All language subtitles for Caligula.and.Messalina.1981.Extended.X-Rated.Cut.1080p.BluRay.x264.AAC2.0-PTP-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,976 --> 00:00:19,579 - It won't be long before the cool waters 2 00:00:19,603 --> 00:00:22,272 of tivoli spout from the fountains in Caesar's gardens 3 00:00:22,564 --> 00:00:24,816 - another glorious achievement for our divine ceasar 4 00:00:25,108 --> 00:00:26,610 hero of the battlefields. 5 00:00:26,902 --> 00:00:28,111 - Watch your tongue baronius. 6 00:00:28,403 --> 00:00:29,923 Caligula has eyes and ears everywhere. 7 00:00:30,197 --> 00:00:32,407 So be careful, you could lose your head. 8 00:00:35,118 --> 00:00:38,288 - Only the other day, he exclaimed in the circus, 9 00:00:38,580 --> 00:00:40,582 "I only wish that people had one head." 10 00:00:40,874 --> 00:00:42,352 - And he made the unfortunate one telus, 11 00:00:42,376 --> 00:00:44,127 maintain his promise to exchange his life 12 00:00:44,419 --> 00:00:45,712 for the health of his emperor. 13 00:00:46,004 --> 00:00:47,440 - And don't forget, he had his cousin, gemellus, 14 00:00:47,464 --> 00:00:50,384 tortured to death because his breath smelled of medicine. 15 00:00:50,676 --> 00:00:53,262 Ceasar was offended thinking he had taken it to protect 16 00:00:53,554 --> 00:00:55,222 himself against his emperor. 17 00:00:55,514 --> 00:00:57,849 And the poor man had only taken a cure for his cough. 18 00:00:58,141 --> 00:00:59,935 He had no chance to prove his innocence. 19 00:01:00,894 --> 00:01:03,605 - They say he practices incest with his own sisters. 20 00:01:03,897 --> 00:01:06,817 - And I've also heard it said that he wanted his favorite 21 00:01:07,109 --> 00:01:09,319 horse lncitatus made a senator for life. 22 00:01:09,611 --> 00:01:10,964 - We'd better get back to guard duty. 23 00:01:10,988 --> 00:01:13,365 Don't forget there's a banquet tonight at the palace. 24 00:05:08,475 --> 00:05:10,519 - No one else makes me feel like you do. 25 00:05:10,811 --> 00:05:11,978 - Why must you lie? 26 00:05:12,270 --> 00:05:14,147 You say the same thing to drusilla I know. 27 00:05:14,439 --> 00:05:15,941 She told me. 28 00:05:16,233 --> 00:05:17,776 - Your sister's not to be trusted. 29 00:05:18,693 --> 00:05:19,986 She told livilla too. 30 00:05:22,781 --> 00:05:25,992 - That's the reason our little sister's jealous. 31 00:05:26,284 --> 00:05:27,619 - She's still very young. 32 00:05:29,412 --> 00:05:32,374 - Perhaps, but she's developing fast. 33 00:05:32,666 --> 00:05:35,752 The other day I saw her masturbating your horse, 34 00:05:37,712 --> 00:05:39,172 -after I nominated him senator 35 00:05:40,215 --> 00:05:43,802 all the patrician women in Rome want to become mares. 36 00:05:48,056 --> 00:05:49,349 Wouldn't you like to be one? 37 00:05:59,776 --> 00:06:02,153 - I don't want you to go with the others anymore. 38 00:06:04,030 --> 00:06:06,533 I'm your mare and you're my stallion. 39 00:06:06,825 --> 00:06:10,453 Love me my brother, my emperor. 40 00:07:50,762 --> 00:07:53,181 - I drink to your health divine Caesar 41 00:07:53,473 --> 00:07:56,017 and your lovely sisters. 42 00:08:31,636 --> 00:08:34,222 - What causes you such mirth divine one? 43 00:08:34,514 --> 00:08:36,367 - The mere thought that I could have all these people 44 00:08:36,391 --> 00:08:38,184 put to death in an instant 45 00:08:38,476 --> 00:08:40,020 strikes me as extremely amusing. 46 00:08:40,311 --> 00:08:42,230 Don't you find it a hilarious idea? 47 00:08:45,066 --> 00:08:46,651 Let me smell your breath macronious. 48 00:08:46,943 --> 00:08:48,570 - I took some medicine for my throat. 49 00:08:53,116 --> 00:08:54,159 - You smell like a skunk. 50 00:09:06,129 --> 00:09:08,173 You dare to use an antidote against Caesar? 51 00:09:08,465 --> 00:09:09,966 Not very respectful of you. 52 00:09:13,762 --> 00:09:15,013 Take him away. 53 00:09:18,349 --> 00:09:20,393 - I meant no offense have mercy on me. 54 00:09:22,520 --> 00:09:24,064 - I want for macronious punished. 55 00:09:25,356 --> 00:09:27,734 For offending his emperor and his emperor's sisters. 56 00:09:28,026 --> 00:09:30,320 An unpardonable crime, have him executed. 57 00:09:30,612 --> 00:09:33,907 - No, I beg you, I have done nothing. 58 00:09:45,168 --> 00:09:47,003 - You drive me insane with desire 59 00:09:47,295 --> 00:09:49,255 I'll come to you tonight drusilla. 60 00:09:50,215 --> 00:09:53,635 - Come now, tonight we have other business to attend to. 61 00:09:55,095 --> 00:09:56,513 -Ohmwmw. 62 00:10:00,642 --> 00:10:03,478 - Do you need any help dearest sister? 63 00:10:03,770 --> 00:10:06,940 - Is calisto's weapon not enough to satisfy you livilla? 64 00:10:07,232 --> 00:10:08,626 Agrippina tells me he has more to offer 65 00:10:08,650 --> 00:10:09,818 than any man in the empire. 66 00:10:11,194 --> 00:10:14,280 - Our dear brother's stallion beats him by hand. 67 00:10:15,865 --> 00:10:17,325 - Only the senator can beat me. 68 00:10:23,248 --> 00:10:27,794 - Claudius tiberius drusus germanicus, why do you sleep? 69 00:10:31,172 --> 00:10:36,010 - Was only resting caligula, but call me uncle claudius. 70 00:10:36,302 --> 00:10:39,889 All those other, other names don't mean anything. 71 00:10:44,144 --> 00:10:48,273 - Aren't you ashamed roveling like that at your age? 72 00:10:51,192 --> 00:10:52,610 - I'm very, very tired. 73 00:10:52,902 --> 00:10:56,322 The destruction of carthage has worn me out. 74 00:10:56,614 --> 00:10:58,199 - The destruction of carthage indeed. 75 00:10:58,491 --> 00:11:00,869 Wear yourself out down there. 76 00:11:07,709 --> 00:11:09,377 - Are you enjoying yourself, sister? 77 00:11:25,560 --> 00:11:27,560 Halt 78 00:11:26,644 --> 00:11:28,813 - let me pass I have an urgent message for Caesar. 79 00:11:29,105 --> 00:11:30,833 Ave, where do you come from messenger? 80 00:11:30,857 --> 00:11:33,026 -Ave I bring news to the emperor from Germany. 81 00:11:33,318 --> 00:11:35,318 Let him pass. 82 00:11:40,241 --> 00:11:43,203 - Make way I bring news to Caesar from distant lands! 83 00:11:48,541 --> 00:11:49,727 It's a message for the emperor. 84 00:11:49,751 --> 00:11:52,003 I wonder what it could be. 85 00:12:09,812 --> 00:12:12,148 Make way for the imperial messenger 86 00:12:15,276 --> 00:12:17,737 Greetings divine emperor of all Rome. 87 00:12:20,198 --> 00:12:22,367 - I trust you are the bringer of good news. 88 00:12:22,659 --> 00:12:24,827 - Ah, with that I were, the tidings are sad. 89 00:12:25,119 --> 00:12:28,248 Lentulus has betrayed you during his struggle with the huns. 90 00:12:28,539 --> 00:12:29,659 - Go on, I would hear of it. 91 00:12:29,832 --> 00:12:31,832 Oh Caesar, 92 00:12:30,959 --> 00:12:32,752 there seems to be a plot against you. 93 00:12:33,044 --> 00:12:35,044 Who plots against 94 00:12:33,962 --> 00:12:35,682 - your sister, drusilla and - bring him wine 95 00:12:35,755 --> 00:12:37,632 - I'll see to it at once. 96 00:12:39,634 --> 00:12:41,970 Now you shall drink to my health. 97 00:12:55,984 --> 00:12:57,984 Curius? 98 00:12:59,904 --> 00:13:01,904 - At your command. 99 00:13:01,823 --> 00:13:03,943 - Go with the praetorian guard and arrest every member 100 00:13:04,200 --> 00:13:05,880 of the families of the Lentulus and lepidus 101 00:13:05,994 --> 00:13:07,954 together with their slaves. 102 00:13:08,246 --> 00:13:10,873 - Your orders will be carried out within the hour ceasar. 