All language subtitles for 36 - Invitation To An Accident

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,200 --> 00:00:39,800 Good evening, parents. 2 00:00:39,800 --> 00:00:45,200 And welcome once again to Uncle Alfred's story book. 3 00:00:48,700 --> 00:00:53,800 We thought it would be refreshing to present a children's program at night, 4 00:00:53,800 --> 00:00:56,100 after the little darlings were in bed, 5 00:00:56,100 --> 00:00:59,100 so that adults could watch it undisturbed 6 00:00:59,100 --> 00:01:02,700 and without all that peanut butter on the picture tube. 7 00:01:02,700 --> 00:01:07,000 Tonight's fairytale comes to you slightly expurgated. 8 00:01:07,000 --> 00:01:11,500 We felt that there were certain parts of it unsuitable for adults. 9 00:01:11,500 --> 00:01:13,400 Therefore, we have cut that part 10 00:01:13,400 --> 00:01:17,800 where the stepmother is forced to dance in red-hot metal shoes, 11 00:01:17,800 --> 00:01:22,200 and the scene where the prettiest daughter has her hands cut off, 12 00:01:22,200 --> 00:01:26,700 as well as the bit about the old servant being turned into a toad. 13 00:01:26,700 --> 00:01:32,700 We also omitted the part where the dwarf falls into the boiling cauldron, 14 00:01:32,700 --> 00:01:36,100 where the raven plucks out the king's eyes 15 00:01:36,100 --> 00:01:40,800 and where the magic staff beats the old witch to a pulp. 16 00:01:40,800 --> 00:01:44,400 Admittedly, our story has lost some of its punch. 17 00:01:44,400 --> 00:01:47,200 But we deem the deletions necessary, 18 00:01:47,200 --> 00:01:52,200 because adults just don't have the same sense of humor as their children. 19 00:01:52,200 --> 00:01:54,300 And now... 20 00:01:54,300 --> 00:01:58,800 "Once upon a time, there was a wicked old king. 21 00:01:58,800 --> 00:02:05,300 Three-timed, each half hour, he would look into the glass in his living room and ask, 22 00:02:05,300 --> 00:02:08,600 'Mirror, mirror on the wall, 23 00:02:08,600 --> 00:02:12,400 whose product is the best of all?' 24 00:02:12,400 --> 00:02:14,800 And the mirror would answer..." 25 00:02:47,300 --> 00:02:48,800 It's very kind of you, my dear. 26 00:02:48,800 --> 00:02:52,000 Thank you, my dear, I'd like to give more parties, 27 00:02:52,000 --> 00:02:53,900 but I find them a little sad now. 28 00:02:53,900 --> 00:02:56,000 The old order is passing. 29 00:03:00,500 --> 00:03:02,300 I don't want to alarm you, Mrs. Bedsole, 30 00:03:02,300 --> 00:03:04,300 but Virgilia is out in the garden with a man, 31 00:03:04,300 --> 00:03:06,200 and it's not her husband. 32 00:03:06,200 --> 00:03:09,800 I do wish she would show a little discretion in her flirtations. 33 00:03:09,800 --> 00:03:12,300 I rather suspect there's something more than that. 34 00:03:12,300 --> 00:03:14,100 She's with her ex-husband. 35 00:03:14,100 --> 00:03:16,700 Cam? Oh, this is too bad of him. 36 00:03:16,700 --> 00:03:19,600 I'm going to have to speak to that nephew of mine. 37 00:03:19,600 --> 00:03:21,700 I'm afraid the damage is done. 38 00:03:21,700 --> 00:03:25,400 Her husband has been drinking and might get violent. 39 00:03:25,400 --> 00:03:26,900 Well, don't just sit here, Albert. 40 00:03:26,900 --> 00:03:29,800 Get out there and tell Virgilia to behave herself. 41 00:03:29,800 --> 00:03:31,400 Yes, of course. 42 00:03:45,100 --> 00:03:46,800 Sorry to intrude. 43 00:03:51,200 --> 00:03:55,900 Oh, Albert, you did give me quite a start. 