All language subtitles for Coco.2017.2160p.HDR.UHD.BluRay.DTS.x265-10bit-HDS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,588 --> 00:00:48,733 Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi Jenka Studio facebook.com/JenkaStudioVN 2 00:00:56,510 --> 00:00:59,510 HÃNG DISNEY Trân Trọng Giới Thiệu 3 00:01:00,970 --> 00:01:03,970 Một Bộ Phim Của HÃNG PHIM HOẠT HÌNH PIXAR 4 00:01:05,570 --> 00:01:08,670 COCO: HỘI NGỘ DIỆU KỲ 5 00:01:08,736 --> 00:01:11,007 Đôi khi, tôi nghĩ mình bị nguyền rủa. 6 00:01:11,127 --> 00:01:14,100 Vì một chuyện đã xảy ra trước khi tôi được sinh ra đời. 7 00:01:14,670 --> 00:01:18,355 Xem này, rất lâu về trước, có một gia đình nọ. 8 00:01:19,057 --> 00:01:21,438 Người cha, ông ấy là một nhạc sĩ. 9 00:01:21,799 --> 00:01:24,972 Ông và cả gia đình sẽ hát và múa 10 00:01:24,992 --> 00:01:26,383 và thấy ơn Chúa vô cùng. 11 00:01:27,053 --> 00:01:28,706 Nhưng người cha có giấc mơ riêng: 12 00:01:28,996 --> 00:01:30,999 chơi nhạc cho cả thế giới. 13 00:01:33,501 --> 00:01:35,134 Và một ngày, 14 00:01:35,784 --> 00:01:37,786 ông rời đi với cây guitar... 15 00:01:38,607 --> 00:01:40,629 và không quay về nữa. 16 00:01:47,977 --> 00:01:49,558 Và Người mẹ... 17 00:01:49,809 --> 00:01:52,853 bà không có thời gian khóc buồn cho người nhạc sĩ đã bỏ đi kia. 18 00:01:54,784 --> 00:01:58,038 Sau khi dẹp bỏ hết tất cả âm nhạc trong đời bà... 19 00:01:59,038 --> 00:02:01,342 bà tìm cách nuôi lớn con gái mình. 20 00:02:05,505 --> 00:02:07,168 Bà xắn tay áo lên... 21 00:02:07,338 --> 00:02:09,210 và học làm giày. 22 00:02:14,296 --> 00:02:15,807 Dù bà ấy có thể biết làm kẹo, 23 00:02:15,827 --> 00:02:17,658 hay pháo hoa, 24 00:02:18,330 --> 00:02:20,543 hay đồ lót lấp lánh cho các đô vật? 25 00:02:21,584 --> 00:02:23,164 Nhưng không. 26 00:02:23,315 --> 00:02:24,717 Bà chọn nghề giày. 27 00:02:27,549 --> 00:02:29,421 Rồi bà dạy con gái mình làm giày. 28 00:02:30,973 --> 00:02:33,315 Rồi sau đó, dạy cho con rể của mình luôn. 29 00:02:34,798 --> 00:02:36,690 Rồi con cháu bà cũng cuốn theo nghiệp giày. 30 00:02:38,292 --> 00:02:40,975 Gia đình thêm đông vui, làm ăn càng khấm khá. 31 00:02:42,847 --> 00:02:45,138 Âm nhạc đã phá nát gia đình bà. 32 00:02:46,409 --> 00:02:48,372 Nhưng những chiếc giày đã kéo mọi người lại gần với nhau. 33 00:02:50,315 --> 00:02:51,956 Bạn thấy đó, người đàn bà đó... 34 00:02:51,986 --> 00:02:53,528 chính là bà sơ của tôi, 35 00:02:53,548 --> 00:02:54,709 bà sơ Imelda. 36 00:02:55,809 --> 00:02:58,092 Bà ấy đã mất trước khi tôi ra đời. 37 00:02:58,643 --> 00:03:00,667 Nhưng gia đình tôi vẫn hay kể chuyện về bà... 38 00:03:00,696 --> 00:03:04,620 mỗi năm vào dịp lễ Día de los Muertos - Lễ hội Người chết! 39 00:03:05,531 --> 00:03:09,775 Còn đứa con gái nhỏ kia? Đó là bà cố của tôi, bà cố Coco. 40 00:03:09,805 --> 00:03:11,127 Chào bà, bà cố Coco. 41 00:03:11,849 --> 00:03:14,269 Có khỏe không, Julio? 42 00:03:14,389 --> 00:03:16,463 Thực ra, tôi tên là Miguel. 43 00:03:16,573 --> 00:03:20,186 Bà cố Coco hay bị lẫn. 44 00:03:20,236 --> 00:03:22,329 Nhưng trò chuyện với bà thấy cũng hay hay, 45 00:03:22,359 --> 00:03:24,350 nên chuyện gì tôi cũng kể bà nghe hết. 46 00:03:24,381 --> 00:03:26,012 Cháu hay chạy thế này. 47 00:03:26,153 --> 00:03:28,667 Nhưng chạy như thế này sẽ nhanh hơn nhiều! 48 00:03:28,687 --> 00:03:31,749 Và người thắng cuộc là... nữ đấu sĩ Coco! 49 00:03:32,800 --> 00:03:35,523 Cháu có lúm đồng tiền trên má này, nhưng má này không có. 50 00:03:35,543 --> 00:03:37,785 Có lúm, không có lúm. Có lúm, không có lúm. 51 00:03:37,806 --> 00:03:39,617 Miguel, ăn đi. 52 00:03:39,637 --> 00:03:42,019 Bà nội tôi là con của bà cố Coco. 53 00:03:42,040 --> 00:03:45,123 Ui, cháu gầy quá, ăn thêm đi. 54 00:03:45,143 --> 00:03:46,235 Dạ thôi, cảm ơn ạ! 55 00:03:46,265 --> 00:03:48,817 Bà hỏi cháu muốn ăn thêm Tamales không. 56 00:03:49,418 --> 00:03:50,479 Có ạ? 57 00:03:50,499 --> 00:03:52,661 Bà biết cháu sẽ nói vậy mà! 58 00:03:53,401 --> 00:03:56,887 Bà nội tôi quản gia giống như bà sơ Imelda vậy đó. 59 00:04:00,069 --> 00:04:01,382 Không nhạc nhẽo! 60 00:04:02,802 --> 00:04:04,284 Không nhạc nhẽo! 61 00:04:04,314 --> 00:04:05,385 ♪ Aunque la vida ♪ 62 00:04:05,405 --> 00:04:07,288 Không nhạc nhẽo gì hết! 63 00:04:07,317 --> 00:04:10,911 Tôi nghĩ nhà tôi là cái nhà duy nhất ở Mexico lại đi ghét âm nhạc. 64 00:04:10,931 --> 00:04:12,964 Và nhà tôi thấy cũng chả sao. 65 00:04:12,993 --> 00:04:13,914 Còn tôi... 66 00:04:13,933 --> 00:04:15,216 Nhớ về ăn trưa nha con! 67 00:04:15,236 --> 00:04:16,417 Yêu mẹ nhiều! 68 00:04:17,518 --> 00:04:19,900 Tôi không giống như mọi người trong nhà đâu. 69 00:04:21,552 --> 00:04:22,974 - Chào Miguel. - Chào bà. 70 00:04:28,490 --> 00:04:30,891 - Cảm ơn chú nhiều nha! - Không có gì đâu Miguel! 71 00:04:34,807 --> 00:04:36,639 Dante! 72 00:04:38,280 --> 00:04:39,161 Ngồi. 73 00:04:39,201 --> 00:04:40,162 Nằm. 74 00:04:40,192 --> 00:04:41,285 Lăn. 75 00:04:41,314 --> 00:04:42,285 Lắc. 76 00:04:42,615 --> 00:04:43,846 Cụng tay. 77 00:04:44,497 --> 00:04:46,209 Ngoan lắm, Dante! 78 00:04:50,184 --> 00:04:52,757 Dẫu tôi biết rằng tôi không được phép yêu âm nhạc. 79 00:04:53,057 --> 00:04:54,748 Nhưng đâu phải lỗi tôi đâu. 80 00:04:54,898 --> 00:04:56,431 Là ông ấy mới phải! 81 00:04:56,610 --> 00:04:58,513 Ernesto de la Cruz. 82 00:04:58,533 --> 00:05:01,405 Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại. 83 00:05:01,505 --> 00:05:05,359 Ở đây, ngay trên quảng trường này, chàng thanh niên Ernesto de la Cruz 84 00:05:05,390 --> 00:05:07,783 đã đặt bước chân đầu tiên trên con đường 85 00:05:07,803 --> 00:05:11,026 trở thành nhạc sĩ lừng danh nhất trong lịch sử Mexico! 86 00:05:11,076 --> 00:05:15,421 Ông ấy bắt đầu từ một kẻ vô danh ở Santa Cecilia, như tôi ấy. 87 00:05:16,481 --> 00:05:17,953 Nhưng khi ông ta cất tiếng hát, 88 00:05:17,973 --> 00:05:20,607 ông làm người ta say đắm. 89 00:05:21,288 --> 00:05:23,139 Ông ấy đóng vai chính trong phim! 90 00:05:23,270 --> 00:05:25,622 Có cây guitar rất ngầu nữa! 91 00:05:26,204 --> 00:05:27,393 Ông biết bay! 92 00:05:27,683 --> 00:05:30,257 Và viết toàn bài đỉnh! 93 00:05:30,436 --> 00:05:32,389 Nhưng bài hát tôi thích nhất là... 94 00:05:32,740 --> 00:05:35,313 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ tôi nào. 95 00:05:35,622 --> 00:05:38,355 ♪ Though I have to say goodbye ♪ Cho dù sau này phải chia xa. 96 00:05:38,416 --> 00:05:39,577 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ tôi nhé. 97 00:05:39,676 --> 00:05:41,389 ♪ Don't let it make you cry ♪ Đừng khóc nhé em yêu ơi. 98 00:05:41,679 --> 00:05:43,221 ♪ For even if I'm far away ♪ Vì dù có ở nơi phương xa kia. 99 00:05:43,431 --> 00:05:45,012 ♪ I hold you in my heart ♪ Người sẽ luôn trong tim tôi. 100 00:05:45,012 --> 00:05:47,015 ♪ I sing a secret song to you ♪ Và bài ca giấu kín hát cho em. 101 00:05:47,145 --> 00:05:48,827 ♪ Each night we are apart ♪ Hằng đêm chúng ta lìa xa. 102 00:05:48,828 --> 00:05:49,948 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ tôi nào. 103 00:05:49,948 --> 00:05:51,699 ♪ Though I have to travel far ♪ Cho dù ngày mai ta chia xa. 104 00:05:51,890 --> 00:05:53,572 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ đến tôi. 105 00:05:53,782 --> 00:05:55,795 ♪ Each time you hear a sad guitar ♪ Guitar vang lên điệu buồn da diết. 106 00:05:56,355 --> 00:06:00,050 ♪ Know that I'm with you the only way that I can be ♪ Hình bóng ấy ta sẽ luôn luôn bên em theo cách ta làm. 107 00:06:00,879 --> 00:06:04,804 ♪ Until you're in my arms again ♪ Chờ ngày em đi bên ta lần nữa. 108 00:06:04,804 --> 00:06:06,806 Ông sống cuộc sống mà ai cũng hằng mơ... 109 00:06:07,567 --> 00:06:11,201 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ tôi nhé. 110 00:06:11,321 --> 00:06:12,883 Cho đến năm 1942... 111 00:06:14,945 --> 00:06:18,128 khi ông bị nghiền nát bởi một quả chuông khổng lồ. 112 00:06:19,130 --> 00:06:21,152 Tôi muốn mình được giống như ông. 113 00:06:27,369 --> 00:06:29,390 Đôi khi, tôi nhìn vào de la Cruz... 114 00:06:29,410 --> 00:06:31,574 và tôi có cảm giác. 115 00:06:31,603 --> 00:06:33,606 Như chúng tôi có kết nối thế nào ấy. 116 00:06:33,625 --> 00:06:35,647 Rằng nếu ông ấy chơi nhạc... 117 00:06:35,868 --> 00:06:38,470 có thể ngày nào đó tôi cũng thế! 118 00:06:39,902 --> 00:06:41,754 Nếu không phải tại gia đình tôi... 119 00:06:41,814 --> 00:06:43,667 Trời ạ, anh bạn ơi! 120 00:06:44,668 --> 00:06:46,659 Chú cần đánh giày cho bóng, chứ đâu cần nghe chuyện đời. 121 00:06:46,679 --> 00:06:48,201 Ồ, dạ, xin lỗi ạ. 122 00:06:48,221 --> 00:06:51,563 Chỉ là cháu không thể nói về mấy chuyện này ở nhà, cho nên... 123 00:06:51,615 --> 00:06:53,076 Coi này, nếu chú mà là cháu ấy, 124 00:06:53,096 --> 00:06:55,078 chú sẽ đứng trước mặt gia đình và nói, 125 00:06:55,099 --> 00:06:57,561 "Ê! Con là một nhạc sĩ! Chấp nhận đi!" 126 00:06:57,591 --> 00:06:59,154 Cháu không dám nói vậy đâu! 127 00:06:59,154 --> 00:07:01,086 Cháu là nhạc sĩ có phải hông nè? 128 00:07:01,105 --> 00:07:02,496 Cháu không biết! 129 00:07:02,525 --> 00:07:04,989 Ý cháu.. Cháu chỉ chơi nhạc cho mình cháu thôi. 130 00:07:05,009 --> 00:07:08,181 Liệu De La Cruz có trở thành nhạc sĩ số một thế giới 131 00:07:08,202 --> 00:07:10,386 bằng cách giấu đi tài năng điêu luyện của mình? 132 00:07:10,425 --> 00:07:11,437 Không! 133 00:07:11,467 --> 00:07:13,528 Ông bước ra giữa quảng trường kia 134 00:07:13,548 --> 00:07:15,671 và chơi nhạc thật lớn! 135 00:07:15,701 --> 00:07:16,942 Nhìn kìa, nhìn kìa, họ đang chuẩn bi cho đêm nay. 136 00:07:16,953 --> 00:07:19,634 Cuộc thi âm nhạc chào mừng Lễ hội Người chết. 137 00:07:19,655 --> 00:07:22,499 Cháu muốn như người hùng của cháu? Vậy đăng ký đi! 138 00:07:22,518 --> 00:07:25,321 Gia đình cháu sẽ kinh ngạc lắm! 139 00:07:25,661 --> 00:07:30,087 Này, nếu cháu sợ hãi quá, thì thôi, đánh giày vui vẻ nghen. 140 00:07:30,396 --> 00:07:33,170 Coi nào, de la Cruz hay nói câu gì? 141 00:07:33,259 --> 00:07:35,413 Nắm giữ khoảnh khắc đời mình? 142 00:07:36,803 --> 00:07:39,297 Thể hiện chú xem đi anh bạn. 143 00:07:40,117 --> 00:07:42,179 Chú là khán giả đầu tiên của cháu. 144 00:07:47,706 --> 00:07:48,876 Miguel! 145 00:07:50,919 --> 00:07:51,680 Bà nội? 146 00:07:51,710 --> 00:07:53,281 Cháu làm cái gì ở đây thế? 147 00:07:55,124 --> 00:07:56,866 Để cháu trai tôi yên! 148 00:07:56,916 --> 00:07:59,618 Xin bà! Tôi chỉ muốn đánh giày thôi mà! 149 00:07:59,649 --> 00:08:01,209 Tôi biết anh làm gì nhá, đồ mariachi. 150 00:08:01,230 --> 00:08:02,381 Chú ấy làm gì với cháu? 151 00:08:02,411 --> 00:08:04,052 Chú chỉ cho cháu xem cây Guitar. 152 00:08:04,363 --> 00:08:05,664 Thật xấu hổ! 153 00:08:05,695 --> 00:08:08,358 Cháu tôi là một cục cưng, 154 00:08:08,388 --> 00:08:11,792 là một thiên thần bé bỏng dễ thương đấy! 155 00:08:11,822 --> 00:08:14,444 Anh không tới lượt dụ nhạc nó đâu nhá, anh nhạc sĩ. 156 00:08:14,474 --> 00:08:16,105 Tránh xa cháu tôi ra! 157 00:08:19,029 --> 00:08:20,971 Ui, cục cưng của bà. 158 00:08:21,061 --> 00:08:23,213 Không sao rồi, cháu ơi. 159 00:08:24,715 --> 00:08:27,118 Đã bảo là đừng có tói cái chỗ này rồi mà! 160 00:08:27,378 --> 00:08:30,011 Cháu phải về nhà. Ngay. 161 00:08:40,132 --> 00:08:41,924 Đã bao nhiêu lần bảo cháu rồi? 162 00:08:41,954 --> 00:08:44,185 Quảng trường đó đầy tụi nhạc sĩ. 163 00:08:44,205 --> 00:08:45,978 Dạ, thưa bác Berto. 164 00:08:46,239 --> 00:08:47,410 Không, không! 165 00:08:47,440 --> 00:08:49,591 Này, mày biến đi! Xéo! 166 00:08:49,621 --> 00:08:51,074 Dante thôi mà. 167 00:08:51,164 --> 00:08:52,936 Cấm đặt tên cho chó hoang đó. 168 00:08:52,957 --> 00:08:54,348 Chúng sẽ theo cháu cả đời. 169 00:08:54,527 --> 00:08:56,219 Giờ đi lấy giày của bà đi. 170 00:09:02,556 --> 00:09:05,009 Mẹ thấy con trai con ở Quảng trường Mariachi đó. 171 00:09:05,029 --> 00:09:06,440 Miguel? 172 00:09:06,460 --> 00:09:08,703 Con biết bà nội ghét chỗ đó rồi mà. 173 00:09:08,733 --> 00:09:09,994 Con chỉ đi đánh giày thôi mà. 174 00:09:10,024 --> 00:09:11,556 Mà là giày của lão nhạc sĩ! 175 00:09:13,578 --> 00:09:15,811 Nhưng chỗ đó có nhiều người cần đánh giày mà. 176 00:09:15,841 --> 00:09:19,605 Nếu bà nội nói "Không đến quảng trường" thì con đừng tới nữa. 177 00:09:19,624 --> 00:09:20,896 Nhưng còn đêm nay? 178 00:09:20,927 --> 00:09:21,897 Đêm nay thì sao? 179 00:09:21,917 --> 00:09:24,810 Dạ, họ sẽ tổ chức thi tài năng. 180 00:09:24,830 --> 00:09:27,843 - Và con nghĩ có thể... - Tham gia? 181 00:09:27,874 --> 00:09:29,986 Dạ, có thể...? 182 00:09:30,006 --> 00:09:32,800 Em phải có tài năng mới thi tài năng được! 183 00:09:32,820 --> 00:09:35,733 Em tính thi tài gì? Đánh giày á? 184 00:09:35,752 --> 00:09:38,936 Hôm nay là Lễ hội Người chết. Không ai được đi đâu hết. 185 00:09:38,966 --> 00:09:40,787 Đêm nay là dành cho gia đình. 186 00:09:41,459 --> 00:09:43,501 Tới phòng cung hiến. Đi thôi. 187 00:09:53,951 --> 00:09:56,115 Đừng nhìn bà như thế. 188 00:09:56,145 --> 00:09:58,717 Lễ hội Người chết là một đêm trong năm 189 00:09:58,737 --> 00:10:01,010 mà tổ tiên có thể đến thăm chúng ta. 190 00:10:01,040 --> 00:10:02,981 Chúng ta dựng hình của họ trong phòng cung hiến 191 00:10:03,011 --> 00:10:05,074 để họ có thể bước qua thăm được. 192 00:10:05,104 --> 00:10:07,046 Đó là chuyện rất quan trọng. 193 00:10:07,066 --> 00:10:09,788 Nếu ta không dựng hình lên, thì họ không tới được. 194 00:10:09,808 --> 00:10:11,271 Chúng ta làm chừng này đồ ăn. 195 00:10:11,301 --> 00:10:14,393 Sắp đặt mọi thứ mà họ thích trong đời, cháu à. 196 00:10:14,424 --> 00:10:17,788 Mọi việc đó là để gia đình gần bên nhau. 197 00:10:17,818 --> 00:10:20,401 Ta không muốn cháu lẻn đến cái nơi có trời mới biết... 198 00:10:20,931 --> 00:10:22,542 cháu đi đâu thế? 199 00:10:22,563 --> 00:10:25,116 - Cháu tưởng xong rồi. - Ôi trời ơi. 200 00:10:25,135 --> 00:10:28,700 Là một phần của gia đình nghĩa là cháu phải ở đây cùng với gia đình. 201 00:10:28,720 --> 00:10:31,321 Bà không muốn thấy cháu có kết cục như... 202 00:10:31,342 --> 00:10:32,773 như cha của bà cố Coco! 203 00:10:32,804 --> 00:10:34,466 Đừng nhắc tới lão đó! 204 00:10:34,496 --> 00:10:35,636 Quên đi cho nhanh! 205 00:10:35,667 --> 00:10:36,977 - Nhưng bà vừa... - Eh, thchhsss! 206 00:10:37,007 --> 00:10:38,420 - Cháu chỉ... - Tchsshh! 