103 00:13:37,650 --> 00:13:39,277 Murder them all! 104 00:13:50,621 --> 00:13:52,621 Speak 105 00:13:52,832 --> 00:13:54,832 No. 106 00:13:53,916 --> 00:13:55,916 Provolonus will loosen 107 00:13:54,751 --> 00:13:56,751 your tongue for you. 108 00:13:55,585 --> 00:13:57,585 No no 109 00:13:59,839 --> 00:14:01,400 - you've got to turn that faster than that 110 00:14:01,424 --> 00:14:02,675 or I'll get angry. 111 00:14:13,603 --> 00:14:16,856 Now, I want the names of all those involved 112 00:14:17,148 --> 00:14:20,193 in the plot against our emperor or you'll be dead. 113 00:14:20,485 --> 00:14:21,652 - I don't care. 114 00:14:21,944 --> 00:14:23,571 I'll never tell you. 115 00:14:23,863 --> 00:14:26,199 You have no right to talk to me like this. 116 00:14:26,491 --> 00:14:28,284 You know who I am, I'm lepidus. 117 00:14:29,535 --> 00:14:31,535 First console of Rome. 118 00:14:30,787 --> 00:14:33,831 - Why should I care about the first console of Rome? 119 00:14:34,123 --> 00:14:36,626 As far as I'm concerned, you're just a filthy traitor. 120 00:14:43,424 --> 00:14:45,424 Faster! 121 00:15:39,939 --> 00:15:40,982 - He won't speak. 122 00:15:42,859 --> 00:15:47,280 Well it's better, his loss is our gain. 123 00:15:47,572 --> 00:15:49,365 After you have tortured him to death. 124 00:15:51,159 --> 00:15:54,328 Macaronious, curius, come. 125 00:16:06,716 --> 00:16:08,885 How does your emperor look from that position? 126 00:16:09,177 --> 00:16:12,597 - Is this the way you repay those who helped you 127 00:16:12,889 --> 00:16:14,140 build your empire? 128 00:16:14,432 --> 00:16:15,659 - I almost forgot you were the one 129 00:16:15,683 --> 00:16:18,769 who suffocated the divine tiberius with a cushion. 130 00:16:20,521 --> 00:16:23,357 Killing your old uncle in such a barbarous fashion 131 00:16:23,649 --> 00:16:25,318 was a reprehensible thing to do. 132 00:16:26,861 --> 00:16:28,861 Curius? 133 00:16:27,862 --> 00:16:29,862 - At your service ceasar. 134 00:16:31,407 --> 00:16:33,784 - I want you to slit this murderer's throat. 135 00:16:34,076 --> 00:16:36,537 And remember when you do it, it must be done slowly. 136 00:16:36,829 --> 00:16:38,664 I want him to suffer. 137 00:16:38,956 --> 00:16:40,956 -Hmm 138 00:17:41,102 --> 00:17:43,729 - I don't wish you to suffer lepidus, drink this. 139 00:18:03,958 --> 00:18:06,502 - You think I'm a fool? 140 00:18:06,794 --> 00:18:10,673 I knew that the messenger was eluding to you. 141 00:18:12,300 --> 00:18:14,300 - Alluding to me? 142 00:18:14,218 --> 00:18:16,053 Could you think anything like that? 143 00:18:16,345 --> 00:18:18,598 What reason would I possibly have? 144 00:18:18,889 --> 00:18:20,850 Perhaps drusilla has a reason. 145 00:18:21,142 --> 00:18:24,478 She wants her new husband to be emperor. 146 00:18:26,147 --> 00:18:29,692 She is more than a little ambitious, but why me? 147 00:18:29,984 --> 00:18:33,821 I'm already first lady of the empire. 148 00:18:34,113 --> 00:18:37,658 - Because you want the empire for your son, 149 00:18:37,950 --> 00:18:41,495 - a child who still sucks from a slaves nipples, 150 00:18:41,787 --> 00:18:43,664 leave little nero out of it. 151 00:18:43,956 --> 00:18:46,834 You see conspirators hiding in every corner of the palace 152 00:18:47,126 --> 00:18:48,461 and have anybody you suspect 153 00:18:48,753 --> 00:18:51,088 put to death on some feeble excuse. 154 00:18:51,380 --> 00:18:53,507 - The more you kill, the fewer enemies you have. 155 00:18:54,842 --> 00:18:57,303 - With lepidus and macronious out of the way, 156 00:18:57,595 --> 00:18:58,763 who is there left to fear? 157 00:19:00,556 --> 00:19:01,849 - No one at all. 158 00:19:05,561 --> 00:19:09,398 But I should have drusilla killed and you. 159 00:19:10,441 --> 00:19:13,986 However, I will send you into exile in caprine 160 00:19:14,278 --> 00:19:15,404 for the time being. 161 00:19:24,205 --> 00:19:26,332 You must understand if only for appearances sake, 162 00:19:26,624 --> 00:19:28,918 I have to send you away, I have to. 163 00:19:29,210 --> 00:19:32,755 - I'm grateful for your leniency, it's most generous. 164 00:19:33,047 --> 00:19:34,548 Try to be the same with the populace. 165 00:19:34,840 --> 00:19:36,842 They love you and respect you. 166 00:19:37,134 --> 00:19:38,928 - No, don't ask me that. 167 00:19:39,220 --> 00:19:41,460 As long as there are enemies of Caesar hidden everywhere. 168 00:19:41,681 --> 00:19:43,681 I want them. 169 00:19:42,556 --> 00:19:45,643 If it means putting the city to the torch, every inch of it. 170 00:20:31,272 --> 00:20:33,272 - But why? 171 00:20:32,398 --> 00:20:34,191 He's so inhuman. 172 00:20:34,483 --> 00:20:37,445 - He is Caesar, it's all predestined. 173 00:20:37,737 --> 00:20:39,737 You can't change it. 174 00:20:38,779 --> 00:20:39,864 So stop worrying about it. 175 00:20:40,865 --> 00:20:42,575 You are soon to follow the will of the gods 176 00:20:42,867 --> 00:20:44,285 and fulfill the prophecy. 177 00:20:46,162 --> 00:20:47,955 Once his sisters are on caprine in exile, 178 00:20:48,247 --> 00:20:51,917 your way will be free to become empress. 179 00:20:58,215 --> 00:21:00,509 - How can I come to caligula's notice? 180 00:21:00,801 --> 00:21:03,971 - Leave the arrangements to me dear, trust in your mother. 181 00:21:04,263 --> 00:21:05,723 I know one way. 182 00:21:06,015 --> 00:21:07,695 He'll want everyone in Rome to forgive him 183 00:21:07,892 --> 00:21:09,518 for this massacre. 184 00:21:09,810 --> 00:21:11,103 So he'll give them a spectacle. 185 00:21:12,438 --> 00:21:15,191 It's the patrician way to placate the fury of the mob. 186 00:21:15,483 --> 00:21:16,723 And you will be the first woman 187 00:21:16,984 --> 00:21:19,069 to fight a gladiator and win. 188 00:21:19,361 --> 00:21:22,573 Why else do you suppose I taught you how to do battle? 189 00:21:22,865 --> 00:21:25,201 And when you were only a baby I gave you 190 00:21:25,493 --> 00:21:27,286 your first lessons in love making. 191 00:22:37,106 --> 00:22:41,026 - By order of Caesar, glorious ruler of the Roman empire 192 00:22:41,318 --> 00:22:43,318 and the population 193 00:22:43,153 --> 00:22:44,738 - after the punitive measures taken 194 00:22:45,030 --> 00:22:48,033 for the plot against his divine person. 195 00:22:48,325 --> 00:22:52,371 - There is going to be a free distribution of grain 196 00:22:52,663 --> 00:22:55,332 at the end of the combat in the circus. 197 00:23:13,976 --> 00:23:15,976 - Come on 198 00:23:32,494 --> 00:23:35,164 - Oh they adore me, just for my amusement, 199 00:23:35,456 --> 00:23:37,458 they'll sacrifice their lives. 200 00:24:47,152 --> 00:24:49,238 - Will be thumbs down this time, what do you say? 201 00:24:49,530 --> 00:24:50,656 -10 202 00:24:50,948 --> 00:24:52,948 - make it 20. 203 00:24:51,865 --> 00:24:53,865 -All right. 204 00:24:57,371 --> 00:24:59,371 - I hate violence. 205 00:24:59,248 --> 00:25:01,959 Unless those who perform it, are put to death instantly. 206 00:25:10,426 --> 00:25:11,802 - Enjoying yourself little sister? 207 00:25:12,094 --> 00:25:16,140 - More than I can say, I love the way you use your thumb. 208 00:25:16,432 --> 00:25:20,019 - I'm afraid your boyfriend does not enjoy it. 209 00:25:20,310 --> 00:25:22,229 Each gladiator to die takes with him 210 00:25:22,521 --> 00:25:25,983 a handful of sestertius which he has bet on him. 211 00:25:26,275 --> 00:25:27,609 - You speak the truth, Caesar. 212 00:25:28,652 --> 00:25:30,654 It pains the pocket as well as the heart, 213 00:25:32,489 --> 00:25:35,868 - try to think of a new game, I get tired. 