44 00:03:56,400 --> 00:03:59,300 No doubt. Good evening, Cam. 45 00:03:59,700 --> 00:04:03,600 Well, Albert. How are you, old man? 46 00:04:03,600 --> 00:04:05,200 Very fit. 47 00:04:05,200 --> 00:04:08,600 I hated to break in, but I thought Virgilia should know 48 00:04:08,600 --> 00:04:12,200 her present husband is showing signs of becoming disagreeable. 49 00:04:12,200 --> 00:04:14,400 Oh, is he drinking too much? 50 00:04:14,400 --> 00:04:18,000 I should say he is just one drink away from coming out to find you. 51 00:04:18,000 --> 00:04:19,600 Oh, Cam, you'd better run along. 52 00:04:19,600 --> 00:04:22,200 Joseph gets very upset about things like this. 53 00:04:22,200 --> 00:04:26,700 Well, since I am a devout coward, good night one and all. 54 00:04:31,100 --> 00:04:33,500 Yes, I think you should go in. 55 00:04:34,100 --> 00:04:37,600 Oh, Albert, you're always my knight in shining armor. 56 00:04:37,600 --> 00:04:41,900 You're one of those enduring things of a crazy world. 57 00:04:50,800 --> 00:04:52,400 Oh, here you are. 58 00:04:52,400 --> 00:04:54,900 I've turned the place upside down looking for you. 59 00:04:54,900 --> 00:04:58,400 Sure you have. Who helped you look? 60 00:04:58,400 --> 00:05:01,100 I think it's just about time we started home now, don't you, dear? 61 00:05:01,100 --> 00:05:03,800 Why? Is the party over? 62 00:05:03,800 --> 00:05:05,300 Who were you outside with? 63 00:05:05,300 --> 00:05:07,700 Let's don't make a scene now, Joseph. 64 00:05:07,700 --> 00:05:09,700 - I want to know who he is! - Joseph! 65 00:05:20,300 --> 00:05:23,300 You were gone for over an hour. 66 00:05:23,300 --> 00:05:26,100 You're being unreasonable, dear. 67 00:05:26,100 --> 00:05:28,300 Those are old childhood friends of mine. 68 00:05:28,300 --> 00:05:30,600 And I haven't seen them since we were married. 69 00:05:30,600 --> 00:05:34,500 It's only natural that I'd want to talk to as many as possible. 70 00:05:35,900 --> 00:05:37,400 Virgie? 71 00:05:37,400 --> 00:05:38,800 Yes, dear? 72 00:05:38,800 --> 00:05:41,300 I don't want to cut you off from your friends. 73 00:05:42,300 --> 00:05:45,100 Just because we're married, there's no reason to... 74 00:05:46,400 --> 00:05:50,400 Well, I mean, you go ahead and see anybody you want anytime. 75 00:05:50,400 --> 00:05:53,500 I want you to keep your old friends. 76 00:05:53,500 --> 00:05:56,900 Well, that's very sweet of you, dear. 77 00:05:56,900 --> 00:06:00,400 I'd like to be friends with them, too. 78 00:06:03,200 --> 00:06:06,100 Virgie... I'll tell you what, why don't we... 79 00:06:06,100 --> 00:06:08,700 Why don't we have somebody over for dinner Friday night? 80 00:06:08,700 --> 00:06:10,900 Anybody you want. 81 00:06:10,900 --> 00:06:14,500 That's a very nice idea, but are you sure that you wouldn't mind? 82 00:06:14,500 --> 00:06:17,000 Yeah, I'd like it. I really would. 83 00:06:17,700 --> 00:06:19,600 Well, that's wonderful. 84 00:06:20,400 --> 00:06:22,600 And I know just who I'll invite. 85 00:06:23,300 --> 00:06:24,400 Oh? 86 00:06:24,900 --> 00:06:27,600 A very old admirer. 87 00:06:30,700 --> 00:06:31,900 Good. 88 00:06:40,200 --> 00:06:42,600 Albert! How nice to see you. 89 00:06:42,600 --> 00:06:46,000 And you, my dear, as lovely as ever. 90 00:06:46,500 --> 00:06:48,300 You have a little bald spot. 91 00:06:50,100 --> 00:06:53,300 It would be comforting to find some small mark of time on you. 92 00:06:53,900 --> 00:06:57,100 But you haven't changed since your first dancing class. 93 00:06:57,100 --> 00:06:58,500 Dear Albert. 