Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,200 --> 00:00:39,800
Good evening, parents.
2
00:00:39,800 --> 00:00:45,200
And welcome once again
to Uncle Alfred's story book.
3
00:00:48,700 --> 00:00:53,800
We thought it would be refreshing to
present a children's program at night,
4
00:00:53,800 --> 00:00:56,100
after the little darlings were in bed,
5
00:00:56,100 --> 00:00:59,100
so that adults could
watch it undisturbed
6
00:00:59,100 --> 00:01:02,700
and without all that peanut
butter on the picture tube.
7
00:01:02,700 --> 00:01:07,000
Tonight's fairytale comes
to you slightly expurgated.
8
00:01:07,000 --> 00:01:11,500
We felt that there were certain
parts of it unsuitable for adults.
9
00:01:11,500 --> 00:01:13,400
Therefore, we have cut that part
10
00:01:13,400 --> 00:01:17,800
where the stepmother is forced
to dance in red-hot metal shoes,
11
00:01:17,800 --> 00:01:22,200
and the scene where the prettiest
daughter has her hands cut off,
12
00:01:22,200 --> 00:01:26,700
as well as the bit about the old
servant being turned into a toad.
13
00:01:26,700 --> 00:01:32,700
We also omitted the part where the
dwarf falls into the boiling cauldron,
14
00:01:32,700 --> 00:01:36,100
where the raven plucks
out the king's eyes
15
00:01:36,100 --> 00:01:40,800
and where the magic staff
beats the old witch to a pulp.
16
00:01:40,800 --> 00:01:44,400
Admittedly, our story has
lost some of its punch.
17
00:01:44,400 --> 00:01:47,200
But we deem the deletions necessary,
18
00:01:47,200 --> 00:01:52,200
because adults just don't have the
same sense of humor as their children.
19
00:01:52,200 --> 00:01:54,300
And now...
20
00:01:54,300 --> 00:01:58,800
"Once upon a time,
there was a wicked old king.
21
00:01:58,800 --> 00:02:05,300
Three-timed, each half hour, he would look
into the glass in his living room and ask,
22
00:02:05,300 --> 00:02:08,600
'Mirror, mirror on the wall,
23
00:02:08,600 --> 00:02:12,400
whose product is the best of all?'
24
00:02:12,400 --> 00:02:14,800
And the mirror would answer..."
25
00:02:47,300 --> 00:02:48,800
It's very kind of you, my dear.
26
00:02:48,800 --> 00:02:52,000
Thank you, my dear, I'd
like to give more parties,
27
00:02:52,000 --> 00:02:53,900
but I find them a little sad now.
28
00:02:53,900 --> 00:02:56,000
The old order is passing.
29
00:03:00,500 --> 00:03:02,300
I don't want to alarm you, Mrs. Bedsole,
30
00:03:02,300 --> 00:03:04,300
but Virgilia is out
in the garden with a man,
31
00:03:04,300 --> 00:03:06,200
and it's not her husband.
32
00:03:06,200 --> 00:03:09,800
I do wish she would show a little
discretion in her flirtations.
33
00:03:09,800 --> 00:03:12,300
I rather suspect there's
something more than that.
34
00:03:12,300 --> 00:03:14,100
She's with her ex-husband.
35
00:03:14,100 --> 00:03:16,700
Cam? Oh, this is too bad of him.
36
00:03:16,700 --> 00:03:19,600
I'm going to have to speak
to that nephew of mine.
37
00:03:19,600 --> 00:03:21,700
I'm afraid the damage is done.
38
00:03:21,700 --> 00:03:25,400
Her husband has been drinking
and might get violent.
39
00:03:25,400 --> 00:03:26,900
Well, don't just sit here, Albert.
40
00:03:26,900 --> 00:03:29,800
Get out there and tell
Virgilia to behave herself.
41
00:03:29,800 --> 00:03:31,400
Yes, of course.
42
00:03:45,100 --> 00:03:46,800
Sorry to intrude.
43
00:03:51,200 --> 00:03:55,900
Oh, Albert, you did
give me quite a start.
44
00:03:56,400 --> 00:03:59,300
No doubt.
Good evening, Cam.
45
00:03:59,700 --> 00:04:03,600
Well, Albert.
How are you, old man?
46
00:04:03,600 --> 00:04:05,200
Very fit.
