All language subtitles for Les Heroines du Mal 1979

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,439 --> 00:02:34,498 Oh, Tomaso! 2 00:02:52,626 --> 00:02:54,617 Eu nunca vou ser infiel a voc�. Nunca! 3 00:02:54,928 --> 00:02:56,452 Oh, meu amor! 4 00:02:56,563 --> 00:02:58,053 Amanh�, � mesma hora, aqui. 5 00:02:58,198 --> 00:03:00,063 Vamos ficar at� sol se p�r. 6 00:03:00,167 --> 00:03:02,032 - E seus pais? - N�o se preocupe. 7 00:03:02,135 --> 00:03:05,104 - Vejo voc� amanh�. - Sim, amanh�. 8 00:03:34,001 --> 00:03:35,992 Tomaso! 9 00:04:25,919 --> 00:04:29,082 Meu amor! 10 00:06:15,996 --> 00:06:17,896 Bom dia. 11 00:06:20,200 --> 00:06:21,792 O que voc� est� desenhando? 12 00:06:25,105 --> 00:06:26,834 S� desenho. 13 00:06:27,674 --> 00:06:29,733 Ah, ent�o voc� � um pintor. 14 00:06:29,843 --> 00:06:33,210 Sim, um pintor e um colecionador de antigas obras de arte. 15 00:06:33,480 --> 00:06:36,005 - E voc�? - Eu? 16 00:06:36,115 --> 00:06:40,848 Meu pai � um padeiro, Lutti Francesco di Santa Dorotea. 17 00:06:40,954 --> 00:06:42,979 Ent�o, voc� � uma padeira. 18 00:06:43,089 --> 00:06:46,090 Bem, n�o totalmente, mas eu gosto de coisas doces. 19 00:06:46,226 --> 00:06:48,194 Ladrazinha! 20 00:06:48,295 --> 00:06:49,819 Ador�vel ladrazinha! 21 00:06:50,130 --> 00:06:52,394 Quem, eu? 22 00:06:52,899 --> 00:06:55,595 Oh, meu Deus. Minha boca � como essa? 23 00:06:55,702 --> 00:06:58,535 Sim, �. Essa � sua boca. 24 00:06:58,638 --> 00:07:00,128 A mais bonita boca que eu j� vi. 25 00:07:00,240 --> 00:07:02,105 Vou escrever: "a mais bela ... 26 00:07:02,208 --> 00:07:07,942 A boca pertence � ...? 27 00:07:08,047 --> 00:07:09,537 - Para? - Margherita. 28 00:07:09,649 --> 00:07:13,050 - Margherita. - Margherita Lutti 29 00:07:13,152 --> 00:07:17,748 Margherita, conhecida como La Fornarina 30 00:08:20,087 --> 00:08:22,078 Novo vinho da Hungria. 31 00:08:23,056 --> 00:08:25,024 Vamos continuar? 32 00:08:32,098 --> 00:08:34,760 O polegar e o dedo m�dio da m�o direita seguram o v�u. 33 00:08:34,867 --> 00:08:38,200 O indicador praticamente n�o toca a aur�ola da mama esquerda. 34 00:08:38,304 --> 00:08:39,665 A mama direita toca o punho direito. 35 00:08:39,773 --> 00:08:41,331 Agora, n�o se mova mais. 36 00:08:41,441 --> 00:08:43,534 Olhe desta maneira. Levante a cabe�a. 37 00:08:43,643 --> 00:08:45,474 Levante a cabe�a mais. 38 00:08:45,578 --> 00:08:49,036 Isso � bom. Vire a cabe�a para a direita, agora. 39 00:08:49,316 --> 00:08:51,011 Olhe para mim. 40 00:08:51,417 --> 00:08:54,215 Muito bom. Est� t�o radiante como o sol... 41 00:08:54,320 --> 00:08:57,778 e nem o sol nem a morte podem olhar nos olhos uns dos outros. 42 00:08:57,790 --> 00:08:59,385 Essa � a verdade. 43 00:08:59,726 --> 00:09:02,695 Essa besta selvagem � chamada de gato dom�stico. 44 00:09:02,829 --> 00:09:04,023 Um presente do Papa. 45 00:09:04,130 --> 00:09:07,065 Nada elogia mais o nosso orgulho que a confian�a dos poderosos ... 