214 00:25:36,160 --> 00:25:38,203 All this blood is so boring. 215 00:25:38,495 --> 00:25:40,289 I want to be excited. 216 00:25:40,581 --> 00:25:41,999 Leave it to me divine one. 217 00:25:44,585 --> 00:25:46,420 I prepared a surprise for you. 218 00:26:13,113 --> 00:26:15,741 - Ave Caesar, mighty emperor I salute you. 219 00:26:17,326 --> 00:26:20,245 - Why send such a splendid creature to die in the arena? 220 00:26:22,206 --> 00:26:25,250 - I did my best to dissuade her from entering the contest. 221 00:26:25,542 --> 00:26:27,836 Only she's a determined girl and I couldn't. 222 00:26:28,921 --> 00:26:30,923 She wanted to put her life in your hands. 223 00:26:32,800 --> 00:26:37,471 Her destiny depends on her emperor's thumb up or down. 224 00:28:35,589 --> 00:28:39,176 - I Grant you two acres of land and 400 gold pieces. 225 00:28:39,468 --> 00:28:40,761 - My thanks Caesar. 226 00:28:41,053 --> 00:28:43,180 - I granted you double 'cause you're a woman. 227 00:28:44,306 --> 00:28:46,058 But I want something in exchange. 228 00:28:46,350 --> 00:28:48,518 I want you to be emasculate him. 229 00:28:55,150 --> 00:28:56,151 Do not disobey me. 230 00:28:57,569 --> 00:28:59,529 You are ordered by your divine emperor. 231 00:29:02,366 --> 00:29:04,117 - You have no choice messalina, 232 00:29:04,409 --> 00:29:06,912 obey him or you will be killed as well as me. 233 00:29:16,463 --> 00:29:17,589 - You didn't obey me. 234 00:29:21,969 --> 00:29:23,971 Made a fool of me in front of the crowd. 235 00:29:26,473 --> 00:29:27,891 I want to know why you did it. 236 00:29:31,019 --> 00:29:32,854 Your pride could get you into trouble. 237 00:29:34,439 --> 00:29:37,818 - I see no reason to turn a gladiator into a eunuch. 238 00:29:38,110 --> 00:29:40,230 You have courage and your reply is sharp, 239 00:29:40,320 --> 00:29:42,240 but is that the real reason you assert your will? 240 00:29:42,281 --> 00:29:43,801 With due respect Caesar, 241 00:29:43,865 --> 00:29:45,617 I am strong because I'm still a virgin 242 00:29:45,909 --> 00:29:48,537 and will remain so until I decide to change my condition. 243 00:29:48,829 --> 00:29:50,829 Are you telling me 244 00:29:49,663 --> 00:29:50,974 that if I order you to bed with me, 245 00:29:50,998 --> 00:29:53,166 you'll deny me my desire in that too? 246 00:29:53,458 --> 00:29:55,502 - Yes and I'll ask the judgment of Aphrodite. 247 00:30:11,268 --> 00:30:14,146 - Do not call upon the goddess of love to intervene. 248 00:30:14,438 --> 00:30:18,650 She could not be fair to one whom she could only envy. 249 00:30:20,360 --> 00:30:24,197 - My dedication to vesta is second only to my loyalty 250 00:30:24,489 --> 00:30:27,993 to my divine emperor, it is for him to decide my fate. 251 00:30:34,041 --> 00:30:35,500 - Please let me go now. 252 00:33:29,841 --> 00:33:34,054 - It is I, who is your slave messalina, 253 00:33:34,346 --> 00:33:35,472 do with me as you wish. 254 00:33:35,764 --> 00:33:37,641 Caress me with your warm lips. 255 00:34:57,721 --> 00:34:59,097 - Do not fear him my lady. 256 00:34:59,389 --> 00:35:01,474 He was made a eunuch before Caesar permitted him 257 00:35:01,766 --> 00:35:02,976 to attend you at the baths. 258 00:35:03,268 --> 00:35:04,388 - He could have been spared. 259 00:35:04,644 --> 00:35:05,684 I did not need assistance. 260 00:35:05,729 --> 00:35:06,855 I swim very well. 261 00:35:46,811 --> 00:35:48,563 The temperature's to my liking. 262 00:35:50,899 --> 00:35:52,817 Would you say there's enough milk in it? 263 00:35:54,819 --> 00:35:55,987 - She never gives enough milk 264 00:35:56,279 --> 00:35:57,989 unless she's excited by her lover. 265 00:35:59,282 --> 00:36:00,867 Bring in phallonious 266 00:38:24,469 --> 00:38:26,304 - I would appreciate a swimming lesson. 267 00:38:28,598 --> 00:38:30,558 Didn't you hear? I gave you an order! 268 00:38:30,850 --> 00:38:32,850 - Yes mistress. 269 00:38:34,813 --> 00:38:36,231 - Aren't you going to remove that? 270 00:38:36,523 --> 00:38:37,649 - Oh no, I cannot. 271 00:38:39,234 --> 00:38:41,945 - I would have thought a eunuch had nothing there to hide. 272 00:38:47,116 --> 00:38:48,910 The gods were indeed kind to you. 273 00:38:49,202 --> 00:38:50,328 It's big as a fir tree. 274 00:38:51,329 --> 00:38:53,998 It must be as been as told as long ago 275 00:38:54,290 --> 00:38:56,793 that if you prune a tree it's branches grows stronger. 276 00:38:58,253 --> 00:39:00,253 Come in. 277 00:40:12,619 --> 00:40:14,037 - Whoa, whoa, whoa 278 00:40:18,416 --> 00:40:19,500 Ave Caesar. 279 00:42:24,500 --> 00:42:25,780 - Every mare in the stable lives 280 00:42:25,960 --> 00:42:27,712 only to be mounted by that stallion. 281 00:42:28,004 --> 00:42:30,173 - Oh curius he is undoubtedly the greatest stallion 282 00:42:30,465 --> 00:42:32,216 in the empire my lncitatus, 283 00:42:33,426 --> 00:42:37,346 organize a gala evening to honor my remarkable horse. 284 00:42:37,638 --> 00:42:39,638 Now go. 285 00:42:41,184 --> 00:42:42,727 I will make you a gift my dear. 286 00:42:43,686 --> 00:42:47,356 As soon as it is born, you shall have the son of lncitatus. 287 00:42:48,441 --> 00:42:50,151 Today at the request of Caesar 288 00:42:50,443 --> 00:42:53,196 to confer the honorary right of the stallion lncitatus 289 00:42:53,488 --> 00:42:54,530 to sit here among us. 290 00:42:54,822 --> 00:42:57,182 As a basis for this demand he would remind us, 291 00:42:57,408 --> 00:42:59,327 how when Alexander was in macedon, 292 00:42:59,619 --> 00:43:01,370 he deified his horse bacephalus. 293 00:43:05,041 --> 00:43:07,126 - The points Caesar makes is just. 294 00:43:07,418 --> 00:43:08,896 But I would ask you fathers of the senate 295 00:43:08,920 --> 00:43:11,297 to imagine what the divine Augustus would have said. 296 00:43:12,924 --> 00:43:14,175 - Well, did you hear that? 297 00:43:14,467 --> 00:43:15,718 Oh, noble lncitatus. 298 00:43:16,010 --> 00:43:18,179 The wise words of your fellow senators. 299 00:43:19,889 --> 00:43:21,224 Listen. 300 00:43:21,516 --> 00:43:23,643 - Your pretension's divine Caesar are an insult 301 00:43:23,935 --> 00:43:25,603 to the senate and to the people overall. 302 00:43:25,895 --> 00:43:27,895 - I envy your tongues, 303 00:43:26,813 --> 00:43:29,482 that they can twist such thoughts into words. 304 00:43:29,774 --> 00:43:32,652 Have you forgotten who named this noble creature 305 00:43:32,944 --> 00:43:34,362 and covered him with glory? 306 00:43:34,654 --> 00:43:36,155 Surely you can't have forgotten. 307 00:43:36,447 --> 00:43:38,032 It was the romans. 308 00:43:38,324 --> 00:43:40,952 If your opinion is that his breathing doesn't quite reach 309 00:43:41,244 --> 00:43:44,038 the standard of your own well he has a pedigree to prove it. 310 00:43:45,706 --> 00:43:47,267 It's an insult to the senate 311 00:43:47,291 --> 00:43:49,291 an affront to Rome. 312 00:43:48,376 --> 00:43:50,670 I never heard of anything so ridiculous. 313 00:43:50,962 --> 00:43:52,672 - Do I have to remind you as well? 314 00:43:52,964 --> 00:43:54,257 That if it were not for my 315 00:43:55,842 --> 00:43:59,053 wise and just form of ruling. 316 00:43:59,345 --> 00:44:00,555 You would not be here at all. 317 00:44:00,847 --> 00:44:03,307 - In that case I prefer to retiring into voluntary exile. 318 00:44:03,599 --> 00:44:04,743 - I will follow you - I agree with you 319 00:44:04,767 --> 00:44:07,728 Absolutely agree. 320 00:44:08,020 --> 00:44:10,982 - As you would have it, exile can be very lonely, 321 00:44:11,274 --> 00:44:12,567 a horrid experience, 322 00:44:12,859 --> 00:44:15,153 especially when you are out of favor with your emperor. 