47
00:04:05,200 --> 00:04:08,600
I hated to break in, but I
thought Virgilia should know
48
00:04:08,600 --> 00:04:12,200
her present husband is showing
signs of becoming disagreeable.
49
00:04:12,200 --> 00:04:14,400
Oh, is he drinking too much?
50
00:04:14,400 --> 00:04:18,000
I should say he is just one drink
away from coming out to find you.
51
00:04:18,000 --> 00:04:19,600
Oh, Cam, you'd better run along.
52
00:04:19,600 --> 00:04:22,200
Joseph gets very upset
about things like this.
53
00:04:22,200 --> 00:04:26,700
Well, since I am a devout
coward, good night one and all.
54
00:04:31,100 --> 00:04:33,500
Yes, I think you should go in.
55
00:04:34,100 --> 00:04:37,600
Oh, Albert, you're always
my knight in shining armor.
56
00:04:37,600 --> 00:04:41,900
You're one of those enduring
things of a crazy world.
57
00:04:50,800 --> 00:04:52,400
Oh, here you are.
58
00:04:52,400 --> 00:04:54,900
I've turned the place
upside down looking for you.
59
00:04:54,900 --> 00:04:58,400
Sure you have.
Who helped you look?
60
00:04:58,400 --> 00:05:01,100
I think it's just about time we
started home now, don't you, dear?
61
00:05:01,100 --> 00:05:03,800
Why?
Is the party over?
62
00:05:03,800 --> 00:05:05,300
Who were you outside with?
63
00:05:05,300 --> 00:05:07,700
Let's don't make a scene now, Joseph.
64
00:05:07,700 --> 00:05:09,700
- I want to know who he is!
- Joseph!
65
00:05:20,300 --> 00:05:23,300
You were gone for over an hour.
66
00:05:23,300 --> 00:05:26,100
You're being unreasonable, dear.
67
00:05:26,100 --> 00:05:28,300
Those are old childhood friends of mine.
68
00:05:28,300 --> 00:05:30,600
And I haven't seen them
since we were married.
69
00:05:30,600 --> 00:05:34,500
It's only natural that I'd want
to talk to as many as possible.
70
00:05:35,900 --> 00:05:37,400
Virgie?
71
00:05:37,400 --> 00:05:38,800
Yes, dear?
72
00:05:38,800 --> 00:05:41,300
I don't want to cut you
off from your friends.
73
00:05:42,300 --> 00:05:45,100
Just because we're married,
there's no reason to...
74
00:05:46,400 --> 00:05:50,400
Well, I mean, you go ahead and
see anybody you want anytime.
75
00:05:50,400 --> 00:05:53,500
I want you to keep your old friends.
76
00:05:53,500 --> 00:05:56,900
Well, that's very sweet of you, dear.
77
00:05:56,900 --> 00:06:00,400
I'd like to be friends
with them, too.
78
00:06:03,200 --> 00:06:06,100
Virgie... I'll tell you
what, why don't we...
79
00:06:06,100 --> 00:06:08,700
Why don't we have somebody
over for dinner Friday night?
80
00:06:08,700 --> 00:06:10,900
Anybody you want.
81
00:06:10,900 --> 00:06:14,500
That's a very nice idea, but are
you sure that you wouldn't mind?
82
00:06:14,500 --> 00:06:17,000
Yeah, I'd like it.
I really would.
83
00:06:17,700 --> 00:06:19,600
Well, that's wonderful.
84
00:06:20,400 --> 00:06:22,600
And I know just who I'll invite.
85
00:06:23,300 --> 00:06:24,400
Oh?
86
00:06:24,900 --> 00:06:27,600
A very old admirer.
87
00:06:30,700 --> 00:06:31,900
Good.
88
00:06:40,200 --> 00:06:42,600
Albert! How nice to see you.
89
00:06:42,600 --> 00:06:46,000
And you, my dear, as lovely as ever.
90
00:06:46,500 --> 00:06:48,300
You have a little bald spot.
91
00:06:50,100 --> 00:06:53,300
It would be comforting to find
some small mark of time on you.
92
00:06:53,900 --> 00:06:57,100
But you haven't changed since
your first dancing class.
93
00:06:57,100 --> 00:06:58,500
Dear Albert.
94
00:06:58,500 --> 00:07:02,000
Do you realize that it has been
almost a year since you were here last?