46 00:09:07,166 --> 00:09:09,157 porque consideramos um efeito de nossos pr�prios m�ritos. 47 00:09:10,370 --> 00:09:14,670 Mas, esta confian�a s� vem a partir da nossa vaidade. 48 00:09:17,277 --> 00:09:21,145 Mas no nosso caso espec�fico, aceitando a Comiss�o papal... 49 00:09:21,248 --> 00:09:22,875 significa condenar-nos ... 50 00:09:23,150 --> 00:09:27,177 � pris�o chamada C�maras do Vaticano! 51 00:09:27,287 --> 00:09:29,619 Para que as mulheres n�o podem serem admitidas? 52 00:09:31,691 --> 00:09:35,149 Digamos que algumas, mas nem todas as mulheres. 53 00:09:36,263 --> 00:09:37,525 E acima de tudo, n�o as filhas de padeiro! 54 00:09:38,164 --> 00:09:40,132 Para algu�m como voc�, todas as portas est�o abertas. 55 00:09:40,266 --> 00:09:42,826 Mas n�o precisamos do dinheiro papal. 56 00:09:42,935 --> 00:09:44,498 A liberdade vale mais do que mil ducados de ouro. 57 00:09:44,404 --> 00:09:47,269 Mas devemos viver, e a vida custa muito caro. 58 00:09:47,474 --> 00:09:48,941 O pre�o da comida! 59 00:09:49,042 --> 00:09:50,304 Incur�veis filhas do povo. 60 00:09:51,110 --> 00:09:54,739 Tenho amigos e patronos que s�o mais ricos do que o Papa. 61 00:09:55,782 --> 00:09:58,043 Ent�o quer dizer que podemos ficar aqui? 62 00:09:58,552 --> 00:09:59,917 Voc� e eu? 63 00:10:00,020 --> 00:10:02,045 Nenhuma for�a no mundo pode nos separar. 64 00:10:11,898 --> 00:10:16,801 Galinha, pato. Patos, perus, corvo. Pato, pato, pato. 65 00:10:16,903 --> 00:10:19,133 Passarinho, peru. 66 00:10:23,042 --> 00:10:26,034 Mestre Michelangelo Buonarott est� se divertindo um pouco. 67 00:10:31,018 --> 00:10:32,645 Depressa, depressa! Mas continuam sem roupa! 68 00:10:45,499 --> 00:10:50,835 - Bom dia! - Muito bom dia , Sua Santidade. 69 00:10:54,642 --> 00:10:57,539 E aqui est� nosso novo h�spede ... 70 00:10:58,846 --> 00:11:03,249 Raffaello Sanzio, em pessoa. 71 00:11:03,750 --> 00:11:05,513 O mais bonito jovem talento na It�lia. 72 00:11:06,219 --> 00:11:08,983 Queremos confiar-lhe os afrescos das nossas c�maras. 73 00:11:08,588 --> 00:11:11,386 Diz-se que Sua Santidade ... 74 00:11:11,524 --> 00:11:13,924 j� tenha pago quinhentos ducados. 75 00:11:14,027 --> 00:11:17,963 Oh, n�o, n�o, n�o, n�o tanto assim. Est� exagerando. 76 00:11:18,265 --> 00:11:20,529 Cento e cinquenta. 77 00:11:20,634 --> 00:11:23,228 Essa � a verdade. 78 00:11:23,336 --> 00:11:27,568 A sua opini�o, Michelangelo. 79 00:11:27,674 --> 00:11:31,872 Nossa escolha vale milhares de ducados de ouro? 80 00:11:37,784 --> 00:11:40,412 Oh, Tr�s Gra�as novamente? Raffaello, tamb�m? 81 00:11:40,520 --> 00:11:44,286 Ao que parece tr�s cubos fundido de graxa. 82 00:11:44,390 --> 00:11:49,953 Mas a composi��o, o ritmo, Mestre! 83 00:11:50,096 --> 00:11:53,088 Se um pintor n�o pode fazer ... 84 00:11:53,232 --> 00:11:56,133 O tensor fasciae latae a partir do superior obl�quo... 85 00:11:56,235 --> 00:11:59,466 Ele veste o seu modelo com roupas e o cobre com gordura! 86 00:12:01,308 --> 00:12:05,904 Precisamos tamb�m de pintores hip�critas, infelizmente! 