323 00:44:15,444 --> 00:44:17,196 And there's no need to go. 324 00:44:17,488 --> 00:44:19,949 You can remain in the senate and be at Liberty to say 325 00:44:20,241 --> 00:44:21,659 anything you like there. 326 00:44:21,951 --> 00:44:24,495 I only want you to admit this horse is your equal. 327 00:44:35,381 --> 00:44:37,800 - Our return will disturb the peace and tranquility of 328 00:44:38,092 --> 00:44:39,218 caligula. 329 00:44:39,510 --> 00:44:41,721 - That's the understatement of the year 50. 330 00:44:42,013 --> 00:44:44,640 I'm going to keep well out of his way for the moment. 331 00:44:44,932 --> 00:44:47,602 He'll go mad when he finds we've left the island. 332 00:44:47,894 --> 00:44:49,604 - It seems his craze he already found. 333 00:44:50,980 --> 00:44:52,980 Messalina. 334 00:44:53,691 --> 00:44:55,318 I think I can deal with her. 335 00:44:56,277 --> 00:44:57,653 She's a cheap little trollop. 336 00:45:26,307 --> 00:45:29,268 - Permit me, divine Caesar, to present my friend 337 00:45:29,560 --> 00:45:31,354 piso and his young bride. 338 00:45:34,148 --> 00:45:35,775 - A couple of such celebrated virtue 339 00:45:36,067 --> 00:45:38,402 and they do great honor to Rome and her empire. 340 00:45:38,694 --> 00:45:40,529 - My life and my property are yours to command 341 00:45:40,821 --> 00:45:42,365 divine Caesar. 342 00:45:42,657 --> 00:45:43,824 - Of that we are certain. 343 00:45:44,116 --> 00:45:45,201 Go now and join my guests. 344 00:45:45,493 --> 00:45:47,493 - Thank you. 345 00:45:46,661 --> 00:45:48,661 - Come 346 00:45:47,495 --> 00:45:49,495 - follow me. 347 00:45:58,673 --> 00:46:00,758 - A particularly revolting couple. 348 00:46:02,802 --> 00:46:05,429 - I would bet a gold earring they're both virgins 349 00:46:05,721 --> 00:46:06,764 - you think? 350 00:46:07,056 --> 00:46:08,599 - One look tells you. 351 00:46:14,939 --> 00:46:16,939 - Curius 352 00:46:21,696 --> 00:46:23,030 - What may I do for you Caesar? 353 00:46:23,322 --> 00:46:24,962 - Contrive a way of getting our newlyweds 354 00:46:25,199 --> 00:46:28,869 to consummate their love in the imperial bedchamber. 355 00:46:29,161 --> 00:46:30,538 - It shall be done. 356 00:47:47,948 --> 00:47:49,784 - The marriage will now be consummated. 357 00:47:52,620 --> 00:47:53,871 According to ancient custom 358 00:47:55,664 --> 00:47:56,665 as laid down 359 00:47:58,709 --> 00:48:03,464 by romulus and the venerable Caesar octavian Augustus. 360 00:48:07,468 --> 00:48:09,468 Leave us now. 361 00:48:30,616 --> 00:48:32,118 - Take our hands off the bride. 362 00:48:32,410 --> 00:48:34,410 She's mine. 363 00:49:30,134 --> 00:49:31,574 Turn over, the consecration ceremony 364 00:49:31,760 --> 00:49:34,555 is not complete without the husband. 365 00:50:41,664 --> 00:50:43,664 - Drink. 366 00:50:42,623 --> 00:50:43,832 It will give you strength, 367 00:50:45,000 --> 00:50:47,836 make you love living and live for loving. 368 00:50:48,128 --> 00:50:49,588 There's crushed lotus blossom in it 369 00:50:49,880 --> 00:50:52,341 a potion prepared, especially by my mother. 370 00:50:52,633 --> 00:50:54,301 - Your mother knows more than bacchus 371 00:50:55,219 --> 00:50:56,637 crushing lotus blossom, indeed. 372 00:50:56,929 --> 00:50:59,223 It's a drink fitting only for an emperor. 373 00:50:59,515 --> 00:51:01,350 - Your health means much to her, 374 00:51:01,642 --> 00:51:03,811 - despite which I do not feel at all well today. 375 00:51:06,480 --> 00:51:08,607 - Does the return of your sisters upset you? 376 00:51:10,859 --> 00:51:15,322 - Ah, I'm cursed with sisters, since they came out of exile, 377 00:51:15,614 --> 00:51:17,616 they've avoided me as hard as they can. 378 00:51:17,908 --> 00:51:21,078 I know they're waiting for me to call on them. 379 00:51:21,370 --> 00:51:23,247 Only I do not intend to forgive them. 380 00:51:25,708 --> 00:51:27,708 - Look 381 00:51:29,712 --> 00:51:31,712 - I love you callisto 382 00:51:30,796 --> 00:51:32,631 I'm consumed with desire for you. 383 00:51:33,632 --> 00:51:35,175 - More than for your brother? 384 00:51:35,467 --> 00:51:38,137 - Oh, caligula holds no fascination for me now. 385 00:51:38,429 --> 00:51:41,056 And has no objection to my loving you. 386 00:51:41,348 --> 00:51:43,183 He promised to let me do what I want. 387 00:51:44,852 --> 00:51:46,520 If you'll divorce your wife for me. 388 00:51:48,772 --> 00:51:50,772 - Divorce is no problem. 389 00:51:49,898 --> 00:51:51,900 My wife shares the bed of caligula, 390 00:52:14,340 --> 00:52:15,758 - No one thought it could be done. 391 00:52:16,050 --> 00:52:17,843 When he reached that craggy range, 392 00:52:18,135 --> 00:52:22,014 he took all the elephants up those passes. 393 00:52:23,307 --> 00:52:26,935 But what do you know merope of all these ancient things? 394 00:52:27,227 --> 00:52:29,521 It's a history lesson, nothing more. 395 00:52:29,813 --> 00:52:33,108 - Your exploits interest me far more than those of the 396 00:52:33,400 --> 00:52:37,112 legendary Hannibal. He's long dead, and buried.. 397 00:52:37,404 --> 00:52:41,200 While we have much life left before us. 398 00:52:45,162 --> 00:52:48,123 - Oh yes, we should truly enjoy it. 399 00:52:48,415 --> 00:52:50,415 Live for today. 400 00:52:49,625 --> 00:52:51,293 Tomorrow is too late. 401 00:54:36,148 --> 00:54:37,691 - I've called you to a meeting here 402 00:54:37,983 --> 00:54:39,526 so as to avoid suspicion, 403 00:54:40,652 --> 00:54:42,613 if news of this plot leaks out, 404 00:54:42,905 --> 00:54:45,115 all of us here will fall victim 405 00:54:45,407 --> 00:54:46,927 to the source of the praetorian guard. 406 00:54:47,075 --> 00:54:48,887 Luckily even curius has realized 407 00:54:48,911 --> 00:54:50,391 at last that caligula must be removed 408 00:54:50,621 --> 00:54:52,873 from power for the good of the empire. 409 00:54:53,165 --> 00:54:55,250 - Well at least that's positive, 410 00:54:55,542 --> 00:54:57,461 but don't have many illusions. 411 00:54:57,753 --> 00:54:59,129 It's going to be dangerous. 412 00:55:00,088 --> 00:55:02,925 It's my duty to warn all of you that if any of my brothers' 413 00:55:03,217 --> 00:55:06,678 legions remain faithful to him, the outcome is in doubt. 414 00:55:07,638 --> 00:55:10,307 - I know, it's a difficult task, 415 00:55:10,599 --> 00:55:13,227 but a great deal of preparation has gone into it. 416 00:55:14,144 --> 00:55:15,938 Under pressure I feel the key man 417 00:55:16,230 --> 00:55:18,857 should fall under our command 418 00:55:19,149 --> 00:55:21,149 -and curius? 419 00:55:20,359 --> 00:55:21,999 - He's a problem we'll have to deal with. 420 00:55:22,277 --> 00:55:23,946 He will have outlived his purpose. 421 00:55:24,238 --> 00:55:27,658 - We need someone to lead the revolt, nominal head, 422 00:55:27,950 --> 00:55:29,910 a man who has public approval 423 00:55:30,202 --> 00:55:32,704 - still claudius has to agree if he must rule. 424 00:55:33,872 --> 00:55:36,750 - You'll find he will if he believes he's destined to. 425 00:55:37,960 --> 00:55:39,586 Be careful about it though, 426 00:55:39,878 --> 00:55:42,965 claudius must not realize who is in this. 427 00:55:43,257 --> 00:55:44,383 It could mean the end. 428 00:55:44,675 --> 00:55:46,802 I'm sure he'd find a plot unpardonable. 429 00:55:47,094 --> 00:55:48,846 - Caligula must be warned at once. 430 00:55:49,137 --> 00:55:51,137 - No. 431 00:55:50,180 --> 00:55:52,891 His destiny is ordained, you cannot link it with yours. 