94 00:06:58,500 --> 00:07:02,000 Do you realize that it has been almost a year since you were here last? 95 00:07:02,000 --> 00:07:05,800 It's not quite the same now, you know. You're ex-husband didn't... 96 00:07:05,800 --> 00:07:07,800 Didn't seem to mind an old admirer calling, 97 00:07:07,800 --> 00:07:09,800 but I'm not so sure about this one. 98 00:07:09,800 --> 00:07:12,900 Oh, this is Joseph's idea to have you to dinner. 99 00:07:12,900 --> 00:07:14,500 Come on. 100 00:07:15,900 --> 00:07:18,000 Joseph, you remember Albert, don't you? 101 00:07:18,000 --> 00:07:20,600 - Sure. How are you, Al? - Good to see you. 102 00:07:20,600 --> 00:07:22,900 What are you drinking? Manhattan or whiskey? 103 00:07:22,900 --> 00:07:24,300 Would you have any sherry? 104 00:07:24,300 --> 00:07:26,300 Sherry? 105 00:07:26,300 --> 00:07:29,400 Oh, yeah, sure, I guess there's some around the house somewhere. 106 00:07:29,400 --> 00:07:30,600 Well, make yourself at home, Al. 107 00:07:30,600 --> 00:07:32,300 Any friend of Virgie's, you know... 108 00:07:34,300 --> 00:07:36,200 Dinner will be ready shortly. 109 00:07:36,200 --> 00:07:39,300 I just want to talk and talk and talk. 110 00:07:39,800 --> 00:07:43,600 There's so much to catch up on, I feel as though if I'd been away. 111 00:07:43,600 --> 00:07:45,400 Thank you. 112 00:07:47,400 --> 00:07:50,000 What have you been doing, Albert? 113 00:07:50,400 --> 00:07:53,000 Oh, life goes on pretty much the same. 114 00:07:53,000 --> 00:07:55,800 Civic committees, charity lunches, that sort of thing. 115 00:07:55,800 --> 00:07:58,300 And you just love that, don't you? 116 00:07:58,300 --> 00:08:00,000 Yes, I suppose so. 117 00:08:00,000 --> 00:08:01,900 It gives one a sense of permanency. 118 00:08:03,300 --> 00:08:04,700 What's that? 119 00:08:04,700 --> 00:08:07,000 That's the scaffolding banging against the house. 120 00:08:07,000 --> 00:08:08,600 I'm having it repainted and those fools 121 00:08:08,600 --> 00:08:10,800 were too lazy to take it down when they quit for the day. 122 00:08:10,800 --> 00:08:13,000 They couldn't know the wind was going to blow, Joseph. 123 00:08:13,000 --> 00:08:15,600 Virgie, they're just too lazy to take it down, that's all! 124 00:08:15,600 --> 00:08:17,000 Don't get upset, Joseph. 125 00:08:17,000 --> 00:08:18,500 Who's upset? 126 00:08:18,500 --> 00:08:20,000 Dinner is served, ma'am. 127 00:08:20,000 --> 00:08:21,700 Thank you, Flora. 128 00:08:23,500 --> 00:08:25,300 Come on, Al, let's eat. 129 00:08:26,500 --> 00:08:29,700 I'm for progress, Al. I believe in keeping up property values. 130 00:08:29,700 --> 00:08:32,100 And that doesn't mean septic tanks, that means... Sewers. 131 00:08:32,100 --> 00:08:34,200 That's right! They're an absolute... 132 00:08:34,200 --> 00:08:36,300 Albert, would you like some more coffee? 133 00:08:36,300 --> 00:08:38,600 No, thank you. I've had enough. 134 00:08:40,600 --> 00:08:42,200 Then I'll have another cup. 135 00:08:44,300 --> 00:08:47,100 Joseph's made a lot of improvements around the house, too. 136 00:08:47,100 --> 00:08:48,900 You should just see the wrought iron furniture that he made 137 00:08:48,900 --> 00:08:51,900 for the garden with his own hands. 138 00:08:51,900 --> 00:08:54,100 I don't think Al's interested in my hobbies. 139 00:08:54,100 --> 00:08:55,600 Oh, quite the contrary. 140 00:08:55,600 --> 00:08:58,600 Let me show them to you, then. 141 00:08:58,600 --> 00:09:01,800 Joseph will be out soon as he finishes his coffee, won't you, Joseph? 