87 00:12:06,012 --> 00:12:07,946 - Posso descer? - Fique a�. 88 00:12:08,215 --> 00:12:10,945 Sua Santidade est� saindo. 89 00:12:11,218 --> 00:12:15,211 Raffaello � muito menos cruel, Mestre. 90 00:12:14,722 --> 00:12:18,920 Mas, como um pintor, muito hip�crita. 91 00:12:36,676 --> 00:12:39,702 Oh, est� t�o quente! 92 00:12:44,951 --> 00:12:47,317 Se voc� est� com fome, pode terminar a sua ma��. 93 00:12:47,420 --> 00:12:49,581 Eu gostaria. 94 00:12:49,689 --> 00:12:51,748 Maravilhosas ma��s da Am�rica. 95 00:13:18,786 --> 00:13:20,811 Guile Romano, uma quest�o urgente. 96 00:13:20,921 --> 00:13:22,821 Que entre 97 00:13:34,201 --> 00:13:37,136 Sua Santidade. 98 00:13:36,937 --> 00:13:39,235 Meu mestre, Mestre Raffaello Sanzio... 99 00:13:40,007 --> 00:13:42,567 se desculpa por n�o poder honrar a sua promessa ... 100 00:13:42,976 --> 00:13:46,571 e, por conseguinte, se sente obrigado a recusar a comiss�o. 101 00:13:46,680 --> 00:13:51,708 Ele devolve os 500 ducados que Sua Santidade pagou � ele. 102 00:13:56,823 --> 00:14:00,953 Mas voc� deveria ficar com a metade, pelo menos. 103 00:14:01,094 --> 00:14:03,927 Ser� para mais tarde. 104 00:14:04,030 --> 00:14:08,933 N�o perdi toda a esperan�a que nosso amigo Raffaello Sanzio ... 105 00:14:09,069 --> 00:14:13,904 - Vai mudar de id�ia. - N�o. A decis�o de meu mestre � definitiva. 106 00:14:14,007 --> 00:14:15,634 Ele est� triste, Sua Santidade. 107 00:14:15,742 --> 00:14:20,076 Ele � incapaz de abandonar a sua casa por um longo per�odo de tempo. 108 00:14:20,347 --> 00:14:21,780 Ele pediu-me para dizer-lhe, Sua Santidade ... 109 00:14:21,881 --> 00:14:25,317 que as c�maras do Vaticano ficar�o brilhantes... 110 00:14:25,418 --> 00:14:27,716 se forem decoradas por outro pintor... 111 00:14:28,721 --> 00:14:30,790 por Penn ... 112 00:14:31,524 --> 00:14:35,961 ou ainda, se necess�rio, pelo Mestre Michelangelo. 113 00:14:36,062 --> 00:14:38,394 N�o, n�o, voc� est� completamente errado. 114 00:14:38,531 --> 00:14:42,126 Eles n�o seriam t�o brilhantes. 115 00:14:42,234 --> 00:14:46,102 Mas se essa � a vontade do seu bom senhor... 116 00:14:46,205 --> 00:14:49,470 estamos de acordo para cancelar nosso contrato. 117 00:15:23,276 --> 00:15:24,766 Posso falar agora? 118 00:15:25,045 --> 00:15:27,013 N�o muito. V� em frente. 119 00:15:27,114 --> 00:15:29,173 Gostaria - 120 00:15:30,317 --> 00:15:33,013 Quem �? 121 00:15:44,231 --> 00:15:46,358 - Quem �? - Um amigo de longa data... 122 00:15:46,466 --> 00:15:48,127 o banqueiro Bini. 123 00:15:48,235 --> 00:15:51,204 - Fique aqui e n�o se mova, hein? - Bini? Pai ou filho? 124 00:15:51,305 --> 00:15:53,273 Filho. Muito perigoso. 125 00:16:26,240 --> 00:16:28,037 Sauda��es. Esta � uma festa para voc�! 126 00:16:28,141 --> 00:16:30,336 Sim. Dia de Santa Margherita. 127 00:16:32,145 --> 00:16:33,942 Ah, chove l� fora? 128 00:16:34,081 --> 00:16:35,844 N�o. Porque pergunta? 129 00:16:37,651 --> 00:16:38,879 As gotas! 130 00:16:38,986 --> 00:16:42,444 O meu perfume. Gostou? 