432 00:55:56,228 --> 00:55:58,939 - There's no other solution except to flee. 433 00:56:00,065 --> 00:56:01,441 - Leave it to me. 434 00:56:01,733 --> 00:56:03,735 I've always foreseen what is right to do. 435 00:56:05,195 --> 00:56:07,239 My advice has always served you well. 436 00:56:39,479 --> 00:56:42,774 - You here, to what do I owe this honor? 437 00:56:43,066 --> 00:56:44,985 - I had trouble sleeping. 438 00:56:45,277 --> 00:56:46,597 I saw it was illuminated in here. 439 00:56:46,862 --> 00:56:48,238 So I wandered right in. 440 00:56:48,530 --> 00:56:50,450 I'd probably find no one else awake at this hour, 441 00:56:50,616 --> 00:56:52,326 except you sage claudius. 442 00:56:52,618 --> 00:56:53,994 - I study history all night. 443 00:56:54,286 --> 00:56:57,456 You call that sage, then sage is claudius. 444 00:56:57,748 --> 00:57:00,167 - You should be a part of history, it's only right. 445 00:57:01,084 --> 00:57:02,711 Not simply sitting there studying it. 446 00:57:03,003 --> 00:57:05,213 - I leave that to my glorious nephew. 447 00:57:05,505 --> 00:57:09,259 Your youth prevents you appreciating the past. 448 00:57:12,429 --> 00:57:15,182 - Humility is not one of the best requisites of greatness. 449 00:57:15,474 --> 00:57:17,225 You should not underestimate yourself. 450 00:57:17,517 --> 00:57:19,603 - Your kindness is ovennhelming. 451 00:57:19,895 --> 00:57:23,023 I don't know why I should merit such appraisal from you. 452 00:57:23,315 --> 00:57:25,776 Tell me the real reason that you are here. 453 00:57:26,068 --> 00:57:28,236 - I'm bored with life here in the palace. 454 00:57:29,571 --> 00:57:32,950 I need some new distractions, a new experience. 455 00:57:35,160 --> 00:57:37,412 I'm tired of doing what a woman is supposed to do. 456 00:57:37,704 --> 00:57:42,125 - It's not easy for a woman like you to satisfy 457 00:57:43,585 --> 00:57:46,171 your ambitions in the world we live in now. 458 00:57:46,463 --> 00:57:47,714 She must conform. 459 00:57:48,840 --> 00:57:52,552 But with me, you've no need to play that role. 460 00:57:52,844 --> 00:57:56,223 My impotence prevents me from treating you as others do. 461 00:57:57,432 --> 00:57:59,112 - Don't resign yourself to so sad of fate, 462 00:57:59,267 --> 00:58:01,311 I'll soon restore your former vigor 463 00:58:02,479 --> 00:58:04,648 and make you feel a man once more. 464 00:58:05,899 --> 00:58:10,821 If you desire me, I'll be yours and yours alone. 465 00:58:11,530 --> 00:58:12,948 I'll be true to you always. 466 00:58:56,408 --> 00:58:58,952 Death to caligula! 467 00:58:59,244 --> 00:59:00,537 Death to caligula! 468 00:59:33,695 --> 00:59:36,364 - Where is curius, my faithful preacher to the god 469 00:59:36,656 --> 00:59:38,656 and messalina? 470 00:59:37,699 --> 00:59:38,825 Calisto? Aginus? 471 00:59:43,705 --> 00:59:45,373 Where are my sisters now? 472 00:59:45,665 --> 00:59:47,209 They've all betrayed me. 473 00:59:47,501 --> 00:59:48,627 Avenge myself upon them. 474 00:59:54,132 --> 00:59:55,425 I swear before all mighty jove, 475 00:59:55,717 --> 00:59:57,552 I am emperor and my origins are divine. 476 01:00:17,781 --> 01:00:20,367 - You have always been my friend 477 01:00:21,493 --> 01:00:24,746 and I know what you are here for. 478 01:00:37,801 --> 01:00:42,055 Curius you, you are my witness. 479 01:00:42,347 --> 01:00:44,850 You must be sure that those who follow us know, 480 01:00:45,142 --> 01:00:46,935 that I died with dignity and with poise. 481 01:00:59,072 --> 01:01:01,072 - Long live claudius. 482 01:01:00,198 --> 01:01:02,909 Long live the emperor! 483 01:03:07,492 --> 01:03:09,202 - Do you think I'm beautiful fortescue? 484 01:03:09,494 --> 01:03:11,204 - More beautiful than Helen of Troy, 485 01:03:11,496 --> 01:03:13,415 a whore worthy of the gods. 486 01:03:13,707 --> 01:03:15,583 - You wicked little thing. 487 01:03:15,875 --> 01:03:19,587 - But my lady did not jove choose a whore for his Venus. 488 01:03:20,714 --> 01:03:23,258 - I want to be a vessel virgin for claudius. 489 01:03:23,550 --> 01:03:24,590 - Don't be too hard on one 490 01:03:24,843 --> 01:03:27,178 who already has difficulty getting it up. 491 01:03:28,555 --> 01:03:29,723 - You're just envious of him 492 01:03:30,015 --> 01:03:32,142 because at least his doesn't drag on the floor. 493 01:03:32,434 --> 01:03:35,186 - As an emperor I envy him, but certainly not as a man, 494 01:03:35,478 --> 01:03:36,563 feast your eyes on this. 495 01:03:38,231 --> 01:03:40,650 - None of us knew or even suspected what claudius 496 01:03:40,942 --> 01:03:41,985 intended to do. 497 01:03:43,486 --> 01:03:47,198 Thanks to Amelia she caught us red handed. 498 01:03:47,490 --> 01:03:48,551 - What you tell him is bad. 499 01:03:48,575 --> 01:03:49,677 - You'll have to believe me. 500 01:03:49,701 --> 01:03:50,952 I'm telling the truth. 501 01:03:51,244 --> 01:03:53,913 Never doubt my sincerity, affection and loyalty agrippina. 502 01:03:56,499 --> 01:04:00,420 I even managed to convince the emperor claudius to let you 503 01:04:00,712 --> 01:04:03,882 keep the rooms you occupied during the reign of caligula. 504 01:04:04,966 --> 01:04:06,259 - And what was his reaction? 505 01:04:08,011 --> 01:04:09,471 - So far no objection. 506 01:04:09,763 --> 01:04:12,223 On the contrary, she appeared to go along 507 01:04:12,515 --> 01:04:13,725 with the decision about you. 508 01:04:16,394 --> 01:04:18,480 - Surprisingly generous offer. 509 01:04:18,772 --> 01:04:21,232 Her generosity I hope spreads to my uncle claudius. 510 01:04:37,499 --> 01:04:38,583 Wonderful. 511 01:04:38,875 --> 01:04:41,836 You can rise the ardor of the emperor. 512 01:05:25,588 --> 01:05:29,342 I give you all the strength I had in my youth. 513 01:05:33,972 --> 01:05:38,393 This is the greatest gift you could give your emperor. 514 01:06:54,093 --> 01:06:57,305 - So said the great Titus livius of his fair land. 515 01:06:57,597 --> 01:07:00,183 And I agree with him. 516 01:07:19,077 --> 01:07:20,397 Ave, claudius agusta. 517 01:07:20,453 --> 01:07:22,453 Ave. 518 01:07:24,832 --> 01:07:26,501 May Mars be with you. 519 01:07:26,793 --> 01:07:29,796 - And with you too, good and valorous thespasian. 520 01:07:30,088 --> 01:07:31,214 You bring news? 521 01:07:31,506 --> 01:07:32,840 - Good news, claudius. 522 01:07:33,132 --> 01:07:35,802 King caratacus is under siege in the aulus plautius 523 01:07:36,094 --> 01:07:39,389 and will soon have to surrender for lack of food and water. 524 01:07:39,681 --> 01:07:41,182 The rest of his tribe is in flight, 525 01:07:41,474 --> 01:07:43,309 the cavalry in hot pursuit. 526 01:07:43,601 --> 01:07:45,687 - Thanks must be made to the gods. 527 01:07:45,979 --> 01:07:48,690 Soon we shall return to Rome in triumphant glory 528 01:07:48,982 --> 01:07:53,278 to enjoy once more, the comfort of our homes and families. 529 01:08:19,721 --> 01:08:21,973 - How dare you come in here without my permission. 530 01:08:22,265 --> 01:08:24,225 - You told me I could enter whenever I wanted to. 531 01:08:24,517 --> 01:08:26,477 - Only if you have something important for me, 532 01:08:26,769 --> 01:08:27,937 if I remember correctly 533 01:08:28,229 --> 01:08:30,229 - and I do. 534 01:08:32,984 --> 01:08:34,984 - Go. 535 01:08:35,695 --> 01:08:38,948 Well, what is it? 536 01:08:39,240 --> 01:08:40,408 - Is not I who have it. 537 01:08:41,659 --> 01:08:43,139 - I do not like riddles, speak clear. 