All language subtitles for The.Pillars.Of.The.Earth 0

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,320 --> 00:00:12,720 Tidligere i "Jordens Søjler". 2 00:00:12,880 --> 00:00:15,880 Hvem skal regere, når jeg er væk? 3 00:00:16,880 --> 00:00:18,640 Kongen er død. 4 00:00:18,800 --> 00:00:20,360 - Hvem er det? - Jack. 5 00:00:20,520 --> 00:00:23,240 - Jack er en bastard. - En dygtig bastard. 6 00:00:23,400 --> 00:00:26,360 Min datters hjerte vindes med hengivenhed. 7 00:00:27,560 --> 00:00:30,880 - Bartholomew er mod kongen. - Bartholomew er forræder. 8 00:00:31,040 --> 00:00:32,240 Vi bliver angrebet! 9 00:00:32,400 --> 00:00:34,440 Vi må forsvare kongen. 10 00:00:35,040 --> 00:00:36,160 Holdt! 11 00:00:36,320 --> 00:00:38,040 Tak, jarl af Shiring. 12 00:00:38,200 --> 00:00:40,160 - Jeg hedder Ellen. - Tom. 13 00:00:40,320 --> 00:00:42,160 Tom Bygmester. 14 00:00:42,320 --> 00:00:45,080 Hvorfor kan Gud ikke give mig arbejde? 15 00:00:45,800 --> 00:00:49,000 - Hvad er der sket? - Nu kan vi blive her. 16 00:00:53,960 --> 00:00:57,560 Måske er det Djævelens værk, men Gud har sendt Jer en bygmester. 17 00:00:57,720 --> 00:01:00,840 - Kommer der en ny kirke? - Jeg vil bygge den. 18 00:01:01,000 --> 00:01:03,800 Jeg sværger, at I aldrig vil få bygget den kirke. 19 00:01:10,080 --> 00:01:11,960 Ingen må få det at vide. 20 00:01:13,120 --> 00:01:15,680 Jeg pisser på Jer, Herre Biskop. 21 00:01:17,040 --> 00:01:18,760 Så er vi begyndt. 22 00:01:19,560 --> 00:02:10,360 KEN FOLLETT JORDENS SØJLER 23 00:02:31,920 --> 00:02:35,800 Jeg er dronning Maud, og det er min uægte bror Gloucester. 24 00:02:35,960 --> 00:02:38,000 Kong Stefan! 25 00:02:38,160 --> 00:02:40,440 Nu skal I få! 26 00:02:41,440 --> 00:02:45,240 - Nu skal I få! - Åh, jeg dør! 27 00:02:47,480 --> 00:02:50,080 Svin! 28 00:02:50,240 --> 00:02:53,680 Simon Goodfellow! Tyveri! 29 00:02:53,840 --> 00:02:58,080 - Hug hans hænder af! - Slå tyven ihjel! 30 00:02:58,240 --> 00:03:00,840 Gør det nu! 31 00:03:01,000 --> 00:03:03,400 Du skal ikke kigge, Richard. 32 00:03:19,600 --> 00:03:21,560 Væk med jer. 33 00:03:27,080 --> 00:03:31,240 Godmorgen, Jeres Eminence. I blev vel ikke alvorligt såret? 34 00:03:31,400 --> 00:03:34,680 Det er blot en soldats sår i Guds kamp mod Satan. 35 00:03:34,840 --> 00:03:39,320 Percy. William. Sukker I stadig efter Aliena? 36 00:03:39,480 --> 00:03:43,080 Det var heldigt, at han afviste det bejleri. 37 00:03:44,400 --> 00:03:47,240 Gør plads for kongen! 38 00:03:53,960 --> 00:03:57,080 Hans Majestæt Kong Stefan! 39 00:04:03,960 --> 00:04:07,840 Vi kan med glæde meddele, at efter dagens begivenheder - 40 00:04:08,000 --> 00:04:11,400 - er al modstand mod vores styre tilintetgjort. 41 00:04:11,560 --> 00:04:14,600 Maud og Gloucesters hær er jaget på flugt. 42 00:04:14,760 --> 00:04:17,680 Nu er der kun loyale mænd i England. 43 00:04:21,000 --> 00:04:26,320 - Er Maud og Gloucester besejret? - Det har bønderne brug for at høre. 44 00:04:26,480 --> 00:04:30,320 Kongen har brug for soldater, men er ludfattig. Det bliver dyrt. 45 00:04:30,480 --> 00:04:34,160 Før forræderen Bartholomew af Shiring ud! 46 00:04:34,320 --> 00:04:37,480 - Brænd ham! - Forræderiske svin! 47 00:04:37,640 --> 00:04:40,160 - Forræder! - Dø! 48 00:04:40,320 --> 00:04:42,280 Forræder! 49 00:04:43,280 --> 00:04:46,360 Brænd i Helvede, din forræder! 50 00:04:47,240 --> 00:04:49,960 Flå ham levende! 51 00:04:51,600 --> 00:04:53,720 Klyng ham op! 52 00:04:56,840 --> 00:05:00,040 Du skal få som fortjent! 53 00:05:00,200 --> 00:05:03,520 Vis nåde, Jeres Majestæt! 54 00:05:07,440 --> 00:05:09,520 Min fader elsker England. 55 00:05:09,680 --> 00:05:14,240 Skån hans liv for hans børns skyld, for Guds skyld. 56 00:05:17,320 --> 00:05:21,760 - Er det din bror? - Ja, det er det. 57 00:05:21,920 --> 00:05:25,760 - Hvor gammel er du? - 16, Jeres Majestæt. 58 00:05:25,920 --> 00:05:28,520 Jeg har intet udestående med jer. 59 00:05:28,680 --> 00:05:31,960 Du kan gå ind i min hær og bevise din troskab. 60 00:05:32,120 --> 00:05:35,800 - Skån vores fader. - Ti om jeres fader. 61 00:05:37,480 --> 00:05:40,080 Svar mig, knægt. 62 00:05:48,760 --> 00:05:52,800 Jeg sværger ved Jesus Kristus og alle hans helgener, - 63 00:05:52,960 --> 00:05:56,240 - at jeg ikke vil helme, før Richard er jarl af Shiring - 64 00:05:56,400 --> 00:05:59,920 - og herre over al den jord, du engang herskede over. 65 00:06:10,080 --> 00:06:15,040 Som ridder? Giv ham det ridderskab og den titel, han fortjener. 66 00:06:16,400 --> 00:06:18,560 Du er en dristig kvinde. 67 00:06:18,720 --> 00:06:22,640 Måske burde du gå ind i min hær i stedet. 68 00:06:24,440 --> 00:06:28,280 Når du er blevet udrustet, så meld dig til garden. 69 00:06:28,440 --> 00:06:31,920 - Så beslutter vi os. - Mange tak, Jeres Majestæt. 70 00:06:32,080 --> 00:06:37,280 - Gud bevare England. - Det vil Han med jeres faders død. 71 00:06:45,520 --> 00:06:47,680 Ned på knæ. 72 00:07:07,240 --> 00:07:10,160 Gud bevare kongen! 73 00:07:29,200 --> 00:07:33,160 - Jeg vil ikke kæmpe for Stefan. - Kun han kan give dig din titel. 74 00:07:33,320 --> 00:07:37,120 Jeg vil ikke kæmpe med William og hans mænd. Jeg dræber dem! 75 00:07:37,280 --> 00:07:41,880 Det er nemmere at dræbe nogen, man står ved siden af. Se på mig. 76 00:07:42,040 --> 00:07:46,840 Vores fjender har gjort os stærke. Vi går til præsten og får vores penge. 77 00:07:47,000 --> 00:07:51,440 Det er nok til hest og rustning og et ridderskab. 78 00:07:51,600 --> 00:07:55,280 Tårer nytter ikke nu. Vi skal holde et løfte. 79 00:07:56,040 --> 00:07:59,680 KINGSBRIDGE KLOSTER 80 00:08:20,080 --> 00:08:24,400 Nej, du må ikke lukke øjnene. Så brækker du din tommelfinger. 81 00:08:24,560 --> 00:08:26,840 Det er godt. 82 00:08:31,360 --> 00:08:36,400 Forsigtig, broder Matthew. Der er syv dødssynder inden for tømrerarbejde. 83 00:08:36,560 --> 00:08:40,400 Sankt Josef holder øje. Jeg er hans håndhæver. 84 00:08:47,720 --> 00:08:50,800 Lad det nu gå lidt rask, Jack. 85 00:08:51,800 --> 00:08:54,160 Vi er langt bagefter planen. 86 00:08:54,320 --> 00:09:00,000 Bygmesteren er for langsom og ambitiøs. Jeg har set planerne. 87 00:09:00,520 --> 00:09:05,080 De buer er aldrig blevet bygget før. Det er ikke et eksperiment. 88 00:09:05,240 --> 00:09:08,840 Vi burde bygge en mindre kirke ligesom den, vi havde. 89 00:09:09,000 --> 00:09:12,880 - Stol på Gud. - Gud er heller ikke tilfreds. 90 00:09:13,040 --> 00:09:18,000 - Han bør ikke stjæle munke fra bøn. - Arbejde er bøn, broder. 91 00:09:20,800 --> 00:09:27,200 Jeg tager til Winchester marked for at sælge ulden fra vores får. 92 00:09:27,360 --> 00:09:30,960 Det vil indbringe penge, så vi kan antage arbejdere. 93 00:09:31,120 --> 00:09:35,160 Tom tager til Shiring stenbrud for at planlægge stenbrydningen. 94 00:09:35,320 --> 00:09:40,600 Det vil være den sande begyndelse, og derefter følger vi planen. 95 00:09:43,960 --> 00:09:46,560 - Var der andet? - Jeg udtrykte ... 96 00:09:46,720 --> 00:09:49,760 Du udtrykte din egen uvidenhed. 97 00:09:49,920 --> 00:09:53,680 Som bod skal du bringe arbejderne vand sammen med Martha. 98 00:09:53,840 --> 00:09:59,160 Og indkald til møde før aftenmessen. Jeg har en vigtig meddelelse. 99 00:10:21,120 --> 00:10:25,520 Jeg vil have dig tilbage. Jeg savner dig så meget. 100 00:10:25,680 --> 00:10:28,800 Philip ville ikke blive glad. 101 00:10:28,960 --> 00:10:33,680 - Jo, hvis vi var gift. - Hvorfor skal kirken bestemme? 