131 00:16:43,756 --> 00:16:45,155 Muito, n�o? 132 00:16:45,257 --> 00:16:49,819 Voc� sabe, no clima quente, os perfumes evaporam rapidamente. 133 00:16:50,663 --> 00:16:53,188 - Quanto exatamente? - Mil. 134 00:16:53,633 --> 00:16:55,464 Quinhentos. 135 00:16:55,568 --> 00:16:57,593 Tinhamos combinado 1.000 ducados de ouro. 136 00:16:57,770 --> 00:16:58,964 N�o, 500 ducados de ouro. 137 00:16:59,172 --> 00:17:02,005 Mas n�o pense que sou incapaz de lhe dar mil! 138 00:17:02,108 --> 00:17:05,600 O que me faz concordar � a certeza do pagamento. 139 00:17:05,712 --> 00:17:07,043 Mil. 140 00:17:07,146 --> 00:17:09,637 - N�o, n�o, n�o. - Eu insisto! A letra de c�mbio ... 141 00:17:09,749 --> 00:17:14,618 - E 500 em ouro. - Sim. 142 00:17:14,721 --> 00:17:18,350 Eu concordo apenas por causa das suas dificuldades atuais - 143 00:17:18,658 --> 00:17:21,627 Apenas passando dificuldades, estou certo. 144 00:17:21,761 --> 00:17:24,753 Agrade�o por estar t�o confiante. 145 00:17:24,897 --> 00:17:27,365 Mas, de qualquer gentileza concedida por um banqueiro ... 146 00:17:27,667 --> 00:17:29,692 h� sempre um outro motivo. 147 00:17:30,336 --> 00:17:31,496 Eu n�o duvido, Bernardo Bini. 148 00:17:31,604 --> 00:17:34,232 A data de reembolso da soma emprestada. 149 00:17:34,340 --> 00:17:37,207 Obrigado. Parece que tudo est� certo - foi contado de anteced�ncia. 150 00:17:37,310 --> 00:17:39,676 - E a letra de c�mbio. - Obrigado. 151 00:17:39,779 --> 00:17:41,940 E sobre sua prisioneira bonita? Todos falam dela! 152 00:17:42,048 --> 00:17:44,608 A bela padeira n�o pagou o seu retrato? 153 00:17:44,717 --> 00:17:46,685 Sim. Ela paga como todos. 154 00:17:46,786 --> 00:17:48,845 Ela possui insuspeitas riquezas! 155 00:17:50,323 --> 00:17:54,783 Porque, em caso de dificuldade, ela ser� requisitada por mim. 156 00:17:55,095 --> 00:17:56,494 N�o pense nisso! 157 00:17:56,630 --> 00:18:00,088 Todos os meus pertences t�m uma rara for�a - eles podem defender-se. 158 00:18:00,667 --> 00:18:03,067 Eles podem acabar com quem odeiam. 159 00:18:03,169 --> 00:18:07,003 Pois bem, meu bom amigo, estamos fora de perigo! 160 00:19:57,384 --> 00:20:00,683 Eu n�o tenho nada a reprovar em voc�, Raffaello. 161 00:20:00,788 --> 00:20:03,848 Suas Tr�s Gra�as n�o precisam de altera��es. 162 00:20:03,958 --> 00:20:06,825 Seu contrato n�o foi cancelado. 163 00:20:06,927 --> 00:20:08,622 Pelo contr�rio ... 164 00:20:08,762 --> 00:20:12,892 estamos muito felizes em adicionar � soma inicialmente acordada 165 00:20:15,669 --> 00:20:17,660 Outros 600 ducados de ouro. 166 00:20:17,771 --> 00:20:19,261 Muito obrigado, Vossa Santidade! 167 00:20:21,478 --> 00:20:24,242 Aqui est� uma id�ia de um andaime ... 168 00:20:24,347 --> 00:20:26,440 para nos proteger dos olhos curiosos - 169 00:20:26,549 --> 00:20:28,244 e indesej�veis. 170 00:20:28,952 --> 00:20:32,581 Um sistema de armadilhas e portas ir� garantir a nossa tranq�ilidade. 171 00:20:35,492 --> 00:20:39,053 - La Fornarina. - Sim! La Fornarina! 