte sig ganske voldsomt. 594 01:08:41,840 --> 01:08:46,280 Han holdes i fangehullet, til vielsen er afholdt. 595 01:08:50,280 --> 01:08:55,240 Broder Remigius, hvis I taler sandt, er Guds ønske ganske klart. 596 01:08:55,400 --> 01:08:59,960 Jack Jacksons moder er en heks. Han er Djævelens yngel. 597 01:09:00,120 --> 01:09:03,720 Det bevidner hans blasfemiske stenfigurer. 598 01:09:03,880 --> 01:09:09,080 Han har i årevis forpurret Guds plan, og nu vil Gud standse ham. 599 01:09:09,240 --> 01:09:12,440 Kom indholdet af dette brev i hans mad. 600 01:09:12,600 --> 01:09:15,640 Et nip burde være tilstrækkeligt. 601 01:09:15,800 --> 01:09:20,960 Få maden båret til fangehullet af en munk, han kender og stoler på. 602 01:09:21,120 --> 01:09:25,120 Jeg forlader Jer Jeres synder. I Jesu Kristi navn. 603 01:09:29,760 --> 01:09:33,560 I morgen på denne tid er du fri. Du burde glæde dig. 604 01:09:33,720 --> 01:09:39,080 I morgen på denne tid skal hun giftes. Jeg vil aldrig mere glædes. 605 01:09:48,320 --> 01:09:52,280 Tror I, jeg får dem at se på bryllupsnatten, drenge? 606 01:09:53,640 --> 01:09:56,560 Hænderne væk! Nu skal I se. 607 01:09:58,320 --> 01:10:02,560 Drenge, drenge. Min bryllupsnat ligger forude. Hun får denne her. 608 01:10:34,720 --> 01:10:37,600 - Mor! - Stille. Munkene hører dig. 609 01:10:37,760 --> 01:10:43,400 - Hvem har fortalt dig, jeg var her? - Martha. Det knuste hendes hjerte. 610 01:10:43,560 --> 01:10:47,320 - Hun har vist et godt øje til dig. - Hvordan kom du ind? 611 01:10:47,480 --> 01:10:52,760 Gennem vandkanalen. Sådan besøgte jeg din fader og blev gravid med dig. 612 01:10:52,920 --> 01:10:56,000 - Min fader? - Ja, han sad her. 613 01:10:56,160 --> 01:11:01,040 Det var prioren af Kingsbridge, James, der beskyldte ham for tyveri. 614 01:11:01,200 --> 01:11:06,000 Han døde, lige før Philip kom til. Philip er opfostret af prior James. 615 01:11:06,160 --> 01:11:11,160 Så derfor stoler du ikke på ham? Var han indblandet i min faders død? 616 01:11:13,760 --> 01:11:17,320 Din fader blev bragt hertil, da de fandt ham. 617 01:11:26,960 --> 01:11:29,880 Det var min skyld, han blev fundet. 618 01:11:31,800 --> 01:11:34,640 Så jeg besluttede mig for at befri ham. 619 01:11:34,800 --> 01:11:38,800 Jeg forlod mit kloster, rejste hertil og bestak en af munkene, - 620 01:11:38,960 --> 01:11:42,240 - som afslørede den hemmelige indgang. 621 01:11:44,840 --> 01:11:49,200 Jeg kunne ikke befri ham. Han var lagt i lænker. 622 01:11:51,720 --> 01:11:55,920 Jeg kunne kun ... elske ham. 623 01:12:30,720 --> 01:12:34,160 Ugen efter blev han ført til et andet fangehul. 624 01:12:34,320 --> 01:12:37,880 Jeg så ham ikke, før den dag han blev brændt. 625 01:12:38,040 --> 01:12:40,560 Jeg ville vise ham hans søn. 626 01:12:41,960 --> 01:12:45,560 Hvorfor skulle prior James bringe falske anklager? 627 01:12:45,720 --> 01:12:48,840 - Det var hans ordre. - Ordre fra hvem? 628 01:12:49,000 --> 01:12:51,800 En, som ville gøre din fader stum. 629 01:12:53,760 --> 01:12:58,240 Hans hemmelighed døde med ham. Medmindre det var hans ring. 630 01:13:00,400 --> 01:13:03,280 - Den, som Alfred stjal fra mig? - Ja. 631 01:13:04,880 --> 01:13:09,240 - Du elsker Aliena, ikke sandt? - Hun elsker ikke mig. 632 01:13:09,400 --> 01:13:13,720 Gå til hende. Spørg hende hvorfor. Gør, hvad din fader og jeg ikke kunne. 