102 00:10:33,840 --> 00:10:39,000 Du kender Philip. Han er bekymret for din sjæl. 103 00:10:39,160 --> 00:10:41,920 Han behøver ikke bekymre sig. 104 00:10:42,080 --> 00:10:47,600 Selvom vi blev gift, kunne jeg blive brændt. Jeg er stadig fredløs. 105 00:10:47,760 --> 00:10:51,320 - Hvorfor kan du ikke ... - Stop. Ti nu. 106 00:10:56,720 --> 00:10:59,640 Velsign mig, fader, thi jeg har syndet. 107 00:10:59,800 --> 00:11:04,680 Jeg har syndet, skriftet og gjort bod, men Gud straffer mig stadig. 108 00:11:04,840 --> 00:11:08,840 I gav mig syndsforladelse, men Han straffer mig stadig. 109 00:11:11,040 --> 00:11:13,760 På hvilken måde? 110 00:11:13,920 --> 00:11:18,880 Der lyder rygter ved hoffet om, at skibet sank med overlæg. 111 00:11:19,040 --> 00:11:24,040 - At jeg ikke er konge. - Der vil altid lyde rygter. 112 00:11:24,200 --> 00:11:28,800 Ærkebiskoppen salvede Jer til konge. Gud står på Jeres side. 113 00:11:28,960 --> 00:11:32,800 Hvorfor har han så ikke slået Maud og hendes broder ned? 114 00:11:32,960 --> 00:11:36,880 De nærmer sig Lincoln. Hvis de indtager byen, - 115 00:11:37,040 --> 00:11:40,160 - bliver mit rige skåret midt over. 116 00:11:40,320 --> 00:11:44,680 Hvorfor vender Gud bestandig ryggen til min sag? 117 00:11:46,400 --> 00:11:52,040 Jeg kan ikke svare for Gud, men måske er det ikke Jer, der mishager ham. 118 00:11:52,200 --> 00:11:57,760 - Der er andre i Jeres rige. - Andre? Hvem? 119 00:11:59,280 --> 00:12:03,160 Prioren af Kingsbridge. I har mødt ham. 120 00:12:07,120 --> 00:12:11,520 Broder Milius er begyndt at holde regnskab med vores midler. 121 00:12:11,680 --> 00:12:15,320 De fjerntliggende gårde er blevet udlejet. 122 00:12:15,480 --> 00:12:18,720 - Fåreavlen er forbedret. - Takket være Jer. 123 00:12:18,880 --> 00:12:25,240 Jeg vil ikke prises, broder Cuthbert, men forberede jer på det næste skridt. 124 00:12:25,400 --> 00:12:29,920 Jeg ønsker at forvandle Kingsbridge til en markedsby. 125 00:12:30,080 --> 00:12:34,520 Det vil tiltrække besøgende og give øgede indtægter. 126 00:12:34,680 --> 00:12:39,880 Der kommer ingen besøgende uden Sankt Adolphus' kranie. 127 00:12:41,400 --> 00:12:44,080 Gik det ikke tabt i branden? 128 00:12:44,240 --> 00:12:48,800 Prior Philip reddede det fra branden. Ikke sandt? 129 00:12:51,240 --> 00:12:53,840 Jo, det gjorde jeg. 130 00:12:55,600 --> 00:12:59,200 Hvorfor har I ikke sagt det før? Og hvor er det? 131 00:13:00,360 --> 00:13:05,120 Et sikkert sted, indtil der kan laves en statue til helgenens ære. 132 00:13:07,520 --> 00:13:10,000 Det kan tage årevis. 133 00:13:11,000 --> 00:13:15,040 Tom Bygmester har sat en billedhugger i gang med arbejdet. 134 00:13:31,640 --> 00:13:34,400 Den er smuk. 135 00:13:34,560 --> 00:13:37,160 - Ikke endnu. - Jo, den er. 136 00:13:37,320 --> 00:13:39,520 Du er meget dygtig. 137 00:13:40,640 --> 00:13:44,920 Det er forkert af Alfred at behandle dig så skidt. 138 00:13:47,920 --> 00:13:51,840 - Hvad er der? - Jeg har gjort noget forkert. 139 00:13:52,000 --> 00:13:57,480 Jeg gjorde det af venlighed, men også for min egen skyld. 140 00:13:57,640 --> 00:13:59,840 Hvad er der, Martha? 141 00:14:05,400 --> 00:14:10,520 Alfred vil af med dig. Du og din mor tog far fra os. 142 00:14:11,800 --> 00:14:14,280 Det siger han. 143 00:14:14,440 --> 00:14:17,720 Kærlighed er ikke en strid. 144 00:14:18,720 --> 00:14:22,480 Hvorfor er der så altid vindere og tabere? 145 00:14:46,560 --> 00:14:49,080 Lad os prøve her. 146 00:14:59,600 --> 00:15:02,560 Jeg tager først imod skriftemål i morgen. 147 00:15:02,720 --> 00:15:07,560 Var I Bartholomew af Shirings skriftefader, efter han blev anholdt? 148 00:15:08,560 --> 00:15:11,280 - Hvad hvis jeg var? - Jeg er Richard. 149 00:15:11,440 --> 00:15:15,560 - Søn af Bartholomew, jarl af Shiring. - Forhenværende jarl. 150 00:15:16,640 --> 00:15:20,280 - Hvad vil I? - Have min faders penge. 50 bezanter. 151 00:15:20,440 --> 00:15:24,720 - Jeg ved ikke, hvad I taler om. - I fik pengene i forvaring. 152 00:15:27,120 --> 00:15:29,360 - Det er løgn. - I lyver! 153 00:15:29,520 --> 00:15:32,640 - Skrub af. - Tyve får hænderne hugget af. 154 00:15:32,800 --> 00:15:35,640 Det bliver mit ord mod en død forræders. 155 00:15:40,520 --> 00:15:44,600 Din løgnagtige, tyvagtige, ugudelige hedning! 156 00:15:44,760 --> 00:15:48,360 - Det er en synd at skade en præst. - Ikke hvis han stjæler. 157 00:15:48,520 --> 00:15:52,200 - Skær hans næse af, Richard. - Nej! Lad være! 158 00:15:52,360 --> 00:15:54,880 Skær den af. Hvor er pengene? 159 00:15:55,040 --> 00:15:58,040 Jeg sværger ... De ligger under alteret. 160 00:15:58,200 --> 00:16:01,800 Hold det. Hvis han bevæger sig, så tryk hårdt til. 161 00:16:27,120 --> 00:16:30,120 Men der er kun ti her. Hvor er resten? 162 00:16:30,280 --> 00:16:32,800 - De er væk. - Hvordan? 163 00:16:32,960 --> 00:16:35,560 Jeg har brugt dem. 164 00:16:39,080 --> 00:16:42,080 Skal jeg slå ham ihjel, Allie? 165 00:16:44,120 --> 00:16:47,160 Helvede er for godt til ham. 166 00:16:47,960 --> 00:16:51,160 Måske vender jeg tilbage og slår dig ihjel. 167 00:16:52,600 --> 00:16:56,880 - Hvad kan vi købe for ti bezanter? - Hest og rustning? 168 00:16:57,040 --> 00:17:01,240 Knap nok en stigbøjle. Det er de eneste penge, vi har. 169 00:17:01,400 --> 00:17:05,440 - De kan ikke gå til kost og logi. - Hvad skal vi så gøre? 170 00:17:07,040 --> 00:17:10,200 20 sække uld, 25 pund. 171 00:17:10,360 --> 00:17:13,240 Vi kan femdoble dem. 172 00:17:16,040 --> 00:17:20,800 Er du Otto Sortefjæs? Tom Bygmester. I skal arbejde for mig. 173 00:17:20,960 --> 00:17:23,720 Det er min søn Alfred og min stedsøn Jack. 174 00:17:23,880 --> 00:17:28,080 Det er mine fire sønner, min fætter, min svoger og hans to drenge. 175 00:17:28,240 --> 00:17:33,480 - Har du arbejdet her før? - Her er sten nok til to katedraler. 176 00:17:33,640 --> 00:17:38,440 - Hvordan får I dem til Kingsbridge? - Ad floden og med vogne. 177 00:17:38,600 --> 00:17:43,160 - Hvornår kan I begynde? - Så snart du kan betale os. 178 00:17:44,040 --> 00:17:46,760 Lad os komme i gang. 179 00:18:06,520 --> 00:18:08,640 Hvem bestemmer her? 180 00:18:10,080 --> 00:18:11,920 Det gør jeg. 181 00:18:16,600 --> 00:18:21,480 Jeg er Tom af Kingsbridge. Vi skal bryde sten her til den nye katedral. 182 00:18:21,640 --> 00:18:24,400 Det er jarlen, der ejer stenbruddet. 183 00:18:24,560 --> 00:18:29,160 Da kongen gav jarlen stenbruddet, fik klostret retten til at bryde sten. 184 00:18:29,320 --> 00:18:32,120 Det kan jeg ikke gå med til. 185 00:18:32,280 --> 00:18:35,480 - Efter hvis ordre? - Efter kongens ordre. 186 00:18:36,120 --> 00:18:38,160 Vagter! 187 00:18:42,320 --> 00:18:46,000 Jeg kender dig. Hvor kender jeg dig fra? 188 00:18:46,160 --> 00:18:51,360 - Jeg byggede huset til Jeres bryllup. - Skidt, så vidt jeg husker. Walter. 189 00:18:52,400 --> 00:18:55,400 Kongen har trukket tilladelsen tilbage. 190 00:18:55,560 --> 00:18:59,920 Vend om og tag hjem, eller I vil dø. 191 00:19:01,200 --> 00:19:06,000 - Hvilket bevis har I på det? - Mine soldater er bevis nok. 192 00:19:06,160 --> 00:19:09,120 - De vil dø før Jer. - De vil løbe risikoen. 193 00:19:09,280 --> 00:19:13,000 Hvis I angriber os, angriber I tronen og Gud. 194 00:19:13,160 --> 00:19:18,000 Hvis I slår os ihjel, vil I brænde i Helvedes evige ild. 195 00:19:32,840 --> 00:19:35,560 Fremragende ide. 196 00:19:35,720 --> 00:19:38,960 Hvad siger du til en duel? 197 00:19:40,360 --> 00:19:45,120 En af dine mænd bevæbnet med en murerhammer mod Walter. 198 00:19:46,120 --> 00:19:49,080 Walter vil kæmpe uden våben. 199 00:19:50,080 --> 00:19:53,080 Jeg løber an på kongen i stedet. 