95
00:07:02,000 --> 00:07:05,800
It's not quite the same now, you
know. You're ex-husband didn't...
96
00:07:05,800 --> 00:07:07,800
Didn't seem to mind
an old admirer calling,
97
00:07:07,800 --> 00:07:09,800
but I'm not so sure about this one.
98
00:07:09,800 --> 00:07:12,900
Oh, this is Joseph's idea
to have you to dinner.
99
00:07:12,900 --> 00:07:14,500
Come on.
100
00:07:15,900 --> 00:07:18,000
Joseph, you remember Albert, don't you?
101
00:07:18,000 --> 00:07:20,600
- Sure. How are you, Al?
- Good to see you.
102
00:07:20,600 --> 00:07:22,900
What are you drinking?
Manhattan or whiskey?
103
00:07:22,900 --> 00:07:24,300
Would you have any sherry?
104
00:07:24,300 --> 00:07:26,300
Sherry?
105
00:07:26,300 --> 00:07:29,400
Oh, yeah, sure, I guess there's
some around the house somewhere.
106
00:07:29,400 --> 00:07:30,600
Well, make yourself at home, Al.
107
00:07:30,600 --> 00:07:32,300
Any friend of Virgie's, you know...
108
00:07:34,300 --> 00:07:36,200
Dinner will be ready shortly.
109
00:07:36,200 --> 00:07:39,300
I just want to talk
and talk and talk.
110
00:07:39,800 --> 00:07:43,600
There's so much to catch up on,
I feel as though if I'd been away.
111
00:07:43,600 --> 00:07:45,400
Thank you.
112
00:07:47,400 --> 00:07:50,000
What have you been doing, Albert?
113
00:07:50,400 --> 00:07:53,000
Oh, life goes on pretty much the same.
114
00:07:53,000 --> 00:07:55,800
Civic committees, charity
lunches, that sort of thing.
115
00:07:55,800 --> 00:07:58,300
And you just love that, don't you?
116
00:07:58,300 --> 00:08:00,000
Yes, I suppose so.
117
00:08:00,000 --> 00:08:01,900
It gives one a sense of permanency.
118
00:08:03,300 --> 00:08:04,700
What's that?
119
00:08:04,700 --> 00:08:07,000
That's the scaffolding
banging against the house.
120
00:08:07,000 --> 00:08:08,600
I'm having it repainted
and those fools
121
00:08:08,600 --> 00:08:10,800
were too lazy to take it down
when they quit for the day.
122
00:08:10,800 --> 00:08:13,000
They couldn't know the wind
was going to blow, Joseph.
123
00:08:13,000 --> 00:08:15,600
Virgie, they're just too lazy
to take it down, that's all!
124
00:08:15,600 --> 00:08:17,000
Don't get upset, Joseph.
125
00:08:17,000 --> 00:08:18,500
Who's upset?
126
00:08:18,500 --> 00:08:20,000
Dinner is served, ma'am.
127
00:08:20,000 --> 00:08:21,700
Thank you, Flora.
128
00:08:23,500 --> 00:08:25,300
Come on, Al, let's eat.
129
00:08:26,500 --> 00:08:29,700
I'm for progress, Al. I believe
in keeping up property values.
130
00:08:29,700 --> 00:08:32,100
And that doesn't mean septic
tanks, that means... Sewers.
131
00:08:32,100 --> 00:08:34,200
That's right!
They're an absolute...
132
00:08:34,200 --> 00:08:36,300
Albert, would you like
some more coffee?
133
00:08:36,300 --> 00:08:38,600
No, thank you.
I've had enough.
134
00:08:40,600 --> 00:08:42,200
Then I'll have another cup.
135
00:08:44,300 --> 00:08:47,100
Joseph's made a lot of
improvements around the house, too.
136
00:08:47,100 --> 00:08:48,900
You should just see the wrought
iron furniture that he made
137
00:08:48,900 --> 00:08:51,900
for the garden with his own hands.
138
00:08:51,900 --> 00:08:54,100
I don't think Al's
interested in my hobbies.
139
00:08:54,100 --> 00:08:55,600
Oh, quite the contrary.
140
00:08:55,600 --> 00:08:58,600
Let me show them to you, then.
141
00:08:58,600 --> 00:09:01,800
Joseph will be out soon as he
finishes his coffee, won't you, Joseph?