172 00:20:42,629 --> 00:20:45,427 Uma carruagem puxada por quatro cavalos brancos. 173 00:20:45,532 --> 00:20:49,366 As costas dos assentos cobertos por pele de serpentes... 174 00:20:49,469 --> 00:20:55,271 e um vestido verde tecido com fios de prata. 175 00:20:55,375 --> 00:20:57,104 Um vestido vermelho tamb�m ... 176 00:20:57,210 --> 00:20:59,735 bordado com rendas de ouro. 177 00:21:01,646 --> 00:21:04,981 Plumas de avestruz no meu chap�u. 178 00:21:07,653 --> 00:21:11,555 Em nome de todos os Papas que s�o inovadores! 179 00:21:11,657 --> 00:21:15,115 Com o martelo bate, os afrescos ser�o destru�dos! 180 00:21:33,814 --> 00:21:37,242 Quinhentos ducados em ouro! 181 00:22:28,767 --> 00:22:31,600 Outra vez? Me pintando com os cabelos loiros? 182 00:22:31,703 --> 00:22:34,729 N�o. Voc� vai ter cabelo preto. 183 00:22:34,840 --> 00:22:36,967 Voc� n�o prometeu? 184 00:22:37,075 --> 00:22:39,407 Seu cabelo vai ser preto. 185 00:22:39,511 --> 00:22:42,207 Isso n�o � verdade. Isso n�o � verdade! 186 00:22:42,815 --> 00:22:44,339 Voc� me ensinou as regras das belezas ... 187 00:22:44,450 --> 00:22:47,112 os segredos, cores, semelhan�as com as pessoas. 188 00:22:47,220 --> 00:22:49,518 Vou te mostrar como esse anjo deve se parecer! 189 00:22:49,789 --> 00:22:53,054 Pare! Ainda n�o te ensinei que, na escurid�o ... 190 00:22:53,192 --> 00:22:56,860 cores claras sempre parecem escuras quando vistas de baixo para cima. 191 00:22:56,963 --> 00:22:58,191 Isso n�o � o meu cabelo! 192 00:22:58,298 --> 00:23:00,061 De baixo, o Papa vai ver o seu cabelo escuro. 193 00:23:00,366 --> 00:23:03,199 Voc� n�o est� pintando para o Papa! Voc� disse que estava pintando para mim! 194 00:23:03,302 --> 00:23:05,793 Correto. � precisamente para torn�-la reconhec�vel ... 195 00:23:05,905 --> 00:23:07,770 que temos de mudar a cor do seu cabelo ... 196 00:23:07,874 --> 00:23:09,774 de seu vestido, de sua pele ... 197 00:23:09,876 --> 00:23:12,037 - N�o! Depois disso, n�o haver� mais nada de mim! - De seus olhos - 198 00:23:12,145 --> 00:23:15,808 � preciso mentir para dizer a verdade. 199 00:23:15,915 --> 00:23:19,078 - N�o! N�o! Meu cabelo � preto! - Sete, seis ... 200 00:23:19,185 --> 00:23:20,743 - E ele vai ficar preto! - Cinco ... 201 00:23:21,553 --> 00:23:22,986 Pare! 202 00:23:23,088 --> 00:23:24,885 - Acalme-se! - Quatro ... 203 00:23:24,990 --> 00:23:28,721 tr�s, dois, um! 204 00:23:28,861 --> 00:23:32,592 Vergonha! A hipocrisia se espalhou pela cidade eterna! 205 00:23:31,464 --> 00:23:33,762 Salvem suas vidas! Eles est�o destruindo antigos afrescos para substitu�-los ... 206 00:23:33,900 --> 00:23:35,197 com a mesma mediocridade! 207 00:23:35,302 --> 00:23:37,562 Pintura! A pintura est� se perdendo... 208 00:23:36,971 --> 00:23:38,563 Hip�critas servis! 209 00:23:49,216 --> 00:23:51,514 Meus dedos! Voc� est� louco? 210 00:23:51,618 --> 00:23:53,051 O que est� acontecendo com voc�? 211 00:23:53,153 --> 00:23:57,214 - Um momento dram�tico! - H� loucos por toda parte! 