200 00:19:53,240 --> 00:19:58,080 Det varer længe, før han hører klagen. Og han vil afvise den. 201 00:19:59,960 --> 00:20:02,880 Gud vil have en katedral i Kingsbridge. 202 00:20:03,040 --> 00:20:06,800 Hvorfor brændte Gud den så ned? 203 00:20:09,080 --> 00:20:12,120 Jeg skal nok kæmpe. 204 00:20:12,280 --> 00:20:16,480 Jeg skal nok kæmpe. Uden stenbruddet, ingen katedral. 205 00:20:16,640 --> 00:20:19,400 Den første, der skriger, taber. 206 00:20:19,560 --> 00:20:23,480 - Og vinderen? - Han får stenbruddet. 207 00:20:23,640 --> 00:20:28,440 - Det er dumt. Jeg stoler ikke på dem. - Jeg vil ikke være, som jeg var før. 208 00:20:51,760 --> 00:20:53,520 Tilbage. 209 00:21:46,600 --> 00:21:48,320 Nej! 210 00:21:48,480 --> 00:21:51,520 Han skal skrige, ikke dig. 211 00:21:51,680 --> 00:21:56,200 Slå ham ikke ihjel, Walter. Bræk noget i stedet for. 212 00:22:13,840 --> 00:22:18,560 Det er uhyrligt. Først snyder Hamleigh os for stenbruddet og nu for stenene. 213 00:22:18,720 --> 00:22:21,720 Bed kongen om at håndhæve afgørelsen. 214 00:22:21,880 --> 00:22:27,760 Måske vil kongen holde med Percy. Kongen har brug for Percys soldater. 215 00:22:27,920 --> 00:22:32,000 - Kan vi fortsætte uden stenene, Tom? - Nej. 216 00:22:52,800 --> 00:22:56,280 - Er den brækket? - Ja, det er jeg bange for. 217 00:22:57,320 --> 00:23:02,360 - Du må ikke bruge den i en måned. - Jeg skal have lavet en statue. 218 00:23:02,520 --> 00:23:06,280 Så bliver du skadet resten af livet. Hold dig i ro. 219 00:23:15,680 --> 00:23:18,200 Vil du gerne hjem, Jack? 220 00:23:18,360 --> 00:23:21,360 Er det for meget for dig? 221 00:23:21,520 --> 00:23:25,480 Jeg er sulten, mor. Men maden er ikke her. 222 00:23:30,400 --> 00:23:36,160 Den nat, du blev født, drømte jeg. I et mørkt rum åbnede du en kasse ... 223 00:23:36,320 --> 00:23:40,480 - Som var fyldt med lys. - Jeg har ikke fortalt dig det hele. 224 00:23:40,640 --> 00:23:45,560 Rummet var en grav fyldt med hundredvis af døde. 225 00:23:45,720 --> 00:23:50,120 - Soldater, arbejdere, konger. - Vi skal alle dø, mor. 226 00:23:50,280 --> 00:23:53,080 Men ikke så unge. Du var så ung. 227 00:23:53,240 --> 00:23:56,080 Ikke meget ældre end du er nu. 228 00:23:56,240 --> 00:23:59,600 Jeg frygter for dig, Jack. 229 00:24:05,000 --> 00:24:07,760 - Hvor meget får du? - Hvad? 230 00:24:07,920 --> 00:24:10,360 - For et uldskind. - En penny. 231 00:24:10,520 --> 00:24:13,440 - På markedet i Winchester? - Ja. 232 00:24:13,600 --> 00:24:17,240 - Vi skal have mad. - Der er en dagsrejse til Winchester. 233 00:24:17,400 --> 00:24:21,600 - Du mister to arbejdsdage i marken. - Har jeg noget valg? 234 00:24:22,600 --> 00:24:26,400 - Du kan sælge ulden til mig. - Vi har ikke brug for uld. 235 00:24:26,560 --> 00:24:30,400 - Hvad er hagen? - Jeg giver to pence for fire skind. 236 00:24:30,560 --> 00:24:34,920 - Det er det ikke værd. - Så tre pence. 237 00:24:35,080 --> 00:24:38,480 - Jeg ville miste en penny. - Og spare to dagsrejser. 238 00:24:38,640 --> 00:24:44,000 - Det har jeg aldrig hørt om før. - Er to arbejdsdage en penny værd? 239 00:24:48,600 --> 00:24:52,840 - Hvad skal vi med fire uldskind? - Sælge dem i Winchester. 240 00:24:53,000 --> 00:24:57,840 - En penny i fortjeneste er ingenting. - Ikke hvis vi køber uld af 50 bønder. 241 00:24:58,000 --> 00:25:02,600 Det vil føre os til hest og rustning. 242 00:25:14,000 --> 00:25:19,840 Tom? Jeg har en plan. Jeg ved ikke, om det vil virke, men vi kan forsøge. 243 00:25:20,000 --> 00:25:23,400 Hav dine mænd klar til afgang ved midnat i morgen. 244 00:25:23,560 --> 00:25:27,640 - Midnat? - Vores fjender er svagest i mørket. 245 00:25:34,920 --> 00:25:38,400 Hvor længe er der til solopgang? 246 00:25:39,080 --> 00:25:41,360 Få minutter. 247 00:27:08,200 --> 00:27:10,720 Hold mund, præst. 248 00:27:12,480 --> 00:27:14,720 Hold mund! 249 00:27:47,520 --> 00:27:49,600 Det er et tegn fra Gud. 250 00:27:49,760 --> 00:27:54,200 - Knæl. Herren være lovet. - Det er et mirakel. 251 00:27:55,840 --> 00:27:58,320 Dette er Guds værk. 252 00:27:59,400 --> 00:28:01,960 Og dette er Guds vilje. 253 00:28:02,120 --> 00:28:07,160 Jeg vil antage alle arbejdere i stenbruddet til standardløn - 254 00:28:07,320 --> 00:28:12,680 - og give jer alle aflad for at arbejde på vores katedral. 255 00:28:12,840 --> 00:28:16,080 - Hvad siger I? - Herren være lovet. 256 00:29:04,040 --> 00:29:06,360 Stenene til fundamentet. 257 00:29:27,840 --> 00:29:32,920 - Ulden er klar til markedet, prior. - Læg den her. Tak. 258 00:29:45,680 --> 00:29:49,720 Man må forvente at lide nederlag af og til i krig. 259 00:29:50,720 --> 00:29:53,840 De gør sejrene endnu sødere. 260 00:29:58,480 --> 00:30:01,360 - Jeg kommer til at brænde, moder. - Hvad? 261 00:30:01,520 --> 00:30:05,920 I Helvede. Det har du selv fortalt mig. 262 00:30:08,400 --> 00:30:12,600 Vås. Gud står på vores side. 263 00:30:15,840 --> 00:30:19,560 - Ikke ifølge den præst. - Tag dig ikke af ham. 264 00:30:19,720 --> 00:30:23,040 Hans hensigter er selviske. 265 00:30:26,640 --> 00:30:29,160 Sig mig. 266 00:30:29,320 --> 00:30:33,560 Hvem hader du mest? 267 00:30:36,760 --> 00:30:41,600 - Prior Philip. - Hvad ville du gøre ved ham? 268 00:30:42,600 --> 00:30:47,080 Skære hans hjerte ud og stege det på et spyd og spise det. 269 00:30:48,280 --> 00:30:51,280 Og det skal du komme til. 270 00:30:56,560 --> 00:30:59,520 Og hvem elsker du højest? 271 00:31:01,640 --> 00:31:03,560 Dig. 272 00:31:04,720 --> 00:31:07,920 Og hvad ville du gøre ved mig? 273 00:31:12,000 --> 00:31:14,640 Smil, min kære William. 274 00:31:19,400 --> 00:31:23,080 - Ja, Walter? - Biskop Waleran er her. 275 00:31:25,240 --> 00:31:29,120 I fik prioren af Kingsbridge til at snyde mig. 276 00:31:29,280 --> 00:31:32,920 - I holder aldrig Jeres løfter. - Jeg gav Jer Shiring. 277 00:31:33,080 --> 00:31:36,000 Tidligere løfter, husker I? 278 00:31:36,840 --> 00:31:41,360 Jeg aner ikke, hvad I taler om, men det er sagen uvedkommende. 279 00:31:41,520 --> 00:31:44,680 Prioren har narret os begge. 280 00:31:44,840 --> 00:31:49,320 Trods sit uskyldige væsen er han snu som en rotte. 281 00:31:49,480 --> 00:31:52,880 En rotte er nem at fjerne, hvis man finder dens rede. 282 00:31:53,040 --> 00:31:57,320 - Og hans findes ...? - I Kingsbridge. Hvad mener I? 283 00:31:58,280 --> 00:32:02,000 Måske burde katedralen bygges et andet sted. 284 00:32:02,160 --> 00:32:04,440 Hvad? 285 00:32:04,600 --> 00:32:07,320 Kingsbridge er en afsides landsby. 286 00:32:07,480 --> 00:32:10,800 Den er ikke rig nok til at vedligeholde en katedral. 287 00:32:10,960 --> 00:32:14,200 Den har brug for et marked og pilgrimme. 288 00:32:15,680 --> 00:32:18,720 - Vi kunne bygge den i Shiring. - I har et marked. 289 00:32:18,880 --> 00:32:22,480 Et årligt uldmarked. Og I ligger ved hovedvejen. 290 00:32:23,640 --> 00:32:27,800 Hvis katedralen lå her, hvem skulle så betale? Bare jeg ikke ... 291 00:32:27,960 --> 00:32:31,640 Hvis katedralen flytter, flytter klostrets ejendom med. 292 00:32:31,800 --> 00:32:34,840 Gårdene, fåreholdene, alle indtægterne. 293 00:32:35,000 --> 00:32:40,600 Kingsbridge ligger brak, og rotten bliver til en kastreret markmus. 294 00:32:41,640 --> 00:32:45,440 Fremragende. Hvordan gør vi det? 295 00:32:45,600 --> 00:32:49,280 - Vi skal have kongens godkendelse. - Hvad siger vi til ham? 296 00:32:49,440 --> 00:32:55,280 Intet. Vi viser ham, hvor lidt fremgang der er i Kingsbridge. 297 00:32:55,440 --> 00:33:00,280 - Hvordan? - Sankt Adolphus' højtid nærmer sig. 298 00:33:01,560 --> 00:33:07,040 Kongen holder meget af Adolphus. Jeg arrangerer en pilgrimsfærd. 