207 00:10:38,440 --> 00:10:39,141 - Nhưng... - Tchshh. 208 00:10:39,171 --> 00:10:39,912 - Cháu... - Shhh. 209 00:10:39,942 --> 00:10:41,132 Cha hả? 210 00:10:41,152 --> 00:10:42,865 Cha sắp về nhà rồi sao? 211 00:10:42,885 --> 00:10:45,307 Mẹ ơi, con đây, con đây. 212 00:10:45,337 --> 00:10:47,119 Cha về nhà rồi sao? 213 00:10:47,138 --> 00:10:50,863 Không, mẹ à. Không sao đâu. Có con đây rồi. 214 00:10:51,734 --> 00:10:53,105 Con là ai? 215 00:10:53,395 --> 00:10:55,859 Nghỉ ngơi đi Mẹ. 216 00:10:56,750 --> 00:10:59,472 Bà nghiêm khắc với cháu là vì thương cháu, Miguel à. 217 00:11:00,063 --> 00:11:01,064 Miguel? 218 00:11:01,515 --> 00:11:02,716 Miguel? 219 00:11:05,259 --> 00:11:07,411 Biết làm gì với thằng nhóc đó đây? 220 00:11:08,342 --> 00:11:10,294 Đúng rồi. 221 00:11:10,313 --> 00:11:12,477 Đó là thứ nó cần. 222 00:11:36,302 --> 00:11:38,294 Ồ, là mày à. Vào trong đây. 223 00:11:38,314 --> 00:11:39,986 Nhanh nào, Dante. Nhanh lên. 224 00:11:41,328 --> 00:11:43,490 Coi chừng mày làm tao khốn đốn đó. 225 00:11:43,510 --> 00:11:45,071 Ai đó có thể nghe tao. 226 00:11:49,536 --> 00:11:51,198 Chỉ ước ai đó lắng nghe mình. 227 00:11:52,510 --> 00:11:54,091 Ai đó ngoài mày. 228 00:11:54,371 --> 00:11:55,993 Được rồi! 229 00:11:57,966 --> 00:11:59,178 Hoàn hảo. 230 00:12:32,453 --> 00:12:33,944 Tôi phải hát lên. 231 00:12:33,974 --> 00:12:35,557 Tôi phải chơi nhac. 232 00:12:35,576 --> 00:12:38,369 Âm nhạc, nó không chỉ trong tôi. 233 00:12:38,570 --> 00:12:40,351 Đó chính là tôi. 234 00:12:41,672 --> 00:12:43,345 Khi đời khiến tôi thất vọng, 235 00:12:43,365 --> 00:12:44,926 tôi chơi đàn guitar. 236 00:12:45,788 --> 00:12:49,111 Phần đông thế giới theo luật theo lệ, nhưng tôi... 237 00:12:49,131 --> 00:12:51,123 phải đi theo con tim của mình. 238 00:12:52,554 --> 00:12:54,077 Em có biết cảm giác... 239 00:12:54,107 --> 00:12:55,687 như có một bài ca trong không trung 240 00:12:55,717 --> 00:12:57,911 và nó chỉ dành cho em không? 241 00:13:01,754 --> 00:13:04,288 ♪ A feeling so close ♪ Một cảm giác rất gần. 242 00:13:04,307 --> 00:13:08,361 ♪ You could reach out and touch it ♪ Và đôi tay như thể chạm vào. 243 00:13:08,391 --> 00:13:11,205 ♪ I never knew ♪ Tôi chưa từng biết. 244 00:13:11,235 --> 00:13:13,947 ♪ I could want something so much ♪ Tôi lại muốn những tiếng lòng này. 245 00:13:13,977 --> 00:13:15,620 ♪ But it's true ♪ Nhưng thật rồi. 246 00:13:16,320 --> 00:13:17,882 Cô phải có lòng tin, sơ à. 247 00:13:17,912 --> 00:13:20,225 Ôi nhưng Cha à, ông sẽ không chịu nghe đâu. 248 00:13:20,255 --> 00:13:22,427 Ông sẽ lắng nghe theo âm nhạc! 249 00:13:22,467 --> 00:13:25,270 ♪ Only a song, only a song ♪ Chỉ một bài ca, chỉ một bài ca. 250 00:13:25,290 --> 00:13:29,064 ♪ Has the power to change a heart ♪ Mang sức mạnh để thay đổi con tim. 251 00:13:32,758 --> 00:13:35,771 Đừng bao giờ đánh giá thấp quyền năng của âm nhạc. 252 00:13:40,276 --> 00:13:41,688 Nhưng cha của con, 253 00:13:41,718 --> 00:13:43,490 ông ấy sẽ không cho đâu. 254 00:13:43,510 --> 00:13:45,682 Tôi chán chuyện xin phép lắm rồi. 255 00:13:45,703 --> 00:13:46,783 Khi trông thấy khoảnh khắc đời mình, 256 00:13:46,812 --> 00:13:48,405 không thể để nó trôi vụt mất được. 257 00:13:48,425 --> 00:13:50,487 Mà phải nắm giữ nó. 258 00:13:50,618 --> 00:13:51,878 Thưa ông de la Cruz, 259 00:13:51,948 --> 00:13:54,441 ông đã đánh đổi điều gì để nắm giữ khoảnh khắc đời mình? 260 00:13:56,274 --> 00:13:58,936 Tôi phải giữ niềm tin cho giấc mơ của mình. 261 00:13:58,955 --> 00:14:00,978 Không ai cho không tôi cả. 262 00:14:00,998 --> 00:14:03,421 Điều đó đã giúp tôi đạt được ước mơ đó. 263 00:14:03,441 --> 00:14:05,043 Nắm thật chặt... 264 00:14:05,063 --> 00:14:07,025 và biết nó thành hiện thực. 265 00:14:11,560 --> 00:14:13,333 Không phải trốn nữa, Dante à. 266 00:14:13,353 --> 00:14:15,003 Tao sẽ nắm giữ khoảnh khắc của mình. 267 00:14:16,014 --> 00:14:19,129 Cho dù phải chết, tao cũng sẽ phải chơi nhạc ở quảng trường Mariachi. 268 00:14:22,932 --> 00:14:25,795 Lễ hội Người chết bắt đầu rồi! 269 00:14:26,225 --> 00:14:27,747 Không, không! 270 00:14:27,777 --> 00:14:29,680 Phải làm con đường cho rõ ràng. 271 00:14:29,700 --> 00:14:31,992 Những cánh hoa sẽ dẫn lối tổ tiên ta về nhà. 272 00:14:39,940 --> 00:14:41,082 Mẹ ơi! 273 00:14:41,102 --> 00:14:42,592 Bỏ cái bàn này ở đâu vậy ạ? 274 00:14:42,623 --> 00:14:43,824 Bỏ trong sân đi mấy đứa. 275 00:14:43,854 --> 00:14:45,117 Mẹ muốn để bên cạnh nhà bếp sao? 276 00:14:45,147 --> 00:14:47,819 Phải... để bên cạnh cái bàn kia. 277 00:14:49,981 --> 00:14:51,383 Chui xuống đi, chui xuống đi! 278 00:14:52,485 --> 00:14:53,225 Miguel? 279 00:14:53,255 --> 00:14:54,205 Dạ, không có gì ạ. 280 00:14:55,387 --> 00:14:56,518 Mẹ, cha, con... 281 00:14:56,549 --> 00:14:58,661 Miguel, bà nội con có một 282 00:14:58,681 --> 00:15:01,553 ý tưởng tuyệt vời nhất. 283 00:15:01,583 --> 00:15:02,975 Cả nhà đều đồng ý... 284 00:15:02,996 --> 00:15:05,728 đến lúc con theo cả nhà tới xưởng làm rồi! 285 00:15:05,818 --> 00:15:06,539 Gì cơ? 286 00:15:06,569 --> 00:15:08,252 Khỏi đánh giày nữa. 287 00:15:08,272 --> 00:15:11,104 Con sẽ được làm giày, mỗi ngày sau khi tan học! 288 00:15:11,124 --> 00:15:14,068 Ui, Miguel bé bé bé nhỏ của ta 289 00:15:14,087 --> 00:15:16,800 đang nối nghiệp gia truyền nhà mình! 290 00:15:16,820 --> 00:15:18,823 Và vào Lễ hội Người chết, 291 00:15:18,853 --> 00:15:21,926 tổ tiên cháu sẽ tự hào lắm đó! 292 00:15:21,985 --> 00:15:25,450 Cháu sẽ làm giày huaraches giống như bà Victoria của cháu. 293 00:15:25,480 --> 00:15:28,112 Và giày wing tips như là ông Julio của con. 294 00:15:28,143 --> 00:15:30,936 Nhưng lỡ con không giỏi đóng giày thì sao? 295 00:15:30,966 --> 00:15:32,348 Này, Miguel. 296 00:15:32,367 --> 00:15:34,789 Con có gia đình con ở đây dẫn dắt con. 297 00:15:34,820 --> 00:15:37,133 Con thuôc họ Rivera. 298 00:15:37,163 --> 00:15:40,095 Và họ Rivera là? 299 00:15:40,116 --> 00:15:42,118 Là thợ đóng giày... 300 00:15:42,148 --> 00:15:43,179 luôn là vậy rồi. 301 00:15:43,199 --> 00:15:44,550 Thế mới ngoan chú! 302 00:15:44,570 --> 00:15:47,434 Berto! Mở đồ ngon ra đi! 303 00:15:59,097 --> 00:16:00,658 Dante! 304 00:16:01,408 --> 00:16:02,780 Không, Dante, dừng lại! 305 00:16:13,260 --> 00:16:14,403 Không, không! 306 00:16:15,495 --> 00:16:16,315 Không! 307 00:16:28,187 --> 00:16:30,780 Cây đàn của De la Czuz? 308 00:16:32,753 --> 00:16:34,095 Cha ơi? 309 00:16:34,865 --> 00:16:36,336 Bà cố Coco. 310 00:16:36,415 --> 00:16:39,240 Cha bà là Ernesto de la Cruz hả? 311 00:16:39,269 --> 00:16:41,892 Cha! Cha! 312 00:16:53,254 --> 00:16:54,345 Cha ơi! Cha ơi! 313 00:16:54,365 --> 00:16:55,597 Là ông ấy! 314 00:16:55,627 --> 00:16:57,369 Con biết ông sơ là ai rồi! 315 00:16:57,399 --> 00:16:59,321 Miguel, xuống đây nào. 316 00:16:59,341 --> 00:17:01,895 Cha của bà cố Coco là Ernesto de la Cruz! 317 00:17:01,914 --> 00:17:03,535 Con đang nói gì thế?! 318 00:17:03,555 --> 00:17:05,387 Con sẽ trở thành một nhạc sĩ! 319 00:17:07,269 --> 00:17:08,620 Mấy chuyện này là sao? 320 00:17:08,651 --> 00:17:10,904 Con giữ bí mật với cả gia đình ư? 321 00:17:10,933 --> 00:17:12,855 Hèn chi lúc nào cũng thấy nó ở cái quảng trường đó. 322 00:17:12,875 --> 00:17:14,817 Nhét vào đầu nó những ảo vọng điên rồ. 323 00:17:14,837 --> 00:17:16,049 Nó không phải ảo vọng! 324 00:17:16,070 --> 00:17:18,302 Người đó chính là Ernesto de la Cruz. 325 00:17:18,332 --> 00:17:20,033 Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại! 326 00:17:20,052 --> 00:17:21,855 Chúng ta chả biết gì về người này cả. 327 00:17:21,885 --> 00:17:25,439 Cho dù ông ta là ai, ông ấy cũng đã ruồng bỏ gia đình mình. 328 00:17:25,469 --> 00:17:26,861 Sẽ không có tương lai dành cho con đâu. 329 00:17:26,890 --> 00:17:29,885 Nhưng cha à, ba nói gia đình sẽ dẫn dắt con mà. 330 00:17:29,905 --> 00:17:32,147 De la Cruz cũng là gia đình mình. . 331 00:17:32,176 --> 00:17:33,889 Lẽ ra con phải được chơi nhạc chứ! 332 00:17:33,909 --> 00:17:36,351 Không bao giờ! Nhạc của lão đó là một lời nguyền! 333 00:17:36,371 --> 00:17:37,943 Bà sẽ không cho cháu chơi đâu. 334 00:17:37,962 --> 00:17:39,815 - Nếu bà cứ... - Miguel. 335 00:17:39,844 --> 00:17:41,077 Con phải nghe theo lời gia đình. 336 00:17:41,096 --> 00:17:42,848 Không chơi nhạc nữa. 337 00:17:42,868 --> 00:17:44,110 Chỉ cần nghe con chơi thôi mà. 338 00:17:44,140 --> 00:17:45,521 Miễn bàn. 339 00:17:47,263 --> 00:17:49,135 Cháu muốn có kết cục như lão đó sao? 340 00:17:49,155 --> 00:17:50,316 Bị lãng quên? 341 00:17:50,346 --> 00:17:52,589 Nằm ngoài cái phòng cung hiến của gia đình hay sao? 342 00:17:52,609 --> 00:17:54,781 Cháu không thèm đếm xỉa tới cái phòng cung hiến ngu ngốc đó! 343 00:17:58,505 --> 00:17:59,856 - Không! - Mẹ! 344 00:18:04,421 --> 00:18:05,442 Đó. 345 00:18:05,462 --> 00:18:06,784 Khỏi đàn. 346 00:18:07,004 --> 00:18:08,276 Khỏi nhạc. 347 00:18:10,657 --> 00:18:12,440 Ôi, nào. 348 00:18:12,469 --> 00:18:15,723 Cháu sẽ thấy đỡ hơn khi ăn uống cùng gia đình thôi. 349 00:18:15,743 --> 00:18:17,426 Cháu không muốn ở trong cái nhà này nữa! 350 00:18:18,086 --> 00:18:19,788 Miguel, Miguel! 351 00:18:38,809 --> 00:18:40,210 Cháu muốn chơi nhạc ở quảng trường! 352 00:18:40,240 --> 00:18:41,281 Như de la Cruz ấy. 353 00:18:41,321 --> 00:18:42,754 Cháu có thể đăng ký được không? 354 00:18:42,783 --> 00:18:43,824 Cháu có nhạc cụ không? 355 00:18:43,924 --> 00:18:46,517 Không. Nhưng cháu có thể mượn guitar? 356 00:18:46,547 --> 00:18:48,489 Nhạc sĩ phải mang nhạc cụ của mình. 357 00:18:48,519 --> 00:18:51,342 Cháu tìm guitar đi, rồi cô sẽ cho đăng ký. 358 00:18:53,956 --> 00:18:56,297 Dạ, xin lỗi, cho cháu mượn guitar được không? 359 00:18:56,326 --> 00:18:57,649 Xin lỗi, cô không có. 360 00:18:57,679 --> 00:18:59,210 Ông có dư cây đàn nào không? 361 00:18:59,230 --> 00:19:00,161 Không. 362 00:19:00,192 --> 00:19:02,514 Cháu chỉ cần cây guitar một lát thôi. 363 00:19:02,544 --> 00:19:04,096 Biến đi nhóc! 364 00:19:17,050 --> 00:19:18,802 Thưa ông sơ, 365 00:19:19,562 --> 00:19:21,145 cháu biết làm gì đây? 366 00:19:23,732 --> 00:19:58,678 "NẮM GIỮ KHOẢNH KHẮC ĐỜI MÌNH!" - Ernesto de la Cruz- 367 00:19:59,546 --> 00:20:01,177 Không, không, không. Dante, dừng lại. 368 00:20:01,198 --> 00:20:03,259 Im lặng đi. 369 00:20:24,873 --> 00:20:26,214 Cháu xin lỗi. 370 00:21:02,424 --> 00:21:04,145 Thưa ông de le Cruz. 371 00:21:05,137 --> 00:21:06,578 Xin đừng giận cháu. 372 00:21:06,597 --> 00:21:08,090 Cháu là Miguel. 373 00:21:08,120 --> 00:21:09,921 Chít trai của ông này. 374 00:21:10,623 --> 00:21:12,505 Cháu cần mượn cây đàn này. 375 00:21:15,338 --> 00:21:17,890 Gia đình cháu coi âm nhạc là một lời nguyền. 376 00:21:18,191 --> 00:21:21,543 Không ai hiểu cả. Nhưng cháu biết ông hiểu mà. 377 00:21:21,734 --> 00:21:24,237 Ông sẽ bảo cháu phải nghe theo trái tim. 378 00:21:24,267 --> 00:21:26,268 Để nắm giữ khoảnh khắc đời mình. 379 00:21:27,461 --> 00:21:30,053 Nên, ông thấy được... 380 00:21:30,083 --> 00:21:31,745 cháu sẽ chơi nhạc ở Quảng trường. 381 00:21:31,766 --> 00:21:33,627 Giống như ông! 382 00:21:42,857 --> 00:21:44,289 Chuyện gì thế? 383 00:21:44,319 --> 00:21:46,052 Ai đó lấy trộm đàn của de la Cruz! 384 00:21:46,131 --> 00:21:48,663 Cửa số bị đập vỡ, nhìn kìa! 385 00:21:52,998 --> 00:21:54,500 Được rồi, ai trong đó thế? 386 00:21:54,520 --> 00:21:56,552 Cháu xin lỗi, không phải như ông nghĩ đâu. 387 00:21:56,582 --> 00:21:58,404 De la Cruz là ông... 388 00:21:59,845 --> 00:22:01,097 Không có ai ở đây hết! 389 00:22:16,994 --> 00:22:18,225 - Miguel! - Mẹ! 390 00:22:18,375 --> 00:22:19,978 Miguel, về nhà đi con! 391 00:22:26,084 --> 00:22:29,207 Trời ơi, cậu nhóc này! Cháu không sao chứ? 392 00:22:29,518 --> 00:22:31,080 Đây, để cô giúp cháu. 393 00:22:32,130 --> 00:22:33,552 Cảm ơn ạ. Cháu... 394 00:22:44,364 --> 00:22:45,424 Thấy đường không thế? 395 00:23:07,080 --> 00:23:09,400 Coi nó lớn chưa kìa. 396 00:23:12,824 --> 00:23:14,636 Uh! Dante? 397 00:23:14,656 --> 00:23:15,978 Mày thấy tao à? 398 00:23:16,849 --> 00:23:19,322 Khoan! Gì thế này? 399 00:23:19,732 --> 00:23:21,883 Dante! Dante! 400 00:23:22,485 --> 00:23:23,987 Cháu xin lỗi, cháu xin lỗi! 401 00:23:24,007 --> 00:23:24,867 Miguel? 402 00:23:25,218 --> 00:23:26,799 - Miguel? - Miguel? 403 00:23:30,172 --> 00:23:31,574 Cháu đây rồi! 404 00:23:31,594 --> 00:23:32,625 Đây, đây. 405 00:23:32,656 --> 00:23:33,878 Và cháu thấy chúng ta sao? 406 00:23:33,897 --> 00:23:36,689 Miguel bé bé bé bé nhỏ của ta! 407 00:23:36,709 --> 00:23:38,152 Bà có quen cháu sao? 408 00:23:38,172 --> 00:23:39,643 Gia đình cháu đây mà cháu ngoan. 409 00:23:42,186 --> 00:23:43,678 Bà Rosita? 410 00:23:43,708 --> 00:23:44,969 Phải. 411 00:23:46,751 --> 00:23:47,912 Ông Julio? 412 00:23:47,952 --> 00:23:49,144 Chào cháu! 413 00:23:49,364 --> 00:23:51,407 Bà Victoria? 414 00:23:51,566 --> 00:23:53,729 Có vẻ thằng nhóc này chưa chết hẳn đâu. 415 00:23:54,289 --> 00:23:56,301 Nó cũng đâu có sống hẳn đâu. 416 00:23:56,331 --> 00:23:57,813 Chúng ta cần bà Imelda. 417 00:23:57,832 --> 00:23:59,355 Bà ấy sẽ biết cách xử lý. 418 00:23:59,385 --> 00:24:00,566 Này! 419 00:24:01,587 --> 00:24:03,100 Là bà Imelda! 420 00:24:03,130 --> 00:24:04,500 Bà không thể qua cầu! 421 00:24:04,520 --> 00:24:05,331 Bà bị kẹt! 422 00:24:05,361 --> 00:24:06,833 Ở phía bên kia cầu! 423 00:24:06,944 --> 00:24:08,324 Ông Oscar? 424 00:24:08,535 --> 00:24:09,786 Ông Felipe? 425 00:24:09,816 --> 00:24:11,067 Ồ, chào Miguel. 426 00:24:11,818 --> 00:24:14,492 Ta có linh cảm chuyện này có liên quan đến cháu. 427 00:24:14,531 --> 00:24:16,313 Nhưng nếu bà Imelda không thể đến chỗ chúng ta được... 428 00:24:16,343 --> 00:24:18,106 vậy thì phải đến chỗ bà! 429 00:24:18,126 --> 00:24:19,087 Đi thôi! 430 00:24:34,353 --> 00:24:36,995 Nhanh nào, Miguel. Không sao đâu. 431 00:24:49,739 --> 00:24:50,690 Dante? 432 00:24:50,980 --> 00:24:52,072 Dante! 