633 01:13:13,880 --> 01:13:15,960 Løb væk sammen. 634 01:13:16,120 --> 01:13:19,480 Spis noget. Du får brug for al din styrke. 635 01:13:19,640 --> 01:13:21,200 Spis. 636 01:15:38,160 --> 01:15:41,040 Gid denne nat ville vare evigt. 637 01:15:41,880 --> 01:15:45,720 - Jeg vil giftes med dig. - Ikke så højt. Richard hører dig. 638 01:15:45,880 --> 01:15:50,040 - Eller løbe væk sammen. - Jeg har mistet alt. Du har intet. 639 01:15:50,200 --> 01:15:53,840 Jeg kan få arbejde på hvilken som helst kirke. 640 01:15:54,000 --> 01:15:57,680 Det er ikke nok. Jeg sværgede over for min fader, - 641 01:15:59,480 --> 01:16:04,320 - at jeg ville gøre alt i min magt for, at Richard generobrer sin titel. 642 01:16:04,480 --> 01:16:06,800 Måske sker det aldrig. 643 01:16:08,120 --> 01:16:11,640 En ed er bare ord. Det er intet mod dette. 644 01:16:13,960 --> 01:16:15,800 Tag med mig. 645 01:16:17,040 --> 01:16:19,720 Jeg må gifte mig med Alfred. 646 01:16:29,200 --> 01:16:32,280 Nej. Jeg kan ikke miste dig igen. 647 01:16:32,440 --> 01:16:35,480 - Det er min pligt. - Din pligt er over for mig. 648 01:16:37,080 --> 01:16:39,560 - Hvad er der? - Ingenting. 649 01:16:39,720 --> 01:16:44,840 Jeg tager bort, og du ser mig aldrig mere. Er det det, du ønsker? 650 01:16:49,800 --> 01:16:51,680 Jack! 651 01:17:04,160 --> 01:17:06,640 Drik. Det får giften ud. 652 01:17:06,800 --> 01:17:11,280 Det var Alfred, var det ikke? Han fik dem til at forgifte din mad. 653 01:17:13,640 --> 01:17:15,720 Jeg forbander dem! 654 01:17:17,920 --> 01:17:21,480 Vågn op, William. Vågn op. 655 01:17:23,520 --> 01:17:26,040 I dag er en særlig dag for dig. 656 01:18:09,600 --> 01:18:14,320 Alfred, søn af Tom Bygmester, jeg tager dig som min ægtemand ... 657 01:18:14,480 --> 01:18:17,480 ... og sværger dig evig troskab. 658 01:18:18,840 --> 01:18:24,320 William og Elizabeth, I er nu ægtefolk i Guds øjne. 659 01:18:27,520 --> 01:18:31,000 Alfred og Aliena er nu ægtefolk i Guds øjne. 660 01:18:32,080 --> 01:18:36,120 - Og har Guds velsignelse. - Jeg forbander denne vielse. 661 01:18:39,800 --> 01:18:45,320 Jeg forbander dette ægteskab med sorg og med impotens. 662 01:18:45,480 --> 01:18:49,240 Med had, med fortrydelse og bitterhed. 663 01:19:31,760 --> 01:19:35,440 Du ligger jo helt livløs. Det er som at elske med et lig! 664 01:19:35,600 --> 01:19:38,360 - Hvad kan jeg gøre? - Nyd det! 665 01:20:13,760 --> 01:20:17,640 - Godmorgen, ærkebiskop. - Lady Regan, en fornøjelse. 666 01:20:17,800 --> 01:20:20,480 I står også op med morgensolen. 667 01:20:20,640 --> 01:20:26,240 Jeg må tale med Jer under fire øjne. Jeg har et foruroligende skrifte. 668 01:20:26,400 --> 01:20:30,840 Det gør mig ondt at høre. Skrifter I ikke hos biskop Waleran? 669 01:20:31,000 --> 01:20:37,440 Jo, men min synd skal kun komme ærkebiskoppen af Canterbury for øre. 670 01:20:38,240 --> 01:20:43,080 - Jeg forstår ikke ... - Man har bedt mig om ... 