299 00:33:11,600 --> 00:33:14,200 Sluk al ild. 300 00:33:26,800 --> 00:33:30,320 - Fortiden. - Forsvind. Vig bort. 301 00:33:32,000 --> 00:33:36,320 - Jeg gjorde det til Guds ære. - I skal regerere på godt og ondt. 302 00:33:36,480 --> 00:33:41,040 Indtil helgenens kranie græder tårer af blod. 303 00:33:42,840 --> 00:33:47,760 Så kommer jeg til at regere for evigt. Hvornår slutter krigen? 304 00:33:47,920 --> 00:33:52,760 Slut med krigens smerte, når pile gennemborer min datters hjerte. 305 00:33:57,400 --> 00:34:00,200 Hvem er min værste fjende? 306 00:34:00,360 --> 00:34:03,880 Hvis hår brænder som ild? En ung kunstners. 307 00:34:04,040 --> 00:34:08,600 Han kroner en konge og knuser en anden. 308 00:34:16,960 --> 00:34:20,880 Uld! Masser af sort uld! 309 00:34:22,960 --> 00:34:27,480 - Vi kan få kød i aften. - Vi tjener mindst et pund sølv. 310 00:34:27,640 --> 00:34:31,000 Se alle de mennesker. Der er markeder overalt. 311 00:34:31,160 --> 00:34:36,120 Vi køber flere sækfulde, og når sommeren er forbi ... 312 00:34:36,280 --> 00:34:41,120 En sækfuld, men af dårlig kvalitet. I kan få et pund. Er det en aftale? 313 00:34:42,440 --> 00:34:45,000 Frem med hænderne. 314 00:34:48,400 --> 00:34:50,920 - En sækfuld. - Ja. 315 00:34:54,960 --> 00:35:00,280 - Blandet kvalitet. Et halvt pund. - Du gav et pund for dårlig kvalitet. 316 00:35:00,440 --> 00:35:04,000 - Du kan få et halvt pund. - Men den her uld er bedre. 317 00:35:04,160 --> 00:35:07,080 - Ja eller nej. - Giv mig, hvad de mænd fik. 318 00:35:07,240 --> 00:35:11,680 Ingen betaler en pige det samme, som de betaler en mand. 319 00:35:13,120 --> 00:35:15,360 Medmindre ... 320 00:35:15,520 --> 00:35:19,680 Jeg gør dig en tjeneste. Ingen vil betale dig det samme. Spørg bare. 321 00:35:19,840 --> 00:35:23,680 Næste. Hvor mange sække, knægt? 322 00:35:23,840 --> 00:35:27,120 - Hvor mange sække, knægt? - 11. 323 00:35:27,280 --> 00:35:29,840 Læs dem af, Jack. 324 00:35:36,480 --> 00:35:39,560 11 et halvt pund sølv og 12 pence. 325 00:35:39,720 --> 00:35:43,800 - Du undersøgte ikke sækkene. - Jeg tror en munk på hans ord. 326 00:35:43,960 --> 00:35:46,280 Der er kun ti sække. 327 00:35:46,440 --> 00:35:50,240 Der er ti sække på vognen. Det er den ellevte. 328 00:35:50,400 --> 00:35:54,280 Nej. Jeg har tilbudt et halvt pund for den. 329 00:35:54,440 --> 00:35:56,960 Men jeg køber den i stedet. 330 00:35:57,120 --> 00:36:01,840 Hun skulle spørge, om andre var interesseret, og det er jeg. 331 00:36:02,000 --> 00:36:04,680 Jeg vil betale hende et pund. 332 00:36:06,120 --> 00:36:08,760 Hvis det passer Jer. 333 00:36:16,160 --> 00:36:21,680 Sidst jeg så Jer, var på Shiring Slot. Jeg bad Hamleigh tage sig af Jer. 334 00:36:21,840 --> 00:36:24,040 Må Gud tilgive Jer. 335 00:36:25,760 --> 00:36:27,920 Hvad er der sket? 336 00:36:28,080 --> 00:36:31,000 De var ikke just venlige. 337 00:36:31,920 --> 00:36:34,880 Det gør mig ondt. 338 00:36:35,960 --> 00:36:39,600 Enhver ulykke I må have oplevet ... 339 00:36:42,560 --> 00:36:45,200 Jeg ... Værsågod. 340 00:36:48,240 --> 00:36:53,160 Besøg os sidst på måneden. Vi holder et marked til ære for Sankt Adolphus. 341 00:36:53,320 --> 00:36:58,000 - I kan komme med mere uld. - Det gør vi måske. Undskyld ... 342 00:36:58,160 --> 00:37:01,280 Philip. Det er Jack, der arbejder for mig. 343 00:37:01,440 --> 00:37:03,640 Milady. 344 00:37:07,840 --> 00:37:10,680 Har vi mødtes før? 345 00:37:12,120 --> 00:37:16,920 Kom, Richard. Vi takker Jer af hele vores hjerte, prior Philip. 346 00:37:17,080 --> 00:37:21,240 - Vi har brug for en beskytter. - I har to nu. 347 00:37:21,400 --> 00:37:23,720 Gud og mig. 348 00:37:23,880 --> 00:37:26,640 Og mig. 349 00:37:26,800 --> 00:37:28,960 Du har mig. 350 00:37:42,960 --> 00:37:46,320 Vil du bede med mig, Jack? 351 00:37:55,560 --> 00:37:58,640 Du minder mig lidt om mig selv i din alder. 352 00:38:34,000 --> 00:38:36,360 Skal vi kneppe, knægt? 353 00:39:05,120 --> 00:39:07,120 Undskyld. 354 00:39:09,040 --> 00:39:11,000 Milady? 355 00:39:11,160 --> 00:39:13,280 Undskyld. 356 00:39:13,440 --> 00:39:17,520 - Milady? Hvor er du høflig. - Jeg troede, det var en anden. 357 00:39:17,680 --> 00:39:20,800 Gør de her dig blød i knæene? 358 00:39:20,960 --> 00:39:25,280 - Må jeg tegne dig? - Den har jeg aldrig hørt før. 359 00:39:32,120 --> 00:39:34,880 Kom snart igen. 360 00:39:38,920 --> 00:39:42,760 Stakkels Kingsbridge. Kong Stefan kommer sidst på måneden. 361 00:39:42,920 --> 00:39:46,080 Når han ser, hvor lidt de har fået lavet, - 362 00:39:46,240 --> 00:39:49,520 - flytter han katedralen til Shiring. 363 00:39:49,680 --> 00:39:51,880 Godt for Jer, Percy. 364 00:39:54,400 --> 00:39:59,720 Om ti dage skal vi som bekendt fejre Sankt Adolphus' højtid. 365 00:39:59,880 --> 00:40:03,600 Vi har fået besked om, at kong Stefan kommer på besøg. 366 00:40:03,760 --> 00:40:08,560 Vi skal vise, hvor optaget sognet er af at bygge den nye katedral. 367 00:40:08,720 --> 00:40:15,480 I stedet for at synge salmer og bede vil vi grave, bære og bygge. 368 00:40:20,880 --> 00:40:25,400 Gud og hans helgener vil velsigne jer for jeres gavmildhed. 369 00:40:27,000 --> 00:40:31,280 Jeg kan ikke nå at gøre den færdig. Den vil ikke være fuldendt. 370 00:40:31,440 --> 00:40:34,160 Du kan fuldende den senere. 371 00:40:36,280 --> 00:40:42,280 Jeg ved, at I alle arbejder hårdt, og hvor meget I allerede har givet. 372 00:40:42,440 --> 00:40:47,080 Og nu beder Gud jer om at give mere. 373 00:40:51,600 --> 00:40:54,280 Vores katedral, denne katedral - 374 00:40:54,440 --> 00:40:58,120 - er mere end bare sten, træ og mudder. 375 00:40:58,280 --> 00:41:03,920 Den tager Jorden og dens trængsel og forvandler den til muligheder. 376 00:41:04,080 --> 00:41:08,640 Den rækker ud efter lyset, som er håbet, som er Gud. 377 00:41:14,280 --> 00:41:17,680 Den er håbets skrøbelige skal på Jorden, - 378 00:41:17,840 --> 00:41:21,160 - og hvis vi kan give Gud et smukt hjem, - 379 00:41:21,320 --> 00:41:24,440 - vil det bryde ud af sin skal og trives, - 380 00:41:24,600 --> 00:41:28,080 - og I og jeres børn vil alle nyde godt af det. 381 00:41:31,840 --> 00:41:33,760 Hvis ... 382 00:41:36,400 --> 00:41:44,120 Godt. Jeg vil give jer brød og øl og syndsforladelse for en dags arbejde. 383 00:41:45,320 --> 00:41:48,480 En dags arbejde. Hvad siger I? 384 00:42:01,760 --> 00:42:04,760 Tilgiv mig, Sankt Adolphus. 385 00:42:32,360 --> 00:42:36,120 Jeg har tigget om hjælp i alle landsbyerne. 386 00:42:37,360 --> 00:42:42,840 Vil de ikke have en kirke? Uden deres hjælp bliver der ingen katedral. 387 00:42:45,760 --> 00:42:48,400 De skal nok komme. 388 00:42:49,880 --> 00:42:52,880 - Det er de nødt til. - Ikke i hundredvis. 389 00:42:53,040 --> 00:42:57,560 - Det vil rygtes. - Kongen vil se det her og le. 390 00:43:10,680 --> 00:43:12,680 Der kommer nogen. 391 00:43:19,880 --> 00:43:22,680 - Vær hilset. - Velkommen, milady. 392 00:43:22,840 --> 00:43:28,040 - Jeg er ingen lady. Vi har uld med. - Gud give os kunder til at købe det. 393 00:43:28,200 --> 00:43:31,320 Vil du opstalde miladys æsel, Jack? 394 00:43:35,120 --> 00:43:38,320 - Hvornår ankommer kongen? - Inden længe. 395 00:43:41,240 --> 00:43:45,000 Hvor langt er der? Mine hæmorider piner mig. 396 00:43:45,160 --> 00:43:48,480 Vi har redet hele formiddagen. 397 00:43:56,160 --> 00:43:59,520 Du var med ham i Winchester. 398 00:43:59,680 --> 00:44:03,120 - Men vi har mødtes før. - I Shiring, milady. 399 00:44:03,280 --> 00:44:07,320 Du er kunstneren. Ganske dygtig, så vidt jeg husker. 