142
00:09:01,800 --> 00:09:04,300
Yes, yes, you two run along.
143
00:09:04,300 --> 00:09:08,800
Virgie, I'll bring your coat out.
It's probably a little cool out there.
144
00:09:18,700 --> 00:09:20,200
See that?
145
00:09:20,200 --> 00:09:22,300
With his own hands.
146
00:09:23,000 --> 00:09:24,500
Come on, I'll show you the porch.
147
00:09:24,500 --> 00:09:26,200
By all means.
148
00:09:27,400 --> 00:09:29,900
Albert, have you heard anything
about Cam and me lately?
149
00:09:29,900 --> 00:09:31,000
Should there be?
150
00:09:31,000 --> 00:09:33,900
Well, I hope not, but I've
been seeing quite a lot of him.
151
00:09:33,900 --> 00:09:36,000
Good heavens.
What for?
152
00:09:36,000 --> 00:09:39,200
Albert, you never lose
your aplomb, do you?
153
00:09:40,400 --> 00:09:42,600
Well, what do you expect me to say?
154
00:09:44,000 --> 00:09:46,400
Good luck? Carry on?
155
00:09:46,400 --> 00:09:49,300
But you don't mean that, because
you don't approve, do you?
156
00:09:49,300 --> 00:09:52,200
You can hardly expect
me to condone it.
157
00:09:52,200 --> 00:09:53,800
On the other hand, I must confess,
158
00:09:53,800 --> 00:09:58,000
I have a lot more respect for
Cam than I do for Joseph Pond.
159
00:09:58,000 --> 00:10:00,500
Albert, you just can't
imagine how it's been lately.
160
00:10:00,500 --> 00:10:05,200
It's like living with an adage.
All work and no play.
161
00:10:05,200 --> 00:10:09,900
Joseph has laboriously constructed my
happiness ever since we were married.
162
00:10:11,000 --> 00:10:13,100
Sometimes...
163
00:10:13,100 --> 00:10:15,800
Sometimes I just feel like
I don't want to go on living.
164
00:10:15,800 --> 00:10:18,400
Now, my dear.
165
00:10:18,400 --> 00:10:20,700
You should have married me, Albert.
166
00:10:22,900 --> 00:10:25,300
You must know I've always
been very fond of you.
167
00:10:26,900 --> 00:10:29,100
Oh, dear Albert.
168
00:10:31,800 --> 00:10:37,200
I'm afraid you prefer to have a woman
on your arms, rather than one in them.
169
00:10:44,000 --> 00:10:47,800
It seems that everything I say to
you comes out in the form of advice,
170
00:10:47,800 --> 00:10:51,800
but I wondered if you've considered
the danger of what you're doing.
171
00:10:51,800 --> 00:10:55,700
My impression of your husband is
that he could become rather violent.
172
00:10:55,900 --> 00:10:58,300
Primitive is the word, isn't it?
173
00:10:58,300 --> 00:11:01,700
Oh, Albert, what should I do?
174
00:11:02,800 --> 00:11:05,600
I can think of only
one possible solution.
175
00:11:05,600 --> 00:11:06,800
Stop seeing Cam.
176
00:11:06,800 --> 00:11:10,500
Oh, Albert, I knew you'd say that.
Just knew it!
177
00:11:11,500 --> 00:11:13,400
There's the forge!
178
00:11:13,400 --> 00:11:15,500
- That's the forge.
- That's the forge.
179
00:11:15,500 --> 00:11:18,800
Would you like to go and listen
to some high fidelity recordings?
180
00:11:27,600 --> 00:11:29,200
- Albert?
- Hmm?
181
00:11:31,200 --> 00:11:32,300
Oh.
182
00:11:37,300 --> 00:11:39,400
Oh, blast!
The latch is on.
183
00:11:40,800 --> 00:11:42,100
Virgilia!
184
00:11:46,300 --> 00:11:47,600
Virgilia?
185
00:11:54,600 --> 00:11:56,000
Virgilia!
186
00:12:23,600 --> 00:12:26,900
The doctor said she's gonna be all right.
He gave her a slight sedative.
187
00:12:26,900 --> 00:12:29,800
Oh, in all the excitement,
I forgot to thank you.
188
00:12:30,100 --> 00:12:31,400
You saved her life, Al.