433 00:24:53,133 --> 00:24:54,264 Dante, đợi đã! 434 00:24:56,776 --> 00:24:58,319 Mày phải ở bên cạnh với tao nha. 435 00:24:58,548 --> 00:25:00,240 Mày không biết mình ở... 436 00:25:01,021 --> 00:25:02,103 đâu... 437 00:25:21,804 --> 00:25:23,405 vậy đâu không phải mơ rồi. 438 00:25:23,816 --> 00:25:25,288 Cả nhà thật sự ở đây. 439 00:25:25,308 --> 00:25:26,429 Cháu tưởng không phải sao? 440 00:25:26,459 --> 00:25:27,659 Cháu không biết. 441 00:25:27,689 --> 00:25:30,003 Cháu tưởng chỉ là chuyện bịa... 442 00:25:30,033 --> 00:25:31,665 của người lớn kể trẻ con nghe thôi, như... 443 00:25:31,685 --> 00:25:32,355 vitamin ấy. 444 00:25:32,385 --> 00:25:34,667 Miguel, vitamin là có thật mà. 445 00:25:34,697 --> 00:25:36,550 Giờ thì cháu tin nó có thật rồi. 446 00:25:37,511 --> 00:25:39,062 Con gái, đừng có nhìn chằm chằm vào... 447 00:25:39,102 --> 00:25:40,884 ôi, trời ơi... 448 00:25:48,944 --> 00:25:50,063 đó là...? 449 00:25:50,083 --> 00:25:51,725 Thần thú kìa! 450 00:25:51,746 --> 00:25:53,748 - Nhưng chúng là... - Thần thú thật. 451 00:25:53,778 --> 00:25:55,431 Những sinh vật dẫn dắt linh hồn. 452 00:25:55,459 --> 00:25:57,092 Chúng dẫn dắt linh hồn trên hành trình về nhà. 453 00:25:57,111 --> 00:25:59,745 Nhớ đi đứng cẩn thận, chúng rải mìn khắp mọi nơi luôn. 454 00:25:59,765 --> 00:26:01,716 Chào mừng quay trở lại với Vùng đất Người chết. 455 00:26:01,736 --> 00:26:04,450 Vui lòng cầm sẵn đồ cung hiến trên tay để quay trở lại. 456 00:26:04,470 --> 00:26:05,761 Chào mừng trở lại. 457 00:26:05,791 --> 00:26:07,002 Có gì cần trình báo không? 458 00:26:07,022 --> 00:26:08,604 Ít bánh rán từ gia đình tôi. 459 00:26:08,624 --> 00:26:09,846 Tuyệt vời! 460 00:26:09,865 --> 00:26:12,307 Nếu đang gặp vấn đề di chuyển... 461 00:26:12,337 --> 00:26:14,541 các cán bộ ở Cục Đoàn tụ Gia Đình 462 00:26:14,560 --> 00:26:16,393 luôn sẵn sàng phục vụ quý vị. 463 00:26:16,423 --> 00:26:18,013 Xin mời gia đình tiếp theo! 464 00:26:21,778 --> 00:26:24,520 Ảnh của hai vị nằm ở phòng cung hiến nhà con trai. 465 00:26:24,551 --> 00:26:25,573 Chúc chuyến thăm vui vẻ! 466 00:26:25,593 --> 00:26:26,754 Cảm ơn cô nha! 467 00:26:26,784 --> 00:26:28,787 Và xin hãy nhớ quay về trước lúc bình minh. 468 00:26:28,817 --> 00:26:30,017 Chúc chuyến thăm vui vẻ! 469 00:26:30,037 --> 00:26:30,988 Tiếp theo? 470 00:26:32,220 --> 00:26:34,252 Ảnh của ông dựng ở phòng cung hiến nhà ông nha sĩ. 471 00:26:34,273 --> 00:26:35,682 Chúc chuyến thăm vui vẻ! 472 00:26:35,713 --> 00:26:36,715 Cảm ơn! 473 00:26:36,734 --> 00:26:37,767 Tiếp theo? 474 00:26:39,207 --> 00:26:42,080 Phải, là tôi đây, Frida Kahlo. 475 00:26:42,110 --> 00:26:43,562 Chúng ta bỏ qua vụ quét được không? 476 00:26:43,582 --> 00:26:45,053 Tôi có trong nhiều phòng cung hiến lắm. 477 00:26:45,084 --> 00:26:47,725 Nó sẽ làm quá tải cái thứ máy của cô đó. 478 00:26:48,988 --> 00:26:50,019 Ôi, tiếc nhỉ! 479 00:26:50,060 --> 00:26:52,181 Có vẻ nhưng không ai dựng hình của cô... 480 00:26:52,200 --> 00:26:53,633 Frida? 481 00:26:53,653 --> 00:26:56,206 Được rồi, lúc nãy tui là Frida, bây giờ... 482 00:26:56,226 --> 00:26:57,066 đó. 483 00:26:57,096 --> 00:26:58,007 Nói dối thôi. 484 00:26:58,026 --> 00:27:00,030 Và tôi xin lỗi về việc đó. 485 00:27:00,061 --> 00:27:02,062 Không có ảnh trong phòng cung hiến, thì không qua cầu được. 486 00:27:02,082 --> 00:27:02,973 Cô biết gì không? 487 00:27:02,992 --> 00:27:05,887 Tôi sẽ lao qua đó ngay. Cô không cần biết tôi đã đi rồi đâu. 488 00:27:08,398 --> 00:27:09,540 Haha! 489 00:27:14,905 --> 00:27:16,678 Gần... tới... 490 00:27:16,708 --> 00:27:18,850 chỉ một chút... nữa... 491 00:27:23,386 --> 00:27:24,617 Không sao. 492 00:27:24,647 --> 00:27:26,838 Được rồi, ai quan tâm? 493 00:27:27,030 --> 00:27:28,972 Cái cầu hoa ngu ngốc! 494 00:27:28,992 --> 00:27:32,465 Bà không biết sẽ phải làm gì nếu không ai dựng hình nữa. 495 00:27:32,484 --> 00:27:33,296 Tiếp? 496 00:27:33,326 --> 00:27:35,098 Nào, cháu ngoan, tới lượt chúng ta kìa! 497 00:27:35,118 --> 00:27:36,719 Chào mừng trở lại, các bạn, 498 00:27:36,739 --> 00:27:37,990 có gì cần trình báo không? 499 00:27:38,021 --> 00:27:39,833 Thực ra là có một vấn đề... 500 00:27:39,883 --> 00:27:41,074 có. 501 00:27:41,885 --> 00:27:42,635 Chào chú ạ. 502 00:27:50,394 --> 00:27:52,056 Paging Marta Gonzalez Ramos... 503 00:27:52,417 --> 00:27:53,527 marta Gonzalez Ramos... 504 00:27:53,557 --> 00:27:54,948 xin vui lòng báo cáo trên tầng 7. 505 00:27:59,834 --> 00:28:00,775 Whoa. 506 00:28:04,509 --> 00:28:06,050 Ông nhớ mũi mình ghê. 507 00:28:15,542 --> 00:28:17,262 Mau lên, giúp tôi đi anh bạn. 508 00:28:17,292 --> 00:28:19,054 Chúng tôi cần tới cả chục phòng cung hiến đêm nay mà. 509 00:28:19,075 --> 00:28:21,878 Chúng ta sẽ không đến thăm vợ cũ của anh, stanley, 510 00:28:21,898 --> 00:28:23,000 trong Lễ hội Người chết đâu. 511 00:28:23,019 --> 00:28:25,552 Tôi yêu cầu được nói chuyện với người có trách nhiệm! 512 00:28:25,582 --> 00:28:27,323 Xin lỗi thưa bà, nhưng nó nói ở đây 513 00:28:27,353 --> 00:28:28,636 không ai dựng hình của bà hết! 514 00:28:28,666 --> 00:28:32,990 Gia đình ta luôn luôn, luôn dựng hình của ta trong phòng cung hiến. 515 00:28:33,019 --> 00:28:36,054 Cái hộp quái quỷ đó chỉ toàn nói xạo cho cô thôi! 516 00:28:36,524 --> 00:28:37,775 Bà Imelda? 517 00:28:38,876 --> 00:28:40,628 Ôi, gia đình của ta. 518 00:28:40,659 --> 00:28:42,561 Họ không cho ta đi qua đầu. 519 00:28:42,581 --> 00:28:45,003 Nói với cô này và cái hộp quái quỷ của cô ấy 520 00:28:45,033 --> 00:28:47,466 rằng ảnh của ta nằm trong phòng cung hiến. 521 00:28:47,497 --> 00:28:50,900 Dạ, tụi con chưa tới phòng cung hiến. 522 00:28:50,930 --> 00:28:51,971 Cái gì cơ? 523 00:28:51,991 --> 00:28:53,572 Tụi con gặp phải... 524 00:28:57,355 --> 00:28:58,698 Miguel? 525 00:28:58,738 --> 00:29:00,659 Bà sơ Imelda. 526 00:29:01,069 --> 00:29:03,123 Chuyện gì thế này? 527 00:29:03,143 --> 00:29:05,586 Nhà Rivera phải không ạ? 528 00:29:07,386 --> 00:29:08,779 Chà, bị nguyền rồi. 529 00:29:08,949 --> 00:29:09,810 Sao? 530 00:29:09,830 --> 00:29:12,242 Lễ hội Người chết là ngày của người chết. 531 00:29:12,261 --> 00:29:13,784 Cháu lại đi chôm của người chết?! 532 00:29:13,814 --> 00:29:15,606 Nhưng cháu đâu có dùng guitar. 533 00:29:15,647 --> 00:29:16,598 Guitar? 534 00:29:16,628 --> 00:29:17,837 Đó là của ông sơ của cháu. 535 00:29:17,868 --> 00:29:19,030 Ông ấy sẽ muốn cháu có đươc nó. 536 00:29:19,050 --> 00:29:22,263 Đừng nói tới cái lão nhạc sĩ đó nữa. 537 00:29:22,293 --> 00:29:24,295 Trong cái nhà này hắn chết luôn rồi. 538 00:29:24,315 --> 00:29:26,137 Thì có ai còn sống đâu. 539 00:29:26,157 --> 00:29:27,078 Hắt xì! 540 00:29:27,099 --> 00:29:29,891 Tôi xin lỗi, thần thú của ai đây? 541 00:29:29,911 --> 00:29:30,892 Nó tên là Dante. 542 00:29:30,913 --> 00:29:33,146 Nhìn nó chắc không phải thần thú đâu. 543 00:29:33,175 --> 00:29:34,767 Nhìn nó như con chó già trụi lông ấy. 544 00:29:34,787 --> 00:29:37,119 Hoặc như cây xúc xích ai đó làm rơi trong tiệm hớt tóc. 545 00:29:37,139 --> 00:29:39,533 Cho dù là cái gì, thì chú cũng... hắt xì! 546 00:29:39,553 --> 00:29:40,883 Dị ứng kinh khủng luôn. 547 00:29:40,903 --> 00:29:42,786 Nhưng Dante đâu có lông. 548 00:29:42,806 --> 00:29:45,309 Và chú không có mũi. Nhưng chúng ta còn đây... 549 00:29:45,339 --> 00:29:46,529 hắt xì! 550 00:29:46,548 --> 00:29:50,284 Nhưng không thể giải thích tại sao ta không thể qua cầu được. 551 00:29:53,347 --> 00:29:56,010 Cháu lấy hình của ta ra khỏi phòng cung hiến sao? 552 00:29:56,039 --> 00:29:57,211 Chỉ là tai nạn thôi mà. 553 00:29:57,241 --> 00:29:58,512 Sao đưa nó về đây? 554 00:29:58,543 --> 00:30:00,776 Tại vì là chuyện gia đình... 555 00:30:00,796 --> 00:30:03,347 để hóa giải lời nguyền thì 556 00:30:03,367 --> 00:30:05,169 phải được gia đình chúc phúc. 557 00:30:05,200 --> 00:30:06,100 Vậy thôi sao? 558 00:30:06,131 --> 00:30:07,453 Được gia đình cháu chúc phúc 559 00:30:07,472 --> 00:30:10,166 và mọi thứ sẽ quay về bình thường thôi. 560 00:30:10,196 --> 00:30:12,258 Nhưng phải làm trước khi bình minh. 561 00:30:12,278 --> 00:30:13,788 Lúc bình minh thì sao? 562 00:30:13,819 --> 00:30:15,791 Trời! Tay cháu kìa! 563 00:30:21,287 --> 00:30:23,950 Miguel. Không thể để cháu tan biến được. 564 00:30:24,281 --> 00:30:25,732 Nhưng đừng lo. 565 00:30:25,761 --> 00:30:26,802 Gia đình cháu đây rồi. 566 00:30:26,833 --> 00:30:28,705 Cháu có thể được chúc phúc ngay thôi. 567 00:30:28,726 --> 00:30:30,987 Bông vạn thọ, bông vạn thọ... 568 00:30:31,077 --> 00:30:32,178 aha! 569 00:30:32,199 --> 00:30:33,480 Xin lỗi, thưa bà. 570 00:30:34,412 --> 00:30:37,254 Giờ hãy nhìn vào cậu bé người phàm và gọi tên nó. 571 00:30:38,305 --> 00:30:39,097 Miguel. 572 00:30:39,127 --> 00:30:40,108 Được rồi! 573 00:30:40,128 --> 00:30:42,620 Giờ thì nói. "Ta xin chúc phúc cho cháu." 574 00:30:42,639 --> 00:30:44,482 Ta xin chúc phúc cho cháu. 575 00:30:47,045 --> 00:30:50,209 Ta xin chúc phúc cho cháu được quay trở về nhà... 576 00:30:50,379 --> 00:30:53,861 dựng hình ta trở lại trong phòng cung hiến đó.... 577 00:30:53,912 --> 00:30:56,074 Và không bao giờ được chơi nhạc nữa! 578 00:30:56,105 --> 00:30:57,947 Sao? Không thể thế được! 579 00:30:57,977 --> 00:31:01,371 Về nguyên tắc, bà ấy có thể thêm bất cứ điều kiện gì bà ấy muốn ạ. 580 00:31:02,352 --> 00:31:03,283 Được thôi. 581 00:31:03,303 --> 00:31:05,444 Rồi giờ đưa cánh hoa cho Miguel. 582 00:31:18,099 --> 00:31:19,520 Không còn bộ xương nào! 583 00:31:23,865 --> 00:31:25,687 Quảng trường Mariachi, tôi tới đây! 584 00:31:29,981 --> 00:31:32,343 Mới hai giây mà cháu đã muốn phá bỏ lời hứa rồi! 585 00:31:32,374 --> 00:31:34,256 Thật không cộng bằng, đây là cuộc đời cháu. 586 00:31:34,286 --> 00:31:35,928 Bà cũng vậy. 587 00:31:36,208 --> 00:31:38,250 Ông Julio, xin ông chúc phúc cho cháu. 588 00:31:39,000 --> 00:31:40,212 Ông Rosita? 589 00:31:40,803 --> 00:31:41,845 Ông Oscar? 590 00:31:41,864 --> 00:31:42,706 Ông Felipe? 591 00:31:42,735 --> 00:31:43,915 Bà Victoria? 592 00:31:44,085 --> 00:31:45,718 Đừng làm to chuyện, cháu à. 593 00:31:45,738 --> 00:31:48,552 Hoặc là ta đưa cháu về, hoặc khỏi về. 594 00:31:48,572 --> 00:31:50,253 Bà ghét âm nhạc đến mức đó sao? 595 00:31:50,282 --> 00:31:53,327 Ta sẽ không để cháu dẫm lên vết xe đổ của ông ấy! 596 00:31:56,149 --> 00:31:58,151 Vết xe đổ của ông ta. 597 00:31:58,992 --> 00:32:00,384 Ông là gia đình mà. 598 00:32:00,404 --> 00:32:01,906 Nghe lời bà sơ Imelda đi cháu. 599 00:32:01,926 --> 00:32:02,897 Bà ấy chỉ muốn tốt cho cháu thôi. 600 00:32:02,917 --> 00:32:04,439 Nghe lời đi cháu. 601 00:32:04,459 --> 00:32:07,552 Cháu xin phép, cháu phải vào nhà vệ sinh một lát. 602 00:32:08,573 --> 00:32:09,804 Cháu sẽ quay lại! 603 00:32:10,244 --> 00:32:11,776 Có nên nói nó 604 00:32:11,806 --> 00:32:14,029 là không có nhà vệ sinh ở Vùng đất Người chết không? 605 00:32:26,862 --> 00:32:28,124 Đi thôi. 606 00:32:28,564 --> 00:32:30,416 Chúng ta có một gia đình tìm môt cậu bé người phàm. 607 00:32:30,447 --> 00:32:33,480 Mình muốn thành nhạc sĩ, thì cần phải có một nhạc sĩ chúc phúc. 608 00:32:33,499 --> 00:32:35,442 Chúng ta phải đi tìm ông sơ của mình. 609 00:32:35,463 --> 00:32:36,573 Đứng lại, anh bạn nhỏ ơi. 610 00:32:40,667 --> 00:32:42,399 Tôi tìm thấy nó rồi! 611 00:32:42,429 --> 00:32:44,432 Ôi, xin lỗi. Xin lỗi quý vị. 612 00:32:44,942 --> 00:32:46,143 Xin lỗi. 613 00:32:52,621 --> 00:32:54,082 Dante. 614 00:32:54,233 --> 00:32:55,734 Gây rối trật tự công cộng. 615 00:32:55,764 --> 00:32:57,185 Trốn người thi hành công vụ. 616 00:32:57,215 --> 00:32:58,997 Làm giả lông mày đậm nữa! 617 00:32:59,017 --> 00:33:00,128 Vậy là phạm pháp sao? 618 00:33:00,159 --> 00:33:01,521 Rất phạm pháp. 619 00:33:01,551 --> 00:33:03,783 Anh bạn này, anh phải chấp hành nghiêm túc chứ. 620 00:33:03,803 --> 00:33:04,814 Anh bạn? 621 00:33:04,834 --> 00:33:07,696 Ồi, thật mát lòng khi nghe anh nói vậy vì. 622 00:33:07,717 --> 00:33:10,819 Tôi đã gặp chuyện rất khó khăn trong Lễ hội Người chết 623 00:33:10,841 --> 00:33:12,884 và tôi cần một anh bạn lúc này. 624 00:33:12,903 --> 00:33:15,865 Và bạn bè thì phải giúp đỡ nhau chứ. 625 00:33:15,896 --> 00:33:18,459 Nghe này, đêm nay anh giúp tôi qua cầu... 626 00:33:18,489 --> 00:33:20,381 và tôi sẽ khiến anh thấy đáng giá. 627 00:33:20,410 --> 00:33:21,682 Anh thích de la Cruz chứ? 628 00:33:21,702 --> 00:33:22,954 Ổng và tôi thân nhau lắm. 629 00:33:23,135 --> 00:33:26,377 Tôi có thể kiếm vé hàng đầu cho anh xem show Bình Minh Rực Rỡ của ổng. 630 00:33:26,406 --> 00:33:28,780 Tôi sẽ cho anh ra cánh gà gặp mặt. 631 00:33:28,810 --> 00:33:30,432 Chỉ cần cho tôi đi qua cầu thôi. 632 00:33:30,461 --> 00:33:32,794 Tôi nên nhốt anh lại cho tới khi hết lễ mới phải. 633 00:33:32,814 --> 00:33:34,816 Nhưng tôi sắp hết ca rồi và... 634 00:33:34,846 --> 00:33:36,778 tôi cũng muốn thăm gia đình mình nữa. 635 00:33:36,807 --> 00:33:39,481 Nên tôi sẽ thả anh đi và cảnh cáo. 636 00:33:40,622 --> 00:33:42,444 Ít ra có thể cho tôi lấy đồ về được không? 637 00:33:42,463 --> 00:33:43,956 Không. 638 00:33:44,487 --> 00:33:46,918 Bạn với bè. 639 00:33:48,991 --> 00:33:50,053 Này. 640 00:33:50,324 --> 00:33:51,455 Này! 641 00:33:51,534 --> 00:33:52,996 Chú biết de la Cruz sao? 642 00:33:53,046 --> 00:33:55,599 Ai muốn... cháu còn sống! 643 00:33:55,619 --> 00:33:57,061 Phải, cháu còn sống. 644 00:33:57,081 --> 00:33:59,222 Và cháu muốn quay về Vùng đất Người sống... 645 00:33:59,242 --> 00:34:00,514 cháu cần de la Cruz chúc phúc. 646 00:34:00,544 --> 00:34:02,065 Gì mà kỳ cục dữ. 647 00:34:02,086 --> 00:34:03,776 Ông ấy là ông sơ của cháu. 648 00:34:03,796 --> 00:34:06,560 Ổng là... cái gì? 649 00:34:08,603 --> 00:34:10,413 Khoan, khoan... 650 00:34:10,454 --> 00:34:11,576 khoan, khoan... 651 00:34:11,846 --> 00:34:12,927 không, khoan, khoan,... 652 00:34:13,147 --> 00:34:14,838 khoan, khoan... 653 00:34:14,868 --> 00:34:15,499 khoan, khoan... 654 00:34:15,529 --> 00:34:15,830 khoan, khoan... 655 00:34:15,850 --> 00:34:16,140 khoan, khoan... 656 00:34:16,161 --> 00:34:16,521 khoan, khoan... 657 00:34:16,541 --> 00:34:16,881 khoan, khoan... 658 00:34:16,900 --> 00:34:17,192 khoan, khoan... 659 00:34:17,232 --> 00:34:19,734 Phải! Cháu sẽ quay trở về Vùng đất Người sống! 660 00:34:19,754 --> 00:34:21,566 Cháu biết không? Có thể không phải ý hay... 661 00:34:21,586 --> 00:34:23,508 nhóc này, nhóc này, ta có thể giúp cháu. 662 00:34:23,539 --> 00:34:25,411 Cháu có thể giúp ta. Chúng ta có thể giúp nhau. 663 00:34:25,441 --> 00:34:27,263 Nhưng quan trọng nhất, là cháu giúp được chú. 664 00:34:27,283 --> 00:34:28,294 - Miguel! - Huh! 665 00:34:28,314 --> 00:34:30,286 - Chú là Héctor. - Hay đấy. 666 00:34:34,971 --> 00:34:36,743 Đợi chú cái đã, nhóc! 667 00:34:44,601 --> 00:34:47,065 Nó tự đi vào ngõ cụt rồi! 668 00:34:47,094 --> 00:34:48,996 Ta cần thú dẫn linh hồn của ta. 669 00:34:49,016 --> 00:34:50,287 Pepita. 