400 00:44:10,160 --> 00:44:15,200 - Hvad er der sket med din hånd? - Jeg er kommet til skade. 401 00:44:15,360 --> 00:44:20,640 Jeg må ikke bruge den, men jeg skulle have lavet en statue færdig til i dag. 402 00:44:20,800 --> 00:44:23,920 Aliena? Jeg syntes nok, det var dig. 403 00:44:24,080 --> 00:44:27,480 - Martha, ikke? - Jo. Husker du Alfred? 404 00:44:27,640 --> 00:44:30,520 - Milady. - Kald mig Aliena. 405 00:44:30,680 --> 00:44:34,480 Du skulle bare vide, hvad der er sket. Far tog os med hertil. 406 00:44:34,640 --> 00:44:40,240 Så brændte kirken ned, og Ellen blev nærved brændt som heks. 407 00:44:40,400 --> 00:44:43,160 Nu kommer kongen for at se fars arbejde. 408 00:44:43,320 --> 00:44:46,960 Hvis han synes om det, skal far bygge hele katedralen. 409 00:44:47,120 --> 00:44:52,200 - Ingen er kommet for at hjælpe endnu. - Vi beder til, at kongen er nådig. 410 00:44:52,360 --> 00:44:54,360 Aliena. 411 00:45:05,000 --> 00:45:09,440 Broder Johnny, du må ikke klatre så højt op med barnet. 412 00:45:09,600 --> 00:45:12,800 - Kom så ned, Johnny. - Nej, I må komme herop. 413 00:45:12,960 --> 00:45:16,840 - Jeg beordrer dig til at komme ned! - Få ham ned! 414 00:45:17,000 --> 00:45:20,560 - Hvad laver han? - Kom ned! 415 00:45:20,720 --> 00:45:25,040 - Den holder ikke, Philip. - Hør nøje efter, Johnny. 416 00:45:25,200 --> 00:45:28,800 - Giv mig barnet. - Se! Det er et mirakel. 417 00:45:33,800 --> 00:45:35,960 Vi er frelst. 418 00:45:36,120 --> 00:45:38,120 Vi er frelst! 419 00:46:17,400 --> 00:46:21,760 - En almisse til de blinde? - Ikke nu, jeg arbejder. 420 00:46:40,200 --> 00:46:42,800 Kongen er ankommet! 421 00:46:48,200 --> 00:46:49,920 Kongen? 422 00:46:50,080 --> 00:46:52,880 Hvor har du været? Kongen er her. 423 00:47:14,680 --> 00:47:17,480 Knæl for Hans Majestæt. 424 00:47:28,400 --> 00:47:30,800 Hvem bestemmer her? 425 00:47:31,800 --> 00:47:34,680 Det gør jeg, Jeres Majestæt. 426 00:47:39,560 --> 00:47:43,440 - Hvor er planerne? - Denne vej, Jeres Majestæt. 427 00:48:02,360 --> 00:48:04,560 Hvor er døren? 428 00:48:06,600 --> 00:48:10,400 Dette er indgangen, Jeres Majestæt. 429 00:48:10,560 --> 00:48:15,360 - Dette er ... midterskibet. - Vis mig det. 430 00:48:52,320 --> 00:48:57,240 Udmærket. Jeg ser frem til at komme igen, når kirken er fuldført. 431 00:48:57,400 --> 00:49:00,600 - Hvad sagde han? - Hold mund, Percy. 432 00:49:00,760 --> 00:49:04,320 Men hvor er statuen af Sankt Adolphus? 433 00:49:04,480 --> 00:49:09,520 Det havde jeg glemt. Den gik jo til i branden, ikke sandt, prior? 434 00:49:09,680 --> 00:49:12,320 Den er her, Jeres Majestæt. 435 00:50:28,720 --> 00:50:31,120 I skal regere på godt og ondt. 436 00:50:31,280 --> 00:50:34,360 Indtil helgenens kranie græder tårer af blod. 437 00:50:43,840 --> 00:50:46,200 Jeg har nyt fra slagmarken. 438 00:50:46,360 --> 00:50:52,240 Maud og Gloucester har angrebet, og en pil har gennemboret hendes rustning. 439 00:50:52,400 --> 00:50:57,400 Slut med krigens smerte, når pile gennemborer min datters hjerte. 440 00:50:57,560 --> 00:51:00,920 - Er hun død? - Nej. Hun overlevede. 441 00:51:01,080 --> 00:51:06,320 Hendes hær så det som et tegn fra Gud, og Jeres styrker blev besejret. 442 00:51:09,360 --> 00:51:12,120 Hvis hår brænder som ild? En ung kunstners. 443 00:51:12,280 --> 00:51:16,440 Han kroner en konge og knuser en anden. 444 00:51:48,480 --> 00:51:52,240 Fire år senere fortsætter krigen stadig. 445 00:51:54,480 --> 00:51:58,520 Kong Stefan har belejret prinsesse Maud på Lincoln Slot. 446 00:52:50,880 --> 00:52:55,480 Jeg har det meget bedre. Lægen siger, jeg snart er rask igen. 447 00:52:56,920 --> 00:53:00,440 Hvor er jeg lettet, min kære. 448 00:53:08,440 --> 00:53:13,320 - Noget nyt fra William? - Hæren har angrebet Maud i Lincoln. 449 00:53:15,080 --> 00:53:18,920 Gloucester er i Frankrig og kan ikke hjælpe hende. 450 00:53:19,080 --> 00:53:22,440 Efter fire år må vi vinde byen tilbage. 451 00:53:26,640 --> 00:53:32,840 William siger, at en ny ridder, som ingen har hørt om, kæmper for Stefan. 452 00:53:33,000 --> 00:53:38,320 En meget mystisk mand. Han har lært at kæmpe i Frankrig. 453 00:53:38,480 --> 00:53:42,000 Men tilsyneladende ganske enestående. 454 00:53:42,160 --> 00:53:46,200 Jeg er bange for, at vores kære William er misundelig. 455 00:53:46,880 --> 00:53:50,200 Af og til minder han om et barn. 456 00:53:53,000 --> 00:53:56,720 - Hvad er det, min kære? - Lægen sagde, du skulle årelades. 457 00:53:56,880 --> 00:54:00,200 - Han har ikke tid selv. - Gud velsigne dig. 458 00:54:09,280 --> 00:54:13,720 William bliver holdt tilbage, men ikke af en ukendt ridder. 459 00:54:14,760 --> 00:54:18,480 Han er næsten 25 år. Han skal giftes og skænke os børnebørn. 460 00:54:18,640 --> 00:54:24,040 - Mange vil giftes med ham. - Ikke af høj nok stand. 461 00:54:24,200 --> 00:54:27,960 Hvis han ikke kan gifte sig til en titel, må han arve en. 462 00:54:28,120 --> 00:54:31,520 Skal jeg trække mig tilbage og give ham min? 463 00:54:31,680 --> 00:54:36,520 - Det ville du aldrig gå med til. - Ikke i min bedste alder. 464 00:54:38,040 --> 00:54:42,840 - Det er nok. - Du drikker for meget, Percy. 465 00:54:43,000 --> 00:54:45,800 Du taler for meget. 466 00:54:45,960 --> 00:54:49,200 - Du har vist skåret for dybt. - Nej, min kære. 467 00:54:53,400 --> 00:54:54,720 Ikke dybt nok. 468 00:55:51,320 --> 00:55:56,120 Stefans hær har omringet os. Vi har været under belejring i ugevis. 469 00:55:56,280 --> 00:56:00,240 Hvordan skal jeg kunne spise, når alle sulter for min skyld? 470 00:56:02,280 --> 00:56:04,640 I må holde Jer stærk. 471 00:56:09,480 --> 00:56:14,040 Hvor er Gloucester? Min bror har aldrig svigtet os før. 472 00:56:14,200 --> 00:56:18,880 - Han burde snart ankomme. - Hvorfor kommer han ikke? 473 00:56:19,040 --> 00:56:23,000 Måske samler Gloucester styrker til at redde sin søster, - 474 00:56:23,160 --> 00:56:27,600 - men vi har omringet Lincoln Slot, og de vil snart komme til at sulte. 475 00:56:27,760 --> 00:56:32,040 Det er snart forbi. I bør lykønskes, unge mand. 476 00:56:32,200 --> 00:56:36,520 Hørte du det, Eustace? Du kommer til at arve kronen. 477 00:56:36,680 --> 00:56:38,680 Ja. 478 00:56:39,760 --> 00:56:43,120 Jeg kondolerer ved Jeres faders død. 479 00:56:44,000 --> 00:56:48,360 Koldfeber er uforudsigelig. Han var en loyal undersåt. 480 00:56:48,520 --> 00:56:52,680 Ligeså er jeg. Og det håber jeg at forblive som den nye jarl. 481 00:56:52,840 --> 00:56:55,360 Udmærket. 482 00:56:55,520 --> 00:57:00,800 - Der er et problem med herresædet. - Jeres Majestæt? 483 00:57:00,960 --> 00:57:04,400 Der er en anden prætendent. Er han her? 484 00:57:12,720 --> 00:57:16,080 Richard af Kingsbridge. Slagmarkens mester. 485 00:57:16,240 --> 00:57:21,600 I har sandelig bevist Jeres troskab efter Jeres faders forræderi. 486 00:57:21,760 --> 00:57:26,440 - Jeg skal overveje Jeres krav nøje. - Det er alt, jeg forlanger. 487 00:57:27,640 --> 00:57:33,520 Hvordan er Richard blevet ridder? Rustningen alene koster en formue. 488 00:57:34,240 --> 00:57:38,520 Han lader til at have en velhavende søster. 489 00:57:46,040 --> 00:57:51,800 Jeg er den retmæssige jarl. Richard mistede sit krav med sin faders hoved. 490 00:57:51,960 --> 00:57:58,640 Kongen går kun op i soldater. Hvis I rejser en hær, får I, hvad I ønsker. 491 00:57:58,800 --> 00:58:01,720 Hvor skal vi få midlerne til det? 492 00:58:01,880 --> 00:58:06,880 Kingsbridge marked udsuger Shiring. Kingsbridge får skatter og indtægter. 