189
00:12:31,400 --> 00:12:33,500
Oh, I didn't do anything.
190
00:12:33,500 --> 00:12:36,700
What I don't understand is
how the rope could break.
191
00:12:36,700 --> 00:12:40,600
It's new. Brand new.
A good half-inch thick.
192
00:12:40,600 --> 00:12:43,700
That didn't break,
it's frayed through.
193
00:12:43,700 --> 00:12:46,200
Must have been a sliver
of iron from the pulley.
194
00:12:47,500 --> 00:12:49,900
Sure, you can see
where it's worn away.
195
00:12:49,900 --> 00:12:54,200
Probably the wind and the weight of
the plank broke these last few strands.
196
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
I think we both need a drink, Al.
197
00:13:03,100 --> 00:13:05,300
18,
198
00:13:06,100 --> 00:13:08,000
19,
199
00:13:09,500 --> 00:13:11,100
20.
200
00:13:12,800 --> 00:13:16,500
I'm getting out of condition.
I've got no wind.
201
00:13:19,700 --> 00:13:22,500
I'd better start watching myself.
202
00:13:22,500 --> 00:13:24,600
No wind.
203
00:13:26,800 --> 00:13:28,500
No wind!
204
00:13:30,200 --> 00:13:34,300
There was no wind
when the scaffold fell.
205
00:13:34,300 --> 00:13:38,200
Why did Joseph say
there was a wind?
206
00:13:55,900 --> 00:13:59,000
Hello, Virgilia? Albert.
Are you all right?
207
00:13:59,000 --> 00:14:01,500
A bit dopey, but fully recovered.
208
00:14:01,500 --> 00:14:04,600
I'm sorry about the way
I folded on you last night.
209
00:14:04,600 --> 00:14:06,700
I mean, really all right.
210
00:14:06,700 --> 00:14:09,700
Of course. It's very
sweet of you to call.
211
00:14:09,700 --> 00:14:11,900
I'm always such a bother to people.
212
00:14:12,700 --> 00:14:16,500
Virgilia, have any other accidents
happened to you recently?
213
00:14:16,500 --> 00:14:19,200
One is quite enough, thank you.
214
00:14:19,200 --> 00:14:20,600
What do you mean, Albert?
215
00:14:20,600 --> 00:14:22,300
Oh, nothing really.
216
00:14:23,000 --> 00:14:25,300
I do worry about you, you know.
217
00:14:25,800 --> 00:14:27,900
Well, goodbye.
218
00:14:29,500 --> 00:14:30,900
Goodbye.
219
00:14:35,700 --> 00:14:37,400
Good evening, Mr. Magnum.
220
00:14:37,400 --> 00:14:39,600
Good evening, Flora.
I believe I'm expected.
221
00:14:39,600 --> 00:14:42,900
Oh, yes, indeed. Mrs. Pond
called a little while ago.
222
00:14:42,900 --> 00:14:46,300
She's sorry she's been detained,
but she'll be here shortly.
223
00:14:46,300 --> 00:14:47,800
And how is Mr. Pond, this evening?
224
00:14:47,800 --> 00:14:50,100
He's napping, sir.
Shall I tell him you're here?
225
00:14:50,100 --> 00:14:52,600
I think I'll wait until
Mrs. Pond gets here.
226
00:14:52,600 --> 00:14:54,000
Yes, sir.
227
00:16:05,900 --> 00:16:09,800
Mrs. Bedsole, Joseph Pond
is going to murder Virgilia.
228
00:16:09,800 --> 00:16:13,000
Albert, I know Virgilia is
an exasperating young woman...
229
00:16:13,000 --> 00:16:14,700
I told you, I saw it!
230
00:16:14,700 --> 00:16:18,000
Are you referring to that wretched
business about the scaffolding?
231
00:16:18,000 --> 00:16:19,300
Yes.
232
00:16:19,300 --> 00:16:21,600
He's going to try arsenic next.
233
00:16:21,600 --> 00:16:23,900
I saw a container of it in his workshop.
234
00:16:23,900 --> 00:16:25,600
But it's missing now!
235
00:16:26,200 --> 00:16:30,100
I hope you're not letting your
imagination run away with you.
236
00:16:31,000 --> 00:16:34,400
At this very moment,
Joseph Pond is lying in his bed
237
00:16:34,400 --> 00:16:37,500
recovering from what the
doctor diagnosed as ptomaine.