212 00:23:57,324 --> 00:23:59,154 Coloque os espelhos. 213 00:24:16,543 --> 00:24:18,477 Os espelhos est�o colocados. 214 00:24:50,477 --> 00:24:52,069 Bem-vindo, Bernardo Bini! 215 00:24:54,147 --> 00:24:55,444 Estou feliz por receber voc�. 216 00:24:57,284 --> 00:24:59,252 Vejo cada movimento seu. 217 00:25:09,529 --> 00:25:12,191 Voc� est� na casa de Margherita Lutti! 218 00:25:12,299 --> 00:25:14,199 O caminho est� livre. 219 00:25:14,301 --> 00:25:16,633 Que del�cia ouvir sua voz celestial! 220 00:25:20,907 --> 00:25:23,604 Bom dia, linda Margherita! 221 00:25:24,111 --> 00:25:26,705 Meu cora��o bate por voc�, Bernardo. 222 00:25:26,813 --> 00:25:29,077 Ou�a. 223 00:25:30,117 --> 00:25:31,675 Mas onde est� voc�? 224 00:25:31,785 --> 00:25:35,243 Estou aqui em cima. Posso v�-lo. 225 00:25:35,355 --> 00:25:38,347 Estou em cima. Posso v�-lo. 226 00:25:46,466 --> 00:25:48,195 Por favor, se apresse! 227 00:25:49,770 --> 00:25:51,795 Meu mestre poder� retornar em breve. 228 00:25:56,410 --> 00:25:59,004 Se s� houvesse um pouco mais de luz neste labirinto! 229 00:25:59,112 --> 00:26:01,637 Voc� n�o quer me ver? Voc� est� me abandonando, Bernardo? 230 00:26:01,748 --> 00:26:03,272 O que � isso? Aqui estou eu! 231 00:26:03,683 --> 00:26:05,378 Diga de novo... 232 00:26:05,485 --> 00:26:08,477 "Por favor, depressa, Bernardo, o meu mestre poder� retornar em breve." 233 00:26:08,588 --> 00:26:12,547 Depressa, Bernardo, pro favor. Meu mestre poder� retornar em breve. 234 00:26:14,861 --> 00:26:17,625 Voc� � a pr�pria encarna��o da bravura! 235 00:26:17,731 --> 00:26:20,325 Eu te amo, Bernardo, pois voc� � um homem de qualidade. 236 00:26:20,433 --> 00:26:23,925 Seja minha �guia! Arrume suas penas, abra suas asas! 237 00:26:24,037 --> 00:26:25,971 Ataque! 238 00:26:26,640 --> 00:26:28,737 Estou sozinha. 239 00:26:38,685 --> 00:26:40,516 Maldito andaime! 240 00:26:40,620 --> 00:26:43,054 Bernardo! 241 00:26:45,759 --> 00:26:47,386 Que merda! 242 00:27:01,141 --> 00:27:05,043 Ou�a com aten��o. Seis passos sempre em frente, ent�o vire � esquerda! 243 00:27:09,049 --> 00:27:13,486 Um, dois, tr�s ... 244 00:27:13,587 --> 00:27:18,354 quatro, cinco, seis. 245 00:27:20,193 --> 00:27:22,127 Em seguida, vire � esquerda. 246 00:27:27,067 --> 00:27:29,501 Raffaello, ele est� fazendo como mandou 247 00:27:35,442 --> 00:27:38,138 Est� rodando! N�o vejo bem. 248 00:27:38,245 --> 00:27:40,179 Est� rodando! 249 00:27:40,280 --> 00:27:42,544 N�o vejo bem. 250 00:27:55,462 --> 00:27:59,330 Trai��o! Ah!Eles me enganaram! 251 00:28:03,137 --> 00:28:05,833 Branco! A cor da derrota. 252 00:28:07,841 --> 00:28:09,741 Bom dia, Ilustre Bernardo Bini! 253 00:28:09,843 --> 00:28:11,538 Acabei de chegar. 254 00:28:11,812 --> 00:28:14,542 Por favor, suba... sem bater. 255 00:28:14,815 --> 00:28:17,283 A porta est� aberta aos meus amigos. 256 00:29:53,513 --> 00:29:57,506 Porque, � claro, voc� pode comer as am�ndoas, frescas ou secas, da qualidade que voc� quiser! 