493 00:58:07,040 --> 00:58:11,480 - Luk markedet. - Kongen har givet tilladelse til det. 494 00:58:11,640 --> 00:58:16,360 Ja. Det har han ulykkeligvis. 495 00:58:17,720 --> 00:58:19,120 Hvad? 496 00:58:19,280 --> 00:58:23,920 Hvis jeg lukker markedet for Jer, vil I så lukke stenbruddet for mig? 497 00:58:25,720 --> 00:58:29,480 Vil I stadig standse katedralen, så I kan bygge Jeres slot? 498 00:58:29,640 --> 00:58:34,040 - Hvordan vil I lukke markedet? - Har I nogle gode forslag? 499 00:58:36,120 --> 00:58:38,760 En brand. 500 00:58:38,920 --> 00:58:41,720 Antænd en brand. 501 00:58:41,880 --> 00:58:44,640 - Det har I haft held med før. - Stille. 502 00:58:44,800 --> 00:58:48,800 - Jeg sagde stille. - William har måske ret. 503 00:58:50,840 --> 00:58:53,560 En brand. 504 00:58:53,720 --> 00:58:57,240 Men en lille en denne gang. 505 00:59:15,680 --> 00:59:18,120 Tjek det hejsespil, Jack. 506 00:59:18,280 --> 00:59:22,160 Sørg for, det er smurt. Det store hjul skal op. 507 00:59:47,240 --> 00:59:51,280 Jeg er imponeret, prior Philip. I har gjort store fremskridt. 508 00:59:51,440 --> 00:59:55,760 Og det er ikke kun kirken. Alle har råd til at købe ting. 509 00:59:55,920 --> 00:59:59,920 Byen er tre gange så stor. Fem gange, når der er marked. 510 01:00:00,080 --> 01:00:05,480 - De vil købe Jeres søsters uld. - De vil se den kvindelige uldkræmmer. 511 01:00:05,640 --> 01:00:08,640 Voksne mænd skælver ved synet af mig. 512 01:00:11,400 --> 01:00:14,480 Pas på, du ikke rammer tommelfingeren. 513 01:00:16,440 --> 01:00:17,840 Se bare. 514 01:00:23,520 --> 01:00:29,120 Vi lukker østenden, mens vi arbejder på resten, så altret bliver beskyttet. 515 01:00:29,280 --> 01:00:33,440 - Du ser træt og glad ud, Tom. - Det er jeg også. 516 01:00:33,600 --> 01:00:37,840 Jeg vil gerne invitere til middag til ære for Richard på tirsdag. 517 01:00:38,000 --> 01:00:41,280 Tak, det vil være mig en fornøjelse. 518 01:00:42,440 --> 01:00:45,920 Du er også inviteret, Jack. 519 01:01:08,760 --> 01:01:12,680 - Har du dræbt en kæmpe? - Ja, det har jeg. 520 01:01:12,840 --> 01:01:16,880 - Hvor stor var den? - Så stor som huset her. 521 01:01:17,040 --> 01:01:20,800 - Var der meget blod? - Nej, for jeg skræmte ham. 522 01:01:20,960 --> 01:01:26,600 Han var bange for mus, så jeg kom en i hans bukser, og så døde han af skræk. 523 01:01:26,760 --> 01:01:29,320 Må jeg se din daggert? 524 01:01:32,120 --> 01:01:37,000 Han er kær. Han har det bedre her end hos sin rigtige familie. 525 01:01:37,160 --> 01:01:41,440 Hans fader var sikkert en lommetyv, og hans moder en skøge. 526 01:01:42,720 --> 01:01:45,560 Verden er hård. 527 01:01:45,720 --> 01:01:49,560 Jeg forlod min søster for at gå i kloster. 528 01:01:49,720 --> 01:01:54,240 Jeg havde passet hende, siden hun var spæd, og nu trækker hun på gaden. 529 01:01:54,400 --> 01:01:57,200 Det vil jeg aldrig tilgive mig selv. 530 01:01:57,360 --> 01:02:01,400 Det er din kærlighedslinje. Mange kvinder beundrer dig. 531 01:02:01,560 --> 01:02:06,360 - Beundrer du mig ikke, Martha? - Bestemt ikke. 532 01:02:06,520 --> 01:02:11,600 - Det gør jeg. Dit arbejde er flot. - Tak, Aliena. 533 01:02:15,200 --> 01:02:17,840 Så er det Jacks tur. 534 01:02:18,000 --> 01:02:20,400 Kom nu. 535 01:02:20,560 --> 01:02:26,000 Din hånd er helet pænt. Sankt Adolphus må have gjort et mirakel. 536 01:02:26,160 --> 01:02:31,640 Sært. Din kærlighedslinje er delt. Den er markeret med små kryds. 537 01:02:31,800 --> 01:02:35,320 Du elsker to kvinder, som behandler dig meget skidt. 538 01:02:35,480 --> 01:02:38,520 Fru Arbejde og Moder Kirke. 539 01:02:47,760 --> 01:02:50,160 Prior Philip? 540 01:03:02,400 --> 01:03:04,520 Bring det til ham. 541 01:03:59,480 --> 01:04:01,640 Jeres Eminence. 542 01:04:23,320 --> 01:04:25,920 Min lille brand har gjort sit. 543 01:04:26,080 --> 01:04:29,640 Jeg har holdt min del af aftalen. 544 01:04:29,800 --> 01:04:33,280 Hvornår vil I lukke stenbruddet? 545 01:04:34,360 --> 01:04:39,000 - Vi har desværre et problem. - Vel ikke noget alvorligt? 546 01:04:40,000 --> 01:04:44,280 - Det er et spørgsmål om liv og død. - Det evige liv. 547 01:04:46,160 --> 01:04:49,760 Stenbruddet kan kun lukkes med blodsudgydelser. 548 01:04:49,920 --> 01:04:56,240 Uskyldige vil miste livet. Min søn vil brænde i Helvede for Jeres synder. 549 01:04:58,160 --> 01:05:01,000 Er det derfor, I har tøvet? 550 01:05:03,360 --> 01:05:09,160 Moder har altid været bange for ild. Men Helvedes ild brænder evigt. 551 01:05:21,160 --> 01:05:22,800 Knæl. 552 01:05:30,040 --> 01:05:36,240 Angrer I alle de liv, I har taget og vil komme til at tage i fremtiden? 553 01:05:36,400 --> 01:05:38,560 Ja. 554 01:05:40,160 --> 01:05:43,840 Jeg forlader dig dine synder. 555 01:05:44,000 --> 01:05:47,000 Gør, hvad I må. 556 01:05:49,880 --> 01:05:51,520 Tak. 557 01:06:18,560 --> 01:06:23,000 Herre Biskop. Hvad skyldes den store ære? 558 01:06:23,160 --> 01:06:27,400 Spar på sarkasmen, Philip. Ordre fra sheriffen. 559 01:06:27,560 --> 01:06:31,080 I forbydes at holde marked uden tilladelse fra kongen. 560 01:06:31,240 --> 01:06:35,360 - Men vi har en tilladelse. - Må jeg se den? 561 01:06:51,160 --> 01:06:54,480 - Den er blevet stjålet. - Sheriffen kender ikke til den. 562 01:06:54,640 --> 01:06:57,320 Så lyver han. 563 01:06:57,480 --> 01:07:00,880 Jeg tror, det er Jer, der lyver, Philip. 564 01:07:01,040 --> 01:07:05,960 - Markedet flytter til Shiring. - Hvad angår det Jer? 565 01:07:06,120 --> 01:07:09,520 - Alle Satans løgne angår mig. - Jeg er ikke Satan. 566 01:07:09,680 --> 01:07:13,760 I hindrer Guds styre, kirken, som er Satans modstander. 567 01:07:13,920 --> 01:07:18,240 - Jeg er en del af kirken. - Hvorfor trodser I mig så? Adlyd mig. 568 01:07:18,400 --> 01:07:22,440 - Jeg adlyder Gud før Jer. - Kirken har regler og et hierarki. 569 01:07:22,600 --> 01:07:27,040 - Jeg adlyder mit hjerte ... - Knæl for mig nu. 570 01:07:36,720 --> 01:07:39,720 - Stolte Philip. - Jeg klager til kongen. 571 01:07:39,880 --> 01:07:44,800 Kongen er optaget for tiden. Han har en krig at vinde. 572 01:09:51,880 --> 01:09:54,680 Du er heksens søn, ikke? 573 01:09:55,720 --> 01:09:58,920 - Hun er ikke en heks. - Snak. 574 01:10:00,000 --> 01:10:04,200 - Hvordan genkendte I mig? - På håret. 575 01:10:04,360 --> 01:10:07,120 Det er min faders hår, ikke hendes. 576 01:10:09,480 --> 01:10:12,800 - I kendte ham. - Jeg har hørt hans historie. 577 01:10:12,960 --> 01:10:15,040 Og mere til. I så ham. 578 01:10:15,200 --> 01:10:19,560 Var det før eller efter, han blev falsk anklaget? 579 01:10:19,720 --> 01:10:22,960 Din hengivenhed er rørende, men malplaceret. 580 01:10:23,120 --> 01:10:26,760 Du burde vide bedre end at tro din moders ord om hans karakter, - 581 01:10:26,920 --> 01:10:32,040 - som jeg kun har hørt om, men det lyder meget overbevisende. 582 01:10:32,200 --> 01:10:37,000 Han stjal en alterkalk. Et kar, der rummer Jesu blod. Blasfemi. 583 01:10:37,160 --> 01:10:42,560 Han gjorde en novice med barn og døde uden anger. Blasfemi. 584 01:10:42,720 --> 01:10:47,320 - Snak. - Ja, jeg snakker godt for mig. 585 01:10:47,480 --> 01:10:51,200 Vi har alle vore talenter. Dine er lige så åbenlyse. 586 01:10:51,360 --> 01:10:53,680 Må jeg have lov? 587 01:10:55,960 --> 01:10:58,960 Betagende små djævle. 588 01:11:00,240 --> 01:11:04,040 Ja. Du lader til at kende dem godt. 589 01:11:11,160 --> 01:11:14,120 Hvem bad dig lave den? 590 01:11:26,680 --> 01:11:29,640 Otto er død sammen med fire andre. 