Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,827 --> 00:00:36,037
Uccelli?
2
00:00:36,119 --> 00:00:40,619
Il grande Gengis Khan esige
un tributo di uccelli dal nostro nemico?
3
00:00:40,708 --> 00:00:43,128
Non uccelli, giovane Kublai.
4
00:00:44,336 --> 00:00:47,456
Rondini cinesi. Diecimila.
5
00:00:52,219 --> 00:00:54,719
Metti in dubbio le decisioni di tuo nonno?
6
00:00:54,805 --> 00:00:57,385
No, Grande Gengis. Ero solo curioso.
7
00:01:16,159 --> 00:01:19,659
Uccelli che nidificano e cani ben nutriti
8
00:01:19,747 --> 00:01:23,577
tornano sempre alla casa del padrone.
9
00:01:23,667 --> 00:01:26,287
Mi capisci, vero, Kaidu?
10
00:01:32,092 --> 00:01:35,852
Vivi secondo le leggi
dell'Eterno Cielo Azzurro
11
00:01:35,929 --> 00:01:42,099
e seguirai le orme di tuo padre,
che sta seguendo le mie.
12
00:01:43,687 --> 00:01:48,397
Un giorno
sarai Khan dei mongoli, figliolo.
13
00:02:05,542 --> 00:02:07,042
Liberala.
14
00:03:13,944 --> 00:03:16,404
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
15
00:04:57,422 --> 00:05:02,472
Mi piaci, Occhi Tondi.
Mi piace come bevi il baijiu.
16
00:05:03,595 --> 00:05:09,935
Ma nessuno dagli occhi tondi come i tuoi
può bere più veleno bianco di Gru Ossuta.
17
00:05:14,064 --> 00:05:16,444
Hai sentito le parole di Gru Ossuta?
18
00:05:16,524 --> 00:05:19,784
Dice che finirai presto
con il tuo bianco culo latino per terra.
19
00:05:21,738 --> 00:05:26,368
Dite a questo gentiluomo
che uno dei misteri dell'Estremo Oriente
20
00:05:26,451 --> 00:05:31,621
è come mai un grassone come lui
sia stato soprannominato "Gru Ossuta".
21
00:05:52,435 --> 00:05:54,435
Sai cosa penso?
22
00:05:57,274 --> 00:06:02,364
- Non vedo l'ora di saperlo.
- Tu sei un demonio dagli occhi tondi.
23
00:06:03,280 --> 00:06:07,950
Ora i mongoli sono padroni della città.
Ma un Latino di merda come te?
24
00:06:09,161 --> 00:06:11,751
Con quale autorità è qui?
25
00:06:49,826 --> 00:06:52,956
È ora. Andiamo.
26
00:07:12,432 --> 00:07:14,312
{\an8}CITTÀ DI QUINSAI
27
00:07:14,392 --> 00:07:18,232
{\an8}CINA MERIDIONALE
28
00:07:21,024 --> 00:07:23,074
Gli uomini del Khan mi danno la caccia.
29
00:07:23,986 --> 00:07:26,236
Un amico, a Cambaluc,
mi ha aiutata a fuggire.
30
00:07:28,531 --> 00:07:31,621
Non potete restare qui.
Siete un pericolo per la nostra causa.
31
00:07:31,701 --> 00:07:34,411
- Cerco una via sicura.
- Per giungere dove?
32
00:07:34,496 --> 00:07:37,496
All'Imperatore Bambino, Zhao Xian.
33
00:07:40,210 --> 00:07:42,050
Sapete chi sono.
34
00:07:47,092 --> 00:07:50,682
- Vostro fratello è stato un grande eroe.
- È vero.
35
00:07:51,972 --> 00:07:54,312
Il suo nome ispira fedeltà.
36
00:07:54,391 --> 00:07:59,691
Il suo nome mi ispira a cercare la Guardia
dell’Imperatore e il suo rifugio.
37
00:08:00,522 --> 00:08:03,482
Che la dinastia Song
possa risorgere e perdurare.
38
00:08:09,822 --> 00:08:14,202
In quanto membro della grande famiglia
imperiale Song, conoscerete la storia
39
00:08:14,995 --> 00:08:19,575
di come una tristezza così grande
abbia dato origine al Fiume delle Lacrime.
40
00:08:19,666 --> 00:08:23,126
Sua Santità viene protetta
da tale tristezza
41
00:08:23,211 --> 00:08:28,051
affinché possa conoscere solo
boccioli di loto e voli di colombe.
42
00:08:34,389 --> 00:08:36,719
Se davvero
avesse dovuto raggiungere l'Imperatore,
43
00:08:36,808 --> 00:08:40,688
suo fratello le avrebbe fornito
le informazioni che ci sta chiedendo.
44
00:08:42,939 --> 00:08:44,269
Aiutatemi a raggiungere il rifugio.
45
00:08:44,357 --> 00:08:48,857
Lasciate che stia accanto a Sua Santità
come ho sempre fatto, da quando è nato.
46
00:08:48,945 --> 00:08:50,815
Non possiamo rischiare.
47
00:08:56,494 --> 00:08:57,874
Mongoli!
48
00:09:10,342 --> 00:09:11,762
Tu...
49
00:09:14,637 --> 00:09:16,177
...vieni con me.
50
00:09:32,572 --> 00:09:34,872
- L'hai trovato?
- Siamo vicini.
51
00:09:45,127 --> 00:09:48,797
- Non sei obbligato a farlo.
- Sì, invece.
52
00:09:57,847 --> 00:09:59,517
Il mio cuore è gonfio.