670 00:35:02,622 --> 00:35:04,544 Ai có cánh hoa Miguel đã chạm vào? 671 00:35:04,573 --> 00:35:07,766 Đây... thần thú dễ thương. 672 00:35:20,301 --> 00:35:22,162 Này, này, chờ tí. 673 00:35:22,192 --> 00:35:23,683 Nhìn lên, nhìn lên. Xem nào. Xem nào. 674 00:35:23,703 --> 00:35:25,236 Nhìn lên, nhìn lên! 675 00:35:31,321 --> 00:35:32,303 Được rồi. 676 00:35:32,333 --> 00:35:34,054 Ta-da! 677 00:35:35,206 --> 00:35:36,618 Giống người chết rồi đó. 678 00:35:37,689 --> 00:35:40,832 Nghe đây, Miguel. Nơi đây đều dựa trên ký ức. 679 00:35:40,862 --> 00:35:43,214 Khi cháu được nhớ đến, người ta sẽ dựng hình của cháu... 680 00:35:43,245 --> 00:35:44,676 và cháu được qua cầu 681 00:35:44,706 --> 00:35:46,939 thăm gia đình vào Lễ hội Người chết. 682 00:35:46,958 --> 00:35:48,159 Trừ phi giống ta. 683 00:35:48,191 --> 00:35:49,522 Chú không được qua cầu sao? 684 00:35:49,542 --> 00:35:51,233 Không ai dựng hình của chú hết. 685 00:35:51,253 --> 00:35:53,005 Nhưng cháu có thể thay đổi được! 686 00:35:53,306 --> 00:35:54,708 Đây là chú sao? 687 00:35:54,738 --> 00:35:56,158 Ừ, đẹp trai nhể? 688 00:35:56,189 --> 00:35:59,423 Vậy. Chú sẽ đưa cháu đi gặp ông sơ của cháu... 689 00:35:59,453 --> 00:36:02,004 rồi cháu dựng hình của chú khi về nhà được không? 690 00:36:02,024 --> 00:36:03,476 Thông minh đó cậu bé! 691 00:36:03,507 --> 00:36:05,319 Phải! Ý hay lắm! 692 00:36:05,349 --> 00:36:08,082 Khó tí là, khó mà gặp được de la Cruz... 693 00:36:08,101 --> 00:36:10,795 và chú cần phải qua cầu sớm. Vào đêm nay. 694 00:36:10,825 --> 00:36:12,646 Nên, cháu có người thân nào khác ở đây không? 695 00:36:12,666 --> 00:36:15,078 Ai đó... dễ tiếp cận hơn chút? 696 00:36:15,099 --> 00:36:16,452 Không ạ. 697 00:36:16,471 --> 00:36:18,082 Đừng giỡn mặt chú nha, anh bạn nhỏ. 698 00:36:18,102 --> 00:36:19,664 Cháu phải có người thân khác chứ! 699 00:36:19,684 --> 00:36:21,176 Chỉ có de la Cruz thôi. 700 00:36:21,206 --> 00:36:23,359 Nếu chú không giúp cháu, cháu tự đi tìm vậy. 701 00:36:24,650 --> 00:36:26,842 Được rồi, nhóc. Được thôi, được thôi. 702 00:36:26,872 --> 00:36:28,715 Chú sẽ đưa cháu đi gặp ông sơ của cháu! 703 00:36:30,456 --> 00:36:31,777 Cháu biết mà, có dễ đâu. 704 00:36:31,797 --> 00:36:33,499 Ông ấy, ông ấy bận rộn lắm. 705 00:36:34,020 --> 00:36:35,212 Khoan, cháu làm gì thế? 706 00:36:35,241 --> 00:36:37,704 Cháu đang đi như bộ xương vậy. Trà trộn vào ấy. 707 00:36:37,734 --> 00:36:39,416 Không. Xương nào lại đi như thế. 708 00:36:39,445 --> 00:36:40,507 Chú đi như thế mà. 709 00:36:40,568 --> 00:36:41,638 Đâu có đâu. 710 00:36:42,198 --> 00:36:43,460 Dẹp đi! 711 00:36:44,822 --> 00:36:47,734 Show Bình Minh Rực Rỡ của de la Cruz? 712 00:36:47,754 --> 00:36:48,795 Hay chưa! 713 00:36:48,816 --> 00:36:51,148 Năm nào ông sơ của cháu 714 00:36:51,179 --> 00:36:54,101 cũng tổ chức cái show ngớ ngẩn đó đánh dấu Lễ hội Người chết kết thúc. 715 00:36:54,131 --> 00:36:55,653 Và chú sẽ đưa cháu vào! 716 00:36:55,684 --> 00:36:56,625 Chú... 717 00:36:56,675 --> 00:36:58,526 này, chú bảo chú có vé ghế hàng đầu mà? 718 00:36:58,546 --> 00:36:59,397 Cái đó... 719 00:36:59,428 --> 00:37:00,289 chú nói xạo đó. 720 00:37:00,309 --> 00:37:01,851 Chú xin lỗi vì chuyện đó. 721 00:37:02,210 --> 00:37:04,012 Bình tĩnh nào, anh bạn nhỏ, nhanh nào. Chú sẽ đưa cháu đến chỗ ổng. 722 00:37:04,052 --> 00:37:04,963 Bằng cách nào? 723 00:37:04,984 --> 00:37:07,395 Vì chú biết ông ấy tập dượt ở đâu. 724 00:37:23,143 --> 00:37:25,466 Anh đem váy trả tôi đi, Héctor! 725 00:37:25,496 --> 00:37:26,946 Chào Ceci! 726 00:37:32,853 --> 00:37:33,815 Xin chào! 727 00:37:34,986 --> 00:37:35,947 Cezi! 728 00:37:35,967 --> 00:37:37,097 Tôi làm mất rồi! 729 00:37:37,127 --> 00:37:38,639 Ối trời ơi! 730 00:37:38,660 --> 00:37:40,892 Tôi phải đi lo đồ cho hơn 40 vũ công từ sáng sớm đó. 731 00:37:41,063 --> 00:37:42,294 - Và nhờ có anh... - Cezi, cezi... 732 00:37:42,364 --> 00:37:43,455 tôi thiếu một Frida 733 00:37:43,474 --> 00:37:44,777 cho phần biểu diễn mở màn rồi. 734 00:37:45,347 --> 00:37:46,428 Dante! 735 00:37:47,650 --> 00:37:49,111 Chúng ta không nên ở đây! 736 00:38:04,458 --> 00:38:06,290 Dante! Lại đây mau! 737 00:38:14,689 --> 00:38:17,352 Nhóc! Làm sao cháu vào được đây? 738 00:38:17,382 --> 00:38:18,472 Cháu chỉ đi theo con... 739 00:38:18,492 --> 00:38:21,466 Ôi, con chó Xolo thần thánh! 740 00:38:21,487 --> 00:38:24,019 Kẻ dẫn đường cho những linh hồn lạc lối. 741 00:38:24,770 --> 00:38:27,352 Và nó đã dẫn linh hồn của ai đến cho ta? 742 00:38:27,372 --> 00:38:29,905 Cháu không nghĩ nó là người dẫn dắt linh hồn đâu. 743 00:38:29,924 --> 00:38:33,568 Các thần thú ở thế giới này có thể mang nhiều hình dáng. 744 00:38:33,588 --> 00:38:36,562 Chúng cũng rất thần bí như quyền năng của chúng vậy. 745 00:38:42,468 --> 00:38:44,410 Hoặc chỉ là chó thôi. 746 00:38:44,441 --> 00:38:46,593 Tới đây! Ta cần cháu nghía qua thử! 747 00:38:47,203 --> 00:38:49,226 Cháu chính là khán giả. 748 00:38:50,336 --> 00:38:51,598 Tắt đèn! 749 00:38:52,299 --> 00:38:53,801 Và từ trong bóng tối... 750 00:38:53,821 --> 00:38:56,102 một trái đu đủ khổng lồ! 751 00:38:57,163 --> 00:38:59,577 Các vũ công ùa ra từ trái đu đủ. 752 00:38:59,908 --> 00:39:01,318 Và các vũ công... 753 00:39:01,338 --> 00:39:02,900 đều là ta! 754 00:39:04,222 --> 00:39:06,874 Và họ sẽ đến uống dòng sữa từ mẹ của mình. 755 00:39:07,015 --> 00:39:09,828 Là một cây xương rồng. Nhưng đó cũng là ta. 756 00:39:09,848 --> 00:39:12,201 Và sữa không hẳn là sữa... 757 00:39:12,271 --> 00:39:13,982 mà là nước mắt. 758 00:39:15,084 --> 00:39:16,515 Đủ hay chưa? 759 00:39:16,715 --> 00:39:19,779 Cháu nghĩ mới vừa đủ thôi. 760 00:39:20,079 --> 00:39:21,762 Có thể thêm tí nhạc. 761 00:39:21,792 --> 00:39:23,272 Ồ, thế nào nếu kiểu như.. 762 00:39:23,342 --> 00:39:24,854 Tun-tun-tun-tun-tun? 763 00:39:26,576 --> 00:39:28,168 Ồ, rồi có thể... 764 00:39:28,238 --> 00:39:31,121 darala-dalala-dalala-dalala Whenk? 765 00:39:34,205 --> 00:39:35,896 Rồi nếu mọi thứ đều bốc cháy thì sao? 766 00:39:36,637 --> 00:39:38,619 Phải! Lửa khắp nơi! 767 00:39:38,780 --> 00:39:40,131 Thật sáng tạo. 768 00:39:40,171 --> 00:39:42,984 Cháu, cháu có linh hồn của một nghệ sĩ đó. 769 00:39:44,956 --> 00:39:47,919 Các vũ công rút lui. Âm nhạc nhỏ đi. Ánh sáng dần tắt. 770 00:39:48,029 --> 00:39:51,172 Và Ernesto de la Cruz hiện ra sân khấu! 771 00:39:55,958 --> 00:39:58,901 Ông ấy hát vài bài. Mặt trời lên. Mọi người chúc mừng. 772 00:39:58,921 --> 00:40:00,994 Xin lỗi ạ, ông de la Cruz thật ở đâu? 773 00:40:01,064 --> 00:40:02,845 Ernesto không tập dượt đâu cháu. 774 00:40:02,905 --> 00:40:07,040 Ông ấy quá bận bịu để tổ chức cái bữa tiệc hoành tráng trên đầu tòa tháp kia. 775 00:40:10,444 --> 00:40:12,746 Anh bạn nhỏ, cháu không thể bỏ chạy khỏi chú như vậy. 776 00:40:12,766 --> 00:40:14,567 Thôi nào, đừng quấy rầy những ngôi sao nữa. 777 00:40:14,587 --> 00:40:16,770 Ông bảo ông sơ của cháu sẽ ở đây. 778 00:40:16,851 --> 00:40:19,414 Thế mà ông ấy lại ở tận tòa tháp bên kia tổ chức tiệc. 779 00:40:19,434 --> 00:40:22,267 Lại thế nữa. Ai lại không xuất hiện trong buổi diễn của chính mình chứ? 780 00:40:22,326 --> 00:40:25,000 Nếu hai người là bạn tốt thế, thì sao ông ấy không mời chú chứ? 781 00:40:25,020 --> 00:40:28,263 Ông sơ của cháu mà. Sao ông ấy không mời cháu? 782 00:40:28,293 --> 00:40:30,485 Này, gustavo! Anh có biết gì về buổi tiệc không? 783 00:40:30,506 --> 00:40:32,447 Tâm điểm chú ý luôn ấy! 784 00:40:32,468 --> 00:40:35,200 Nhưng nếu không có danh sách khách mời, thì không vào được đâu. 785 00:40:35,241 --> 00:40:36,481 Đồ Xúc Xích. 786 00:40:36,511 --> 00:40:38,244 Này, lão Xúc Xích kìa! 787 00:40:38,814 --> 00:40:41,057 Haha, vui quá ha mấy người. Vui thật đó. 788 00:40:41,077 --> 00:40:42,307 Đồ Xúc Xích? 789 00:40:42,337 --> 00:40:44,220 Ô, ông này nổi dữ lắm. 790 00:40:44,240 --> 00:40:46,382 Hỏi thử đi, hỏi đi. Hỏi sao ổng chết đi. 791 00:40:46,413 --> 00:40:48,054 Chú không muốn nói về chuyện đó. 792 00:40:48,073 --> 00:40:50,777 Ổng chết vì nghẹn xúc xích đó! 793 00:40:53,469 --> 00:40:55,661 Tôi không có nghẹn, được chưa? Chỉ là ngộ độc thực phẩm thôi. 794 00:40:55,692 --> 00:40:57,094 Khác biệt lớn à nghen. 795 00:40:57,966 --> 00:40:59,746 Chú không thích tụi nhạc sĩ cũng vì thế này. 796 00:40:59,777 --> 00:41:01,659 Một đám tự cao ngớ ngẩn. 797 00:41:01,689 --> 00:41:03,231 Này, cháu là nhạc sĩ đó. 798 00:41:03,261 --> 00:41:04,522 - Cháu sao? - À thì... 799 00:41:04,552 --> 00:41:06,473 nếu cháu muốn gặp Ernesto... 800 00:41:06,503 --> 00:41:09,597 có một cuộc thi âm nhạc ở Quảng trường de la Cruz. 801 00:41:09,618 --> 00:41:12,430 Người thắng cuộc sẽ được chơi ở bữa tiệc của ông ấy. 802 00:41:13,291 --> 00:41:15,943 Không, không, anh bạn nhỏ! Cháu bị điên rồi nếu cháu nghĩ... 803 00:41:15,963 --> 00:41:18,747 cháu cần phải được ông sơ của cháu chúc phúc. 804 00:41:18,797 --> 00:41:21,001 Chú biết ai có guitar không? 805 00:41:21,080 --> 00:41:24,263 Chú biết một lão. 806 00:41:35,947 --> 00:41:38,878 Đã tìm ra được nó chưa, pepita? Tìm ra cháu ta chưa? 807 00:41:40,349 --> 00:41:41,562 Dấu chân đó! 808 00:41:41,592 --> 00:41:43,094 Là giày nhà Rivera! 809 00:41:43,113 --> 00:41:44,874 - Cỡ số 7. - Thêm rưỡi nữa. 810 00:41:44,945 --> 00:41:47,179 - Nằm sấp. - Miguel. 811 00:41:56,377 --> 00:41:58,480 Cháu bị gì mà cứ thích làm nhạc sĩ thế? 812 00:41:58,511 --> 00:42:00,611 Ông sơ của cháu là nhạc sĩ mà. 813 00:42:00,631 --> 00:42:03,886 Người dành cả đời biểu diễn như khỉ cho một đám xa lạ à? 814 00:42:03,916 --> 00:42:06,059 Thôi thôi, cảm ơn. 815 00:42:06,109 --> 00:42:07,910 Chú biết gì chứ? 816 00:42:08,100 --> 00:42:10,473 Vậy, còn bao xa mới tới cây đàn đây ạ? 817 00:42:10,493 --> 00:42:11,864 Gần tới rồi. 818 00:42:16,419 --> 00:42:18,181 Mau lên, anh bạn nhỏ, nhanh lên! 819 00:42:27,211 --> 00:42:28,662 Anh họ Héctor! 820 00:42:28,692 --> 00:42:30,314 Này! Các anh! 821 00:42:30,344 --> 00:42:31,315 Héctor! 822 00:42:31,336 --> 00:42:32,748 Này, chào ông, khỏe không? 823 00:42:32,767 --> 00:42:34,418 Những người này đều là gia đình của ông sao? 824 00:42:34,438 --> 00:42:36,280 Ờ... đại loại thế. 825 00:42:36,301 --> 00:42:39,154 Bọn chú đều là người không có ảnh hay phòng cung hiến. 826 00:42:39,185 --> 00:42:40,835 Thuộc kiểu vô gia cư. 827 00:42:40,865 --> 00:42:42,207 Gần như bị lãng quên, cháu biết đấy? 828 00:42:42,237 --> 00:42:46,592 Nên bọn chú hay gọi nhau là "anh em, "ông" hay gì cũng được. 829 00:42:51,126 --> 00:42:53,950 - Héctor! - Bà Chelos! Này! 830 00:42:55,412 --> 00:42:57,303 Cảm ơn nhiều nha! 831 00:42:57,333 --> 00:42:58,645 Để phần tôi nữa nha. 832 00:42:58,674 --> 00:43:00,106 Có Chicharrón ở đây không? 833 00:43:00,137 --> 00:43:03,650 Ở trong căn nhà gỗ ấy. Chả biết ổng có hứng tiếp khách không nữa. 834 00:43:03,670 --> 00:43:07,105 Ông anh họ Héctor thăm thì ai lại chả thích chứ? 835 00:43:16,074 --> 00:43:17,766 Chào buổi tối, chicharrón. 836 00:43:17,796 --> 00:43:20,238 Tôi không muốn thấy cái bản mặt đần của anh nữa, Héctor ạ. 837 00:43:20,268 --> 00:43:22,620 Thôi mà, Lễ hội Người chết mà. 838 00:43:22,641 --> 00:43:23,953 Tôi có mang cho anh chút quà đây. 839 00:43:23,973 --> 00:43:25,353 Biến dùm đi! 840 00:43:25,373 --> 00:43:27,245 Sẽ có, Cheech à, nhưng có điều là... 841 00:43:27,276 --> 00:43:29,429 tôi và bạn tôi Miguel... 842 00:43:29,449 --> 00:43:31,441 chú cháu tôi cần cây guitar của anh. 843 00:43:31,470 --> 00:43:33,002 - Guitar của tôi? - Phải. 844 00:43:33,032 --> 00:43:35,515 Cây guitar giá trị và đầy yêu quý của tôi? 845 00:43:35,535 --> 00:43:37,196 Tôi hứa sẽ trả lại mà. 846 00:43:37,226 --> 00:43:39,499 Như anh hứa trả xe cho tôi à? 847 00:43:40,530 --> 00:43:41,951 - Hay cái tủ lạnh mini? - Ồ, ông thấy đó... 848 00:43:41,971 --> 00:43:45,245 Hay cái khăn ăn, cái dây thừng, hay xương đùi của tôi?! 849 00:43:45,275 --> 00:43:46,397 Không, không phải mấy cái đó. 850 00:43:46,417 --> 00:43:47,747 Xương đùi của tôi đâu, anh... 851 00:43:50,311 --> 00:43:51,542 Anh không sao chứ? 852 00:43:52,554 --> 00:43:54,214 Tôi đang mờ dần, Héctor à. 853 00:43:54,936 --> 00:43:56,558 Tôi cảm thấy được. 854 00:43:57,358 --> 00:44:00,542 Tôi không thể tự mình đàn bài tôi muốn nữa. 855 00:44:03,705 --> 00:44:05,858 Anh, đàn tôi gì đó nghe đi. 856 00:44:05,878 --> 00:44:08,520 Anh biết là tôi không chơi nhạc nữa mà Cheech. 857 00:44:08,541 --> 00:44:10,212 Cây guitar là dành cho thằng nhỏ. 858 00:44:10,232 --> 00:44:11,713 Anh muốn nó? 859 00:44:11,744 --> 00:44:14,147 Thì anh phải trả công tôi. 860 00:44:15,418 --> 00:44:18,351 Chỉ hát cho anh thôi đấy nhé. 861 00:44:20,755 --> 00:44:22,245 Hát bài gì đây? 862 00:44:23,737 --> 00:44:26,240 Anh biết tôi thích bài gì mà Héctor. 863 00:44:43,888 --> 00:44:47,733 ♪ Well, everyone knows Juanita ♪ Chà, ai cũng biết tên Juanita. 864 00:44:48,484 --> 00:44:52,098 ♪ Her eyes each a different color ♪ Nhìn ánh mắt hai sắc trông rất xinh. 865 00:44:53,288 --> 00:44:58,995 ♪ Her teeth stick out and her chin goes in ♪ Răng hô đi đôi với bờ môi thì móm. 866 00:44:59,897 --> 00:45:03,129 ♪ And her... ♪ Và khi... 867 00:45:03,149 --> 00:45:05,892 ♪ Knuckles they drag on the floor ♪ Kéo lết những ngón tay trên sàn. 868 00:45:05,912 --> 00:45:07,314 Hát nhạc chế hả cha nội? 869 00:45:07,334 --> 00:45:08,975 Có trẻ con kìa. 870 00:45:09,006 --> 00:45:12,580 ♪ Her hair is like a brier ♪ Nhìn mái tóc trông như tổ chim. 871 00:45:13,250 --> 00:45:17,985 ♪ She stands in a bow-legged stance ♪ Bàn chân đeo vòng kiềng trông đáng yêu. 872 00:45:19,106 --> 00:45:23,701 ♪ And if I weren't so ugly ♪ Và nếu như tôi thật đẹp trai. 873 00:45:24,902 --> 00:45:32,300 ♪ She'd possibly give me a chance ♪ Có lẽ lúc ấy đôi mình quen nhau. 874 00:45:36,646 --> 00:45:39,920 Ký ức như hiện về vậy. 875 00:45:43,213 --> 00:45:44,924 Cảm ơn anh. 876 00:46:16,168 --> 00:46:18,331 Khoan, chuyện gì vậy? 877 00:46:18,512 --> 00:46:20,443 Ông ấy đã bị quên lãng. 878 00:46:20,623 --> 00:46:23,486 Khi không ai ở Vùng đất Người sống còn nhớ đến cháu, 879 00:46:23,516 --> 00:46:25,839 cháu sẽ biến mất khỏi thế giới này. 880 00:46:26,079 --> 00:46:29,262 Bọn chú gọi đó là "Cái chết Sau cùng." 881 00:46:29,733 --> 00:46:31,635 Rồi chú ấy đi đâu? 882 00:46:31,655 --> 00:46:33,017 Nào ai biết được. 883 00:46:33,037 --> 00:46:34,388 Nhưng cháu đã gặp chú ấy. 884 00:46:34,419 --> 00:46:36,580 Cháu có thể nhớ chú ấy khi cháu quay về. 885 00:46:36,600 --> 00:46:39,044 Không, không phải vậy đâu nhóc à. 886 00:46:39,203 --> 00:46:40,936 Những ký ức của chúng ta... 887 00:46:40,965 --> 00:46:44,489 chúng phải được truyền lại bởi những người biết ta trong cuộc đời. 888 00:46:44,519 --> 00:46:47,302 Trong những câu chuyện họ kể về chúng ta. 889 00:46:47,492 --> 00:46:50,817 Nhưng không ai còn sống để kể lại những câu chuyện của Cheech. 