257 00:29:57,618 --> 00:30:02,521 E frutas, frescas ou secas, mas cuidado com a casca. 258 00:30:02,623 --> 00:30:06,491 E figos frescos ou secos, e antes de sua refei��o - 259 00:30:06,627 --> 00:30:07,992 O mesmo para as uvas. 260 00:30:08,095 --> 00:30:11,030 Ap�s a refei��o, cuidado com as uvas. 261 00:30:11,164 --> 00:30:14,565 Voc� pode comer mel�o, Na esta��o, claro. 262 00:30:14,668 --> 00:30:17,193 Mas n�o depois de sua refei��o. 263 00:30:17,304 --> 00:30:20,102 E os caro�os n�o devem ser engolidos... 264 00:30:20,207 --> 00:30:22,937 pois � a melhor coisa para o seu paladar e para o seu cora��o. 265 00:30:23,043 --> 00:30:28,675 Mas, pelo amor de Deus, nada de cerejas! 266 00:30:28,949 --> 00:30:32,385 Evite cerejas! 267 00:32:58,098 --> 00:33:00,225 Eu tive um sonho terr�vel. 268 00:33:04,204 --> 00:33:07,367 Era meu pai. Ele estava morrendo... 269 00:33:07,474 --> 00:33:12,104 e, em seguida, ele caiu em cima da massa do p�o... 270 00:33:12,212 --> 00:33:15,045 e ficou todo sujo de farinha! 271 00:33:15,148 --> 00:33:17,139 Ficou tudo branco! 272 00:33:17,250 --> 00:33:20,151 Tudo ficou branco 273 00:33:20,253 --> 00:33:24,849 a mesa, o p�o, a cesta, os bolos ... 274 00:33:25,125 --> 00:33:27,184 as paredes, o forno, tamb�m. 275 00:33:28,829 --> 00:33:34,233 E o meu pai estava todo branco! 276 00:33:34,367 --> 00:33:36,062 Ah, estou assustada. 277 00:33:40,340 --> 00:33:43,207 Ent�o, posso ir para minha casa? 278 00:33:43,310 --> 00:33:46,143 Apenas por um dia, por favor? 279 00:33:50,851 --> 00:33:53,820 � verdade que a cor branca � um press�gio de morte. 280 00:33:55,756 --> 00:33:58,350 A cor do luto, em certos pa�ses orientais. 281 00:35:40,060 --> 00:35:41,755 Bem-vinda, minha deusa! 282 00:35:41,895 --> 00:35:43,328 O mais novo objeto! 283 00:35:43,430 --> 00:35:46,593 O objeto que � o bem mais precioso da minha cole��o! 284 00:35:46,700 --> 00:35:49,134 Venha! Venha. 285 00:35:51,138 --> 00:35:53,629 Honre minha c�maras mais uma vez! 286 00:35:53,741 --> 00:35:57,199 C�maras que s�o suas tamb�m! 287 00:35:57,311 --> 00:36:01,714 Algo divino, desenhado por Guile Romano! 288 00:36:01,882 --> 00:36:04,715 - Guile! - Sim, Guile. 289 00:36:06,387 --> 00:36:09,754 Espere! Eis algumas m�quinas � servi�o do amor. 290 00:36:09,857 --> 00:36:12,917 Apenas uma cabe�a, na It�lia, � capaz de inventar coisas desse tipo. 291 00:36:13,360 --> 00:36:14,952 A bonita cabe�a de Guile Romano. 292 00:36:15,095 --> 00:36:18,030 Este forro, por exemplo, multiplica as imagens por cinq�enta vezes. 293 00:36:18,131 --> 00:36:20,599 Espelhos venezianos. Porque, eles te custaram uma fortuna! 294 00:36:20,734 --> 00:36:23,464 - Uma pequena bagatela! - Oh, uma nova Madonna de Raphael. 295 00:36:23,570 --> 00:36:25,936 Sim. � um presente do meu amigo Chigi. 296 00:36:26,039 --> 00:36:27,301 N�s o colocamos apenas na quinta-feira passada. 297 00:36:27,407 --> 00:36:30,035 Voc� reconhece a virgem na cadeira? Sou eu. 298 00:36:30,143 --> 00:36:34,170 Uma pequena semelhan�a, embora ele seja um grande pintor do nosso tempo. 