53
00:10:01,184 --> 00:10:02,694
Anche il mio.
54
00:10:52,985 --> 00:10:56,605
{\an8}KARAKORUM - L'ANTICA CAPITALE
55
00:10:57,199 --> 00:10:59,909
{\an8}CAMBALUC - LA NUOVA CAPITALE
56
00:11:48,750 --> 00:11:51,340
Ma cosa fate?
È solo una cattura simbolica.
57
00:11:51,419 --> 00:11:53,839
Non avrei avuto il vostro rispetto,
facilitandovi le cose.
58
00:11:53,921 --> 00:11:56,471
Non me le faciliterete
neanche in futuro, immagino.
59
00:11:56,549 --> 00:11:59,509
Ho un bel modello da imitare.
60
00:12:02,096 --> 00:12:04,806
Se è mia madre il vostro modello,
sono in grossi guai.
61
00:12:09,771 --> 00:12:12,021
Byamba.
62
00:12:13,358 --> 00:12:15,148
È venuto.
63
00:12:15,777 --> 00:12:17,357
Ovviamente.
64
00:12:26,288 --> 00:12:27,788
Parla, Governatore.
65
00:12:27,872 --> 00:12:33,342
Grande Khan,
nord e sud non sono più divisi, ormai.
66
00:12:33,420 --> 00:12:37,210
Siete riuscito a unificare tutta la Cina,
Vostra Grazia.
67
00:12:37,299 --> 00:12:40,259
Mio Imperatore, il popolo vi venera.
68
00:12:40,343 --> 00:12:42,053
Cosa ti preoccupa?
69
00:12:44,013 --> 00:12:46,103
Parla liberamente.
70
00:12:47,559 --> 00:12:50,399
Abbiamo accolto con gioia
le banconote della nuova dinastia.
71
00:12:50,478 --> 00:12:53,978
E la vostra santa persona
vi è ritratta magnificamente.
72
00:12:56,108 --> 00:12:59,988
Ma una banconota equivale
a 50 banconote cinesi.
73
00:13:01,531 --> 00:13:04,781
La gente della mia provincia
è preoccupata.
74
00:13:04,867 --> 00:13:08,117
- Ripetimi quale provincia.
- Wuji.
75
00:13:08,204 --> 00:13:13,424
Chiedi ai miei sudditi di Wuji se vivevano
meglio sotto il Ministro Grillo Jia Sidao,
76
00:13:13,501 --> 00:13:16,211
il corrotto pretendente al trono
da cui li ho salvati.
77
00:13:17,505 --> 00:13:21,045
Si inchinano davanti al nuovo imperatore.
Lo amano e lo venerano.
78
00:13:21,133 --> 00:13:25,103
Li preoccupano semplicemente
le tasse sui commerci
79
00:13:25,179 --> 00:13:27,259
e le crescenti imposte sull'argento.
80
00:13:27,349 --> 00:13:32,599
Wuji non è dove le locuste hanno distrutto
i raccolti subito prima della mietitura?
81
00:13:32,687 --> 00:13:34,517
Sì, Grande Khan.
82
00:13:34,606 --> 00:13:37,856
Non abbiamo inviato grano
per sfamare i contadini?
83
00:13:37,942 --> 00:13:40,152
Il popolo, i bambini, i poveri?
84
00:13:40,236 --> 00:13:42,906
- È vero, Grande Khan...
- Allora non capisco.
85
00:13:42,989 --> 00:13:45,119
Abbiamo forse chiesto qualcosa in cambio?
86
00:13:46,951 --> 00:13:51,081
- No, Grande Khan.
- Allora puoi congedarti
87
00:13:51,163 --> 00:13:53,963
e tornare
nella fortunata provincia di Wuji
88
00:13:54,041 --> 00:13:58,671
a parlare soltanto della benevolenza
del tuo Khan e imperatore.
89
00:13:59,631 --> 00:14:01,131
Grande Khan.
90
00:14:01,215 --> 00:14:05,675
Ma prima mangia, bevi e divertiti
in questo giorno di festa.
91
00:14:05,762 --> 00:14:09,182
Ti ringrazio di aver partecipato
al matrimonio del mio erede.
92
00:14:10,683 --> 00:14:13,063
La vostra petizione è stata udita,
Governatore.
93
00:14:28,660 --> 00:14:29,990
Cinquanta a uno?
94
00:14:30,953 --> 00:14:36,003
Se il mio Khan e regale padre desidera
espandere a est e ovest i suoi territori,
95
00:14:36,083 --> 00:14:38,383
anche i forzieri dell'impero
devono espandersi.
96
00:14:41,255 --> 00:14:42,545
A ovest.
97
00:14:43,758 --> 00:14:46,798
Come ha detto il governatore,
si inchinano a me e mi venerano.
98
00:14:47,845 --> 00:14:51,425
- Chi è il prossimo?
- Il sultano di Corasmia.
99
00:14:51,516 --> 00:14:53,596
- Lui no...
- Questioni commerciali.
100
00:14:57,772 --> 00:15:00,152
Mi sono già perso la Cattura della Sposa.
101
00:15:01,067 --> 00:15:03,487
Non voglio perdermi
anche la gara di tiro con l'arco.
102
00:15:31,848 --> 00:15:34,768
Quando gli uomini bevono
e raccontano storie,
103
00:15:35,518 --> 00:15:39,518
tendono a nascondersi nelle stalle.
Perché?
104
00:15:40,690 --> 00:15:44,440
È un luogo perfetto
per il letame di cavallo.
105
00:15:54,704 --> 00:15:57,544
Quali sagge parole hai per me, Sifu,
106
00:15:57,624 --> 00:16:01,544
in questo giorno così fausto?