142 00:09:01,800 --> 00:09:04,300 Yes, yes, you two run along. 143 00:09:04,300 --> 00:09:08,800 Virgie, I'll bring your coat out. It's probably a little cool out there. 144 00:09:18,700 --> 00:09:20,200 See that? 145 00:09:20,200 --> 00:09:22,300 With his own hands. 146 00:09:23,000 --> 00:09:24,500 Come on, I'll show you the porch. 147 00:09:24,500 --> 00:09:26,200 By all means. 148 00:09:27,400 --> 00:09:29,900 Albert, have you heard anything about Cam and me lately? 149 00:09:29,900 --> 00:09:31,000 Should there be? 150 00:09:31,000 --> 00:09:33,900 Well, I hope not, but I've been seeing quite a lot of him. 151 00:09:33,900 --> 00:09:36,000 Good heavens. What for? 152 00:09:36,000 --> 00:09:39,200 Albert, you never lose your aplomb, do you? 153 00:09:40,400 --> 00:09:42,600 Well, what do you expect me to say? 154 00:09:44,000 --> 00:09:46,400 Good luck? Carry on? 155 00:09:46,400 --> 00:09:49,300 But you don't mean that, because you don't approve, do you? 156 00:09:49,300 --> 00:09:52,200 You can hardly expect me to condone it. 157 00:09:52,200 --> 00:09:53,800 On the other hand, I must confess, 158 00:09:53,800 --> 00:09:58,000 I have a lot more respect for Cam than I do for Joseph Pond. 159 00:09:58,000 --> 00:10:00,500 Albert, you just can't imagine how it's been lately. 160 00:10:00,500 --> 00:10:05,200 It's like living with an adage. All work and no play. 161 00:10:05,200 --> 00:10:09,900 Joseph has laboriously constructed my happiness ever since we were married. 162 00:10:11,000 --> 00:10:13,100 Sometimes... 163 00:10:13,100 --> 00:10:15,800 Sometimes I just feel like I don't want to go on living. 164 00:10:15,800 --> 00:10:18,400 Now, my dear. 165 00:10:18,400 --> 00:10:20,700 You should have married me, Albert. 166 00:10:22,900 --> 00:10:25,300 You must know I've always been very fond of you. 167 00:10:26,900 --> 00:10:29,100 Oh, dear Albert. 168 00:10:31,800 --> 00:10:37,200 I'm afraid you prefer to have a woman on your arms, rather than one in them. 169 00:10:44,000 --> 00:10:47,800 It seems that everything I say to you comes out in the form of advice, 170 00:10:47,800 --> 00:10:51,800 but I wondered if you've considered the danger of what you're doing. 171 00:10:51,800 --> 00:10:55,700 My impression of your husband is that he could become rather violent. 172 00:10:55,900 --> 00:10:58,300 Primitive is the word, isn't it? 173 00:10:58,300 --> 00:11:01,700 Oh, Albert, what should I do? 174 00:11:02,800 --> 00:11:05,600 I can think of only one possible solution. 175 00:11:05,600 --> 00:11:06,800 Stop seeing Cam. 176 00:11:06,800 --> 00:11:10,500 Oh, Albert, I knew you'd say that. Just knew it! 177 00:11:11,500 --> 00:11:13,400 There's the forge! 178 00:11:13,400 --> 00:11:15,500 - That's the forge. - That's the forge. 179 00:11:15,500 --> 00:11:18,800 Would you like to go and listen to some high fidelity recordings? 180 00:11:27,600 --> 00:11:29,200 - Albert? - Hmm? 181 00:11:31,200 --> 00:11:32,300 Oh. 182 00:11:37,300 --> 00:11:39,400 Oh, blast! The latch is on. 183 00:11:40,800 --> 00:11:42,100 Virgilia! 184 00:11:46,300 --> 00:11:47,600 Virgilia? 185 00:11:54,600 --> 00:11:56,000 Virgilia! 186 00:12:23,600 --> 00:12:26,900 The doctor said she's gonna be all right. He gave her a slight sedative. 187 00:12:26,900 --> 00:12:29,800 Oh, in all the excitement, I forgot to thank you. 188 00:12:30,100 --> 00:12:31,400 You saved her life, Al. 189 00:12:31,400 --> 00:12:33,500 Oh, I didn't do anything. 190 00:12:33,500 --> 00:12:36,700 What I don't understand is how the rope could break. 