671 01:20:48,240 --> 01:20:51,160 Man har bedt mig om at begå mord. 672 01:20:53,040 --> 01:20:57,400 Milde skaber. Hvem har bedt Jer om det? 673 01:20:58,720 --> 01:21:02,920 Biskop Waleran. Derfor kan jeg næppe ... 674 01:21:04,160 --> 01:21:08,200 - Jeg forstår. - Han må ikke vide, jeg har sagt det. 675 01:21:08,360 --> 01:21:11,840 Nej, milady. Min mund er lukket med syv segl. 676 01:21:14,760 --> 01:21:17,840 Hvem beder han Dem om at myrde? 677 01:21:22,600 --> 01:21:24,520 Jer. 678 01:21:43,320 --> 01:21:46,360 - Hvor tager du hen? - Måske til Frankrig. 679 01:21:46,520 --> 01:21:49,200 Jeg vil opsøge min faders familie. 680 01:21:53,640 --> 01:21:57,160 Jack! Jack! Jeg vil med dig. 681 01:21:59,120 --> 01:22:02,040 Nej, Martha. Han må rejse alene. 682 01:22:38,720 --> 01:22:42,560 Canterbury er et prægtigt slot, og det er allerede bygget. 683 01:23:10,640 --> 01:23:12,920 OTTE MÅNEDER SENERE 684 01:23:16,440 --> 01:23:19,200 - Hvad ønsker I nu? - Min søns titel. 685 01:23:19,360 --> 01:23:24,160 Jeg har banet vejen for Jer, men William er endnu ikke jarl af Shiring. 686 01:23:24,320 --> 01:23:28,560 Løfter tager tid. Jeg ventede i månedsvis på at blive ærkebiskop. 687 01:23:28,720 --> 01:23:32,080 I har ventet hele livet og stiler højere endnu. 688 01:23:32,240 --> 01:23:36,280 - Tålmod er en dyd. - Jeg har udvist tålmod i 24 år! 689 01:23:38,680 --> 01:23:41,600 - I vil brænde i Helvede for det. - Vås. 690 01:23:42,720 --> 01:23:45,600 I har forladt ham hans synder. 691 01:23:46,720 --> 01:23:51,920 - Skær halsen over på ham. - Jeg taler med kongen næste søndag. 692 01:23:52,080 --> 01:23:56,120 - Hvad bringer ham til Kingsbridge? - Indvielsen af katedralen. 693 01:23:56,280 --> 01:24:00,200 - Står den færdig? - Langtfra. Men hvælvingen er færdig. 694 01:24:02,560 --> 01:24:04,520 Tak. 695 01:24:12,200 --> 01:24:14,200 Hold den i ro! 696 01:24:34,640 --> 01:24:38,680 Du må ikke sige det til Alfred. Han har ikke opdaget det. 697 01:25:24,280 --> 01:25:25,680 Tak. 698 01:25:28,680 --> 01:25:31,320 Det er et mirakel, de nåede det. 699 01:25:31,480 --> 01:25:35,960 - De har just fjernet buestillingen. - Som jeg siger: Det er et mirakel. 700 01:25:41,760 --> 01:25:46,440 Min broder ... Er det for sent at bede om tilgivelse? 701 01:25:46,600 --> 01:25:49,280 Kate. Lillesøster. 702 01:25:49,440 --> 01:25:52,480 Du har længe bedt til, det ville ske. 703 01:25:52,640 --> 01:25:55,880 Det æder mig op. Mit liv. 704 01:25:57,520 --> 01:26:00,400 Jeg vil tjene Gud ligesom dig. 705 01:26:03,000 --> 01:26:07,840 Den indviede del af vor katedral har nu endelig fået sin hvælving. 706 01:26:08,000 --> 01:26:10,480 Vi var aldrig nået så langt - 707 01:26:10,640 --> 01:26:14,640 - uden støtte fra vor gode kong Stefan, der rådes af Gud. 708 01:26:14,800 --> 01:26:17,360 Og velsignede biskop Waleran, - 709 01:26:17,520 --> 01:26:21,000 - hvis udnævnelse til ærkebiskop vi priser i dag. 710 01:26:21,160 --> 01:26:25,600 Men en lige så stor del af æren tilfalder en mand, der ikke er her. 711 01:26:25,760 --> 01:26:28,320 Hans navn var Tom Bygmester. 