107
00:16:02,587 --> 00:16:05,087
Vi ho insegnato
le tecniche di lotta Wudang.
108
00:16:05,172 --> 00:16:09,182
Vi ho insegnato come maneggiare la spada
e come affrontare cinque avversari
109
00:16:09,260 --> 00:16:11,800
secondo il Palmo degli Otto Trigrammi.
110
00:16:11,888 --> 00:16:16,178
Ma non ho segreti da condividere
su come gestire quattro mogli.
111
00:16:16,267 --> 00:16:19,267
In questo,
che la dea della misericordia sia con voi.
112
00:16:24,734 --> 00:16:27,404
Guardate là. Ascoltate.
113
00:16:27,487 --> 00:16:30,817
L'impero che un giorno erediterete
sta crescendo,
114
00:16:30,907 --> 00:16:33,827
espandendosi sotto il vessillo
della casata di vostro padre.
115
00:16:34,869 --> 00:16:39,419
Più grande diventa, più l'erede al trono
diventa un ambito bersaglio.
116
00:16:39,499 --> 00:16:42,629
Vuoi smorzare il mio ardire
la sera delle nozze?
117
00:16:42,710 --> 00:16:45,420
No, cerco di accrescerlo,
118
00:16:45,505 --> 00:16:48,045
come ho sempre fatto
da quando avevate 12 estati.
119
00:16:52,804 --> 00:16:54,974
Sa di piscio di cane.
120
00:16:55,056 --> 00:16:58,096
Vi consiglio la grappa di prugna
delle regioni meridionali.
121
00:17:02,188 --> 00:17:03,688
Hai bevuto l'intera coppa.
122
00:17:05,107 --> 00:17:06,277
È vero.
123
00:17:17,787 --> 00:17:20,787
- Fratello.
- Che sorpresa!
124
00:17:20,873 --> 00:17:22,543
Sono venuto per vedere mio padre.
125
00:17:22,625 --> 00:17:24,745
Il giorno delle nozze di nostro fratello?
126
00:17:24,836 --> 00:17:27,916
- È impegnato.
- Ho affari urgenti dalla capitale.
127
00:17:28,005 --> 00:17:32,295
Vi trovate nella capitale. E io ne conosco
tutti gli affari. Di che si tratta?
128
00:17:32,384 --> 00:17:36,104
- Ditegli che suo figlio vuole vederlo.
- Quale delle due?
129
00:17:36,180 --> 00:17:38,930
Affari urgenti dalla capitale
o una visita di suo figlio?
130
00:17:39,016 --> 00:17:40,386
Diteglielo e basta.
131
00:17:42,061 --> 00:17:45,021
Perché non fate una visita ai bagni
e non vi cambiate d'abito?
132
00:17:45,106 --> 00:17:49,236
- Il Khan vi riceverà quando potrà.
- Aspetterò qui.
133
00:18:27,356 --> 00:18:30,776
- Sarete una sposa bellissima.
- Grazie.
134
00:18:30,860 --> 00:18:32,320
Siate felice.
135
00:18:40,662 --> 00:18:43,622
I maschi sono incoraggiati
a calmare i nervi bevendo.
136
00:18:43,706 --> 00:18:47,036
Noi, invece, dobbiamo affrontare
questo giorno restando lucide.
137
00:18:53,382 --> 00:18:55,802
Puoi ingannare gli altri, mia cara.
138
00:18:56,510 --> 00:19:02,180
Mio figlio vede solo ciò che desidera.
Mio marito ciò che ordina.
139
00:19:02,266 --> 00:19:06,646
Ma io vedo ciò che mi sta davanti
senza filtri né fantasie.
140
00:19:15,780 --> 00:19:20,080
Un'espressione coraggiosa
su una ragazza molto infelice.
141
00:19:21,828 --> 00:19:24,368
Grazie, Imperatrice. Ma no.
142
00:19:24,455 --> 00:19:26,165
Non te lo sto chiedendo.
143
00:19:27,208 --> 00:19:31,708
Vorrei dirti una cosa sul tuo Latino
e vorrei che la tua mente fosse aperta.
144
00:19:33,130 --> 00:19:37,380
È un ragazzo che il padre
ha abbandonato in una terra straniera.
145
00:19:39,053 --> 00:19:41,683
- Ero presente.
- Che possibilità aveva quel ragazzo?
146
00:19:41,764 --> 00:19:45,144
Che speranze per il futuro poteva nutrire
in un mondo ignoto e pericoloso?
147
00:19:46,268 --> 00:19:49,558
Nessuna.
Se non fosse stato per mio marito.
148
00:19:52,483 --> 00:19:54,783
Non puoi competere con Kublai.
149
00:19:55,611 --> 00:19:57,951
Non conterai mai per il Latino
150
00:19:58,030 --> 00:20:00,740
quanto l'uomo
che ha in mano il suo futuro.
151
00:20:02,994 --> 00:20:05,794
Ti aggrappi
a un frammento d'anima spezzata.
152
00:20:07,707 --> 00:20:11,787
La sua moralità sarà determinata
da ciò che gli chiederà mio marito.
153
00:20:11,878 --> 00:20:13,298
Come anche le sue azioni.
154
00:20:13,379 --> 00:20:17,509
Nulla di più, nulla di meno. E di certo
nulla che abbia a che fare con te.
155
00:20:25,099 --> 00:20:27,639
La sorte ha voluto benedirti.
156
00:20:28,978 --> 00:20:33,478
Quando il sole tramonterà, stasera,
diverrai moglie e madre di esseri divini.