191 00:12:36,700 --> 00:12:40,600 It's new. Brand new. A good half-inch thick. 192 00:12:40,600 --> 00:12:43,700 That didn't break, it's frayed through. 193 00:12:43,700 --> 00:12:46,200 Must have been a sliver of iron from the pulley. 194 00:12:47,500 --> 00:12:49,900 Sure, you can see where it's worn away. 195 00:12:49,900 --> 00:12:54,200 Probably the wind and the weight of the plank broke these last few strands. 196 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 I think we both need a drink, Al. 197 00:13:03,100 --> 00:13:05,300 18, 198 00:13:06,100 --> 00:13:08,000 19, 199 00:13:09,500 --> 00:13:11,100 20. 200 00:13:12,800 --> 00:13:16,500 I'm getting out of condition. I've got no wind. 201 00:13:19,700 --> 00:13:22,500 I'd better start watching myself. 202 00:13:22,500 --> 00:13:24,600 No wind. 203 00:13:26,800 --> 00:13:28,500 No wind! 204 00:13:30,200 --> 00:13:34,300 There was no wind when the scaffold fell. 205 00:13:34,300 --> 00:13:38,200 Why did Joseph say there was a wind? 206 00:13:55,900 --> 00:13:59,000 Hello, Virgilia? Albert. Are you all right? 207 00:13:59,000 --> 00:14:01,500 A bit dopey, but fully recovered. 208 00:14:01,500 --> 00:14:04,600 I'm sorry about the way I folded on you last night. 209 00:14:04,600 --> 00:14:06,700 I mean, really all right. 210 00:14:06,700 --> 00:14:09,700 Of course. It's very sweet of you to call. 211 00:14:09,700 --> 00:14:11,900 I'm always such a bother to people. 212 00:14:12,700 --> 00:14:16,500 Virgilia, have any other accidents happened to you recently? 213 00:14:16,500 --> 00:14:19,200 One is quite enough, thank you. 214 00:14:19,200 --> 00:14:20,600 What do you mean, Albert? 215 00:14:20,600 --> 00:14:22,300 Oh, nothing really. 216 00:14:23,000 --> 00:14:25,300 I do worry about you, you know. 217 00:14:25,800 --> 00:14:27,900 Well, goodbye. 218 00:14:29,500 --> 00:14:30,900 Goodbye. 219 00:14:35,700 --> 00:14:37,400 Good evening, Mr. Magnum. 220 00:14:37,400 --> 00:14:39,600 Good evening, Flora. I believe I'm expected. 221 00:14:39,600 --> 00:14:42,900 Oh, yes, indeed. Mrs. Pond called a little while ago. 222 00:14:42,900 --> 00:14:46,300 She's sorry she's been detained, but she'll be here shortly. 223 00:14:46,300 --> 00:14:47,800 And how is Mr. Pond, this evening? 224 00:14:47,800 --> 00:14:50,100 He's napping, sir. Shall I tell him you're here? 225 00:14:50,100 --> 00:14:52,600 I think I'll wait until Mrs. Pond gets here. 226 00:14:52,600 --> 00:14:54,000 Yes, sir. 227 00:16:05,900 --> 00:16:09,800 Mrs. Bedsole, Joseph Pond is going to murder Virgilia. 228 00:16:09,800 --> 00:16:13,000 Albert, I know Virgilia is an exasperating young woman... 229 00:16:13,000 --> 00:16:14,700 I told you, I saw it! 230 00:16:14,700 --> 00:16:18,000 Are you referring to that wretched business about the scaffolding? 231 00:16:18,000 --> 00:16:19,300 Yes. 232 00:16:19,300 --> 00:16:21,600 He's going to try arsenic next. 233 00:16:21,600 --> 00:16:23,900 I saw a container of it in his workshop. 234 00:16:23,900 --> 00:16:25,600 But it's missing now! 235 00:16:26,200 --> 00:16:30,100 I hope you're not letting your imagination run away with you. 236 00:16:31,000 --> 00:16:34,400 At this very moment, Joseph Pond is lying in his bed 237 00:16:34,400 --> 00:16:37,500 recovering from what the doctor diagnosed as ptomaine. 238 00:16:37,500 --> 00:16:40,800 I tell you, Mrs. Bedsole, I know it's arsenic poisoning! 239 00:16:40,800 --> 00:16:43,800 He intended it for her, but accidently took it himself. 