890 00:46:52,898 --> 00:46:54,880 Này, trước sau gì nó cũng xảy đến với mình thôi. 891 00:46:55,090 --> 00:46:58,373 Đi nào, bé Cruz, cháu cần thắng một cuộc thi nữa đó. 892 00:47:10,597 --> 00:47:12,249 Chú bảo chú ghét lũ nhạc sĩ mà. 893 00:47:12,269 --> 00:47:13,831 Chú có nói chú là nhạc sĩ đâu. 894 00:47:13,860 --> 00:47:16,013 Cháu sẽ nghĩ sao nếu chú quen ông sơ của cháu? 895 00:47:16,033 --> 00:47:17,495 Bọn chú từng chơi nhạc chung với nhau. 896 00:47:17,524 --> 00:47:19,046 Dạy ổng mọi thứ hết đó. 897 00:47:19,096 --> 00:47:20,446 Không đời nào. 898 00:47:20,467 --> 00:47:22,610 Chú chơi nhạc chung với Ernesto de la Cruz? 899 00:47:22,640 --> 00:47:24,332 Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại? 900 00:47:24,353 --> 00:47:26,374 Hài hước ghê. 901 00:47:26,393 --> 00:47:28,396 Quả lông mày vĩ đại nhất mọi thời đại thì may ra. 902 00:47:28,426 --> 00:47:30,389 Nhưng nhạc hả, không tới mức đó đâu. 903 00:47:30,408 --> 00:47:32,560 Chú không biết chú đang nói gì đâu! 904 00:47:34,543 --> 00:47:37,866 Chào mừng cháu đến Quảng Trường De la Cruz. 905 00:47:38,096 --> 00:47:40,048 Diễn thôi anh bạn nhỏ! 906 00:47:46,045 --> 00:47:48,568 Mua đê, áo đê, tượng đê. 907 00:47:55,245 --> 00:47:58,519 Chào mừng tất cả quý vị! 908 00:48:01,131 --> 00:48:04,666 Ai sẵn sàng nghe chút nhạc nào? 909 00:48:05,396 --> 00:48:08,080 Đây là cuộc thi theo nhóm, thưa quý vị. 910 00:48:08,130 --> 00:48:11,122 Nhóm thắng cuộc sẽ được chơi nhạc do chính nhạc trưởng. 911 00:48:11,453 --> 00:48:15,558 Ernesto de la Cruz vào buổi yến tiệc đêm nay! 912 00:48:15,928 --> 00:48:17,689 Tấm vé của chúng ta đó, anh bạn nhỏ! 913 00:48:19,462 --> 00:48:23,716 Cuộc thi bắt đầuuu!!! 914 00:48:38,832 --> 00:48:40,845 Kế hoạch thế nào? Cháu tính chơi bài gì? 915 00:48:40,875 --> 00:48:42,767 Chắc chắn là "Hãy Nhớ Về Tôi." 916 00:48:42,787 --> 00:48:44,238 Không, đừng chơi bài đó. 917 00:48:44,258 --> 00:48:45,779 Thôi nào, bài nổi nhất của ổng mà? 918 00:48:45,809 --> 00:48:46,901 Nổi quá ấy chứ. 919 00:48:46,931 --> 00:48:49,184 ♪ Remember me though I have to travel far ♪ Hãy nhớ tôi nào, cho dù hai ta phải chia xa... 920 00:48:49,215 --> 00:48:50,324 ♪ Remember... ♪ Hãy nhớ... 921 00:48:50,354 --> 00:48:52,747 ♪ Don't let it make you cry ♪ Đừng khóc nhé em yêu ơi... 922 00:48:55,951 --> 00:48:58,654 thế còn bài... một Chút Cuồng Si? 923 00:48:58,683 --> 00:49:00,686 Tốt! Bài đó được đó. 924 00:49:00,706 --> 00:49:02,458 Bé De la Cruz! Chuẩn bị đi. 925 00:49:02,478 --> 00:49:04,731 Los Chachalacos, tới lượt các cậu đó. 926 00:49:05,701 --> 00:49:08,073 Los Chachalacos! 927 00:49:18,976 --> 00:49:20,738 Trước khi diễn cháu luôn căng như dây đàn thế à? 928 00:49:20,768 --> 00:49:24,030 Cháu không biết nữa. Cháu chưa từng trình diễn bao giờ. 929 00:49:24,060 --> 00:49:25,933 Cái gì cơ? Cháu bảo cháu là nhạc sĩ cơ mà? 930 00:49:25,953 --> 00:49:28,156 Dạ phải! Ý cháu là, cháu sẽ thành. 931 00:49:28,186 --> 00:49:29,437 - Ôi... - Một khi cháu thắng... 932 00:49:29,457 --> 00:49:30,708 kế hoạch của cháu là thế sao? 933 00:49:30,738 --> 00:49:32,540 Không, không. Cháu phải thắng, Miguel à. 934 00:49:32,560 --> 00:49:34,282 Đời cháu phụ thuộc vào việc cháu thắng hay không đó. 935 00:49:34,312 --> 00:49:35,764 Và cháu chưa diễn lần nào? 936 00:49:35,783 --> 00:49:37,225 - Để chú lên. - Không! 937 00:49:37,245 --> 00:49:38,848 - Cháu cần phải diễn. - Tại sao? 938 00:49:38,987 --> 00:49:41,139 Nếu cháu không thể ra ngoài kia hát nổi một bài... 939 00:49:41,169 --> 00:49:42,941 sao cháu gọi mình là nhạc sĩ được chứ? 940 00:49:42,961 --> 00:49:44,014 Có sao đâu? 941 00:49:44,034 --> 00:49:46,845 Vì cháu không chỉ muốn được de la Cruz chúc phúc cho mình. 942 00:49:46,876 --> 00:49:48,778 Cháu còn phải chứng minh... 943 00:49:48,848 --> 00:49:50,971 rằng cháu xứng đáng. 944 00:49:51,000 --> 00:49:53,683 Thứ tình cảm thật đáng yêu. 945 00:49:53,703 --> 00:49:56,177 Nhưng lại lộn lúc rồi! 946 00:49:57,677 --> 00:49:59,729 Được rồi, được rồi. 947 00:49:59,779 --> 00:50:02,814 Được rồi, cháu muốn diễn chứ gì? Vậy phải diễn cho hay đó! 948 00:50:02,844 --> 00:50:04,214 Đầu tiên, phải thả lỏng mình ra. 949 00:50:04,234 --> 00:50:05,606 Lắc lư những dây thần kinh. 950 00:50:09,650 --> 00:50:11,223 Giờ, hét lên thật to nào. 951 00:50:11,253 --> 00:50:12,574 Hét lên thật to? 952 00:50:12,604 --> 00:50:14,126 Nào, hét lên. Cho thật to ra! 953 00:50:14,155 --> 00:50:16,929 Haooeyy-he-he-hey! 954 00:50:17,720 --> 00:50:19,251 Đã ghê. 955 00:50:19,281 --> 00:50:21,092 Được rồi, nào nào. Tới cháu. 956 00:50:26,519 --> 00:50:27,980 Ráng lên, nhóc à. 957 00:50:38,531 --> 00:50:40,274 Bé De la Cruz! Tới lượt cháu đó! 958 00:50:40,293 --> 00:50:42,635 Miguel, nhìn chú này. Này, này, nhìn chú này. 959 00:50:42,665 --> 00:50:43,546 Nhanh nào, đi thôi. 960 00:50:43,577 --> 00:50:44,438 Cháu làm được mà. 961 00:50:44,468 --> 00:50:46,451 Thu hút sự chú ý và đừng buông bỏ! 962 00:50:46,481 --> 00:50:47,141 Héctor... 963 00:50:47,171 --> 00:50:48,722 làm họ phải lắng nghe, anh bạn nhỏ. Cháu làm được mà! 964 00:50:48,802 --> 00:50:51,055 De la Cruz tí hon! 965 00:50:51,075 --> 00:50:53,867 Arriba-Ba! Hey! 966 00:50:59,914 --> 00:51:02,177 Nó đang làm gì thế? Sao nó không hát? 967 00:51:02,818 --> 00:51:04,759 Mang bầy chó biết hát lại đi! 968 00:51:27,114 --> 00:51:29,165 ♪ What color is the sky? ♪ Trời cao kia màu gì? 969 00:51:29,196 --> 00:51:31,149 ♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪ Em yêu ơi, em yêu ơi. 970 00:51:31,169 --> 00:51:32,809 ♪ You tell me that it's red ♪ Em bảo anh đỏ thắm tươi. 971 00:51:32,829 --> 00:51:34,933 ♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪ Em yêu ơi, em yêu ơi. 972 00:51:34,963 --> 00:51:36,935 ♪ Where should I put my shoes? ♪ Nơi đâu anh đặt đôi giày? 973 00:51:36,965 --> 00:51:38,656 ♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪ Em yêu ơi, em yêu ơi. 974 00:51:38,686 --> 00:51:40,447 ♪ You say, "put them on your head!" ♪ Em bảo "Để lên đầu anh này!" 975 00:51:40,469 --> 00:51:42,821 ♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪ Em yêu ơi, em yêu ơi. 976 00:51:43,702 --> 00:51:45,674 ♪ You make me un poco loco ♪ Em làm cho anh thêm cuồng điên. 977 00:51:45,694 --> 00:51:47,697 ♪ Un poquititito loco ♪ với bao nhiêu si mê đang dâng trào. 978 00:51:47,726 --> 00:51:49,608 ♪ The way you keep me guessing ♪ Em luôn làm cho anh bối rối. 979 00:51:49,638 --> 00:51:51,640 ♪ I'm nodding and I'm yesing ♪ Khiến con tim anh phải gật đầu. 980 00:51:51,661 --> 00:51:54,103 ♪ I'll count it as a blessing ♪ Giống như anh đang được ban phước. 981 00:51:54,243 --> 00:51:59,079 ♪ That I'm only un poco loco ♪ Rằng chỉ riêng anh si mê em chút thôi! 982 00:52:07,907 --> 00:52:09,309 Chết rồi cũng nhảy sung dữ ha! 983 00:52:09,381 --> 00:52:11,092 Cháu cũng thế thôi đó mập à! 984 00:52:11,122 --> 00:52:12,652 Hay đó! 985 00:52:19,180 --> 00:52:21,042 Nó ở gần đây. Tìm đi. 986 00:52:21,072 --> 00:52:22,695 ♪ The loco that you make me ♪ Bao nhiêu điều em làm cho anh. 987 00:52:22,725 --> 00:52:24,836 ♪ It is just un poco crazy ♪ Khiến con tim anh si mê điên cuồng. 988 00:52:24,856 --> 00:52:26,888 ♪ The sense that you're not making ♪ Đôi khi làm cho anh cảm thấy. 989 00:52:26,909 --> 00:52:28,840 ♪ The liberties you're taking ♪ Giống như đung đưa cái đầu. 990 00:52:28,860 --> 00:52:30,983 ♪ Leaves my cabeza shaking ♪ Bứt đi thật sự tự do. 991 00:52:31,014 --> 00:52:36,829 ♪ You are just un poco loco ♪ Và anh đây si mê em chút thôi! 992 00:52:36,849 --> 00:52:38,872 Số dzách luôn, Miguel ơi!! 993 00:52:39,152 --> 00:52:41,334 Aah-haa-haaoo! 994 00:52:41,354 --> 00:52:43,146 Rrrr-aaayy-aaayy! 995 00:52:44,648 --> 00:52:46,039 Chúng tôi đang tìm một cậu bé người phàm. 996 00:52:46,169 --> 00:52:47,480 Tầm 12 tuổi? 997 00:52:47,511 --> 00:52:49,433 Có ai thấy cậu bé người phàm không? 998 00:52:49,474 --> 00:52:51,725 ♪ Un poquiti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti ♪ Lòng anh si-si-si-si-si-si-si. 999 00:52:51,755 --> 00:52:56,460 ♪ ti-ti-ti-ti-to loco! ♪ si-si-si-si mê chút thôi! 1000 00:52:56,481 --> 00:52:58,482 Aaah-aaoah-aah! 1001 00:53:02,677 --> 00:53:04,699 Này! Cháu làm tốt lắm! 1002 00:53:04,779 --> 00:53:06,582 Chú tự hào về cháu! 1003 00:53:06,612 --> 00:53:08,263 Chuẩn đét! 1004 00:53:17,003 --> 00:53:18,565 Này, cháu đi đâu vậy? 1005 00:53:18,595 --> 00:53:19,675 Chúng ta phải ra khỏi đây! 1006 00:53:19,705 --> 00:53:22,729 Hả? Cháu điên rồi à? Chúng ta sắp thắng rồi mà? 1007 00:53:22,759 --> 00:53:25,141 Kính thưa quý khán giả. 1008 00:53:25,172 --> 00:53:27,324 Tôi có một Thông báo Khẩn cấp ở đây. 1009 00:53:27,343 --> 00:53:30,578 Xin hãy để mắt đến một cậu bé người phàm. 1010 00:53:30,607 --> 00:53:32,729 Trả lời khi có người gọi Miguel. 1011 00:53:32,760 --> 00:53:35,713 Hồi sớm tối nay, cậu bé đã chạy trốn khỏi gia đình mình. 1012 00:53:35,744 --> 00:53:39,157 Họ chỉ muốn đưa cậu về Vùng đất Người sống thôi. 1013 00:53:39,177 --> 00:53:40,528 Khoan, khoan. 1014 00:53:40,548 --> 00:53:42,330 Cháu nói de la Cruz là người thân duy nhất của cháu. 1015 00:53:42,350 --> 00:53:43,981 Người duy nhất có thể đưa cháu về nhà. 1016 00:53:44,002 --> 00:53:45,223 Cháu có một gia đình khác thật, nhưng... 1017 00:53:45,253 --> 00:53:47,285 cháu có thể đưa hình của chú về ngay từ đầu! 1018 00:53:47,315 --> 00:53:50,299 Nhưng họ ghét âm nhạc. Cháu cần môt nhạc sĩ chúc phúc kìa. 1019 00:53:50,329 --> 00:53:53,072 - Cháu đã nói dối! - Á à, chú cũng thế thôi à. 1020 00:53:53,101 --> 00:53:55,073 Nhìn chú này, chú sắp bị quên lãng, Miguel à. 1021 00:53:55,093 --> 00:53:56,856 Chú còn không biết có qua được đêm nay không. 1022 00:53:56,887 --> 00:53:59,428 Chú sẽ không để bỏ qua cơ hội duy nhất để qua cầu 1023 00:53:59,448 --> 00:54:02,493 chỉ vì ảo vọng âm nhạc ngu ngốc của cháu đâu! 1024 00:54:02,522 --> 00:54:04,583 - Nó không hề ngu ngốc! - Chú sẽ đưa tới chỗ gia đình cháu. 1025 00:54:04,604 --> 00:54:06,625 - Bỏ cháu ra! - Cháu sẽ cảm ơn chú! 1026 00:54:06,646 --> 00:54:08,989 Chú không muốn giúp cháu! Chú chỉ quan tâm đến mình thôi! 1027 00:54:09,560 --> 00:54:11,491 - Trả cái hình nát cho chú này! - Không! 1028 00:54:11,512 --> 00:54:13,114 - Không, không! - Tránh xa cháu ra! 1029 00:54:13,133 --> 00:54:13,814 Không! 1030 00:54:15,385 --> 00:54:16,997 Này, anh bạn nhỏ? 1031 00:54:17,218 --> 00:54:18,570 Cháu đi đâu vậy? 1032 00:54:19,370 --> 00:54:20,332 Anh bạn nhỏ? 1033 00:54:21,052 --> 00:54:22,062 Xin lỗi ạ. 1034 00:54:22,253 --> 00:54:23,254 Quay lại đây! 1035 00:54:32,833 --> 00:54:34,486 Dante, im đi. 1036 00:54:35,458 --> 00:54:37,270 Đừng, Dante, dừng lại! 1037 00:54:37,300 --> 00:54:38,931 Chú ấy không giúp được đâu. 1038 00:54:40,242 --> 00:54:41,964 Dante, thôi. 1039 00:54:42,196 --> 00:54:43,536 Thôi đi. 1040 00:54:43,625 --> 00:54:44,797 Để tao yên đi! 1041 00:54:44,817 --> 00:54:47,460 Mày không dẫn lối linh hồn, mày chỉ là con chó đần thôi! 1042 00:54:47,481 --> 00:54:49,081 Giờ thì biến đi! 1043 00:54:49,231 --> 00:54:50,473 Là nó kìa! 1044 00:54:50,513 --> 00:54:51,825 Là cậu bé người phàm kìa! 1045 00:54:51,845 --> 00:54:53,037 Tôi có nghe tin nó rồi, nhìn kìa! 1046 00:54:53,077 --> 00:54:54,178 Nó còn sống! 1047 00:55:05,461 --> 00:55:07,922 Chuyện vớ vẩn này nên kết thúc rồi đó, Miguel! 1048 00:55:07,952 --> 00:55:10,516 Ta sẽ chúc phúc cho cháu, và cháu sẽ về nhà! 1049 00:55:10,545 --> 00:55:12,337 Cháu không muốn bà chúc phúc đâu! 1050 00:55:13,158 --> 00:55:14,620 Miguel! Dừng lại! 1051 00:55:17,292 --> 00:55:18,534 Quay lại đây! 1052 00:55:20,657 --> 00:55:21,678 Miguel! 1053 00:55:25,752 --> 00:55:28,075 Ta đang cố cứu mạng cháu đó! 1054 00:55:28,105 --> 00:55:29,555 Bà phá hỏng nó đi thì có! 1055 00:55:29,585 --> 00:55:30,527 Cái gì? 1056 00:55:30,547 --> 00:55:32,439 Âm nhạc là thứ duy nhất khiến cháu hạnh phúc. 1057 00:55:32,459 --> 00:55:35,352 Và bà... bà muốn gạt bỏ nó khỏi cháu. 1058 00:55:35,602 --> 00:55:36,973 Bà sẽ không hiểu đâu. 1059 00:55:40,257 --> 00:55:45,192 ♪ Y aunque la vida me cueste, Llorona ♪. 1060 00:55:45,232 --> 00:55:50,098 ♪ No dejaré de quererte ♪. 1061 00:55:50,128 --> 00:55:52,521 Cháu tưởng bà ghét âm nhạc? 1062 00:55:52,551 --> 00:55:55,424 Ta yêu nó lắm. 1063 00:55:55,454 --> 00:55:57,887 Ta nhớ cảm giác đó. 1064 00:55:57,916 --> 00:56:01,491 Khi ông sơ cháu chơi nhạc, và ta cất tiếng hát. 1065 00:56:01,511 --> 00:56:04,213 Và quên hết tất cả trên đời. 1066 00:56:05,125 --> 00:56:07,267 Nhưng khi có Coco... 1067 00:56:07,297 --> 00:56:12,452 đột nhiên, đã xuất hiện trong đời ta một thứ quan trọng hơn cả âm nhạc. 1068 00:56:13,332 --> 00:56:16,216 Ta thì muốn dựng xây tổ ấm. 1069 00:56:16,587 --> 00:56:19,048 Ông ấy thì muốn chơi nhạc cho cả thế giới. 1070 00:56:19,869 --> 00:56:23,885 Cả hai đều chấp nhận hi sinh để đạt thứ mình muốn. 1071 00:56:24,205 --> 00:56:26,257 Giờ cháu phải lựa chọn thôi. 1072 00:56:26,277 --> 00:56:29,250 Nhưng cháu không muốn chọn phe! 1073 00:56:29,270 --> 00:56:31,343 Sao bà không nghĩ về "phe" cháu? 1074 00:56:31,463 --> 00:56:33,605 Đó là điều gia đình nên làm chứ. 1075 00:56:33,996 --> 00:56:35,706 Ủng hộ nhau. 1076 00:56:37,559 --> 00:56:39,171 Nhưng bà có hiểu đâu. 1077 00:56:57,822 --> 00:56:59,313 Chúc quý vị vui vẻ! 1078 00:56:59,333 --> 00:57:00,674 Hào hứng quá! 1079 00:57:00,864 --> 00:57:02,908 El Santo! 1080 00:57:02,927 --> 00:57:05,069 Tôi, tôi hâm mộ lắm. 1081 00:57:05,099 --> 00:57:06,972 Nếu như anh không phiền...? 