238
00:16:37,500 --> 00:16:40,800
I tell you, Mrs. Bedsole,
I know it's arsenic poisoning!
239
00:16:40,800 --> 00:16:43,800
He intended it for her,
but accidently took it himself.
240
00:16:43,800 --> 00:16:47,000
I suppose it's because of this
ridiculous business with Cam.
241
00:16:48,100 --> 00:16:50,300
The problem is how to protect Virgilia.
242
00:16:50,300 --> 00:16:52,100
That's what the police are for.
243
00:16:52,100 --> 00:16:55,400
No, no, that wouldn't do.
I told you I've no proof.
244
00:16:55,400 --> 00:16:59,600
I would think once this man, Pond, knew
the police were aware of his intentions,
245
00:16:59,600 --> 00:17:02,200
that would be sufficient to stop him.
246
00:17:02,200 --> 00:17:05,200
But then it would all
become public knowledge.
247
00:17:05,200 --> 00:17:08,000
And think of what that would
do to a woman like Virgilia.
248
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Albert, you must
confront this man, Pond.
249
00:17:11,000 --> 00:17:12,600
I?
250
00:17:12,600 --> 00:17:14,800
You want to help Virgilia, don't you?
251
00:17:14,800 --> 00:17:16,800
Yes. Yes, of course.
252
00:17:17,700 --> 00:17:20,000
Yes, I believe you're right.
253
00:17:20,800 --> 00:17:24,500
I will simply make it clear
that I am watching him,
254
00:17:24,500 --> 00:17:27,300
so he won't dare
go ahead with his plan.
255
00:17:35,200 --> 00:17:39,600
Albert! Flora said you'd come and gone.
I'm so sorry I wasn't here.
256
00:17:39,900 --> 00:17:41,200
How is your husband?
257
00:17:41,200 --> 00:17:43,400
Well, I don't know. I haven't
been up, yet. I just got home.
258
00:17:43,400 --> 00:17:46,000
- I'd like to have a word with him.
- Come along.
259
00:17:47,800 --> 00:17:50,800
Albert, I think you better
let me wake him up first.
260
00:17:55,800 --> 00:17:57,600
Oh, you're awake.
261
00:17:58,500 --> 00:18:00,200
Albert came to see you.
262
00:18:00,200 --> 00:18:03,000
Well, that was nice of you, Al.
263
00:18:03,000 --> 00:18:04,800
Good evening.
How do you feel?
264
00:18:04,800 --> 00:18:08,100
Well, good as new.
Doc says I can get up tomorrow.
265
00:18:08,800 --> 00:18:10,400
Wants me to take some time off.
266
00:18:10,400 --> 00:18:13,300
Go hunting or some
silly thing like that.
267
00:18:13,300 --> 00:18:14,900
Might not be such a bad thing.
268
00:18:14,900 --> 00:18:16,600
Well, that's what
I've been telling him.
269
00:18:16,600 --> 00:18:19,300
Darling, you really do work too hard.
270
00:18:19,300 --> 00:18:21,100
Well, if you come along with me.
271
00:18:21,100 --> 00:18:24,100
I don't think I'm the campfire type.
272
00:18:24,100 --> 00:18:28,700
Well, I can't quite picture myself
going off into the wilderness all alone.
273
00:18:29,600 --> 00:18:31,800
Well, what about you going along, Al?
274
00:18:31,800 --> 00:18:33,200
Hunting?
275
00:18:34,000 --> 00:18:36,700
Well, if you don't care about
hunting, what about some...
276
00:18:36,700 --> 00:18:38,500
How about some surf-fishing?
277
00:18:38,500 --> 00:18:40,100
I know a place just below the border
278
00:18:40,100 --> 00:18:43,100
that's got the cleanest,
whitest sand you've ever seen.
279
00:18:43,100 --> 00:18:44,400
Of course, I haven't
been there in 10 years,
280
00:18:44,400 --> 00:18:46,700
but if the tourists haven't found it...
281
00:18:47,400 --> 00:18:50,800
What do you think, Al?
Could you stand my company?
282
00:18:52,600 --> 00:18:55,400
You know, it's not a bad notion.
283
00:18:56,300 --> 00:18:58,600
It'll give us a chance to talk.