712 01:26:28,480 --> 01:26:31,880 Og hans død kaster skygger over denne dag. 713 01:26:33,240 --> 01:26:37,280 Han ville have været så stolt og lykkelig. 714 01:26:44,520 --> 01:26:49,080 Tak, prior Philip. Vi har endnu en hæder at prise i dag. 715 01:26:49,240 --> 01:26:53,320 Jeg har talt med Hans Majestæt, og han har tilladt mig - 716 01:26:53,480 --> 01:26:56,520 - med stolthed og glæde at meddele, - 717 01:26:57,880 --> 01:27:01,720 - at William Hamleigh udnævnes til jarl af Shiring. 718 01:29:54,640 --> 01:30:00,320 Hvorfor, Jesus? Hun kom for at søge nåde, og det er dit svar? 719 01:30:02,440 --> 01:30:07,800 Jeg gav dig mit liv! Hvorfor dræbte du min søster? Hvorfor Kate? 720 01:30:08,720 --> 01:30:12,480 - Hvor er Aliena? - Det ved jeg ikke. 721 01:30:14,480 --> 01:30:20,920 Aliena! 722 01:30:22,560 --> 01:30:24,440 Broder Thomas? 723 01:30:55,400 --> 01:30:57,160 Hjælp mig! 724 01:31:05,920 --> 01:31:07,320 Hjælp! 725 01:31:17,720 --> 01:31:19,600 Nej. 726 01:31:45,360 --> 01:31:47,040 Din hore! 727 01:31:54,680 --> 01:31:58,360 - Hvor mange døde? - 79. 728 01:32:00,200 --> 01:32:03,000 Hvad forårsagede sammenstyrtningen? 729 01:32:03,160 --> 01:32:07,760 Det var Alfred Tomson. Han fjernede buestillingen, før mørtelen var tør. 730 01:32:07,920 --> 01:32:12,520 - Prior Philip bad ham skynde sig. - Giv ikke Philip skylden. 731 01:32:12,680 --> 01:32:14,520 Stille! 732 01:32:17,920 --> 01:32:21,640 Det er tydeligt, der blev truffet nogle dårlige valg. 733 01:32:21,800 --> 01:32:24,920 I sidste ende ligger ansvaret hos Jer. 734 01:32:25,080 --> 01:32:28,560 Vi vil indlede en undersøgelse, høje Eminence. 735 01:32:28,720 --> 01:32:33,280 Og dens konklusion bliver vurderet af Jeres efterfølger. 736 01:32:33,440 --> 01:32:36,120 Der bliver ingen efterfølger. 737 01:32:36,280 --> 01:32:40,360 Kong Stefan så ulykken som et tegn fra Gud. 738 01:32:41,640 --> 01:32:45,520 Han bryder sit løfte om at udnævne mig til ærkebiskop. 739 01:32:47,960 --> 01:32:50,880 - Det gør mig ondt at høre. - Gør det? 740 01:32:51,040 --> 01:32:53,720 Jeres stolthed forråder Jer. 741 01:32:53,880 --> 01:32:58,240 Den stolte bestiller et stentag og frasiger sig ansvar, når det styrter. 742 01:32:58,400 --> 01:33:03,400 Jeg beordrer Jer at træde tilbage som prior af Kingsbridge øjeblikkeligt. 743 01:33:04,320 --> 01:33:08,880 I al ydmyghed må jeg erindre Jer om, at det kræver en afstemning. 744 01:33:14,800 --> 01:33:17,560 Må jeg blive hørt, høje Eminence? 745 01:33:19,760 --> 01:33:24,920 Hvælvingen styrtede sammen, da den var for dårligt og for hastigt bygget. 746 01:33:26,640 --> 01:33:30,040 Men det er de verdslige årsager. 747 01:33:30,200 --> 01:33:33,880 Der er desuden, som altid, en guddommelig. 748 01:33:34,040 --> 01:33:35,960 Kom til sagen. 749 01:33:36,120 --> 01:33:41,680 Statuen af Sankt Adolphus og det kranium, han bar, blev knust. 750 01:33:41,840 --> 01:33:45,600 Hvælvingen styrtede sammen over Philips bedrag. 751 01:33:46,880 --> 01:33:48,840 Hvad mener I? 752 01:33:49,000 --> 01:33:53,520 Jeg adspørger dig, Philip, tilhørte kraniet Sankt Adolphus? 753 01:33:53,680 --> 01:33:56,840 - Selvfølgelig. - Lad prioren svare. 