157
00:20:37,403 --> 00:20:39,203
Madre di Khan.
158
00:20:41,490 --> 00:20:44,950
Come diceva sempre mia madre:
"I contadini si sposano per amore.
159
00:20:45,036 --> 00:20:48,826
I reali per una causa più grande di loro".
160
00:20:50,416 --> 00:20:56,206
Principessa Blu, per cui il sangue reale
è benedizione e maledizione...
161
00:20:58,632 --> 00:21:01,302
...oggi dobbiamo mostrarci
più grandi di noi stesse.
162
00:21:04,013 --> 00:21:05,723
Mi capisci?
163
00:21:07,058 --> 00:21:09,768
Sì, madre.
164
00:22:07,701 --> 00:22:09,831
- Vino cattivo.
- In tutte le province?
165
00:22:10,872 --> 00:22:13,332
A quanto pare, sì.
166
00:22:17,044 --> 00:22:18,134
Gli ordini sono ordini.
167
00:22:18,212 --> 00:22:20,972
E tu li segui
da bravo galoppino straniero.
168
00:22:21,048 --> 00:22:24,758
Se la barca si rovesciasse
e cadessi in acqua, mi salveresti tu?
169
00:22:24,844 --> 00:22:26,184
Non hai bisogno di essere salvata.
170
00:22:26,262 --> 00:22:30,472
Chi salverebbe me se tu decidessi
di trasformare i ceppi in un cappio?
171
00:22:30,557 --> 00:22:31,637
Non loro.
172
00:22:39,066 --> 00:22:42,026
Boccioli di loto e voli di colombe?
173
00:22:42,111 --> 00:22:44,031
Cosa significa?
174
00:22:44,113 --> 00:22:48,743
Voli di colombe è un albero che cresce
sull'isola di palme alla foce del fiume.
175
00:22:48,825 --> 00:22:51,445
Mio fratello accumulava lì denaro e armi
176
00:22:51,537 --> 00:22:55,207
in caso si fosse ritrovato
a dover fuggire da Xiangyang.
177
00:22:55,291 --> 00:22:57,001
Cosa che gli abbiamo impedito.
178
00:23:00,879 --> 00:23:02,839
Tu eri lì, quando è morto.
179
00:23:06,093 --> 00:23:07,723
Ha lottato fino alla fine?
180
00:23:09,180 --> 00:23:10,220
Sì.
181
00:23:11,515 --> 00:23:14,055
Lodevole.
182
00:23:15,352 --> 00:23:17,982
Tu lo odiavi. È risaputo.
183
00:23:19,440 --> 00:23:21,030
Era mio fratello.
184
00:23:21,858 --> 00:23:23,188
Ma lo odiavi lo stesso.
185
00:23:24,736 --> 00:23:26,656
Avendo visto come si vive ora a Quinsai,
186
00:23:26,738 --> 00:23:30,368
una bellissima città
devastata dai barbari,
187
00:23:30,451 --> 00:23:32,451
mi chiedo se avesse ragione lui.
188
00:23:32,536 --> 00:23:35,656
Il Khan intende riparare tale torto.
189
00:23:35,747 --> 00:23:40,247
- Dando la caccia a un bambino.
- Che voi chiamate "Figlio del Cielo".
190
00:23:41,420 --> 00:23:44,670
Quando lo vedrete camminare
a fianco del Grande Khan,
191
00:23:44,756 --> 00:23:47,836
riuscirete ad accettare
la nascita di una nuova dinastia.
192
00:23:47,926 --> 00:23:50,426
- Ne sei sicuro?
- Sì.
193
00:23:51,555 --> 00:23:53,215
Allora guarda, galoppino.
194
00:24:05,152 --> 00:24:08,952
Il popolo della Cina del sud è così pronto
ad accettare un nuovo imperatore
195
00:24:09,906 --> 00:24:12,236
che si sta togliendo la vita.
196
00:24:26,757 --> 00:24:28,627
Barcaioli, mantenete la rotta.
197
00:24:35,099 --> 00:24:37,269
Quando compirai il tuo pellegrinaggio?
198
00:24:37,351 --> 00:24:40,311
Tra due settimane, se Dio vorrà.
Ministro dei Trasporti,
199
00:24:40,396 --> 00:24:44,026
Vicereggente, Cancelliere Aggiunto.
Il Khan ti ha concesso più titoli
200
00:24:44,108 --> 00:24:48,818
- di quante consorti ha nel suo harem.
- Mi onora facendomi dormire poco.
201
00:24:50,156 --> 00:24:51,696
Il Khan è pronto a riceverti.
202
00:24:56,287 --> 00:24:58,707
Nobile Ahmad, mi avete fatta chiamare?
203
00:24:59,623 --> 00:25:03,253
Principe Nayan di Manciuria,
questa adorabile creatura è Ling,
204
00:25:03,335 --> 00:25:06,125
figlia dell'ex imperatore della Cina
Du Zhong.
205
00:25:07,089 --> 00:25:09,589
Ho conosciuto grandi sultane
e regine persiane
206
00:25:09,675 --> 00:25:12,675
e voi, piccola,
avete il portamento di una principessa.
207
00:25:12,761 --> 00:25:15,141
Ling, questi grandi uomini
hanno viaggiato a lungo.
208
00:25:15,222 --> 00:25:19,272
- Suonereste per loro mentre attendono?
- Certamente, nobile Ahmad.
209
00:25:39,663 --> 00:25:41,713
Un papa guerriero.
210
00:25:41,790 --> 00:25:45,090
Non portava armi.
Solo la parola di Cristo.