284
00:19:00,700 --> 00:19:01,900
Yeah.
285
00:19:03,200 --> 00:19:07,200
Of all the stupid things to do, go
and leave the coffee pot at home.
286
00:19:07,200 --> 00:19:08,800
You sure you didn't
leave it in the car?
287
00:19:08,800 --> 00:19:11,700
Yeah, I looked everywhere.
I just forgot to pack it, that's all.
288
00:19:11,700 --> 00:19:14,900
Well, we'll simply have to
make the best of it with a can.
289
00:19:14,900 --> 00:19:18,400
Well, it will be a pretty strong
brew, but it will be coffee.
290
00:19:20,100 --> 00:19:23,800
I wonder why we give up
all this? All this peace.
291
00:19:23,800 --> 00:19:26,400
Simply to crowd ourselves into cities.
292
00:19:26,400 --> 00:19:29,600
Probably to get a good cup of coffee.
293
00:19:29,600 --> 00:19:31,900
But do we gain anything worthwhile?
294
00:19:31,900 --> 00:19:33,900
Protection mostly.
295
00:19:33,900 --> 00:19:35,400
Protect property.
296
00:19:35,400 --> 00:19:37,500
That comes first.
297
00:19:37,500 --> 00:19:41,700
That's the main reason families
herded together into cities.
298
00:19:43,300 --> 00:19:46,900
As a matter of fact, I'd still
like to live on a ranch, Al.
299
00:19:47,400 --> 00:19:49,800
But I can't get Virgie
to sell that old barn.
300
00:19:49,800 --> 00:19:53,200
That's one of the finest
old homes on Bedsole Drive.
301
00:19:53,200 --> 00:19:55,100
Old is right.
302
00:19:55,600 --> 00:20:01,200
But you do agree that the irritations
of the city disappear out in the open.
303
00:20:01,200 --> 00:20:03,000
It's the congestion!
304
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
That causes jealousy and the
unnatural deaths that follow.
305
00:20:08,000 --> 00:20:10,300
What kind of deaths aren't natural?
306
00:20:10,500 --> 00:20:11,600
Oh.
307
00:20:12,100 --> 00:20:14,700
War, for example, and...
308
00:20:14,700 --> 00:20:18,300
And murder, if you want to
include the petty things.
309
00:20:18,900 --> 00:20:22,500
Well, I've never thought
much about murder being petty.
310
00:20:22,500 --> 00:20:26,000
I mean, that most motives
for murder are pretty slight
311
00:20:26,000 --> 00:20:28,400
considering the penalty for it.
312
00:20:28,400 --> 00:20:30,700
Well, that is if the murderer is caught.
313
00:20:30,700 --> 00:20:32,800
But they never expect to be.
314
00:20:33,800 --> 00:20:38,200
You mean, you think he'd give up
the notion if he knew he'd be caught?
315
00:20:38,200 --> 00:20:40,900
Sure. Unless he's a complete fool.
316
00:20:45,400 --> 00:20:49,900
I knew of a man who
intended to commit a murder.
317
00:20:49,900 --> 00:20:51,300
Do I know him?
318
00:20:51,300 --> 00:20:53,500
I doubt it.
319
00:20:54,100 --> 00:20:56,100
But he didn't go through with it?
320
00:20:56,900 --> 00:20:58,100
No.
321
00:20:59,400 --> 00:21:01,900
A third person, who was a friend
322
00:21:01,900 --> 00:21:06,100
of both the intended murderer
and his victim, intervened.
323
00:21:06,100 --> 00:21:07,200
How?
324
00:21:07,200 --> 00:21:11,600
Well, being a practical fellow, this
third person invited the murderer
325
00:21:11,600 --> 00:21:17,500
to weigh the consequences against the
small satisfaction of killing his wife.
326
00:21:18,300 --> 00:21:20,400
Why? Was she unfaithful?
327
00:21:20,400 --> 00:21:23,000
Yes, I believe that was the motive.
328
00:21:23,000 --> 00:21:24,500
I thought so.
329
00:21:25,200 --> 00:21:27,900
It's very similar
to a situation I knew of.
330
00:21:28,700 --> 00:21:32,700
The husband knew his wife was
playing around, and it hit him hard.
331
00:21:34,300 --> 00:21:36,700
It's pretty funny in itself.