754 01:33:59,600 --> 01:34:05,200 Jeg løj. Det oprindelige relikvie gik til i branden. 755 01:34:05,360 --> 01:34:07,600 Jeg tog et andet kranium. 756 01:34:07,760 --> 01:34:12,800 Uden relikviet ville folk ikke tilbede her, og katedralen kunne ikke bygges. 757 01:34:14,280 --> 01:34:17,400 Stolthed går forud for ødelæggelse og hovmod. 758 01:34:17,560 --> 01:34:21,920 Vi har ikke haft et mirakel i 50 år. Det andet kranium var også falskt. 759 01:34:22,080 --> 01:34:26,200 - Det er blasfemi, prior Philip! - Har du spioneret, Remigius? 760 01:34:26,360 --> 01:34:28,520 Jeg har hørt nok! 761 01:34:31,120 --> 01:34:33,800 Philip har bedraget os alle. 762 01:34:33,960 --> 01:34:37,360 Spildt tusinder af pund på en unyttig katedral - 763 01:34:37,520 --> 01:34:41,600 - og dræbt 79 mennesker, deriblandt din søster, horen ... 764 01:34:41,760 --> 01:34:45,560 - Hun kom for at skrifte. - Ikke i tide. 765 01:34:45,720 --> 01:34:50,640 Hun begraves nu i uindviet jord. Philip har sendt hende i Helvede. 766 01:34:53,000 --> 01:34:57,600 Jeres munke har god grund til at stemme for Jeres aftrædelse. 767 01:35:02,800 --> 01:35:07,360 Jeres katedral er dødsdømt. Jeres drøm er knust. 768 01:35:08,360 --> 01:35:10,640 Hovmod står for fald. 769 01:35:18,440 --> 01:35:20,640 - Ud! - Det er mit hus. 770 01:35:20,800 --> 01:35:23,800 - Nu er det mit. - Hvor skal jeg tage hen? 771 01:35:23,960 --> 01:35:26,600 Det er ikke min sag. 772 01:35:32,240 --> 01:35:35,520 - Du lå hos Jack Jackson! - Før vi blev gift. 773 01:35:35,680 --> 01:35:38,760 Hvornår ville du fortælle mig det? 774 01:35:38,920 --> 01:35:44,160 At elske med Jack var mit livs største synd. 775 01:35:45,120 --> 01:35:47,880 Jeg beder Gud og dig om forladelse. 776 01:35:48,040 --> 01:35:52,760 Du er en hore og en løgnhals. Du har gjort mig til hanrej! 777 01:36:00,160 --> 01:36:04,040 Det var også det eneste virkeligt gode, - 778 01:36:04,200 --> 01:36:06,880 - jeg har gjort i hele mit liv. 779 01:36:41,240 --> 01:36:42,840 Ellen! 780 01:36:47,280 --> 01:36:50,160 Jeg hører, jeg har en sønnesøn. 781 01:36:54,200 --> 01:36:57,640 - Hvad er der hændt? - Alfred smed mig ud. 782 01:36:57,800 --> 01:37:00,760 Så må du bo hos mig. Lad mig se ham. 783 01:37:04,120 --> 01:37:08,240 - Der er ingen tvivl om, han er Jacks. - Han er lille, men stærk. 784 01:37:08,400 --> 01:37:11,160 Ligesom sin bedstemor. Må jeg? 785 01:37:19,920 --> 01:37:23,720 Du må finde ham, Aliena. Min sønnesøn skal have sin far. 786 01:37:23,880 --> 01:37:27,680 - Hvor tog han hen? - Han ville opsøge sin fars familie. 787 01:37:27,840 --> 01:37:31,640 Til Frankrig? Hvordan skal jeg dog finde ham der? 788 01:37:32,600 --> 01:37:35,160 - Elsker du ham? - Ja. 789 01:37:36,560 --> 01:37:38,760 Så finder du ham. 790 01:39:19,640 --> 01:39:22,240 SAINT DENIS NÆR PARIS 791 01:39:24,200 --> 01:39:28,440 Tak. Hvor ligger kirken i Saint Denis? 792 01:39:28,600 --> 01:39:32,240 - Følg vejen der. - Mange tak. 793 01:42:25,880 --> 01:42:29,200 Oversættelse: Malene Hollnagel Scandinavian Text Service 2010 63331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.