1082 00:57:11,876 --> 00:57:13,388 Cảm ơn, xin mời ạ. 1083 00:57:16,842 --> 00:57:18,073 Có giấy mời không? 1084 00:57:18,093 --> 00:57:21,376 Không sao, cháu là chít của Ernesto! 1085 00:57:32,018 --> 00:57:33,810 Xin lỗi các cô chú! 1086 00:57:33,841 --> 00:57:35,753 Này các cậu ơi, cậu bé Cuồng Si kìa! 1087 00:57:35,783 --> 00:57:37,464 Tối nay cháu bùng cháy ghê đó! 1088 00:57:37,474 --> 00:57:38,725 Các cô chú cũng vậy! 1089 00:57:38,755 --> 00:57:42,160 Nể tình các nhạc sĩ, cháu cần được giúp ạ. 1090 00:57:44,412 --> 00:57:48,456 Ồ, những người thắng cuộc. Xin chúc mừng các bạn. 1091 00:57:59,098 --> 00:58:00,448 Cảm ơn các cô chú ạ! 1092 00:58:12,242 --> 00:58:15,606 - Này nhạc sĩ tí hon, tận hưởng tiệc đi ha! - Cảm ơn ạ! 1093 00:58:16,981 --> 00:58:30,605 Vietsub và chia sẻ miễn phí bởi Jenka Studio facebook.com/JenkaStudioVN 1094 00:58:31,182 --> 00:58:32,954 Nhìn kìa, Ernesto đó. 1095 00:58:34,736 --> 00:58:35,996 De la Cruz. 1096 00:58:37,339 --> 00:58:39,100 Thưa ông de la Cruz! 1097 00:58:40,591 --> 00:58:41,934 Xin thứ lỗi. 1098 00:58:42,234 --> 00:58:44,077 Thưa ông de la Cruz! 1099 00:58:44,127 --> 00:58:45,578 Thưa ông... 1100 00:58:50,582 --> 00:58:53,626 Khi bạn thấy khoảnh khắc đời mình, đừng để nó vụt mất. 1101 00:58:53,656 --> 00:58:55,568 Mà phải nắm giữ nó. 1102 00:59:11,836 --> 00:59:13,578 Sắp đến nơi rồi, dante. 1103 00:59:17,292 --> 00:59:19,034 Thưa ông de la Cruz! 1104 00:59:19,324 --> 00:59:20,695 Thưa ông... 1105 00:59:25,451 --> 00:59:28,454 Chúng ta biết làm gì đây? Rõ là vô vọng mà. 1106 00:59:28,475 --> 00:59:30,246 Cô phải có lòng tin, sơ à. 1107 00:59:30,416 --> 00:59:32,658 Ôi nhưng Cha à, ông sẽ không chịu nghe đâu. 1108 00:59:32,688 --> 00:59:34,882 Ông sẽ lắng nghe âm nhạc. 1109 00:59:48,886 --> 00:59:51,600 Rrrr-aaoo-aaoo-aao-aahh! 1110 00:59:59,847 --> 01:00:01,820 ♪ Señoras y señores ♪ Chào buổi tối, thưa quý ông bà. 1111 01:00:01,851 --> 01:00:06,144 ♪ Buenas tardes Buenas noches ♪ Thưa quý anh chị, đến khắp mọi người 1112 01:00:06,165 --> 01:00:08,236 ♪ Señoritas y señores ♪ Chào một đêm vui, đến hết hôm này 1113 01:00:08,256 --> 01:00:10,129 ♪ To be here with you tonight ♪ Cùng hòa ca trong hết đêm nay 1114 01:00:10,149 --> 01:00:12,302 ♪ Brings me joy, que alegría ♪ Mang tới thêm niềm vui với tôi 1115 01:00:12,332 --> 01:00:14,593 ♪ For this music is my language ♪ Và những điệu hát như những tiếng nói 1116 01:00:14,622 --> 01:00:18,197 ♪ And the world es mi familia ♪ Và trong nhân gian giống như một gia đình 1117 01:00:18,889 --> 01:00:20,920 ♪ For this music is my language ♪ Và những điệu hát như những tiếng nói 1118 01:00:20,950 --> 01:00:23,734 ♪ And the world es mi familia ♪ Và trong nhân gian y như một gia đình 1119 01:00:23,754 --> 01:00:26,256 ♪ For this music is my language ♪ Và những điệu hát như những tiếng nói 1120 01:00:26,286 --> 01:00:30,101 ♪ And the woo-orld es mi familia ♪ Và thế giới tựa là người thân tôi! 1121 01:00:30,121 --> 01:00:31,912 ♪ For this music is my Lang- Và những điệu hát vẫn mãi-- 1122 01:00:44,475 --> 01:00:46,258 Cháu không sao chứ bé con? 1123 01:00:49,922 --> 01:00:51,614 Là-là cháu. 1124 01:00:51,673 --> 01:00:53,186 Cháu là cậu bé ấy. 1125 01:00:53,226 --> 01:00:55,197 Cậu bé đến từ Vùng đất Người sống! 1126 01:00:55,217 --> 01:00:57,560 Ông biết cháu sao? 1127 01:00:57,590 --> 01:01:00,062 Cháu là chủ đề mọi người đang bàn tán đó. 1128 01:01:00,633 --> 01:01:02,465 Sao cháu lại ở đây? 1129 01:01:02,486 --> 01:01:04,037 Cháu là Miguel. 1130 01:01:04,678 --> 01:01:07,691 Cháu chít trai của ông đó. 1131 01:01:08,132 --> 01:01:10,684 Ta có chít trai sao? 1132 01:01:10,714 --> 01:01:11,896 Cháu cần ông chúc phúc. 1133 01:01:12,175 --> 01:01:15,800 Để cháu có thể về nhà và trở thành một nhạc sĩ như ông. 1134 01:01:16,340 --> 01:01:18,233 Cả gia đình cháu... 1135 01:01:18,563 --> 01:01:20,325 họ không muốn nghe. 1136 01:01:20,475 --> 01:01:23,367 Nhưng cháu... cháu mong ông hiểu. 1137 01:01:25,190 --> 01:01:28,042 Cháu của ta, với tất cả tài năng của cháu... 1138 01:01:28,352 --> 01:01:30,256 sao ta lại có thể chối từ được? 1139 01:01:32,027 --> 01:01:35,411 Haha! Ta có một đứa chít trai! 1140 01:01:42,198 --> 01:01:43,360 Nhìn kìa, Frida đó! 1141 01:01:43,391 --> 01:01:45,491 Phải, tôi đây, Frida Kahlo. 1142 01:01:45,511 --> 01:01:47,184 Thật vinh hạnh, thưa quý cô. 1143 01:01:47,214 --> 01:01:48,676 Cảm ơn. 1144 01:01:52,640 --> 01:01:54,171 Này, negrete, infante. 1145 01:01:54,191 --> 01:01:56,434 Hai người gặp cháu chít trai của tôi chưa? 1146 01:01:57,334 --> 01:01:58,676 Cháu chít trai của tôi này! 1147 01:01:58,696 --> 01:02:01,089 Nó còn sống và có máu nhạc sĩ nữa. 1148 01:02:01,109 --> 01:02:03,221 Có lúm, không có lúm. Có lúm, không có lúm. 1149 01:02:03,241 --> 01:02:04,422 Không có lúm! 1150 01:02:04,452 --> 01:02:06,014 Vì tình bạn của chúng ta! Hahaha! 1151 01:02:06,014 --> 01:02:10,158 Tôi sẽ khuấy đảo trời đất vì anh, bạn của tôi. Cạn ly! 1152 01:02:10,909 --> 01:02:12,380 Có độc! 1153 01:02:13,051 --> 01:02:14,974 Cháu biết không, ông tự biên tự diễn hết đó! 1154 01:02:15,004 --> 01:02:18,626 ♪ Though I have to say goodbye, remember me ♪ Cho dù ngày mai ta chia xa, hãy nhớ tôi nào. 1155 01:02:20,790 --> 01:02:24,854 Toàn bộ chỗ này đều là từ những fan tuyệt vời của ta ở Vùng đất Người sống. 1156 01:02:25,985 --> 01:02:28,778 Họ cho ta nhiều thứ đồ cung hiến hơn là ta biết dùng. 1157 01:02:30,000 --> 01:02:31,221 Này, sao vậy? 1158 01:02:31,321 --> 01:02:33,224 Nhiều quá hả? Trông cháu hơi ngợp. 1159 01:02:33,253 --> 01:02:35,596 Không, tuyệt cả ạ. 1160 01:02:35,626 --> 01:02:37,939 - Nhưng? - Chỉ là... 1161 01:02:38,119 --> 01:02:41,172 cháu đã kính trọng ông trong suốt cả cuộc đời mình. 1162 01:02:41,282 --> 01:02:43,866 Ông là người đã thực sự làm nên. 1163 01:02:45,317 --> 01:02:47,850 Nhưng ông có bao giờ hối tiếc không? 1164 01:02:47,879 --> 01:02:51,553 Chọn âm nhạc thay vì mọi thứ khác? 1165 01:02:52,003 --> 01:02:56,469 Thật khó để nói lời tạm biệt với quê hương mình. 1166 01:02:56,499 --> 01:02:58,360 Tự mình rời khỏi quê nhà. 1167 01:02:58,480 --> 01:03:00,654 Rời khỏi gia đình ông? 1168 01:03:00,843 --> 01:03:02,245 Phải. 1169 01:03:02,415 --> 01:03:05,429 Nhưng ta cũng không thể nào làm khác đi được. 1170 01:03:05,699 --> 01:03:08,641 Một người không thể chối bỏ số phận của mình được. 1171 01:03:08,981 --> 01:03:11,325 Và cháu chít trai của ta... 1172 01:03:11,355 --> 01:03:13,778 số phận của cháu là thành nhạc sĩ! 1173 01:03:15,709 --> 01:03:18,503 Cháu và ta, chúng ta là những nghệ sĩ đó, Miguel à. 1174 01:03:18,533 --> 01:03:20,704 Chúng ta không thể thuộc về một gia đình duy nhất. 1175 01:03:20,724 --> 01:03:23,187 Thế giới là gia đình của chúng ta! 1176 01:03:24,409 --> 01:03:27,041 Pháo hoa bắt đầu rồi kìa! 1177 01:03:37,662 --> 01:03:41,597 Sớm thôi, các khán giả sẽ đến xem show Bình Minh Rực Rỡ của ta. 1178 01:03:42,067 --> 01:03:44,831 Miguel, cháu phải đến xem show đó! 1179 01:03:45,051 --> 01:03:47,023 Cháu sẽ là khách mời danh dự của ta đó. 1180 01:03:47,043 --> 01:03:49,696 - Thật sao? - Tất nhiên rồi, cháu ngoan. 1181 01:03:51,758 --> 01:03:53,349 Cháu không thể. 1182 01:03:53,370 --> 01:03:55,863 Cháu phải về nhà trước lúc bình minh. 1183 01:03:55,893 --> 01:03:58,476 Ta thực sự cần đưa cháu về nhà. 1184 01:04:02,340 --> 01:04:04,741 Đó chính là một vinh dự. 1185 01:04:04,872 --> 01:04:07,345 Thật tiếc khi thấy cháu đi, Miguel à. 1186 01:04:07,405 --> 01:04:09,518 Ta mong cháu chết sớm. 1187 01:04:11,930 --> 01:04:13,592 Cháu hiểu ý ta mà. 1188 01:04:15,384 --> 01:04:16,945 Miguel... 1189 01:04:17,056 --> 01:04:18,807 ta xin chúc phúc cho cháu. 1190 01:04:18,827 --> 01:04:20,781 Chúng ta đã thỏa thuận rồi, anh bạn nhỏ à. 1191 01:04:20,801 --> 01:04:23,341 Cô là nghĩa? Thế này nghĩa là sao? 1192 01:04:24,243 --> 01:04:27,125 Ô, Frida. Tưởng cô không tới được. 1193 01:04:27,255 --> 01:04:29,058 Cháu bảo là sẽ đưa hình của chú về mà. 1194 01:04:29,138 --> 01:04:30,730 Cháu hứa rồi mà Miguel. 1195 01:04:30,761 --> 01:04:32,441 Cháu biết ông ấy à? 1196 01:04:32,572 --> 01:04:34,174 Cháu mới gặp ông ấy đêm nay. 1197 01:04:34,194 --> 01:04:36,206 Chú ấy nói là quen ông. 1198 01:04:36,667 --> 01:04:38,608 H... Héctor? 1199 01:04:38,639 --> 01:04:40,020 Xin cháu, Miguel à. 1200 01:04:40,040 --> 01:04:41,692 Dựng hình chú lên. 1201 01:04:43,384 --> 01:04:47,909 Bạn tôi. Anh... anh sắp bị lãng quên rồi. 1202 01:04:47,929 --> 01:04:49,001 Rồi đó là lỗi của ai đây? 1203 01:04:49,021 --> 01:04:51,042 - Hector, làm ơn. - Toàn là nhạc ông chôm của tôi. 1204 01:04:51,062 --> 01:04:52,694 Nhạc của tôi làm ông nổi tiếng. 1205 01:04:52,715 --> 01:04:54,636 - Gì cơ? - Nếu tôi sắp bị quên lãng... 1206 01:04:54,666 --> 01:04:56,668 đó là vì ông không nói với ai rằng tôi sáng tác chúng! 1207 01:04:56,688 --> 01:05:00,013 Thật điên rồ. Ông De la Cruz đã tự viết tất cả nhạc! 1208 01:05:00,033 --> 01:05:01,683 Ông muốn kể nó nghe không? Hay để tôi? 1209 01:05:01,713 --> 01:05:04,296 Héctor, tôi không bao giờ muốn gạt bỏ công trạng của anh. 1210 01:05:04,326 --> 01:05:06,719 Chúng ta là một nhóm rất tuyệt, nhưng... 1211 01:05:06,739 --> 01:05:10,804 anh mất, và tôi chỉ hát nhạc của anh vì 1212 01:05:10,834 --> 01:05:13,106 tôi muốn giữ một phần của anh sống mãi. 1213 01:05:13,136 --> 01:05:14,839 Ôi, hào phóng dữ ta! 1214 01:05:14,859 --> 01:05:16,860 Hai người từng chơi nhạc với nhau thật! 1215 01:05:16,931 --> 01:05:19,503 Này, tôi không muốn tranh cãi về chuyện đó nữa. 1216 01:05:19,523 --> 01:05:21,415 Tôi chỉ muốn ông sửa sai thôi. 1217 01:05:21,435 --> 01:05:23,437 Miguel có thể dựng ảnh của tôi lên. 1218 01:05:23,467 --> 01:05:25,680 - Héctor. - Và tôi có thể đi qua cầu. 1219 01:05:25,809 --> 01:05:27,442 Tôi có thể gặp con gái mình. 1220 01:05:27,662 --> 01:05:29,063 Ernesto. 1221 01:05:29,473 --> 01:05:30,935 Ông còn nhớ đêm tôi đi về không? 1222 01:05:30,955 --> 01:05:32,357 Đã lâu lắm rồi. 1223 01:05:32,376 --> 01:05:33,659 Chúng ta đã uống cùng nhau. 1224 01:05:33,689 --> 01:05:36,771 Và ông nói với tôi rằng sẽ khuấy đảo trời đất vì bạn ông. 1225 01:05:37,012 --> 01:05:39,654 Vậy, tôi đang yêu cầu ông đó. 1226 01:05:39,674 --> 01:05:41,446 Khuấy đảo trời đất? 1227 01:05:41,476 --> 01:05:42,668 Như trong phim sao? 1228 01:05:42,697 --> 01:05:43,469 Cái gì? 1229 01:05:43,499 --> 01:05:45,151 Cái nâng cốc chúc mừng của Don Hidalgo. 1230 01:05:45,181 --> 01:05:47,423 Trong phim "El Camino a Casa." của De la Cruz. 1231 01:05:47,443 --> 01:05:49,085 Chú đang nói về đời thật của chú, Miguel à. 1232 01:05:49,114 --> 01:05:51,056 Không, nó ở trong phim. 1233 01:05:51,106 --> 01:05:52,209 Kìa! 1234 01:05:52,649 --> 01:05:54,841 Lần này phải nâng ly! 1235 01:05:54,861 --> 01:05:56,492 Vì tình bạn của chúng ta! Haha! 1236 01:05:56,522 --> 01:05:59,086 Tôi sẽ khuấy đảo trời đất vì anh, anh bạn. 1237 01:05:59,106 --> 01:06:01,999 Nhưng trong phim Don Hidalgo đã hạ độc trong rượu. 1238 01:06:02,108 --> 01:06:03,790 Cạn ly! 1239 01:06:03,811 --> 01:06:05,533 Có độc! 1240 01:06:07,306 --> 01:06:09,306 Đêm đó, Ernesto. 1241 01:06:09,626 --> 01:06:11,429 Đêm tôi đi. 1242 01:06:11,529 --> 01:06:14,041 Chúng ta đã rong ruổi biểu diễn cả tháng trời. 1243 01:06:14,071 --> 01:06:17,266 Tôi nhớ nhà và tôi cất những bài hát. 1244 01:06:17,586 --> 01:06:19,357 Anh lại muốn từ bỏ ngay lúc này sao? 1245 01:06:19,477 --> 01:06:21,530 Khi ta sắp chạm tới giấc mơ hay sao? 1246 01:06:21,560 --> 01:06:23,552 Đó là anh mơ. Anh tự lo liệu. 1247 01:06:23,582 --> 01:06:25,724 Tôi không thể hát nếu thiếu nhạc của anh, Héctor ạ. 1248 01:06:25,744 --> 01:06:27,295 Tôi sẽ về nhà, Ernesto. 1249 01:06:27,326 --> 01:06:29,709 Anh có ghét tôi cũng được. Nhưng tôi đã quyết rồi. 1250 01:06:32,692 --> 01:06:35,015 Ôi, cớ sao tôi lại ghét anh chứ. 1251 01:06:35,045 --> 01:06:39,459 Nếu anh phải đi, thì tôi... tôi xin được nâng cốc tiễn anh đi. 1252 01:06:42,423 --> 01:06:43,904 Vì tình bạn của chúng ta! 1253 01:06:43,934 --> 01:06:47,027 Tôi sẽ khuấy đảo trời đất vì anh, anh bạn. 1254 01:06:47,057 --> 01:06:48,558 Cạn ly! 1255 01:06:53,044 --> 01:06:54,906 Ông tiễn tôi ra đến ga xe lửa. 1256 01:06:54,946 --> 01:06:57,450 Nhưng bỗng nhiên tôi bị đau dạ dày. 1257 01:06:57,469 --> 01:06:59,641 Tôi tưởng rằng chỉ là ăn nhầm gì đó. 1258 01:06:59,661 --> 01:07:01,723 Chắc chỉ là cây xúc xích thôi, anh bạn à. 1259 01:07:01,743 --> 01:07:04,506 Hoặc thứ gì đó tôi đã uống. 1260 01:07:07,990 --> 01:07:09,831 Rồi tôi chết. 1261 01:07:11,163 --> 01:07:12,565 Ông đã... 1262 01:07:12,585 --> 01:07:14,177 đầu độc tôi! 1263 01:07:14,198 --> 01:07:17,110 Anh đang nhầm lẫn giữa phim ảnh với thực tế rồi, Héctor. 1264 01:07:17,290 --> 01:07:21,133 Suốt bấy lâu nay, tôi tưởng chỉ là không gặp may. 1265 01:07:21,494 --> 01:07:24,828 Tôi không hề nghĩ rằng ông có thể... 1266 01:07:24,848 --> 01:07:26,580 rằng ông... 1267 01:07:29,563 --> 01:07:31,086 sao ông có thể...? 1268 01:07:31,106 --> 01:07:31,866 Héctor! 1269 01:07:31,896 --> 01:07:33,027 Bảo vệ! Bảo vệ! 1270 01:07:33,407 --> 01:07:36,040 Ông đã cướp mọi thứ từ tay tôi! 1271 01:07:36,971 --> 01:07:38,202 Đồ hèn hạ! 1272 01:07:38,873 --> 01:07:40,515 Chăm sóc cậu ta dùm. 1273 01:07:40,546 --> 01:07:42,427 Cậu ấy không được khỏe. 1274 01:07:42,447 --> 01:07:44,029 Tôi chỉ muốn được về nhà thôi! 1275 01:07:44,049 --> 01:07:46,642 Không! Không! 1276 01:07:48,264 --> 01:07:49,605 Ta xin lỗi. 1277 01:07:50,215 --> 01:07:51,797 Nói tới đâu rồi nhỉ? 1278 01:07:52,017 --> 01:07:54,020 Ông nói tới chuyện chúc phúc cho cháu. 1279 01:07:54,049 --> 01:07:56,433 À, đúng rồi. 1280 01:07:59,095 --> 01:08:00,727 Miguel... 1281 01:08:00,757 --> 01:08:04,110 danh tiếng của ta... nó... 1282 01:08:04,141 --> 01:08:06,723 rất quan trọng với ta. 1283 01:08:06,753 --> 01:08:09,005 Ta rất ghét những gì cháu nghĩ... 1284 01:08:09,025 --> 01:08:13,110 rằng ông đã giết chú Héctor để cướp nhạc? 1285 01:08:14,252 --> 01:08:16,194 Cháu không nghĩ vậy. 1286 01:08:16,454 --> 01:08:17,595 Đúng không? 