211
00:25:45,169 --> 00:25:47,749
E tu la consideri un'arma potente.
212
00:25:47,838 --> 00:25:51,258
In quanto cristiano e mongolo,
voglio essere chiaro.
213
00:25:52,008 --> 00:25:55,048
Se dovessi trovarmi nei guai,
metterei in tasca il libro
214
00:25:55,137 --> 00:25:56,427
e sguainerei la spada.
215
00:26:08,275 --> 00:26:11,775
- Zio.
- Mio Khan.
216
00:26:11,862 --> 00:26:14,452
Accomodati.
217
00:26:14,531 --> 00:26:17,621
Queste crociate devono finire.
218
00:26:18,452 --> 00:26:21,412
Solo quando la minaccia dei non cristiani
sarà annientata del tutto.
219
00:26:21,497 --> 00:26:24,167
Obiettivi condivisi
di reciproco annientamento,
220
00:26:24,250 --> 00:26:27,210
senza che un esercito
sia almeno dieci volte l'altro,
221
00:26:27,294 --> 00:26:29,264
sono destinati a un sanguinoso stallo.
222
00:26:29,338 --> 00:26:31,168
Qualcuno vincerà.
223
00:26:32,508 --> 00:26:37,508
Ahmad ti ha garantito un passaggio sicuro
fino al vostro raduno nell'Oriente Latino?
224
00:26:37,596 --> 00:26:39,266
Sì, Grande Khan.
225
00:26:39,348 --> 00:26:41,808
Assicurati che abbia più
di quanto gli serve.
226
00:26:41,892 --> 00:26:44,062
Sire.
227
00:26:44,145 --> 00:26:48,265
Quando avrai finito di prostrarti
ai piedi del tuo papa,
228
00:26:48,357 --> 00:26:51,687
- torna da me a riferire.
- Riferire cosa?
229
00:26:51,777 --> 00:26:54,907
Tutto ciò che possa essere significativo.
230
00:26:54,988 --> 00:26:57,278
Intendete tutto ciò
che voi ritenete significativo.
231
00:27:00,161 --> 00:27:04,291
Di' al tuo papa che sono ansioso
di incontrarlo nella sua città.
232
00:27:05,081 --> 00:27:08,711
- Goditi il resto della giornata.
- Berremo insieme una coppa, più tardi?
233
00:27:08,794 --> 00:27:12,264
Molte, se riesco a uscire di qui.
234
00:27:23,975 --> 00:27:25,685
Il vostro figliol prodigo è tornato.
235
00:27:28,897 --> 00:27:31,437
Non oserebbe mancare
alle nozze del fratello.
236
00:27:31,525 --> 00:27:36,275
- Desidera parlare con voi. Urgentemente.
- Mandalo da me mentre mi vesto.
237
00:27:45,331 --> 00:27:48,501
Avresti fatto anche tu come loro?
238
00:27:48,584 --> 00:27:50,674
Non riesci a dirlo, eh?
239
00:27:51,587 --> 00:27:54,667
Anche se, in parte, è colpa tua.
240
00:27:55,757 --> 00:27:58,637
Vuoi sapere se mi sarei annegata
tra le mangrovie?
241
00:28:02,097 --> 00:28:03,887
Se tua figlia non fosse viva
242
00:28:03,974 --> 00:28:06,644
- tra le mura di Cambaluc...
- Ma è viva.
243
00:28:06,727 --> 00:28:08,347
Quindi non sprecare fiato.
244
00:28:11,064 --> 00:28:15,154
La tua vita doveva essere davvero noiosa,
in patria, per cambiarla con questa.
245
00:28:16,695 --> 00:28:19,695
- Non l'ho scelta io.
- La stai scegliendo ora.
246
00:28:19,781 --> 00:28:21,831
- E non sai neanche perché...
- Silenzio.
247
00:28:24,661 --> 00:28:26,371
Toglimeli.
248
00:28:31,001 --> 00:28:34,051
Cosa penseranno vedendomi con i ceppi?
249
00:28:39,551 --> 00:28:42,431
- Padre, devo...
- Non ti ho dato il permesso di parlare.
250
00:28:44,223 --> 00:28:45,563
Hai paura?
251
00:28:47,058 --> 00:28:48,598
Quale uomo non ne avrebbe?
252
00:28:50,437 --> 00:28:53,057
Lasciare la casa del padre
in un giorno di gloria
253
00:28:53,148 --> 00:28:55,478
per andare a vivere con un suo rivale?
254
00:28:56,192 --> 00:29:00,822
Quale uomo sarebbe a suo agio sapendo
che si potrebbe dubitare dei suoi motivi?
255
00:29:02,073 --> 00:29:06,413
Vivere nell'accampamento di un traditore.
"Spia", si potrebbe vociferare.
256
00:29:07,329 --> 00:29:09,289
Gli occhi dell'impero sono su di lui.
257
00:29:10,206 --> 00:29:14,836
Quale uomo in tale situazione
non tremerebbe davanti a suo padre e Khan?
258
00:29:16,672 --> 00:29:18,672
Te lo dirò io.
259
00:29:20,551 --> 00:29:23,431
Mio figlio, Byamba.
260
00:29:24,721 --> 00:29:27,721
Perché sa di essere sempre il benvenuto
a casa sua,
261
00:29:28,517 --> 00:29:30,017
che ami vagabondare o no.
262
00:29:30,101 --> 00:29:33,401
Soprattutto il giorno
delle nozze del fratello.
263
00:29:33,480 --> 00:29:35,860
Vi trovo bene, padre.