240 00:16:43,800 --> 00:16:47,000 I suppose it's because of this ridiculous business with Cam. 241 00:16:48,100 --> 00:16:50,300 The problem is how to protect Virgilia. 242 00:16:50,300 --> 00:16:52,100 That's what the police are for. 243 00:16:52,100 --> 00:16:55,400 No, no, that wouldn't do. I told you I've no proof. 244 00:16:55,400 --> 00:16:59,600 I would think once this man, Pond, knew the police were aware of his intentions, 245 00:16:59,600 --> 00:17:02,200 that would be sufficient to stop him. 246 00:17:02,200 --> 00:17:05,200 But then it would all become public knowledge. 247 00:17:05,200 --> 00:17:08,000 And think of what that would do to a woman like Virgilia. 248 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Albert, you must confront this man, Pond. 249 00:17:11,000 --> 00:17:12,600 I? 250 00:17:12,600 --> 00:17:14,800 You want to help Virgilia, don't you? 251 00:17:14,800 --> 00:17:16,800 Yes. Yes, of course. 252 00:17:17,700 --> 00:17:20,000 Yes, I believe you're right. 253 00:17:20,800 --> 00:17:24,500 I will simply make it clear that I am watching him, 254 00:17:24,500 --> 00:17:27,300 so he won't dare go ahead with his plan. 255 00:17:35,200 --> 00:17:39,600 Albert! Flora said you'd come and gone. I'm so sorry I wasn't here. 256 00:17:39,900 --> 00:17:41,200 How is your husband? 257 00:17:41,200 --> 00:17:43,400 Well, I don't know. I haven't been up, yet. I just got home. 258 00:17:43,400 --> 00:17:46,000 - I'd like to have a word with him. - Come along. 259 00:17:47,800 --> 00:17:50,800 Albert, I think you better let me wake him up first. 260 00:17:55,800 --> 00:17:57,600 Oh, you're awake. 261 00:17:58,500 --> 00:18:00,200 Albert came to see you. 262 00:18:00,200 --> 00:18:03,000 Well, that was nice of you, Al. 263 00:18:03,000 --> 00:18:04,800 Good evening. How do you feel? 264 00:18:04,800 --> 00:18:08,100 Well, good as new. Doc says I can get up tomorrow. 265 00:18:08,800 --> 00:18:10,400 Wants me to take some time off. 266 00:18:10,400 --> 00:18:13,300 Go hunting or some silly thing like that. 267 00:18:13,300 --> 00:18:14,900 Might not be such a bad thing. 268 00:18:14,900 --> 00:18:16,600 Well, that's what I've been telling him. 269 00:18:16,600 --> 00:18:19,300 Darling, you really do work too hard. 270 00:18:19,300 --> 00:18:21,100 Well, if you come along with me. 271 00:18:21,100 --> 00:18:24,100 I don't think I'm the campfire type. 272 00:18:24,100 --> 00:18:28,700 Well, I can't quite picture myself going off into the wilderness all alone. 273 00:18:29,600 --> 00:18:31,800 Well, what about you going along, Al? 274 00:18:31,800 --> 00:18:33,200 Hunting? 275 00:18:34,000 --> 00:18:36,700 Well, if you don't care about hunting, what about some... 276 00:18:36,700 --> 00:18:38,500 How about some surf-fishing? 277 00:18:38,500 --> 00:18:40,100 I know a place just below the border 278 00:18:40,100 --> 00:18:43,100 that's got the cleanest, whitest sand you've ever seen. 279 00:18:43,100 --> 00:18:44,400 Of course, I haven't been there in 10 years, 280 00:18:44,400 --> 00:18:46,700 but if the tourists haven't found it... 281 00:18:47,400 --> 00:18:50,800 What do you think, Al? Could you stand my company? 282 00:18:52,600 --> 00:18:55,400 You know, it's not a bad notion. 