538 01:08:43,286 --> 01:08:44,454 - I was speaking of this. 539 01:08:44,746 --> 01:08:46,039 - Oh. 540 01:08:46,331 --> 01:08:47,451 It looks the same as before. 541 01:08:47,540 --> 01:08:48,708 Why say you do not have it? 542 01:08:49,876 --> 01:08:51,878 - It's not like that of the other, 543 01:08:52,170 --> 01:08:53,355 his is surely double the size. 544 01:08:53,379 --> 01:08:55,089 - No I don't believe it. 545 01:08:55,381 --> 01:08:57,381 - It's true. 546 01:08:56,215 --> 01:08:57,425 Absolutely true. 547 01:08:57,717 --> 01:08:59,552 A satyr beside him is a child. 548 01:09:00,470 --> 01:09:02,347 - Where did you find him? 549 01:09:02,639 --> 01:09:05,016 - He's a regular client of the house of pleasure. 550 01:09:05,308 --> 01:09:07,308 - Very interesting. 551 01:09:08,019 --> 01:09:12,065 - I already arranged everything. 552 01:09:13,483 --> 01:09:15,068 - Good morning to all my precaus. 553 01:09:18,112 --> 01:09:19,405 - I appreciate the thought. 554 01:09:19,697 --> 01:09:20,897 You came into my mind just now 555 01:09:20,990 --> 01:09:22,950 when I realized today's the day of Venus. 556 01:09:23,242 --> 01:09:25,995 I just had a feeling you'd get turn up today arcadian. 557 01:09:26,287 --> 01:09:27,887 - I'll bet you say that to all the lads. 558 01:09:28,164 --> 01:09:30,458 We know each other well enough to tell the truth. 559 01:09:30,750 --> 01:09:32,585 - It's impossible to hide anything from you. 560 01:09:32,877 --> 01:09:34,379 You see right into my heart. 561 01:09:46,933 --> 01:09:51,354 - Oh you're not serious, no, a girl from anatolia? 562 01:09:51,646 --> 01:09:53,731 - Out of this world - but is her body any good? 563 01:09:54,023 --> 01:09:57,110 - You'll be delirious - but will she do everything? 564 01:09:57,402 --> 01:09:58,444 - Anything you want. 565 01:09:58,736 --> 01:10:00,363 She likes to please the customers. 566 01:10:00,655 --> 01:10:02,655 Have a look. 567 01:10:10,415 --> 01:10:11,999 - I do what you like. 568 01:10:12,291 --> 01:10:14,836 - I never saw anybody as pretty as you. 569 01:10:17,839 --> 01:10:19,048 - Don't let it put you off. 570 01:10:19,340 --> 01:10:20,633 I'm not made of glass. 571 01:10:20,925 --> 01:10:23,761 - But you're as delicate as a Rose. 572 01:10:24,053 --> 01:10:26,013 - Roses are grown for only one reason, 573 01:10:26,305 --> 01:10:27,932 they have to be plucked. 574 01:10:35,273 --> 01:10:37,942 Oh, when does the pruning begin? 575 01:10:38,234 --> 01:10:42,029 You've got such a wild reputation that everybody's talking. 576 01:10:42,321 --> 01:10:44,741 It's time that you gave me a chance. 577 01:10:45,032 --> 01:10:46,325 Fantastic. 578 01:10:46,617 --> 01:10:48,327 Oh, I can wait no longer. 579 01:11:00,089 --> 01:11:03,593 Quickly, I'm anxious to hoist your mast 580 01:11:03,885 --> 01:11:05,428 and sail to paradise. 581 01:11:14,729 --> 01:11:15,730 Climb aboard. 582 01:11:25,531 --> 01:11:27,531 Yes. 583 01:13:13,973 --> 01:13:17,643 - You see how I repay those who are loyal to me, callisto. 584 01:13:19,020 --> 01:13:20,730 - I wish I were the only one loyal to you 585 01:13:21,022 --> 01:13:23,107 and thus the only one to receive your favors. 586 01:13:24,734 --> 01:13:27,403 -All the others mean nothing. 587 01:13:28,404 --> 01:13:30,531 They are few and get little from me. 588 01:13:31,949 --> 01:13:35,036 - Loyalty and love is not easy for you. 589 01:13:35,328 --> 01:13:36,913 - You're wrong callisto. 590 01:13:37,204 --> 01:13:38,623 I'm faithful to you. 591 01:13:38,915 --> 01:13:41,584 You're the only one I give myself freely to. 592 01:13:41,876 --> 01:13:44,712 The others are merely diplomatic relations. 593 01:13:45,004 --> 01:13:47,214 - I nominate you secretary of sex. 594 01:13:47,506 --> 01:13:50,343 - It's about the only real way of attaining anything. 595 01:13:51,969 --> 01:13:55,806 If you think about it, you can't fail to notice 596 01:13:57,183 --> 01:13:59,560 that I don't go with anybody like messalina. 597 01:14:00,978 --> 01:14:02,980 The ones I choose can help me. 598 01:14:03,272 --> 01:14:06,400 I'm ambitious but the empress just goes with anyone. 599 01:14:07,568 --> 01:14:08,653 - She's really shrewd. 600 01:14:10,029 --> 01:14:14,158 When she feels like having an adventure, she goes outside. 601 01:14:15,409 --> 01:14:17,078 Not within the palace. 602 01:14:17,370 --> 01:14:21,874 We can talk about her as much as we like. 603 01:14:22,166 --> 01:14:23,709 But no one ever caught her. 604 01:14:24,001 --> 01:14:25,044 - I wish I were like her. 605 01:14:26,003 --> 01:14:28,214 - One of these days she'll make a fatal error 606 01:14:28,506 --> 01:14:30,506 and that'll be her downfall. 607 01:14:29,340 --> 01:14:30,591 - And we must be ready for it. 608 01:14:32,051 --> 01:14:34,051 That poor old fool. 609 01:14:34,303 --> 01:14:36,514 My uncle, the emperor, would die if he knew 610 01:14:36,806 --> 01:14:39,058 his wife betrayed him with the lowest of slaves. 611 01:14:40,935 --> 01:14:42,935 - Agrippina 612 01:14:43,229 --> 01:14:44,981 - but let's talk no more of them now. 613 01:15:14,260 --> 01:15:16,260 - It's all clear. 614 01:15:24,812 --> 01:15:26,147 Come on seven. 615 01:15:26,439 --> 01:15:28,439 Two I win. 616 01:15:27,273 --> 01:15:29,025 Yeah roll them again. 617 01:15:29,316 --> 01:15:30,901 Hey, look at that. 618 01:15:32,194 --> 01:15:34,194 Come on. 619 01:15:34,572 --> 01:15:37,283 Hey, look at the whore with the dwarf. 620 01:15:37,575 --> 01:15:39,415 Let's have some fun with them. 621 01:15:43,789 --> 01:15:45,583 Oh! 622 01:15:45,875 --> 01:15:47,875 Let me go! 623 01:15:49,170 --> 01:15:50,337 - Let me down! 624 01:15:55,384 --> 01:15:57,803 What do you want from me? 625 01:15:58,095 --> 01:15:59,388 Ow, oh 626 01:15:59,680 --> 01:16:01,680 stop 627 01:16:03,517 --> 01:16:04,852 let go. 628 01:16:10,399 --> 01:16:12,193 Leave her alone! 629 01:16:12,485 --> 01:16:13,611 Did you hear me? 630 01:16:51,982 --> 01:16:53,984 I've had enough! 631 01:17:01,826 --> 01:17:03,119 - Oh thank you sir, thank you. 632 01:17:03,410 --> 01:17:05,246 -Are you all right my lady? 633 01:17:05,538 --> 01:17:07,790 - Pray to whom do we owe our lives? 634 01:17:08,082 --> 01:17:10,709 - Veroni, I'm an instructor at the school of gladiators. 635 01:17:11,794 --> 01:17:13,587 Oh my empress. 636 01:17:13,879 --> 01:17:18,175 - You deserve a reward, and you shall have it. 637 01:17:18,467 --> 01:17:20,511 - You go ahead to the palace and tell my slaves 638 01:17:20,803 --> 01:17:22,930 to prepare a bath of perfumes and oils. 639 01:17:23,222 --> 01:17:24,598 Hurry. 640 01:17:24,890 --> 01:17:26,183 This young man will escort me. 641 01:17:27,309 --> 01:17:29,309 - Yes divine one. 642 01:17:29,603 --> 01:17:31,272 - No, veroni wait. 643 01:17:31,564 --> 01:17:34,817 You shall have your reward here where you saved my life. 644 01:17:55,212 --> 01:17:58,048 - Gaius silio wishes to have audience with you. 645 01:17:58,340 --> 01:18:00,134 - Well, I will see him. 646 01:18:11,604 --> 01:18:16,275 - I bring your news of the divine emperor, your highness. 647 01:18:19,361 --> 01:18:21,238 - So claudius is on his way home. 648 01:18:22,406 --> 01:18:25,492 - He is leaving the island of britain in a few days. 649 01:18:25,784 --> 01:18:28,537 He wanted me to proceed him with the good news. 650 01:18:28,829 --> 01:18:30,414 - The empress, does she know yet? 651 01:18:30,706 --> 01:18:32,625 - No, she is not in the palace. 