264
00:29:35,941 --> 00:29:37,981
Mi manchi, quando vado a caccia.
265
00:29:40,236 --> 00:29:44,446
- Padre, devo parlarvi.
- Vieni. Camminiamo.
266
00:29:45,367 --> 00:29:48,747
Guarderemo insieme
come spezzano il collo alla pecora.
267
00:29:50,414 --> 00:29:52,334
Come sta la lottatrice?
268
00:29:52,416 --> 00:29:56,206
È davvero unica.
269
00:29:56,295 --> 00:29:58,915
Come lo sei tu, Byamba.
270
00:29:59,005 --> 00:30:01,045
Sarai anche nato da una concubina,
271
00:30:01,132 --> 00:30:04,262
ma non disprezzare né rinnegare mai
il sangue di tua madre.
272
00:30:06,179 --> 00:30:07,639
Non parlate mai di lei.
273
00:30:10,100 --> 00:30:11,440
Era giavanese.
274
00:30:12,644 --> 00:30:13,734
Molto alta.
275
00:30:14,730 --> 00:30:16,900
- Padre...
- Accetto le tue scuse.
276
00:30:16,982 --> 00:30:21,652
- Brinda a tuo fratello. Non dire altro.
- Ho un messaggio da parte di Kaidu.
277
00:30:28,410 --> 00:30:29,700
Parla.
278
00:30:33,582 --> 00:30:35,042
Avanti.
279
00:30:41,256 --> 00:30:45,046
Il nobile Kaidu intende sfidare
il vostro diritto al trono mongolo.
280
00:30:46,720 --> 00:30:48,640
Vuole riunire il Kuriltai.
281
00:30:50,766 --> 00:30:52,016
Sei uno sciocco.
282
00:30:52,851 --> 00:30:55,941
Ti ha mandato lui.
Vuole usarti contro di me.
283
00:30:56,021 --> 00:30:58,981
No, padre.
L'ho chiesto io. L'ho scelto io.
284
00:31:00,191 --> 00:31:01,441
L'hai scelto tu?
285
00:31:01,527 --> 00:31:05,607
Sì. Volevo che lo sapeste da me.
286
00:31:05,697 --> 00:31:07,617
Pensavi che avrebbe attutito il colpo
287
00:31:07,699 --> 00:31:10,989
- saperlo da uno del mio stesso sangue?
- Sì.
288
00:31:17,208 --> 00:31:18,378
Vattene.
289
00:31:31,682 --> 00:31:32,892
Non dire una parola.
290
00:31:34,225 --> 00:31:37,895
Avete disceso un lungo tratto del fiume.
291
00:31:40,732 --> 00:31:43,322
Tu per farti fottere e lui per morire.
292
00:31:46,863 --> 00:31:50,783
- Dimmi cosa vuoi.
- Faccio il tuo lavoro. Caccio spie.
293
00:31:50,867 --> 00:31:53,787
- E dove le porti?
- Lui è speciale.
294
00:31:53,870 --> 00:31:55,960
È il cagnolino bianco del demonio barbaro.
295
00:31:56,039 --> 00:31:59,539
Devo consegnarne la testa
a sua maestà imperiale.
296
00:31:59,626 --> 00:32:02,456
Nessuno può proseguire oltre questo punto.
297
00:32:03,880 --> 00:32:05,510
Ammazza qui lo straniero.
298
00:32:11,930 --> 00:32:15,060
Quanto a te, cacciatrice di spie...
299
00:32:29,948 --> 00:32:32,778
- Sei del Loto Rosso.
- Ciò che ne rimane.
300
00:32:32,868 --> 00:32:35,868
Devono inviarci polvere nera e altre armi.
301
00:32:35,954 --> 00:32:41,594
I mongoli pattugliano il fiume a Quinsai,
ma i rifornimenti giungeranno presto.
302
00:32:41,668 --> 00:32:45,628
Ma potrebbero non arrivare,
se non effettuo la mia consegna.
303
00:32:57,267 --> 00:32:58,517
Avanti!
304
00:32:58,602 --> 00:33:00,352
Lasciateli passare.
305
00:33:15,702 --> 00:33:18,662
Ho preso le mura che nessun Khan
era mai riuscito ad abbattere.
306
00:33:18,747 --> 00:33:23,667
Ho vinto una dinastia vecchia di 300 anni.
Ho allargato l'impero mongolo.
307
00:33:23,752 --> 00:33:27,422
E Kaidu vuole sfidarmi
davanti al Kuriltai?
308
00:33:28,590 --> 00:33:32,090
Per di più, il giorno delle nozze
dell'erede al trono.
309
00:33:32,177 --> 00:33:34,597
Impeccabile, il nostro buon cugino Kaidu.
310
00:33:34,680 --> 00:33:38,220
I mongoli non appoggeranno mai
quello scopa-pecore in un'elezione.
311
00:33:38,308 --> 00:33:39,938
Sono io il loro Khan.
312
00:33:41,019 --> 00:33:46,109
L'unica decisione che dovrebbe prendere
il Kuriltai è di metterlo a morte.
313
00:33:46,191 --> 00:33:50,151
Kaidu non ha cavalli da montare
in questa gara.
314
00:33:50,236 --> 00:33:54,776
- Potrebbe cercare di sollevare polvere.
- "Polvere"?
315
00:33:54,866 --> 00:33:58,286
- Cosa intendi con "polvere"?
- Calunnie di anni fa, Sire,
316
00:33:58,369 --> 00:34:01,919
secondo cui il nostro Khan
non sarebbe stato eletto correttamente.