283 00:18:56,300 --> 00:18:58,600 It'll give us a chance to talk. 284 00:19:00,700 --> 00:19:01,900 Yeah. 285 00:19:03,200 --> 00:19:07,200 Of all the stupid things to do, go and leave the coffee pot at home. 286 00:19:07,200 --> 00:19:08,800 You sure you didn't leave it in the car? 287 00:19:08,800 --> 00:19:11,700 Yeah, I looked everywhere. I just forgot to pack it, that's all. 288 00:19:11,700 --> 00:19:14,900 Well, we'll simply have to make the best of it with a can. 289 00:19:14,900 --> 00:19:18,400 Well, it will be a pretty strong brew, but it will be coffee. 290 00:19:20,100 --> 00:19:23,800 I wonder why we give up all this? All this peace. 291 00:19:23,800 --> 00:19:26,400 Simply to crowd ourselves into cities. 292 00:19:26,400 --> 00:19:29,600 Probably to get a good cup of coffee. 293 00:19:29,600 --> 00:19:31,900 But do we gain anything worthwhile? 294 00:19:31,900 --> 00:19:33,900 Protection mostly. 295 00:19:33,900 --> 00:19:35,400 Protect property. 296 00:19:35,400 --> 00:19:37,500 That comes first. 297 00:19:37,500 --> 00:19:41,700 That's the main reason families herded together into cities. 298 00:19:43,300 --> 00:19:46,900 As a matter of fact, I'd still like to live on a ranch, Al. 299 00:19:47,400 --> 00:19:49,800 But I can't get Virgie to sell that old barn. 300 00:19:49,800 --> 00:19:53,200 That's one of the finest old homes on Bedsole Drive. 301 00:19:53,200 --> 00:19:55,100 Old is right. 302 00:19:55,600 --> 00:20:01,200 But you do agree that the irritations of the city disappear out in the open. 303 00:20:01,200 --> 00:20:03,000 It's the congestion! 304 00:20:03,000 --> 00:20:07,000 That causes jealousy and the unnatural deaths that follow. 305 00:20:08,000 --> 00:20:10,300 What kind of deaths aren't natural? 306 00:20:10,500 --> 00:20:11,600 Oh. 307 00:20:12,100 --> 00:20:14,700 War, for example, and... 308 00:20:14,700 --> 00:20:18,300 And murder, if you want to include the petty things. 309 00:20:18,900 --> 00:20:22,500 Well, I've never thought much about murder being petty. 310 00:20:22,500 --> 00:20:26,000 I mean, that most motives for murder are pretty slight 311 00:20:26,000 --> 00:20:28,400 considering the penalty for it. 312 00:20:28,400 --> 00:20:30,700 Well, that is if the murderer is caught. 313 00:20:30,700 --> 00:20:32,800 But they never expect to be. 314 00:20:33,800 --> 00:20:38,200 You mean, you think he'd give up the notion if he knew he'd be caught? 315 00:20:38,200 --> 00:20:40,900 Sure. Unless he's a complete fool. 316 00:20:45,400 --> 00:20:49,900 I knew of a man who intended to commit a murder. 317 00:20:49,900 --> 00:20:51,300 Do I know him? 318 00:20:51,300 --> 00:20:53,500 I doubt it. 319 00:20:54,100 --> 00:20:56,100 But he didn't go through with it? 320 00:20:56,900 --> 00:20:58,100 No. 321 00:20:59,400 --> 00:21:01,900 A third person, who was a friend 322 00:21:01,900 --> 00:21:06,100 of both the intended murderer and his victim, intervened. 323 00:21:06,100 --> 00:21:07,200 How? 324 00:21:07,200 --> 00:21:11,600 Well, being a practical fellow, this third person invited the murderer 325 00:21:11,600 --> 00:21:17,500 to weigh the consequences against the small satisfaction of killing his wife. 326 00:21:18,300 --> 00:21:20,400 Why? Was she unfaithful? 327 00:21:20,400 --> 00:21:23,000 Yes, I believe that was the motive. 328 00:21:23,000 --> 00:21:24,500 I thought so. 329 00:21:25,200 --> 00:21:27,900 It's very similar to a situation I knew of. 330 00:21:28,700 --> 00:21:32,700 The husband knew his wife was playing around, and it hit him hard. 331 00:21:34,300 --> 00:21:36,700 It's pretty funny in itself. 