652 01:18:42,092 --> 01:18:45,179 - I will see that she receives this news. 653 01:18:45,471 --> 01:18:47,723 She may find it too much for her. 654 01:18:48,015 --> 01:18:49,850 You see, she just gave birth. 655 01:18:50,142 --> 01:18:51,894 - Birth to an heir? 656 01:18:52,186 --> 01:18:53,395 - A boy, handsome. 657 01:18:54,355 --> 01:18:56,355 - But 658 01:18:57,775 --> 01:18:59,401 - I know what you're thinking. 659 01:18:59,693 --> 01:19:01,820 The emperor's been away for a year, 660 01:19:02,112 --> 01:19:03,447 so he cannot be the father, 661 01:19:05,282 --> 01:19:08,160 but the emperor is divine and what's impossible for us. 662 01:19:08,452 --> 01:19:09,578 Is possible for gods. 663 01:19:11,705 --> 01:19:13,065 Immortals can make their thoughts, 664 01:19:13,290 --> 01:19:14,500 perform deeds for them. 665 01:19:16,460 --> 01:19:18,504 On second thought, you can tell messalina, 666 01:19:20,089 --> 01:19:24,885 but allow me to prepare her as I think fit. 667 01:19:27,596 --> 01:19:30,516 Don't forget in her condition, she wouldn't like a surprise. 668 01:19:47,783 --> 01:19:49,076 - This is getting late. 669 01:19:49,368 --> 01:19:51,388 My absence will already have been noticed at the palace. 670 01:19:51,412 --> 01:19:52,830 - Will we see each other again? 671 01:19:53,122 --> 01:19:57,918 - Never, you must forget this encounter forever. 672 01:19:58,335 --> 01:20:00,335 Do you hear? 673 01:19:59,295 --> 01:20:01,295 - Never in a million years. 674 01:20:00,170 --> 01:20:02,923 - You're sounding like a bore. 675 01:21:19,333 --> 01:21:22,336 - You look well, messalina, let me look at you. 676 01:21:24,380 --> 01:21:26,048 Motherhood has made you stronger 677 01:21:26,340 --> 01:21:28,092 and more beautiful than you ever were. 678 01:21:29,051 --> 01:21:31,051 - Yes. 679 01:21:30,010 --> 01:21:32,846 Everything predicted by the oracle has come true for me. 680 01:21:33,138 --> 01:21:34,765 I have been so very fortunate. 681 01:21:35,057 --> 01:21:38,352 The gods indeed smile on me and give me their protection. 682 01:21:41,522 --> 01:21:43,732 My divine son enjoys good health too. 683 01:21:47,361 --> 01:21:49,655 - Claudius will be overjoyed to see. 684 01:21:49,947 --> 01:21:51,227 - You mean, he's soon to return? 685 01:21:51,365 --> 01:21:53,365 - He's on his way. 686 01:21:54,451 --> 01:21:57,121 - I'm not sure how to explain to him what happened. 687 01:21:57,413 --> 01:21:58,664 He'll never accept the child. 688 01:21:59,581 --> 01:22:01,458 - I think maybe there's an answer. 689 01:22:01,750 --> 01:22:04,378 Virgin motherhood among the gods is not uncommon. 690 01:22:04,670 --> 01:22:06,463 People will believe anything of deities. 691 01:22:06,755 --> 01:22:10,426 - I told silio claudius is only to think to have a heir. 692 01:22:10,717 --> 01:22:12,010 - Did you say silio? 693 01:22:12,302 --> 01:22:14,054 But he's the emperor's companion. 694 01:22:14,346 --> 01:22:16,146 - He's the one who brought news of his return. 695 01:22:16,432 --> 01:22:18,432 - I knew silio well, 696 01:22:17,641 --> 01:22:19,893 when he went to conquer gall, I was only a child. 697 01:22:22,688 --> 01:22:24,565 I was in love with him. 698 01:22:24,857 --> 01:22:26,442 I'll enjoy seeing him again. 699 01:22:26,733 --> 01:22:29,903 - You shall very soon and I'm sure you'll get news 700 01:22:30,195 --> 01:22:31,363 that is only for you. 701 01:22:33,782 --> 01:22:37,494 - The centurian Gaius silio requests to see you divine one. 702 01:22:37,786 --> 01:22:39,413 - Very well, I'll see him. 703 01:22:44,668 --> 01:22:46,668 Leave us. 704 01:23:06,273 --> 01:23:09,193 Oh silio I think I'm going to faint. 705 01:23:10,444 --> 01:23:11,487 - My divine empress. 706 01:23:15,365 --> 01:23:16,742 - I'll always be valaria to you 707 01:23:17,034 --> 01:23:18,994 the sweet playmate of your youth. 708 01:23:19,286 --> 01:23:21,663 - Do not remind me of days lost forever. 709 01:23:21,955 --> 01:23:23,749 Fate has decided othennise. 710 01:23:24,041 --> 01:23:26,960 - Is it not fate that brings you to me here today. 711 01:23:27,252 --> 01:23:29,252 - Fate is seldom kind 712 01:23:28,295 --> 01:23:30,339 and it brings me here in different circumstances. 713 01:23:30,631 --> 01:23:33,008 Now there is an impenetrable barrier that separates us. 714 01:23:33,300 --> 01:23:35,300 - You're wrong. 715 01:23:34,134 --> 01:23:36,512 The barrier between us will fall 716 01:23:36,803 --> 01:23:40,015 if you kiss me as you did when you said farewell. 717 01:26:13,418 --> 01:26:14,646 - Try this phallus fashioned by nature my lady 718 01:26:14,670 --> 01:26:16,129 it will give you vigor. 719 01:26:16,421 --> 01:26:18,421 You too centrulus. 720 01:26:17,297 --> 01:26:20,342 It will, it will remind you ofarcadian's. 721 01:26:20,634 --> 01:26:23,470 - You impotent little runt, you know arcadian too eh? 722 01:26:23,762 --> 01:26:26,056 - Oh I did before he was food for worms, 723 01:26:27,307 --> 01:26:28,350 our divine messalina 724 01:26:28,642 --> 01:26:31,478 sucked him drier than desecated coconut. 725 01:26:33,605 --> 01:26:35,899 - I'll thank you to keep quiet. 726 01:26:36,191 --> 01:26:37,275 - I mean no ill offense. 727 01:26:38,443 --> 01:26:39,820 I merely told drusilla 728 01:26:40,779 --> 01:26:43,949 of what a lovely couple of doves her aunt and silio are. 729 01:27:42,632 --> 01:27:45,761 - Thanks, but be careful in public silio 730 01:27:46,052 --> 01:27:47,512 it could cause talk. 731 01:27:49,765 --> 01:27:52,017 - I think those present are well occupied. 732 01:27:53,727 --> 01:27:55,937 - Yet there are those here who spy on us. 733 01:27:56,229 --> 01:27:58,229 - Agrippina 734 01:28:06,990 --> 01:28:08,492 - She can't wait to catch me out 735 01:28:09,618 --> 01:28:12,496 and she'll be the first to inform the emperor. 736 01:28:12,788 --> 01:28:15,040 She still has a lot of influence. 737 01:28:15,332 --> 01:28:17,250 - Then let us find a quieter place. 738 01:28:17,542 --> 01:28:18,668 - Not now my dear. 739 01:28:18,960 --> 01:28:20,670 My absence would soon arouse suspicion. 740 01:28:29,471 --> 01:28:31,723 Long live the emperor 741 01:28:43,944 --> 01:28:45,695 Long live the emperor! 742 01:28:46,905 --> 01:28:48,657 Long live the emperor! 743 01:28:49,866 --> 01:28:51,618 Long live the emperor! 744 01:28:52,994 --> 01:28:54,496 Long live the emperor! 745 01:28:54,788 --> 01:28:56,331 - Down with the sails! 746 01:28:56,623 --> 01:28:57,916 Rest your oars. 747 01:29:05,799 --> 01:29:08,385 Long live the emperor! 748 01:29:08,677 --> 01:29:10,554 Long live the emperor! 749 01:29:10,846 --> 01:29:12,846 - Ave divine Caesar. 750 01:29:12,013 --> 01:29:13,807 Rome is waiting to honor your triumph. 751 01:29:14,766 --> 01:29:17,143 - There's no need for us to hurry back to Rome, saranous. 752 01:29:17,435 --> 01:29:20,021 I think it wiser to wait here in austia to, to be ready. 753 01:29:21,439 --> 01:29:24,234 That we give our senators time to prepare for our arrival. 754 01:29:28,321 --> 01:29:31,616 Long live the emperor! 755 01:29:31,908 --> 01:29:33,535 Long live the emperor! 756 01:29:34,786 --> 01:29:36,538 Long live the emperor! 757 01:29:58,602 --> 01:30:00,687 - Take this to the senate. 758 01:30:04,983 --> 01:30:06,610 - Oh divine claudius. 759 01:30:06,902 --> 01:30:08,069 - Oh my dearest niece. 760 01:30:09,154 --> 01:30:12,073 As impatient and impulsive as you ever were. 761 01:30:12,365 --> 01:30:14,659 I gave orders that the women were to await my return 762 01:30:14,951 --> 01:30:16,951 at the palace. 763 01:30:16,077 --> 01:30:17,746 - But I had to see you at once and alone. 