1287 01:08:17,696 --> 01:08:22,470 Cháu... không... mọi người đều biết ông là người tốt mà. 1288 01:08:28,436 --> 01:08:32,372 Ông sơ Ernesto... lời chúc phúc cho cháu? 1289 01:08:33,463 --> 01:08:35,264 Bảo vệ? 1290 01:08:35,445 --> 01:08:38,488 Chăm sóc cho Miguel. Nó sẽ ở đây lâu hơn. 1291 01:08:38,518 --> 01:08:39,899 Cái gì cơ? 1292 01:08:39,920 --> 01:08:41,491 Nhưng cháu là chít ông mà! 1293 01:08:41,521 --> 01:08:43,604 Và Héctor là bạn thân nhất của ta. 1294 01:08:43,904 --> 01:08:47,156 Thành công luôn có cái giá của nó, Miguel à. 1295 01:08:47,288 --> 01:08:50,800 Cháu phải sẵn sàng làm bất cứ gì để... 1296 01:08:50,820 --> 01:08:53,294 nắm giữ khoảnh khắc đời mình. 1297 01:08:53,314 --> 01:08:55,496 Nói ít hiểu nhiều nhé. 1298 01:08:55,516 --> 01:08:57,519 Không! Không! 1299 01:08:59,511 --> 01:09:00,952 Bỏ ra! 1300 01:09:01,363 --> 01:09:02,523 Không! 1301 01:09:24,678 --> 01:09:26,118 Cứu! 1302 01:09:26,600 --> 01:09:28,362 Có ai nghe thấy tôi không? 1303 01:09:29,152 --> 01:09:31,145 Tôi muốn về nhà! 1304 01:09:49,905 --> 01:09:51,237 H-Héctor? 1305 01:09:51,266 --> 01:09:53,338 - Nhóc? - Ôi, chú Héctor! 1306 01:09:54,068 --> 01:09:55,341 Chú nói phải. 1307 01:09:55,361 --> 01:09:57,243 Cháu lẽ ra nên về với gia đình. 1308 01:09:57,314 --> 01:10:00,366 - Này, này. - Họ bảo cháu đừng giống như de la Cruz. 1309 01:10:00,426 --> 01:10:02,490 - Nhưng mà cháu không nghe. - Này, không sao mà. 1310 01:10:02,520 --> 01:10:04,860 Nhưng cháu nói mặc kệ gia đình có nhớ cháu không. 1311 01:10:04,891 --> 01:10:07,944 Cháu mặc kệ việc có được vào phòng cung hiến ngu ngốc hay không. 1312 01:10:08,045 --> 01:10:10,267 Này, anh bạn nhỏ, không sao mà. 1313 01:10:10,297 --> 01:10:11,519 Không sao mà. 1314 01:10:11,538 --> 01:10:13,942 Cháu bảo họ là cháu mặc kệ. 1315 01:10:15,924 --> 01:10:18,667 Héctor! 1316 01:10:18,686 --> 01:10:20,508 Héctor? 1317 01:10:21,129 --> 01:10:22,991 Nó... 1318 01:10:23,231 --> 01:10:24,953 sắp quên ta rồi. 1319 01:10:24,984 --> 01:10:26,294 Ai? 1320 01:10:26,664 --> 01:10:28,316 Con gái chú. 1321 01:10:30,149 --> 01:10:34,384 Cô ấy là lý do duy nhất mà chú muốn được qua cầu. 1322 01:10:34,883 --> 01:10:37,165 Chú chỉ muốn gặp lại nó lần nữa. 1323 01:10:38,488 --> 01:10:40,760 Lẽ ra chú không nên rời khỏi Santa Cecilia. 1324 01:10:41,852 --> 01:10:43,983 Chú ước chú có thể xin lỗi. 1325 01:10:44,003 --> 01:10:47,637 Chú ước chú có thể nói với nó rằng Cha nó đã cố về nhà. 1326 01:10:47,918 --> 01:10:50,611 Rằng cha yêu nó rất nhiều. 1327 01:10:52,824 --> 01:10:54,464 Coco của chú. 1328 01:10:57,148 --> 01:10:58,420 Coco? 1329 01:11:13,575 --> 01:11:14,867 Cháu... 1330 01:11:15,107 --> 01:11:17,289 cháu lấy cái này ở đâu vậy? 1331 01:11:17,469 --> 01:11:19,821 Đó là bà cố Coco. 1332 01:11:19,842 --> 01:11:21,905 Đó là bà sơ Imelda. 1333 01:11:22,244 --> 01:11:23,906 Còn đây... 1334 01:11:24,828 --> 01:11:26,019 ... là chú sao? 1335 01:11:29,503 --> 01:11:30,613 Mình là... 1336 01:11:31,585 --> 01:11:33,017 - Gia đình sao? - Gia đình sao? 1337 01:11:45,459 --> 01:11:48,283 Ta luôn mong sẽ gặp lại nó. 1338 01:11:48,413 --> 01:11:50,125 Rằng nó sẽ nhớ ta. 1339 01:11:50,204 --> 01:11:52,037 Có thể là dựng hình ta lên nữa. 1340 01:11:52,898 --> 01:11:54,389 Nhưng lại chưa từng xảy ra. 1341 01:11:55,511 --> 01:11:57,012 Cháu biết tệ nhất là khi nào không? 1342 01:11:57,323 --> 01:12:00,286 Cho dù nếu ta không được gặp Coco ở Vùng đất Người sống... 1343 01:12:00,396 --> 01:12:03,119 Ta nghĩ đến một ngày nào đó, ta sẽ gặp nó ở đây. 1344 01:12:03,279 --> 01:12:05,763 Ôm nó một cái thật chặt. 1345 01:12:07,283 --> 01:12:09,946 Nhưng nó lại là người cuối cùng còn nhớ ta. 1346 01:12:10,778 --> 01:12:12,998 Khoảnh khắc nó rời khỏi dương gian... 1347 01:12:13,180 --> 01:12:15,002 Ông sẽ biến mất. 1348 01:12:15,022 --> 01:12:16,775 Khỏi thế giới này. 1349 01:12:17,424 --> 01:12:19,106 Ông không bao giờ được gặp bà nữa. 1350 01:12:19,126 --> 01:12:20,798 Không bao giờ. 1351 01:12:24,021 --> 01:12:25,143 Cháu biết không, 1352 01:12:25,173 --> 01:12:27,065 Ta từng viết nhạc cho nó. 1353 01:12:27,085 --> 01:12:29,466 Hai cha con ta từng hát hằng đêm. 1354 01:12:29,497 --> 01:12:30,979 Cùng một lúc. 1355 01:12:31,109 --> 01:12:33,813 Không cần biết chúng ta ở xa bao nhiêu. 1356 01:12:34,922 --> 01:12:37,516 Ta sẽ làm bất cứ gì để hát cho nó nghe. 1357 01:12:37,556 --> 01:12:38,528 Một... 1358 01:12:38,587 --> 01:12:39,548 lần... 1359 01:12:39,639 --> 01:12:40,898 cuối... 1360 01:12:41,981 --> 01:12:46,095 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ cha nào. 1361 01:12:46,125 --> 01:12:48,769 ♪ Though I have to say goodbye ♪ Cho dù hai ta phải chia xa. 1362 01:12:48,789 --> 01:12:51,692 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ cha nào. 1363 01:12:51,722 --> 01:12:54,995 ♪ Don't let it make you cry ♪ Đừng khóc nhé con yêu ơi. 1364 01:12:55,026 --> 01:12:58,049 ♪ For even if I'm far away ♪ Vì dù có ở nơi phương xa kia. 1365 01:12:58,079 --> 01:13:00,632 ♪ I hold you in my heart ♪ Con sẽ luôn trong tim ta. 1366 01:13:00,662 --> 01:13:03,154 ♪ I sing a secret song to you ♪ Và bài ca giấu kín hát cho con. 1367 01:13:03,184 --> 01:13:06,658 ♪ Each night we are apart ♪ Hằng đêm chúng ta lìa xa. 1368 01:13:07,249 --> 01:13:09,750 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ cha nào. 1369 01:13:10,651 --> 01:13:11,903 Cha ơi! 1370 01:13:11,924 --> 01:13:13,867 ♪ Though I have to travel far ♪ Cho dù ngày mai ta chia xa. 1371 01:13:13,896 --> 01:13:16,287 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ đến cha. 1372 01:13:16,439 --> 01:13:19,942 ♪ Each time you hear a sad guitar ♪ Guitar vang lên điệu buồn da diết. 1373 01:13:20,483 --> 01:13:27,040 ♪ Know that I'm with you the only way that I can be ♪ Hình bóng ấy ta sẽ luôn luôn bên con theo cách ta làm. 1374 01:13:29,122 --> 01:13:33,316 ♪ Until you're in my arms again ♪ Chờ ngày cha về bên con lần nữa. 1375 01:13:35,209 --> 01:13:40,284 ♪ Remember ♪ Hãy nhớ về... 1376 01:13:40,805 --> 01:13:45,009 ♪ Me ♪ ... cha. 1377 01:13:47,273 --> 01:13:49,373 Lão trộm đàn của ông. 1378 01:13:49,404 --> 01:13:51,326 Trộm luôn nhạc của ông. 1379 01:13:51,486 --> 01:13:53,980 Lẽ ra ông mới là người nên được thế giới nhớ đến. 1380 01:13:54,010 --> 01:13:55,230 Thay vì de la Cruz. 1381 01:13:55,250 --> 01:13:57,683 Ta không viết Hãy Nhớ Về Cha cho thế giới. 1382 01:13:57,874 --> 01:13:59,845 Ta viết nó cho Coco. 1383 01:14:01,477 --> 01:14:04,190 Ta thật lòng xin lỗi với tư cách là một một ông sơ. 1384 01:14:04,220 --> 01:14:07,664 Ông đùa cháu sao? Mới phút trước đây thôi, cháu còn tưởng rằng mình có họ hàng với kẻ sát nhân. 1385 01:14:07,694 --> 01:14:09,767 Có ông đây là nể lắm rồi. 1386 01:14:10,107 --> 01:14:11,858 Cuộc đời cháu... 1387 01:14:11,878 --> 01:14:14,292 Có gì đó bên trong khiến cháu khác biệt. 1388 01:14:14,342 --> 01:14:16,713 Và cháu không biết nó từ đâu ra. 1389 01:14:17,304 --> 01:14:18,625 Nhưng giờ cháu biết rồi. 1390 01:14:18,655 --> 01:14:20,377 Nó là từ ông! 1391 01:14:20,788 --> 01:14:22,810 Cháu tự hào về gia đình mình. 1392 01:14:23,701 --> 01:14:26,144 Cháu tự hào về gia đình mình! 1393 01:14:33,311 --> 01:14:35,964 Ta tự hào là người thân của cháu! 1394 01:14:51,000 --> 01:14:52,191 Dante? 1395 01:14:53,853 --> 01:14:55,305 Dante! 1396 01:14:58,228 --> 01:14:59,659 Dante đó! 1397 01:15:10,662 --> 01:15:12,224 Imelda! 1398 01:15:12,603 --> 01:15:14,226 Héctor. 1399 01:15:14,546 --> 01:15:16,027 Trông em xinh lắm! 1400 01:15:27,130 --> 01:15:28,390 Dante! 1401 01:15:28,421 --> 01:15:31,014 Mày biết ông ấy là ông sơ Héctor ngay từ đầu! 1402 01:15:31,044 --> 01:15:32,606 Mày đúng là kẻ dẫn lối linh hồn thực thụ mà. 1403 01:15:32,625 --> 01:15:35,608 Ai là kẻ dẫn lối linh hồn giỏi nè! Mày đó! 1404 01:15:55,039 --> 01:15:56,291 Dante! 1405 01:16:20,266 --> 01:16:21,628 Họ đây rồi! 1406 01:16:21,658 --> 01:16:23,550 Miguel! Miguel! 1407 01:16:28,095 --> 01:16:29,877 Tạ ơn Trời! 1408 01:16:44,502 --> 01:16:46,425 Cháu ngoan, ta lo quá đi. 1409 01:16:46,455 --> 01:16:48,786 Lạy trời bọn ta tìm ra cháu kịp lúc. 1410 01:16:49,538 --> 01:16:51,070 Còn ông. 1411 01:16:51,091 --> 01:16:53,513 Bao nhiêu lần tôi ngoảnh mặt với ông rồi? 1412 01:16:53,532 --> 01:16:54,544 Imelda... 1413 01:16:54,564 --> 01:16:58,057 tôi không muốn dính dáng gì tới anh hết. Dù khi sống hay là chết. 1414 01:16:58,088 --> 01:17:01,801 Tôi đã dành mấy chục năm trời chỉ để bảo vệ cả nhà khỏi lỗi lầm của ông. 1415 01:17:01,832 --> 01:17:05,175 Nó mới ở với ông có 5 phút thôi, mà tôi phải kéo lên khỏi hố như câu cá ấy! 1416 01:17:05,204 --> 01:17:06,927 Cháu ở đó không phải do ông Héctor. 1417 01:17:06,948 --> 01:17:08,930 Ông ấy ở đó là tại vì cháu. 1418 01:17:08,960 --> 01:17:11,612 Ông ấy chỉ đang tìm cách đưa cháu về nhà thôi. 1419 01:17:11,632 --> 01:17:13,454 Cháu đã không nghe lời. 1420 01:17:13,474 --> 01:17:15,386 Nhưng ông ấy nói đúng. 1421 01:17:15,537 --> 01:17:18,119 Không gì quan trọng hơn gia đình cả. 1422 01:17:19,540 --> 01:17:22,103 Cháu sẵn sàng được bà chúc phúc rồi. 1423 01:17:22,133 --> 01:17:24,227 Và điều kiện của bà nữa. 1424 01:17:24,256 --> 01:17:26,909 Nhưng trước tiên, cháu phải tìm de la Cruz. 1425 01:17:26,929 --> 01:17:28,270 Để lấy hình của ông Héctor. 1426 01:17:28,300 --> 01:17:30,273 - Gì cơ? - Để ông ấy có thể gặp lại Coco lần nữa. 1427 01:17:30,292 --> 01:17:32,145 Ông Héctor nên có mặt trong phòng cung hiến. 1428 01:17:32,165 --> 01:17:33,706 Ổng cũng trong gia đình mà. 1429 01:17:33,736 --> 01:17:35,227 Ông ấy đã ruồng bỏ gia đình này! 1430 01:17:35,257 --> 01:17:36,910 Ông ấy cố về nhà với bà và Coco. 1431 01:17:36,930 --> 01:17:38,961 Nhưng de la Cruz đã đầu độc ông. 1432 01:17:39,832 --> 01:17:41,614 Đó là sự thật, Imelda à. 1433 01:17:42,066 --> 01:17:43,828 Và nếu đúng vậy thì sao? 1434 01:17:43,848 --> 01:17:46,169 Ông bỏ tôi một mình với một đứa nhóc còn bé bỏng, 1435 01:17:46,189 --> 01:17:48,131 và tôi phải tha thứ cho ông ư? 1436 01:17:48,232 --> 01:17:49,513 Imelda, tôi... 1437 01:17:50,073 --> 01:17:51,536 Héctor? 1438 01:17:54,419 --> 01:17:56,211 Sắp hết thời gian rồi. 1439 01:17:56,972 --> 01:17:58,373 Là Coco. 1440 01:17:58,964 --> 01:18:00,696 Nó sắp quên ông rồi. 1441 01:18:01,736 --> 01:18:03,979 Bà không phải tha thứ cho ông. 1442 01:18:04,158 --> 01:18:07,081 Nhưng chúng ta không nên quên ông. 1443 01:18:09,485 --> 01:18:12,057 Tôi cũng rất muốn quên ông đi. 1444 01:18:12,617 --> 01:18:14,660 Tôi cũng muốn Coco quên ông, nhưng... 1445 01:18:14,691 --> 01:18:17,083 đây là lỗi của tôi. 1446 01:18:17,303 --> 01:18:19,104 Không phải của bà. 1447 01:18:20,547 --> 01:18:22,429 Tôi xin lỗi, Imelda. 1448 01:18:26,533 --> 01:18:28,185 Miguel... 1449 01:18:28,275 --> 01:18:30,648 nếu bọn ta giúp cháu tìm lại tấm hình... 1450 01:18:30,698 --> 01:18:32,260 cháu sẽ về nhà. 1451 01:18:32,279 --> 01:18:33,841 Không chơi nhạc nữa. 1452 01:18:34,302 --> 01:18:37,375 Gia đình là cái quan trọng nhất. 1453 01:18:39,327 --> 01:18:42,621 Tôi không thể tha thứ cho ông. 1454 01:18:44,553 --> 01:18:46,675 Nhưng tôi sẽ giúp ông. 1455 01:18:48,036 --> 01:18:50,459 Giờ làm sao để tìm de la Cruz đây? 1456 01:18:51,729 --> 01:18:54,513 Có thể cháu biết một cách. 1457 01:19:44,707 --> 01:19:46,059 Chúc nhóc may mắn! 1458 01:19:46,089 --> 01:19:47,400 Cảm ơn bà Frida. 1459 01:19:55,629 --> 01:19:56,710 Đây, để tôi giúp bà... 1460 01:19:56,730 --> 01:19:57,902 đừng đụng tôi! 1461 01:19:58,791 --> 01:20:00,024 Mọi người nắm kế hoạch hết chưa? 1462 01:20:00,054 --> 01:20:01,396 Tìm hình của Héctor. 1463 01:20:01,425 --> 01:20:02,336 Đưa nó cho Miguel. 1464 01:20:02,366 --> 01:20:03,367 Đưa Miguel về nhà. 1465 01:20:03,398 --> 01:20:04,559 Có cánh hoa hết chưa? 1466 01:20:05,670 --> 01:20:07,772 Nào, giờ phải đi tìm de la Cruz! 1467 01:20:07,803 --> 01:20:09,093 - Vâng? - Ah! 1468 01:20:10,004 --> 01:20:11,957 Ta có quen không? 1469 01:20:12,919 --> 01:20:15,161 Đó là vì đã giết chết tình yêu của đời tôi! 1470 01:20:15,190 --> 01:20:17,573 - Ai là? - Bà ấy đang nói về tôi. 1471 01:20:17,603 --> 01:20:19,065 Tôi là tình yêu đời bà sao? 1472 01:20:19,095 --> 01:20:20,737 Tôi không biết, tôi vẫn còn giận ông nè. 1473 01:20:20,777 --> 01:20:22,328 Héctor? Làm sao anh có thể... 1474 01:20:22,348 --> 01:20:24,541 và đó là vì cố giết chết cháu trai tôi! 1475 01:20:24,560 --> 01:20:26,903 - Cháu trai? - Bà ấy đang nói về cháu nè. 1476 01:20:26,933 --> 01:20:28,224 Cháu! 1477 01:20:28,344 --> 01:20:31,267 Khoan. Cháu là họ hàng với Hector sao? 1478 01:20:31,298 --> 01:20:32,719 Bức hình kìa! 1479 01:20:36,474 --> 01:20:37,834 Đuổi theo hắn! 1480 01:20:40,058 --> 01:20:41,618 Bảo vệ, cứu ta đi! 1481 01:20:42,370 --> 01:20:43,871 Bà nói là tình yêu đời bà à? 1482 01:20:43,891 --> 01:20:45,273 Ai biết lúc đó tôi nói gì chứ? 1483 01:20:45,303 --> 01:20:47,004 Cháu nghe thấy thế mà. 1484 01:20:59,949 --> 01:21:01,950 Vào chỗ đi thưa ngài. 30 giây nữa lên sân khấu. 1485 01:21:09,649 --> 01:21:11,560 Miguel, có rồi! 1486 01:21:27,429 --> 01:21:28,520 Mau lên, nhanh lên! 1487 01:21:30,892 --> 01:21:32,584 Thưa quý vị khán giả! 1488 01:21:32,625 --> 01:21:38,622 Độc nhất vô nhị. Ernesto de la Cruz! 1489 01:21:47,680 --> 01:21:49,112 Lôi bà ấy xuống ngay! 1490 01:21:57,661 --> 01:21:58,762 Hát đi! 1491 01:21:59,183 --> 01:22:00,294 Hát đi! 1492 01:22:05,981 --> 01:22:07,981 ♪ Ay ♪ Ôi... 1493 01:22:08,773 --> 01:22:11,135 ♪ de mí, Llorona ♪ người đàn bà khóc than. 1494 01:22:12,007 --> 01:22:16,812 ♪ Llorona de azul Celeste ♪ Khóc than giữa trời xanh đau buồn. 1495 01:22:18,944 --> 01:22:24,180 ♪ Ay de mí, Llorona ♪ Ôi phận tôi, sầu khóc than. 1496 01:22:24,400 --> 01:22:29,595 ♪ Llorona de azul Celeste ♪ Khóc than giữa trời xanh đau buồn. 1497 01:22:30,676 --> 01:22:35,442 ♪ Y aunque la vida me cueste, Llorona ♪ Và dù phải trả giá rất nhiều, để mình khóc buồn. 1498 01:22:35,732 --> 01:22:39,607 ♪ No dejaré de quererte ♪ Em không từ giã yêu mến anh mà. 1499 01:22:40,077 --> 01:22:44,221 ♪ No dejaré de quererte ♪ Em không từ bỏ yêu mến anh đâu. 1500 01:22:45,633 --> 01:22:49,768 ♪ Me subí Al pino más alto, Llorona ♪ Em leo lên cây thông đó, cây cao nhất kia. 1501 01:22:49,927 --> 01:22:52,800 ♪ A ver Si Te divisaba ♪ Nhìn trông hình bóng của anh nơi nào. 1502 01:22:52,830 --> 01:22:56,976 ♪ Como El pino era tierno, Llorona ♪ Rồi những cành cây kia yếu mềm đi, trông nó thấy em. 1503 01:22:57,005 --> 01:23:00,590 ♪ Al verme llorar, lloraba ♪ Cả hai đều đã lệ rơi tuôn dài. 1504 01:23:00,619 --> 01:23:04,324 ♪ Ay de mí, Llorona, Llorona ♪ Tội làm sao, người phụ nữ sầu khóc than. 1505 01:23:04,343 --> 01:23:07,596 ♪ Llorona de azul Celeste ♪ Khóc than giữa trời xanh đau buồn. 1506 01:23:07,617 --> 01:23:11,220 ♪ Ay de mí, Llorona, Llorona ♪ Tội làm sao, người phụ nữ sầu khóc than. 1507 01:23:11,251 --> 01:23:14,404 ♪ Llorona de azul Celeste ♪ Khóc than giữa trời xanh đau buồn. 1508 01:23:14,424 --> 01:23:18,629 ♪ Y aunque la vida me cueste, Llorona ♪ Dù phải trả giá rất nhiều, để mình khóc buồn. 1509 01:23:18,649 --> 01:23:21,822 ♪ No dejaré de quererte ♪ Em không từ bỏ yêu mến anh mà. 1510 01:23:21,852 --> 01:23:23,935 ♪ Y aunque la vida me cueste Llorona ♪ Mình em bật khóc than kêu giữa trời xanh đau buồn. 1511 01:23:23,965 --> 01:23:26,066 Bỏ tôi ra! 1512 01:23:26,136 --> 01:23:29,250 ♪ No dejaré de quererte ♪ Anh không từ bỏ yêu mến em đâu. 1513 01:23:29,700 --> 01:23:33,154 ♪ No dejaré de quererte ♪ Anh không từ bỏ yêu mến em đâu. 1514 01:23:33,525 --> 01:23:37,838 ♪ No dejaré de quererte ♪ Anh không từ bỏ bóng hình em đâu. 1515 01:23:38,209 --> 01:23:41,503 ♪ ¡Ay, ay, ay! ♪ Ồ ồ ô. 1516 01:23:49,432 --> 01:23:51,814 Tôi đã quên cảm giác này thế nào rồi. 1517 01:23:52,165 --> 01:23:54,627 Bà... hát còn hay lắm. 1518 01:24:00,182 --> 01:24:03,557 Miguel, ta xin chúc phúc cho cháu... 1519 01:24:04,378 --> 01:24:06,350 để trở về nhà... 1520 01:24:06,370 --> 01:24:09,063 dựng hình bọn ta lên... 1521 01:24:09,083 --> 01:24:10,895 và đừng bao giờ... 1522 01:24:10,924 --> 01:24:13,117 Đừng bao giờ chơi nhạc nữa. 1523 01:24:13,688 --> 01:24:18,864 Đừng bao giờ lãng quên gia đình cháu yêu cháu như thế nào. 1524 01:24:21,206 --> 01:24:22,927 Cháu sẽ về nhà thôi. 1525 01:24:26,583 --> 01:24:28,294 Chú mày sẽ không được đi đâu hết! 1526 01:24:29,745 --> 01:24:31,117 Imelda! 