332 00:21:36,700 --> 00:21:40,600 This fellow is kind of... I guess you could call him a slob. 333 00:21:41,800 --> 00:21:43,900 But he happens to love his wife. 334 00:21:44,900 --> 00:21:46,900 The two stories aren't quite the same. 335 00:21:46,900 --> 00:21:49,100 I think they are, Al. 336 00:21:49,100 --> 00:21:52,900 You see, this fellow set out to protect his property. 337 00:21:53,700 --> 00:21:56,300 Protect it, Al, not destroy it. 338 00:22:02,900 --> 00:22:05,400 The way he did it was very simple. 339 00:22:06,100 --> 00:22:09,400 He urged his wife to bring her friends to the house. 340 00:22:09,400 --> 00:22:11,700 He was pretty sure who she'd bring. 341 00:22:12,700 --> 00:22:14,800 And I think he was right. 342 00:22:15,200 --> 00:22:17,600 He saw them together in the garden. 343 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 But no... That's not... 344 00:22:20,000 --> 00:22:21,800 Let me finish. 345 00:22:22,400 --> 00:22:26,000 This husband I'm talking about specializes in accidents. 346 00:22:26,700 --> 00:22:29,500 Only he slipped up on his first attempt. 347 00:22:31,000 --> 00:22:35,500 It seems this friend of his wife's was the gallant type. 348 00:22:35,500 --> 00:22:40,600 You know, getting her chair, lighting her cigarettes, opening doors for her. 349 00:22:40,600 --> 00:22:42,200 It was a cinch. 350 00:22:42,200 --> 00:22:47,700 All my friend had to do was wait for him to leap ahead of madam and open a door. 351 00:22:48,600 --> 00:22:52,300 There he'd be, nobly bowing and scraping. 352 00:22:52,600 --> 00:22:54,700 A great big target. 353 00:22:55,600 --> 00:22:58,300 But for some reason Sir Galahad was lagging. 354 00:22:59,000 --> 00:23:01,500 His wife almost got it instead. 355 00:23:01,500 --> 00:23:04,800 But the second time around, he made no mistakes. 356 00:23:06,400 --> 00:23:10,900 He got his wife's lover to go camping with him in a very lonely place. 357 00:23:12,700 --> 00:23:15,800 He arranged for another accident to take place. 358 00:23:17,600 --> 00:23:21,000 It seems they boiled some coffee in a can. 359 00:23:24,300 --> 00:23:26,800 Both men got arsenic poisoning. 360 00:23:27,700 --> 00:23:31,400 But the husband had built up a tolerance against arsenic. 361 00:23:31,400 --> 00:23:33,800 And I understand he's going to get well. 362 00:23:34,600 --> 00:23:36,900 But there's no hope for the lover. 363 00:23:39,000 --> 00:23:42,200 But it isn't me. It's Cam. 364 00:23:43,400 --> 00:23:44,800 Cam? 365 00:23:51,000 --> 00:23:52,300 Cam. 366 00:24:08,800 --> 00:24:12,500 And everyone lived happily ever after. 367 00:24:12,500 --> 00:24:16,100 I will admit, Albert might be an exception. 368 00:24:16,100 --> 00:24:19,400 He didn't look at all well in that last scene. 369 00:24:19,400 --> 00:24:22,500 But Pond lived on and on. 370 00:24:22,500 --> 00:24:26,900 He's one of the happiest persons in the state penitentiary. 371 00:24:26,900 --> 00:24:29,200 He works in the prison nursery. 372 00:24:29,800 --> 00:24:34,400 So much for the magical world of make believe. 373 00:24:34,400 --> 00:24:39,500 Now, for some grim realities, after which I shall skip back. 374 00:24:42,600 --> 00:24:46,400 I would like to add just one more commercial 375 00:24:46,400 --> 00:24:50,200 before bidding adieu for another week. 376 00:24:50,200 --> 00:24:55,700 Parents, are you looking for sand for the kiddies to play in? 377 00:24:56,700 --> 00:24:58,800 Why not buy the best? 378 00:24:59,500 --> 00:25:02,000 Insist on Quick. 379 00:25:02,000 --> 00:25:05,100 Q-U-I-C-K. 380 00:25:05,900 --> 00:25:09,200 Quick sand. Good night. 30021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.