764 01:30:18,038 --> 01:30:19,331 - What is it that's so urgent? 765 01:30:20,749 --> 01:30:22,834 - I'm not sure how to start. 766 01:30:23,126 --> 01:30:24,794 I wanted to be the first to tell you, 767 01:30:25,086 --> 01:30:26,671 as you're nearest relative, 768 01:30:26,963 --> 01:30:29,049 I felt it my duty to come here and inform you 769 01:30:29,341 --> 01:30:31,176 about certain things that have occurred. 770 01:30:35,764 --> 01:30:39,559 - Is there anything wrong between you and my divine wife, 771 01:30:39,851 --> 01:30:41,851 messalina? 772 01:30:40,685 --> 01:30:42,520 - No, I do not enter into this. 773 01:30:42,812 --> 01:30:45,190 It's between you and your wife, and there is much wrong. 774 01:30:46,900 --> 01:30:48,401 - She has given me a male heir. 775 01:30:50,111 --> 01:30:52,111 It's good enough. 776 01:30:52,238 --> 01:30:53,878 - That you accept it is not the question. 777 01:30:54,032 --> 01:30:57,243 I thought you should know that every man in Rome 778 01:30:57,535 --> 01:30:58,721 calls the empress his concubine. 779 01:30:58,745 --> 01:31:00,705 - I forbid you to talk like that. 780 01:31:00,997 --> 01:31:02,997 - Forbid it. 781 01:31:03,792 --> 01:31:05,460 But they all talk like that. 782 01:31:06,586 --> 01:31:08,421 If you like, you can turn a blind eye. 783 01:31:09,589 --> 01:31:13,009 You need do nothing until you have proof of her behavior. 784 01:31:16,262 --> 01:31:18,807 I just wanted to put you on your guard. 785 01:31:19,933 --> 01:31:21,142 I thought you should know. 786 01:31:23,228 --> 01:31:27,399 I'm only a woman like her and women tend to be jealous. 787 01:31:29,651 --> 01:31:33,989 But jealousy you will find can be caused by memories. 788 01:31:35,573 --> 01:31:38,159 Small girl who loved you once. 789 01:31:38,451 --> 01:31:40,704 And always hoped that you would find happiness. 790 01:31:41,663 --> 01:31:43,289 It upsets her to see you betrayed. 791 01:32:10,817 --> 01:32:13,903 - A budget for the year is carefully outlined here. 792 01:32:14,195 --> 01:32:15,196 So you can inspect it 793 01:32:16,364 --> 01:32:19,117 and have time to make your comments on it. 794 01:32:19,409 --> 01:32:21,409 I trust you approve. 795 01:32:21,536 --> 01:32:23,856 With you looking after it, I hardly to have need to see it. 796 01:32:24,122 --> 01:32:25,707 Our coffers have never been so full, 797 01:32:25,999 --> 01:32:28,877 despite the expense of the new port at austia. 798 01:32:29,169 --> 01:32:31,004 You've always handled it with amazing ability. 799 01:32:31,296 --> 01:32:32,297 And for this reason, 800 01:32:32,589 --> 01:32:35,341 the acceptance of your resignation is out of the question. 801 01:32:36,259 --> 01:32:37,552 How can I persuade you to remain 802 01:32:37,844 --> 01:32:39,512 in the post of governor general? 803 01:32:40,764 --> 01:32:44,601 - It is my duty to thank you, but 804 01:32:47,812 --> 01:32:49,939 - I think I deserve an explanation 805 01:32:50,231 --> 01:32:51,417 that goes a little further than that. 806 01:32:51,441 --> 01:32:54,027 Do not fear to give me your reasons, speak. 807 01:32:54,319 --> 01:32:55,528 - Very well. 808 01:32:55,820 --> 01:32:58,073 The reason I handed in my resignation 809 01:32:59,282 --> 01:33:01,659 is the behavior of the empress, divine Caesar. 810 01:33:03,495 --> 01:33:04,913 - Go on don't hesitate. 811 01:33:05,205 --> 01:33:07,445 I'm prepared to listen to whatever it is that you have to 812 01:33:07,707 --> 01:33:10,835 tell me no matter how painful it may be for me to hear. 813 01:33:11,127 --> 01:33:15,924 - Her conduct is altogether unworthy of her position. 814 01:33:20,095 --> 01:33:22,639 I was hoping to spare you the details. 815 01:33:22,931 --> 01:33:25,016 There's unrest among the population. 816 01:33:26,267 --> 01:33:29,270 Even the patricians are starting to talk, the senate too. 817 01:33:29,562 --> 01:33:31,439 And they say she is planning to put Gaius silio 818 01:33:31,731 --> 01:33:32,982 on the throne in your place. 819 01:33:34,317 --> 01:33:35,836 - It's not important to protect anything 820 01:33:35,860 --> 01:33:37,403 other than the empire. 821 01:33:38,530 --> 01:33:41,241 Remember what comes first is the state. 822 01:33:41,533 --> 01:33:44,494 I must ignore my pride, so forget yours. 823 01:33:44,786 --> 01:33:46,472 You are right divine Caesar. 824 01:33:46,496 --> 01:33:48,496 I will stay. 825 01:33:47,747 --> 01:33:49,874 - For the security of the state. 826 01:33:50,166 --> 01:33:52,961 I will carry out the duty that I am forced to 827 01:33:53,253 --> 01:33:56,798 humiliated beyond words, I swear 828 01:33:57,090 --> 01:34:00,093 messalina shall be tried. 829 01:34:00,385 --> 01:34:02,385 And if found guilty, 830 01:34:01,344 --> 01:34:02,512 I shall condemn her. 831 01:34:06,141 --> 01:34:10,145 She dies but, you have orders to spare britannicus. 832 01:34:10,436 --> 01:34:11,771 I want no harm to befall her son. 833 01:34:12,063 --> 01:34:14,399 The child is innocent. 834 01:34:14,691 --> 01:34:16,691 Leave us now. 835 01:34:21,364 --> 01:34:23,575 Stop where you are! 836 01:34:28,830 --> 01:34:31,166 - You still need to submerge yourself in memories 837 01:34:31,457 --> 01:34:33,457 divine one? 838 01:34:33,501 --> 01:34:35,628 - The past is what I live for. 839 01:34:35,920 --> 01:34:37,672 Oh, agrippina what else is there? 840 01:34:37,964 --> 01:34:39,340 - I don't value the past. 841 01:34:41,092 --> 01:34:43,386 Today is more valuable. 842 01:34:43,678 --> 01:34:44,762 More than the old world. 843 01:34:47,724 --> 01:34:49,309 You must live for today. 844 01:34:49,601 --> 01:34:50,768 Prepare for the future. 845 01:34:53,104 --> 01:34:57,525 I know you learn and you have a duty to the populace, 846 01:34:57,817 --> 01:34:59,152 but first learn to live a little, 847 01:34:59,444 --> 01:35:01,988 -and learn to be more human? 848 01:35:02,280 --> 01:35:04,280 Perhaps. 849 01:35:03,198 --> 01:35:04,407 - You think I'd rule better? 850 01:35:17,587 --> 01:35:20,089 - One day the historians will write books about you. 851 01:35:21,674 --> 01:35:22,759 And I hope they be fair, 852 01:35:24,385 --> 01:35:25,887 but I want those who follow us 853 01:35:27,305 --> 01:35:31,142 to read about you and know you were a great emperor. 854 01:36:58,271 --> 01:37:00,106 - Why are you so nervous my darling? 855 01:37:00,398 --> 01:37:02,025 There's nothing to fear. 856 01:37:02,317 --> 01:37:03,443 - I fear not for myself. 857 01:37:03,735 --> 01:37:06,404 I live only to love you messalina. 858 01:37:06,696 --> 01:37:09,324 Though I live, I will be dead if you were not with me. 859 01:37:09,615 --> 01:37:10,867 So I fear not death. 860 01:37:12,327 --> 01:37:14,037 - No one will disturb us now. 861 01:37:14,329 --> 01:37:16,789 The emperor is too occupied with the fears of his own. 862 01:37:17,081 --> 01:37:18,666 He won't come to me until tonight. 863 01:37:22,003 --> 01:37:24,003 Kiss me my love. 864 01:37:23,171 --> 01:37:26,257 Time is running out and I need the warmth of your love. 865 01:39:12,655 --> 01:39:17,577 - I, tiberius claudius nero rusus romanicus 866 01:39:21,080 --> 01:39:24,125 emperor of Rome by the will of the gods, 867 01:39:24,417 --> 01:39:29,213 and by the people elected make for my legitimate wife 868 01:39:32,633 --> 01:39:36,762 Claudia Julia agrippina who from this moment on 869 01:39:37,054 --> 01:39:40,933 will obtain the title empress of Rome. 61150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.