591 01:11:29,800 --> 01:11:35,880 Godhjertede, gudfrygtige mænd, som havde fortjent Herrens fred. 592 01:11:36,040 --> 01:11:39,440 Du må gå til kongen og få stenbrud og marked tilbage. 593 01:11:39,600 --> 01:11:43,920 Richard tager til Lincoln i morgen. Kongen venter ham der. 594 01:11:46,000 --> 01:11:51,120 Kan du undvære Jack i en uge? Han kan bedst forklare vores behov. 595 01:12:01,400 --> 01:12:04,360 Fint. De her skal være mørkere. 596 01:12:05,680 --> 01:12:08,160 Godmorgen. Hvad gør du her? 597 01:12:08,320 --> 01:12:12,560 Jeg skal spørge Richard, om prioren og jeg må følge med til Lincoln. 598 01:12:12,720 --> 01:12:18,360 Han vil nok nyde selskab, men han prøver at få et kys af smedens datter. 599 01:12:18,520 --> 01:12:22,880 Vil du vente på ham? Jeg venter ham snart. 600 01:12:24,640 --> 01:12:29,680 Har du set mit væveværelse? Det er ikke stort, men det er nok. 601 01:12:34,880 --> 01:12:38,080 - Det er mit nye slot. - Savner du det gamle? 602 01:12:38,240 --> 01:12:43,000 Nej. Jeg savner min fader og dem, jeg levede sammen med, - 603 01:12:43,160 --> 01:12:47,040 - men jeg savner ikke pligterne eller prætentionerne. 604 01:12:47,200 --> 01:12:52,000 Jeg savner ikke min uskyldighed og uvidenhed, eller hvad det kaldes. 605 01:12:52,160 --> 01:12:54,160 Jeg er lykkelig. 606 01:12:54,320 --> 01:12:56,960 Du har fortjent det. 607 01:12:58,720 --> 01:13:03,280 - Er du lykkelig? - Om jeg er lykkelig? 608 01:13:05,000 --> 01:13:08,320 Det tror jeg nok. Især når jeg arbejder. 609 01:13:12,400 --> 01:13:17,680 - Når jeg arbejder, hører jeg stemmer. - Hvis? Englestemmer? 610 01:13:17,840 --> 01:13:23,440 Nej, stenens stemmer. Den fortæller mig, hvor jeg skal hugge. 611 01:13:23,600 --> 01:13:27,360 - Stenen taler til dig. - Ikke stenen, men det, den vil være. 612 01:13:27,520 --> 01:13:31,280 En helgen eller et dragehoved eller et hjørne af katedralen. 613 01:13:31,440 --> 01:13:34,520 Det behøver ikke have et ansigt. Det kan være ... 614 01:13:34,680 --> 01:13:39,280 ... en linje eller et motiv eller en bues form. 615 01:13:42,720 --> 01:13:45,600 Det er ikke en stemme. 616 01:13:45,760 --> 01:13:49,360 Det er et billede, men lyden af et billede ... 617 01:13:51,280 --> 01:13:55,280 Jeg kan ikke beskrive det. Undskyld. 618 01:13:55,440 --> 01:13:59,800 Jeg ved blot, at når min mejsel rammer stenen, - 619 01:13:59,960 --> 01:14:03,960 - så stemmer stenen. 620 01:14:04,120 --> 01:14:06,600 Det er en sang. 621 01:14:07,920 --> 01:14:12,760 Det er sådan, det er. En sang om fremtiden. 622 01:14:14,560 --> 01:14:17,320 Du er meget heldig. 623 01:14:29,360 --> 01:14:31,360 Nå, der er du, Jack. 624 01:14:33,520 --> 01:14:37,720 Fader har brug for dig. De er ved at mure buerne. 625 01:15:15,160 --> 01:15:17,680 Du er en flot fyr. 626 01:15:34,600 --> 01:15:38,080 I gjorde det godt, unge Richard. 627 01:15:41,120 --> 01:15:46,160 Maud kontrollerer kun de indre mure. Tæven undslipper ikke denne gang. 628 01:15:46,320 --> 01:15:50,440 Richard af Kingsbridge. Velkommen tilbage. 629 01:15:50,600 --> 01:15:54,760 Det er godt at være tilbage. Belejringen forløber godt? 630 01:15:54,920 --> 01:16:00,000 Knap en måned, og de sulter allerede. De smider de døde over muren. 631 01:16:00,160 --> 01:16:04,440 Stanken er forfærdelig, men lugten af sejr er sød. 632 01:16:04,600 --> 01:16:08,080 I har bragt en munk med som væbner. 633 01:16:08,720 --> 01:16:13,680 - Det er prioren af Kingsbridge. - Ja. Prior Philip. 634 01:16:13,840 --> 01:16:16,200 Er I kommet for at slås for mig? 635 01:16:16,360 --> 01:16:19,280 Guds værk har brug for hjælp. 636 01:16:19,440 --> 01:16:23,680 Gud må passe sit værk selv. Jeg har travlt. 637 01:16:27,800 --> 01:16:32,400 Vil I gøre mig den velgerning at høre, hvad han har at sige? 638 01:16:41,040 --> 01:16:43,600 Tag Jeres kutte af. 639 01:16:45,000 --> 01:16:49,240 - Jeres Majestæt? - I hørte mig. Tag tøjet af. 640 01:16:51,680 --> 01:16:54,480 I er stoltere end førhen. 641 01:16:55,320 --> 01:16:59,200 Jeg vil ikke se Jeres blege krop, men bære Jeres beskidte tøj. 642 01:16:59,360 --> 01:17:03,200 William af Shiring? Find en kjortel til ham. 643 01:17:36,400 --> 01:17:38,880 Jeg har ønsket at se bymurene. 644 01:17:39,040 --> 01:17:42,720 Hvis jeg er klædt som en munk, vil de ikke skyde mod mig. 645 01:17:42,880 --> 01:17:46,440 I er derimod et nemt mål. 646 01:17:47,520 --> 01:17:51,280 Måske er det Guds vilje, at jeg skal dø for at redde kongen. 647 01:17:51,440 --> 01:17:54,920 Jeg har aldrig forstået Guds vilje. 648 01:18:05,640 --> 01:18:09,360 - Tror I, det er hans vilje? - Det ved jeg ikke. 649 01:18:14,480 --> 01:18:17,760 Jeg beder kun Gud om et liv. Mauds. 650 01:18:17,920 --> 01:18:21,080 Hun behøver ikke dø, bare blive udleveret. 651 01:18:21,240 --> 01:18:25,840 Men i stedet lader de børnene sulte og deres bedsteforældre hentære. 652 01:18:26,000 --> 01:18:28,800 Det er deres valg, ikke mit. 653 01:18:28,960 --> 01:18:31,880 Og det er sandelig ikke Guds. 654 01:18:32,040 --> 01:18:33,840 Se! 655 01:18:36,840 --> 01:18:38,880 Er I bange, Philip? 656 01:18:40,800 --> 01:18:43,480 Bueskytterne er meget dygtige. 657 01:18:43,640 --> 01:18:46,560 Ja, jeg er meget bange. 658 01:18:46,720 --> 01:18:51,040 Hvis jeg dør, vil I så give tilladelse til at holde marked i Kingsbridge? 659 01:18:51,200 --> 01:18:55,160 - Har I ikke allerede en tilladelse? - Den er gået tabt. 660 01:18:55,320 --> 01:18:59,640 - Vil I betale for en ny? - Medmindre I giver den til Guds ære. 661 01:19:01,320 --> 01:19:06,320 - I er en stolt og sparsommelig mand. - Samt ret til sten fra stenbruddet. 662 01:19:06,480 --> 01:19:10,560 - Har jeg ikke givet Jer ret til det? - Jo, men I trak den tilbage. 663 01:19:10,720 --> 01:19:12,720 Ja. 664 01:19:14,080 --> 01:19:18,080 Ja. Det var, fordi jeg blev advaret imod Jer. 665 01:19:19,080 --> 01:19:22,480 - Af hvem? Biskoppen? - Det er ligegyldigt nu. 666 01:19:22,640 --> 01:19:24,080 Prior! 667 01:19:27,080 --> 01:19:29,720 Hvis hår brænder som ild? En ung kunstners. 668 01:19:29,880 --> 01:19:34,040 Han kroner en konge og knuser en anden. 669 01:19:35,960 --> 01:19:38,760 Den rødhårede skal være død i morgen. 670 01:19:38,920 --> 01:19:43,040 Herre konge! Gloucesters hær er på vej for at befri Maud. 671 01:19:43,200 --> 01:19:46,120 - De er her i eftermiddag. - Gør klar til kamp. 672 01:19:46,280 --> 01:19:50,320 - Markedet og stenbruddet? - Afvist. 673 01:20:42,520 --> 01:20:46,800 Nu er vores eneste håb, at Stefan bliver besejret. 674 01:20:48,640 --> 01:20:53,240 På denne tid plejer jeg at lovsynge Gud på mine knæ. Beder du, Jack? 675 01:20:54,880 --> 01:20:58,880 Jeg opfatter mit arbejde som en slags bøn. 676 01:20:59,040 --> 01:21:03,640 Nogle af Guds største kunstnere, forfattere og musikere var troende. 677 01:21:03,800 --> 01:21:06,120 Bed sammen med mig. 678 01:21:06,280 --> 01:21:10,680 Min rosenkrans. Den må være faldet af, da jeg tog min kutte af. 679 01:21:10,840 --> 01:21:15,600 Vil du gå hen i kirken og se, om nogen har fundet den? 680 01:22:57,600 --> 01:23:02,520 Gloucester trækker sig tilbage til skoven. Stefan sætter efter. 681 01:23:45,080 --> 01:23:50,640 Robert af Gloucester, jeg tager Jer som fange i kong Stefans navn! 682 01:23:51,960 --> 01:23:54,600 Jeg kan ikke se kongen. 683 01:24:04,320 --> 01:24:06,560 Vi har ham! 684 01:24:06,720 --> 01:24:09,680 Kongen er taget til fange! 685 01:24:13,320 --> 01:24:18,880 De har taget kongen til fange. Gloucester har vundet! Retræte! 686 01:24:19,040 --> 01:24:21,200 Retræte! 687 01:24:27,120 --> 01:24:31,960 - Hvad sker der? - Jeres bror er taget til fange. 