1527 01:24:31,187 --> 01:24:32,850 Lùi lại! Lùi lại! 1528 01:24:32,870 --> 01:24:34,991 Tất cả các người, lùi lại! 1529 01:24:35,021 --> 01:24:36,784 Không được tiến lên! 1530 01:24:38,456 --> 01:24:39,765 Dante! 1531 01:24:41,428 --> 01:24:43,121 Ernesto, dừng lại! 1532 01:24:44,091 --> 01:24:45,722 Để thằng bé được yên. 1533 01:24:45,742 --> 01:24:47,634 Tôi đã nỗ lực quá nhiều, Héctor à. 1534 01:24:47,664 --> 01:24:49,858 Quá nhiều để rồi nó phả hủy hết. 1535 01:24:49,888 --> 01:24:51,789 Nó là cậu bé người phàm đó, Ernesto à. 1536 01:24:51,809 --> 01:24:53,502 Nó là một mối họa! 1537 01:24:53,611 --> 01:24:57,775 Anh nghĩ tôi sẽ để nó quay về Vùng đất Người sống để dựng hình của anh lên sao? 1538 01:24:57,806 --> 01:24:59,637 Để giữ ký ức về anh sống mãi sao? 1539 01:24:59,668 --> 01:25:01,280 - Không! - Đồ hèn hạ! 1540 01:25:01,310 --> 01:25:04,954 Ta là Ernesto de la Cruz. Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại. 1541 01:25:04,973 --> 01:25:06,955 Héctor mới là nhạc sĩ thực thụ. 1542 01:25:06,985 --> 01:25:09,818 Ông chỉ là kẻ giết ông tôi và cướp nhạc của ông tôi. 1543 01:25:09,838 --> 01:25:11,071 Giết người sao? 1544 01:25:11,090 --> 01:25:13,572 Ta chính là người sẵn sàng làm bất cứ giá nào 1545 01:25:13,602 --> 01:25:15,605 để nắm giữ khoảnh khắc đời mình. 1546 01:25:15,625 --> 01:25:17,628 Bằng bất cứ giá nào. 1547 01:25:19,660 --> 01:25:21,000 Không! 1548 01:25:22,503 --> 01:25:24,324 - Miguel! - Miguel! 1549 01:25:24,804 --> 01:25:28,239 Xin lỗi nha bạn già. Nhưng buổi diễn phải tiếp tục. 1550 01:26:03,826 --> 01:26:05,468 Haha! 1551 01:26:05,658 --> 01:26:07,671 Boo! Boo! 1552 01:26:07,922 --> 01:26:10,043 Boo! 1553 01:26:10,333 --> 01:26:13,378 Hahaha! Mời, mời, gia đình tôi! 1554 01:26:13,397 --> 01:26:14,768 - Đồ giết người! - Xuống sân khấu đi! 1555 01:26:14,788 --> 01:26:17,792 Dàn nhạc nào, a-một, a-hai, a-một... 1556 01:26:19,953 --> 01:26:22,047 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ tôi nào. 1557 01:26:22,067 --> 01:26:23,348 ♪ Though I have to s- ♪ Cho dù phải-- 1558 01:26:23,368 --> 01:26:25,081 Đồ ghê tởm! 1559 01:26:26,081 --> 01:26:27,352 Kìa! 1560 01:26:47,534 --> 01:26:48,725 Chào kitty! 1561 01:26:52,861 --> 01:26:54,340 Thả tao xuống! 1562 01:26:54,360 --> 01:26:55,403 Làm ơn! 1563 01:26:55,433 --> 01:26:57,104 Tao xin mày đó! Dừng lại, dừng lại đi! 1564 01:27:06,615 --> 01:27:08,176 Không! 1565 01:27:19,630 --> 01:27:21,081 Tôi lỡ gì thế? 1566 01:27:21,110 --> 01:27:22,792 Giỏi lắm, Dante. 1567 01:27:22,822 --> 01:27:24,243 Miguel! 1568 01:27:25,746 --> 01:27:27,227 Héctor! 1569 01:27:27,857 --> 01:27:29,589 Cháu làm mất bức hình rồi. 1570 01:27:29,660 --> 01:27:31,341 Không sao mà, bé ngoan. 1571 01:27:31,402 --> 01:27:32,724 Nó... 1572 01:27:32,754 --> 01:27:34,404 Héctor! 1573 01:27:34,685 --> 01:27:36,147 Héctor? 1574 01:27:36,677 --> 01:27:38,029 Coco. 1575 01:27:38,240 --> 01:27:40,011 Không, ta có thể tìm lại tấm hình mà. 1576 01:27:40,040 --> 01:27:42,244 Miguel, gần bình minh rồi. 1577 01:27:42,494 --> 01:27:44,836 Không, không. Cháu không thể bỏ ông lại được. 1578 01:27:44,855 --> 01:27:46,978 Cháu đã hứa mang hình của ông rồi mà. 1579 01:27:47,008 --> 01:27:49,281 Cháu đã hứa ông sẽ gặp được Coco! 1580 01:27:49,612 --> 01:27:51,823 Cả hai ta đều hết thì giờ rồi cháu à. 1581 01:27:52,784 --> 01:27:54,657 Không! Không! 1582 01:27:54,687 --> 01:27:56,558 Bà không thể quên ông được. 1583 01:27:56,579 --> 01:27:58,721 Ta chỉ muốn con bé biết rằng... 1584 01:27:58,991 --> 01:28:00,834 ta yêu nó nhiều lắm. 1585 01:28:01,073 --> 01:28:02,465 Héctor! 1586 01:28:02,565 --> 01:28:04,928 Chúng ta chúc phúc cho cháu, Miguel. 1587 01:28:05,178 --> 01:28:07,550 Vô điều kiện. 1588 01:28:07,730 --> 01:28:10,544 Không, ông Héctor. Làm ơn! 1589 01:28:14,457 --> 01:28:15,670 Không. 1590 01:28:16,961 --> 01:28:18,191 Về đi cháu. 1591 01:28:18,221 --> 01:28:21,306 Cháu xin hứa! Cháu sẽ không để bà cố Coco quên ông đâu! 1592 01:28:48,845 --> 01:28:50,007 Nó đây rồi! 1593 01:28:50,928 --> 01:28:52,820 Miguel! Dừng lại! 1594 01:28:57,935 --> 01:28:59,136 Cháu đã ở đâu thế? 1595 01:28:59,156 --> 01:29:01,279 Cháu cần gặp bà cố Coco, làm ơn! 1596 01:29:01,310 --> 01:29:03,060 Cháu đang làm gì với cái đó? 1597 01:29:03,090 --> 01:29:04,171 Đưa nó cho bà! 1598 01:29:04,202 --> 01:29:05,783 Miguel, dừng lại. 1599 01:29:05,813 --> 01:29:08,305 Miguel! Miguel? 1600 01:29:08,325 --> 01:29:09,818 Miguel! 1601 01:29:10,178 --> 01:29:11,520 Bà cố Coco? 1602 01:29:11,540 --> 01:29:12,812 Bà nghe được cháu không? 1603 01:29:12,831 --> 01:29:14,222 Cháu Miguel đây ạ. 1604 01:29:14,492 --> 01:29:16,245 Cháu gặp Cha bà rồi! 1605 01:29:16,275 --> 01:29:18,788 Bà nhớ không? Cha ấy ạ? 1606 01:29:19,159 --> 01:29:20,688 Làm ơn mà. 1607 01:29:20,830 --> 01:29:22,491 Nếu bà quên cha, 1608 01:29:22,511 --> 01:29:23,993 ông ấy sẽ tan biến mất... 1609 01:29:24,033 --> 01:29:25,515 ... mãi mãi đó. 1610 01:29:26,786 --> 01:29:29,909 Đây. Đàn của ông đây, đúng không ạ? 1611 01:29:29,929 --> 01:29:32,012 Ông hay dùng để đàn cho bà nghe phải không ạ? 1612 01:29:34,084 --> 01:29:36,097 Bà thấy không, ông ấy đó. 1613 01:29:37,227 --> 01:29:40,751 Là Cha, bà nhớ không? Là Cha ấy? 1614 01:29:43,634 --> 01:29:44,715 Miguel! 1615 01:29:44,745 --> 01:29:47,909 Bà cố Coco, làm ơn! Đừng quên ông ấy. 1616 01:29:53,254 --> 01:29:56,358 Cháu đang làm gì với bà cụ đau khổ này vậy? 1617 01:29:56,379 --> 01:29:57,469 Không sao đâu, mẹ à. 1618 01:29:57,489 --> 01:29:58,789 Con bị cái gì vậy? 1619 01:30:05,217 --> 01:30:07,170 Ba tưởng đã mất con rồi, Miguel à. 1620 01:30:07,189 --> 01:30:08,871 Con xin lỗi Cha. 1621 01:30:08,892 --> 01:30:10,492 Cả nhà ở bên nhau rồi. 1622 01:30:10,513 --> 01:30:12,595 Đó mới là quan trọng. 1623 01:30:12,615 --> 01:30:14,218 Không phải tất cả. 1624 01:30:14,237 --> 01:30:16,129 Không sao đâu mà mẹ. 1625 01:30:16,159 --> 01:30:20,124 Miguel, xin lỗi bà cố Coco đi. 1626 01:30:22,977 --> 01:30:24,399 Bà cố Coco... 1627 01:30:29,523 --> 01:30:31,526 sao, xin lỗi đi! 1628 01:30:35,400 --> 01:30:36,902 Bà cố Coco... 1629 01:30:37,091 --> 01:30:38,963 cha của bà... 1630 01:30:38,994 --> 01:30:41,437 ông ấy muốn bà nghe được cái này. 1631 01:30:42,688 --> 01:30:44,740 Mẹ ơi... khoan đã. 1632 01:30:44,860 --> 01:30:48,775 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ cha nào. 1633 01:30:49,985 --> 01:30:53,380 ♪ Though I have to say goodbye ♪ Cho dù hai ta phải chia xa. 1634 01:30:53,400 --> 01:30:56,242 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ cha nào. 1635 01:30:56,392 --> 01:30:59,246 ♪ Don't let it make you cry ♪ Đừng khóc nhé con yêu ơi. 1636 01:30:59,315 --> 01:31:03,020 ♪ For even if I'm far away ♪ Vì dù có ở nơi phương xa kia. 1637 01:31:03,050 --> 01:31:05,863 ♪ I hold you in my heart ♪ Con sẽ luôn trong tim ta. 1638 01:31:05,893 --> 01:31:08,887 ♪ I sing a secret song to you ♪ Và bài ca giấu kín hát cho con. 1639 01:31:08,906 --> 01:31:12,681 ♪ Each night we are apart ♪ Hằng đêm chúng ta lìa xa. 1640 01:31:12,850 --> 01:31:16,675 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ cha nào. 1641 01:31:16,795 --> 01:31:19,747 ♪ Though I have to travel far ♪ Cho dù ngày mai ta chia xa. 1642 01:31:19,888 --> 01:31:23,071 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ đến cha. 1643 01:31:23,101 --> 01:31:27,236 ♪ Each time you hear a sad guitar ♪ Guitar vang lên điệu buồn da diết. 1644 01:31:27,667 --> 01:31:34,403 ♪ Know that I'm with you the only way that I can be ♪ Hình bóng ấy ta sẽ luôn luôn bên con theo cách ta làm. 1645 01:31:35,085 --> 01:31:41,572 ♪ Until you're in my arms again ♪ Chờ ngày con về bên ta lần nữa. 1646 01:31:41,801 --> 01:31:46,747 ♪ Remember ♪ Hãy nhớ về... 1647 01:31:46,777 --> 01:31:50,241 ♪ Me ♪ ... cha. 1648 01:31:54,816 --> 01:31:56,897 Elena? 1649 01:31:56,917 --> 01:31:59,301 Sao vậy con? 1650 01:31:59,471 --> 01:32:01,423 Không có gì Mẹ à. 1651 01:32:01,573 --> 01:32:03,866 Không có gì hết. 1652 01:32:04,486 --> 01:32:08,731 Cha của Mẹ từng hát bài này cho mẹ. 1653 01:32:08,781 --> 01:32:11,304 Ông thương bà lắm, bà cố Coco. 1654 01:32:11,445 --> 01:32:15,678 Cha của bà thương bà nhiều lắm. 1655 01:32:33,839 --> 01:32:37,512 Bà còn giữ thư của cha... 1656 01:32:37,542 --> 01:32:40,516 thơ ông viết cho bà. 1657 01:32:41,207 --> 01:32:43,038 Và... 1658 01:33:01,398 --> 01:33:04,522 hồi xưa Cha là một nhạc sĩ. 1659 01:33:04,671 --> 01:33:07,054 Khi đó ta còn nhỏ... 1660 01:33:07,083 --> 01:33:12,760 Mẹ và Cha bà đã cùng hát những bài ca thật đẹp. 1661 01:33:19,097 --> 01:33:21,639 MỘT NĂM SAU 1662 01:33:21,919 --> 01:33:23,762 Hãy Nhớ Về Tôi 1663 01:33:23,792 --> 01:33:25,044 QUÊN ĐI 1664 01:33:25,074 --> 01:33:26,654 Và ngay đây, 1665 01:33:26,684 --> 01:33:29,357 một trong những báu vật lớn nhất của vùng Santa Cecilia. 1666 01:33:29,377 --> 01:33:33,132 Ngôi nhà của một nhạc soạn nhạc lừng danh, Héctor Rivera. 1667 01:33:33,162 --> 01:33:36,555 Những bức thư Héctor gửi về cho con gái mình, coco 1668 01:33:36,576 --> 01:33:39,479 có chưa lời bài hát của những bài các bạn thích nhất. 1669 01:33:39,508 --> 01:33:41,481 Không chỉ có bài "Hãy Nhớ Về Cha." 1670 01:33:44,615 --> 01:33:47,147 Và người đó là Ông cố Julio của em. 1671 01:33:47,176 --> 01:33:49,169 Và đó là bà Rosita. 1672 01:33:49,199 --> 01:33:51,041 Và cả bà Victoria. 1673 01:33:51,072 --> 01:33:53,805 Và hai người đó là ông Oscar và ông Felipe. 1674 01:33:53,965 --> 01:33:56,507 Đó không chỉ là những tấm hình cũ. Mà đó là gia đình. 1675 01:33:56,528 --> 01:33:59,250 Và họ trông cậy vào chúng ta để nhớ về họ. 1676 01:34:16,669 --> 01:34:19,381 ♪ Say that I'm crazy ♪ Nhìn tôi chẳng giống ai. 1677 01:34:19,402 --> 01:34:22,006 ♪ Or call me a fool ♪ Hay gọi tôi thằng khờ. 1678 01:34:25,398 --> 01:34:28,070 Về thăm nhà vui nhé, Héctor. 1679 01:34:28,101 --> 01:34:32,887 ♪ But last night it seemed that I dreamed about you ♪ Nhưng dường như buổi tối qua tôi đã mơ bóng hình người. 1680 01:34:36,130 --> 01:34:37,302 Cha ơi! 1681 01:34:37,321 --> 01:34:38,029 Coco! 1682 01:34:38,029 --> 01:34:40,886 ♪ When I opened my mouth ♪ Từ khi tôi cất giọng lên. 1683 01:34:40,897 --> 01:34:43,388 ♪ what came out was a song ♪ Điệu nhạc lạ vang đâu đây. 1684 01:34:43,482 --> 01:34:46,631 ♪ And you knew every word ♪ Và giờ đấy biết bài hát. 1685 01:34:46,662 --> 01:34:51,719 ♪ And we all sang along ♪ Chúng ta cùng hòa nhịp ca. 1686 01:34:52,178 --> 01:34:54,440 ♪ To a melody played ♪ Nào cùng nhau cất tiếng ca. 1687 01:34:54,482 --> 01:34:56,734 ♪ On the strings of our souls ♪ Ta vui theo nhịp mây gió. 1688 01:34:57,735 --> 01:34:59,903 ♪ And a rhythm that rattled us ♪ Rồi tình yêu sẽ đến bên cạnh. 1689 01:34:59,987 --> 01:35:01,822 ♪ Down to the bone ♪ Tận xương của chúng ta. 1690 01:35:02,218 --> 01:35:07,306 ♪ Our love for each other will live on forever ♪ Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau. 1691 01:35:08,265 --> 01:35:13,249 ♪ In every beat of my proud corazón ♪ Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi. 1692 01:35:13,499 --> 01:35:18,566 ♪ Our love for each other will live on forever ♪ Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau. 1693 01:35:19,379 --> 01:35:25,822 ♪ In every beat of my proud corazón ♪ Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi. 1694 01:35:27,376 --> 01:35:31,619 ♪ Ay mi familia, oiga mi gente ♪ Hãy hát với tôi nào, vui hòa theo cả nhà. 1695 01:35:31,744 --> 01:35:35,602 ♪ Canten a coro, let it be known ♪ Hãy cất tiếng ca nào, sẽ thấy yêu thương. 1696 01:35:35,685 --> 01:35:39,647 ♪ Our love for each other will live on forever ♪ Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau. 1697 01:35:39,751 --> 01:35:44,026 ♪ In every beat of my proud corazón ♪ Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi. 1698 01:35:44,130 --> 01:35:48,259 ♪ Ay mi familia, oiga mi gente ♪ Hãy hát với tôi nào, vui hòa theo cả nhà. 1699 01:35:48,322 --> 01:35:52,096 ♪ Canten a coro, let it be known ♪ Hãy cất tiếng ca nào, sẽ thấy yêu thương. 1700 01:35:52,179 --> 01:35:56,141 ♪ Our love for each other will live on forever ♪ Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau. 1701 01:35:56,287 --> 01:36:03,002 ♪ In every beat of my proud corazón ♪ Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi! 1702 01:36:04,013 --> 01:44:26,902 Hẹn gặp lại trong các phim khác tại facebook.com/JenkaStudioVN 141173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.