317
00:34:03,249 --> 00:34:07,749
Se Kaidu desidera sfidare il suo Khan
con pettegolezzi da ubriachi, faccia pure.
318
00:34:07,838 --> 00:34:10,298
Voi non siete solo il suo Khan, padre,
319
00:34:10,381 --> 00:34:13,681
ma anche il primo mongolo
che è diventato imperatore della Cina.
320
00:34:13,760 --> 00:34:15,390
Esattamente.
321
00:34:15,470 --> 00:34:20,180
Come può il Khan della Mongolia
amministrare gli affari della madrepatria
322
00:34:20,266 --> 00:34:23,556
se deve governare tutta la Cina e più?
323
00:34:23,645 --> 00:34:26,145
È destinato a fallire.
324
00:34:28,775 --> 00:34:32,565
Ecco cosa diranno.
Ecco come vi sfideranno.
325
00:34:32,654 --> 00:34:34,744
Con il dovuto rispetto, Sire.
326
00:34:34,823 --> 00:34:39,333
Allora che siano le tante voci
della madrepatria a scegliere il Khan.
327
00:34:40,370 --> 00:34:41,710
Voi chi eleggereste?
328
00:34:42,748 --> 00:34:43,998
Il nostro regale padre,
329
00:34:44,082 --> 00:34:47,922
che ha allargato l'impero mongolo
più di quanto Gengis potesse sperare?
330
00:34:49,420 --> 00:34:51,550
O Kaidu?
331
00:34:51,632 --> 00:34:54,972
Che non vuole l'espansione,
ma l'isolamento dei mongoli.
332
00:34:55,051 --> 00:34:56,891
Non ci saranno tante voci.
333
00:34:58,096 --> 00:35:00,636
Solo una. La mia.
334
00:35:01,808 --> 00:35:03,178
Ecco cosa dico.
335
00:35:04,019 --> 00:35:07,649
Ho avuto la testa di mio fratello.
Avrò anche quella di mio cugino.
336
00:35:08,690 --> 00:35:09,780
Basta!
337
00:35:10,901 --> 00:35:16,031
In quanto imperatrice di questa corte,
sciolgo questo consiglio. Immediatamente.
338
00:35:16,114 --> 00:35:19,244
Zhenjin, gli attendenti ti aspettano.
339
00:35:19,325 --> 00:35:23,495
Indossa l'abito, consegna i doni
e preparati per il giuramento finale.
340
00:35:31,212 --> 00:35:33,552
Come osate congedare
il mio consiglio di guerra?
341
00:35:37,385 --> 00:35:40,135
Non rovinate questo giorno
parlando del domani.
342
00:35:41,514 --> 00:35:43,894
È il momento del brindisi del Khan.
343
00:35:43,975 --> 00:35:46,055
- Il matrimonio deve andare...
- Il matrimonio!
344
00:35:46,144 --> 00:35:47,904
La ricerca di un erede!
345
00:35:48,521 --> 00:35:51,731
Per quale motivo tutto questo,
se non per il domani?
346
00:35:54,444 --> 00:35:55,454
Cos'è?
347
00:35:56,196 --> 00:35:57,316
Apritelo.
348
00:36:08,041 --> 00:36:09,461
Pietre della pioggia.
349
00:36:10,460 --> 00:36:12,840
Ve le ho donate
il giorno delle nostre nozze.
350
00:36:17,133 --> 00:36:22,433
Chi raggiunge la grandezza deve affrontare
l'invidia di fratelli e congiunti.
351
00:36:23,765 --> 00:36:25,765
Voi siete superiore a tutti loro,
352
00:36:25,851 --> 00:36:28,811
perché sapete che la pietà
è lo scudo più grande.
353
00:36:30,271 --> 00:36:34,531
Abbiate pietà di quei piccoli uomini.
Delle loro piccole menti.
354
00:36:38,780 --> 00:36:42,450
Una volta ho affogato il mio cane
perché non smetteva di uccidere le pecore.
355
00:36:43,576 --> 00:36:45,116
Non è forse pietà?
356
00:36:47,873 --> 00:36:51,253
Non ci sarà alcun Kuriltai. Solo guerra.
357
00:36:53,586 --> 00:36:58,796
La vostra mente era lontana dalla guerra
quel giorno, non è vero?
358
00:37:02,345 --> 00:37:03,845
Me lo ricordo.
359
00:37:04,848 --> 00:37:07,678
Me lo ricordo bene.
360
00:37:07,768 --> 00:37:09,478
La Cattura della Sposa.
361
00:37:12,188 --> 00:37:17,648
Un'impetuosa ragazza dell'Onggirat
che cavalcava come un demone del vento.
362
00:37:20,030 --> 00:37:22,620
Anch'io ci penso spesso.
363
00:37:24,868 --> 00:37:26,288
Ancora di più, ultimamente.
364
00:37:27,287 --> 00:37:30,457
Avete lottato bene contro di me,
come una regina mongola.
365
00:37:32,667 --> 00:37:38,127
Lì ho capito che formidabile alleata
sarebbe diventata la mia Chabi.
366
00:37:39,674 --> 00:37:41,724
Vi ho annusato la guancia.
367
00:37:43,303 --> 00:37:46,013
E voi mi avete pugnalato
con un coltello di corno d'alce.
368
00:37:48,141 --> 00:37:52,351
E lo farò di nuovo, se non uscirete
a dare la benedizione reale
369
00:37:52,437 --> 00:37:54,647
da Khan, quale siete.
370
00:38:06,701 --> 00:38:07,871
Fratello.
371
00:38:08,995 --> 00:38:10,905
Mi chiami "fratello", adesso?