688 01:24:32,120 --> 01:24:35,160 Kongen ligeså. Vores soldater lå i baghold. 689 01:24:35,320 --> 01:24:38,880 Stefans hær giver signal til retræte. De stikker af. 690 01:24:39,040 --> 01:24:43,120 Jeres brors mænd kommer for at befri os. Vi har vundet! 691 01:25:07,600 --> 01:25:10,440 Stands i Jesu navn! 692 01:25:48,800 --> 01:25:51,880 Det bliver svært, men Gud står på vores side. 693 01:25:52,040 --> 01:25:56,360 - Ved I, hvad I skal sige, William? - Gud give, at hun tror på det. 694 01:25:58,440 --> 01:26:02,200 Hvorfor er I kommet? I tog parti imod os. 695 01:26:02,360 --> 01:26:07,680 Jeres konge skal hænges i morgen. Hvorfor skal I ikke hænges ligeså? 696 01:26:07,840 --> 01:26:11,520 - Milady. - Vi er Jeres majestæt! 697 01:26:14,680 --> 01:26:18,400 Jeres Majestæt. Jeres halvbror Robert af Gloucester - 698 01:26:18,560 --> 01:26:21,840 - er også fanget af resterne af Stefans hær. 699 01:26:22,000 --> 01:26:26,960 Richard af Kingsbridge, der har taget ham til fange, er en blodtørstig mand. 700 01:26:27,120 --> 01:26:31,760 Hvis Stefan bliver hængt, vil Gloucester blive hængt endnu højere. 701 01:26:31,920 --> 01:26:35,600 - I kan redde ham. - Ved at stole på Jer? 702 01:26:35,760 --> 01:26:40,560 Vi er venligere indstillet, end Jeres Majestæt måske tror. 703 01:26:40,720 --> 01:26:46,040 Jeg var Jeres brors skriftefader. Lady Regan var hans hustrus hofdame. 704 01:26:46,920 --> 01:26:48,840 Ja. 705 01:26:51,000 --> 01:26:53,600 Jeg husker Jer. 706 01:26:55,840 --> 01:26:58,960 Jeg husker Jeres ansigt. 707 01:27:00,280 --> 01:27:03,960 Min bror prinsen og hans hustru døde i et skibbrud, - 708 01:27:04,120 --> 01:27:08,640 - der startede denne arvefølgekrig. Ingen overlevede. 709 01:27:08,800 --> 01:27:12,440 Skulle I ikke have været om bord med dem? 710 01:27:12,600 --> 01:27:17,080 Jeres Majestæt, jeg blev sendt i forvejen med min søn, - 711 01:27:17,240 --> 01:27:19,480 - som er med mig i dag. 712 01:27:19,640 --> 01:27:23,360 - Hvem sendte Jer i forvejen? - Jeres bror prinsen. 713 01:27:23,520 --> 01:27:30,160 Jeg skulle overbringe kongen godt nyt. Prinsessen var endelig med barn. 714 01:27:31,960 --> 01:27:37,840 - Hvorfor fik vi intet at vide? - Nyheden om skibbruddet kom først. 715 01:27:38,000 --> 01:27:42,200 Jeg fandt ingen anledning til at bebyrde Jeres fader yderligere. 716 01:27:42,360 --> 01:27:47,520 - Hvad skjuler I ellers for os? - Intet, Jeres Majestæt. 717 01:27:48,760 --> 01:27:52,440 Hvorfor tog I så Stefans parti imod os? 718 01:27:55,640 --> 01:27:57,680 William! 719 01:27:57,840 --> 01:28:00,680 Jeg er opvokset ved hoffet. 720 01:28:00,840 --> 01:28:06,160 Hvis mine forældre ikke støttede Stefan, så ville jeg blive dræbt. 721 01:28:06,320 --> 01:28:09,760 Jeres Majestæt har ligeså en højtelsket eneste søn. 722 01:28:09,920 --> 01:28:14,160 Hvad vil en moder ikke gøre for at skåne hans liv? 723 01:28:24,320 --> 01:28:30,000 Udmærket. I kan forhandle med denne Richard af Kingsbridge - 724 01:28:30,160 --> 01:28:34,200 - og udveksle vores elskede Gloucester for forræderen Stefan. 725 01:28:34,360 --> 01:28:36,960 Mindre vil de vel ikke acceptere. 726 01:28:37,120 --> 01:28:41,000 Vores sekretær fader Francis vil ledsage Jer. 727 01:28:41,160 --> 01:28:48,160 Men Jeres elskede eneste søn vil blive her som sikkerhed. 728 01:28:48,320 --> 01:28:54,280 Ved ethvert tegn på forræderi vil jeg kræve jeres nosser på et fad. 729 01:28:55,280 --> 01:28:57,680 Alle seks. 730 01:29:08,560 --> 01:29:13,040 Jeg skal tale med tronraneren Stefan på dronningens ordre. 731 01:29:35,200 --> 01:29:39,800 Vi står kun på Mauds side for at hjælpe Jer. Når I genvinder tronen ... 732 01:29:39,960 --> 01:29:45,640 - Hun skal dø. - I rette tid, Jeres Majestæt. 733 01:29:46,840 --> 01:29:51,280 Men først kræver hun Jeres troskab - 734 01:29:51,440 --> 01:29:54,480 - og anerkendelse af hende som dronning. 735 01:29:54,640 --> 01:29:57,800 Det kommer aldrig til at ske. 736 01:30:03,040 --> 01:30:09,280 Vær forvisset om, at det, der skrives i dag, kan streges ud i morgen. 737 01:30:09,440 --> 01:30:13,600 Kan jeg sige til hende, at I accepterer betingelserne? 738 01:30:13,760 --> 01:30:17,880 - Så vil jeg hellere hænges. - Det skal I komme til. 739 01:30:18,040 --> 01:30:22,960 Når hendes torturbødler er færdige, vil I bede om nåde på skafottet. 740 01:30:23,120 --> 01:30:27,760 Jeres nakke vil brække, og I vil besudle Jer selv. 741 01:30:28,840 --> 01:30:32,280 Der er intet ædelt ved en hængning. 742 01:30:37,000 --> 01:30:39,560 Gør, hvad I må. 743 01:30:45,640 --> 01:30:50,080 Idet jeg tager afsked, må jeg tage mig en beklagelig frihed. 744 01:31:04,960 --> 01:31:07,080 Kan du se den præst? 745 01:31:07,240 --> 01:31:12,600 Han forrådte Bartholomew af Shiring til tronraneren Stefan. 746 01:31:12,760 --> 01:31:18,200 Hvis I kan få ham til at indrømme det, vil dronningen blive meget tilfreds. 747 01:31:21,280 --> 01:31:23,080 Kom så. 748 01:31:34,520 --> 01:31:37,480 Kom den uld, der er faldet ud, op i kurvene. 749 01:31:37,640 --> 01:31:41,000 Da vi gjorde det sidste år, fik vi en halv sæk mere. 750 01:31:41,160 --> 01:31:43,720 - I får fortjenesten. - Tak. 751 01:31:48,640 --> 01:31:53,240 - Alfred. Hvad er der galt? - Vi har fået nyt fra Lincoln. 752 01:31:53,400 --> 01:31:57,080 - Det er vel ikke Richard? - Nej, Richard har det godt. 753 01:31:57,240 --> 01:32:00,000 Det er ham, der har sendt besked. 754 01:32:00,160 --> 01:32:03,960 Kongens hær er slået, og Maud regerer nu, men ... 755 01:32:04,120 --> 01:32:06,120 Prior Philip? 756 01:32:06,280 --> 01:32:10,880 Han er taget til fange, men er ikke død. Han skal løskøbes. 757 01:32:11,040 --> 01:32:13,440 Åh gud. 758 01:32:13,600 --> 01:32:16,760 - Det er Jack, der er død. - Nej! 759 01:32:45,960 --> 01:32:49,160 Det er let, Philip. I er en ærlig mand. 760 01:32:49,320 --> 01:32:52,280 Det er let for en ærlig mand at sige sandheden. 761 01:32:52,440 --> 01:32:55,160 Sig, at I forrådte Bartholomew - 762 01:32:55,320 --> 01:32:59,600 - og spolerede Mauds chance for en hurtig sejr. Det er let. 763 01:33:04,760 --> 01:33:07,560 Jeg, jeg, jeg ... 764 01:33:07,720 --> 01:33:09,960 Jeg beder Gud om styrke. 765 01:33:12,600 --> 01:33:15,960 Skån Jer selv. I er ikke martyr. 766 01:33:16,120 --> 01:33:19,000 Og I er ikke kirken. 767 01:33:20,960 --> 01:33:23,160 Ja! 768 01:33:26,160 --> 01:33:31,040 Jeg forrådte Bartholomew til Jer, og I forrådte Maud. 769 01:33:33,120 --> 01:33:36,200 Han har tilstået. 770 01:33:36,360 --> 01:33:38,760 Han er en forræder. 771 01:33:43,560 --> 01:33:47,760 - Se til, at han bliver hængt. - Javel, Jeres Eminence. 772 01:33:51,600 --> 01:33:54,680 For at spare på udgifterne - 773 01:33:54,840 --> 01:34:00,400 - og, om Gud vil, kunne løskøbe vores gode prior - 774 01:34:00,560 --> 01:34:07,440 - beordrer jeg som subprior alt arbejde på katedralen standset. 775 01:34:17,240 --> 01:34:22,000 Han er ikke død. Jeg ville vide det, hvis han var død. 776 01:34:22,160 --> 01:34:25,560 Han kan ikke være død. Det tillader jeg ikke. 777 01:34:25,720 --> 01:34:30,280 Jeg drømte, at det ville ske, og jeg standsede ham ikke. 778 01:34:31,280 --> 01:34:33,920 Hvorfor? Det giver ingen mening. 779 01:34:34,080 --> 01:34:37,840 Det behøver ikke give mening. Det er en del af Guds plan ... 780 01:34:39,040 --> 01:34:42,280 Hvis Gud har en plan, lykkes den ikke ret godt. 781 01:35:17,480 --> 01:35:19,840 Forson dig med Gud, munk. 782 01:37:20,240 --> 01:37:23,240 Oversættelse: Louise Munk Alminde Scandinavian Text Service 2010 62315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.