332
00:21:36,700 --> 00:21:40,600
This fellow is kind of... I
guess you could call him a slob.
333
00:21:41,800 --> 00:21:43,900
But he happens to love his wife.
334
00:21:44,900 --> 00:21:46,900
The two stories aren't quite the same.
335
00:21:46,900 --> 00:21:49,100
I think they are, Al.
336
00:21:49,100 --> 00:21:52,900
You see, this fellow set
out to protect his property.
337
00:21:53,700 --> 00:21:56,300
Protect it, Al, not destroy it.
338
00:22:02,900 --> 00:22:05,400
The way he did it was very simple.
339
00:22:06,100 --> 00:22:09,400
He urged his wife to bring
her friends to the house.
340
00:22:09,400 --> 00:22:11,700
He was pretty sure who she'd bring.
341
00:22:12,700 --> 00:22:14,800
And I think he was right.
342
00:22:15,200 --> 00:22:17,600
He saw them together in the garden.
343
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
But no... That's not...
344
00:22:20,000 --> 00:22:21,800
Let me finish.
345
00:22:22,400 --> 00:22:26,000
This husband I'm talking about
specializes in accidents.
346
00:22:26,700 --> 00:22:29,500
Only he slipped up
on his first attempt.
347
00:22:31,000 --> 00:22:35,500
It seems this friend of his
wife's was the gallant type.
348
00:22:35,500 --> 00:22:40,600
You know, getting her chair, lighting
her cigarettes, opening doors for her.
349
00:22:40,600 --> 00:22:42,200
It was a cinch.
350
00:22:42,200 --> 00:22:47,700
All my friend had to do was wait for him
to leap ahead of madam and open a door.
351
00:22:48,600 --> 00:22:52,300
There he'd be, nobly bowing and scraping.
352
00:22:52,600 --> 00:22:54,700
A great big target.
353
00:22:55,600 --> 00:22:58,300
But for some reason
Sir Galahad was lagging.
354
00:22:59,000 --> 00:23:01,500
His wife almost got it instead.
355
00:23:01,500 --> 00:23:04,800
But the second time around,
he made no mistakes.
356
00:23:06,400 --> 00:23:10,900
He got his wife's lover to go camping
with him in a very lonely place.
357
00:23:12,700 --> 00:23:15,800
He arranged for another
accident to take place.
358
00:23:17,600 --> 00:23:21,000
It seems they boiled
some coffee in a can.
359
00:23:24,300 --> 00:23:26,800
Both men got arsenic poisoning.
360
00:23:27,700 --> 00:23:31,400
But the husband had built up
a tolerance against arsenic.
361
00:23:31,400 --> 00:23:33,800
And I understand
he's going to get well.
362
00:23:34,600 --> 00:23:36,900
But there's no hope for the lover.
363
00:23:39,000 --> 00:23:42,200
But it isn't me.
It's Cam.
364
00:23:43,400 --> 00:23:44,800
Cam?
365
00:23:51,000 --> 00:23:52,300
Cam.
366
00:24:08,800 --> 00:24:12,500
And everyone lived happily ever after.
367
00:24:12,500 --> 00:24:16,100
I will admit, Albert
might be an exception.
368
00:24:16,100 --> 00:24:19,400
He didn't look at all well
in that last scene.
369
00:24:19,400 --> 00:24:22,500
But Pond lived on and on.
370
00:24:22,500 --> 00:24:26,900
He's one of the happiest persons
in the state penitentiary.
371
00:24:26,900 --> 00:24:29,200
He works in the prison nursery.
372
00:24:29,800 --> 00:24:34,400
So much for the magical
world of make believe.
373
00:24:34,400 --> 00:24:39,500
Now, for some grim realities,
after which I shall skip back.
374
00:24:42,600 --> 00:24:46,400
I would like to add
just one more commercial
375
00:24:46,400 --> 00:24:50,200
before bidding adieu for another week.
376
00:24:50,200 --> 00:24:55,700
Parents, are you looking for
sand for the kiddies to play in?
377
00:24:56,700 --> 00:24:58,800
Why not buy the best?
378
00:24:59,500 --> 00:25:02,000
Insist on Quick.
379
00:25:02,000 --> 00:25:05,100
Q-U-I-C-K.
380
00:25:05,900 --> 00:25:09,200
Quick sand.
Good night.
30021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.