372
00:38:10,997 --> 00:38:12,457
La notizia sarebbe giunta comunque.
373
00:38:12,540 --> 00:38:15,130
L'unica incognita
era chi l'avrebbe portata.
374
00:38:15,210 --> 00:38:17,880
Meglio essere pugnalati da un estraneo
che da uno di famiglia.
375
00:38:18,713 --> 00:38:21,343
Vi auguro ogni bene, fratello. Sempre.
376
00:38:23,676 --> 00:38:26,046
Sono venuto anche per dire questo.
377
00:38:27,722 --> 00:38:29,272
Vorrei che non l'avessi fatto.
378
00:38:45,448 --> 00:38:47,078
Non avete l'aria contenta.
379
00:38:47,158 --> 00:38:48,578
Congiunti.
380
00:38:49,452 --> 00:38:52,082
A differenza degli amici,
non si possono scegliere.
381
00:38:58,169 --> 00:39:01,549
Problemi all'interno del clan,
nella vecchia capitale.
382
00:39:03,674 --> 00:39:05,644
La vecchia capitale è lontana.
383
00:39:07,470 --> 00:39:09,810
Lasciamo che lo resti, per stanotte.
384
00:39:13,935 --> 00:39:17,145
Siete bellissima. Davvero.
385
00:39:18,564 --> 00:39:20,404
Anche voi siete molto bello.
386
00:39:27,490 --> 00:39:29,870
So che non è una vostra scelta.
387
00:39:32,203 --> 00:39:36,713
E sono stata una sciocca
a non riconoscere la mia fortuna.
388
00:39:43,339 --> 00:39:47,299
Vi do la mia parola. E la manterrò.
389
00:39:48,678 --> 00:39:51,928
Ciò che vi dirò adesso
deve restare solo tra noi.
390
00:39:57,853 --> 00:39:59,693
Sono ubriaco fradicio.
391
00:40:00,982 --> 00:40:02,402
Lo nascondete bene.
392
00:40:04,194 --> 00:40:05,324
Davvero?
393
00:40:06,571 --> 00:40:09,741
No, per niente.
394
00:40:15,455 --> 00:40:19,995
Ma sono sincero
quando dico che vi proteggerò,
395
00:40:20,085 --> 00:40:22,625
in questa vita e per molti anni a venire.
396
00:40:25,006 --> 00:40:28,676
E vi onorerò,
non solo come moglie imperiale,
397
00:40:30,511 --> 00:40:31,601
ma come amica
398
00:40:38,019 --> 00:40:40,479
ed eccezionale amazzone.
399
00:40:45,776 --> 00:40:50,816
Io sarò una moglie fedele e devota.
400
00:40:55,453 --> 00:40:59,503
E ora vi do il vostro regalo.
401
00:41:01,209 --> 00:41:02,289
In anticipo.
402
00:42:23,124 --> 00:42:25,294
Come diceva mio nonno:
403
00:42:26,001 --> 00:42:28,421
"Uccelli che nidificano e cani ben nutriti
404
00:42:28,504 --> 00:42:31,844
tornano sempre alla casa del padrone".
405
00:46:29,620 --> 00:46:31,250
Sono Jia Mei Lin...
406
00:46:32,081 --> 00:46:35,881
...sorella dell'ultimo, grande cancelliere
dell'impero Song.
407
00:46:35,960 --> 00:46:37,710
Che possa risorgere e perdurare.
408
00:46:38,963 --> 00:46:41,473
Vengo per riunirmi al mio imperatore.
409
00:46:45,177 --> 00:46:46,927
Riconosco la vostra voce.
410
00:46:48,348 --> 00:46:51,598
Ma non le parole di lode
per vostro fratello.
411
00:48:31,867 --> 00:48:34,537
Come è detto di uomo e donna,
412
00:48:36,288 --> 00:48:41,458
il cacciatore è nostro,
la tessitrice di zibellino è vostra.
413
00:48:43,003 --> 00:48:47,343
Ma se la tessitrice non ha né padre
né madre al suo fianco...
414
00:48:48,300 --> 00:48:50,180
...cosa significa?
415
00:48:51,428 --> 00:48:52,928
Soltanto questo:
416
00:48:55,099 --> 00:48:57,349
che anche lei, adesso, è nostra.
417
00:48:59,186 --> 00:49:05,856
Accolgo questa fanciulla nella mia casa,
come mia figlia.
418
00:49:18,539 --> 00:49:20,709
Ora non sentirete più la pioggia,
419
00:49:20,791 --> 00:49:24,001
perché sarete riparo l'uno per l'altra.
420
00:49:25,170 --> 00:49:28,550
Non sentirete più il freddo,
421
00:49:28,633 --> 00:49:31,473
perché sarete calore l'uno per dell'altra.
422
00:49:32,512 --> 00:49:34,972
So che è difficile da immaginare, Ling,
423
00:49:36,599 --> 00:49:39,099
ma un giorno anche voi vi sposerete.
424
00:49:39,184 --> 00:49:42,444
L'impero mongolo affida
il destino di entrambi nelle nostre mani.
425
00:49:42,522 --> 00:49:44,112
Magari con un principe.
426
00:49:45,024 --> 00:49:47,864
E i vostri destini sono ora uniti...
427
00:51:11,611 --> 00:51:14,741
Dateci un legittimo erede
428
00:51:16,281 --> 00:51:22,041
che un giorno regnerà sulla Terracon il mandato del Cielo.
429
00:51:54,486 --> 00:51:56,526
Il matrimonio è sancito.
430
00:52:32,482 --> 00:52:34,192
Mio padre accetta.
33226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.