299 00:36:34,281 --> 00:36:36,511 E sobretudo, o mais belo dos pintores! 300 00:36:40,420 --> 00:36:42,251 Mas eu possuo todas as riquezas no mundo... 301 00:36:42,356 --> 00:36:43,948 e n�o tenho ci�mes dele. 302 00:36:44,057 --> 00:36:46,252 Mas eu tenho de voc�. Ci�mes assustadores. 303 00:36:46,393 --> 00:36:49,328 Agora, espere! Espere, Bernardo, os presentes primeiro. 304 00:36:49,429 --> 00:36:51,294 Voc� me prometeu! N�o toque agora! Espere! 305 00:36:51,398 --> 00:36:54,561 As palavras de Bernardo Bini n�o s�o palavras vazias. 306 00:36:54,668 --> 00:36:56,966 Quatro ba�s de ouro e pedras preciosas ... 307 00:36:57,070 --> 00:37:00,164 e, como b�nus, um bolo decorado com uma cereja. 308 00:37:00,273 --> 00:37:02,571 Voc� vai dar � ele para que durma por muito tempo. 309 00:37:02,676 --> 00:37:04,735 D�-lhe hoje. Voc� me prometeu que daria! 310 00:37:05,012 --> 00:37:07,412 Sim, eu quero que ele durma. Ele est� t�o cansado. 311 00:37:07,514 --> 00:37:09,379 - Ele vai adormecer suavemente. - E ele vai acordar? 312 00:37:09,483 --> 00:37:10,677 S� os c�us sabem! 313 00:37:10,784 --> 00:37:12,513 - N�o est� certo. - N�o � bem assim. 314 00:37:12,619 --> 00:37:14,246 Meus quatro ba�s. 315 00:37:14,354 --> 00:37:17,118 Dois, tr�s e quatro. 316 00:37:17,224 --> 00:37:19,988 Que beleza! 317 00:37:20,127 --> 00:37:22,425 As cerejas sobre o bolo cor-de-rosa s�o envenenados. 318 00:37:22,562 --> 00:37:24,189 Os colares da Rainha de Sab�. 319 00:37:24,331 --> 00:37:26,765 N�o se engane, o bolo cor-de-rosa d� sono... 320 00:37:27,067 --> 00:37:28,625 e os bolos pretos trazem vida e amor. 321 00:37:29,035 --> 00:37:30,468 Vou embrulhar um bolo cor-de-rosa e um bolo preto. 322 00:37:30,570 --> 00:37:34,370 O cor-de-rosa para o pintor, o de chocolate para a sua modelo. 323 00:37:34,474 --> 00:37:37,932 O desenho sobre o papel de embrulho � por Sebastiano del Piombo. 324 00:37:38,044 --> 00:37:39,909 Eu nunca vi p�rolas t�o grandes! 325 00:37:40,013 --> 00:37:42,072 Murelli projetou os diademas e as p�rolas. 326 00:37:42,349 --> 00:37:44,817 Eu os trouxe pessoalmente da �ndia. 327 00:37:44,918 --> 00:37:46,977 Gosta deste cord�o de ouro? 328 00:37:47,087 --> 00:37:48,679 Vem, me ajude! 329 00:37:48,788 --> 00:37:50,722 O n� deve ser extravagante. 330 00:37:50,424 --> 00:37:52,984 A Serpente - a serpente era mais sutil ... 331 00:37:53,126 --> 00:37:58,063 do que qualquer animal no campo, que o Senhor Deus tinha feito. 332 00:37:58,165 --> 00:38:00,292 E ele disse � mulher ... 333 00:38:00,400 --> 00:38:02,960 "Sim, Deus vos disse ... 334 00:38:03,070 --> 00:38:07,029 "V�s n�o deveis comer das �rvores do jardim." 335 00:38:07,140 --> 00:38:09,370 E a mulher disse � serpente ... 336 00:38:09,476 --> 00:38:12,604 "O fruto das �rvores do jardim n�s podemos comer, 337 00:38:12,713 --> 00:38:16,945 menos do fruto da �rvore que est� no meio do jardim ... 338 00:38:17,050 --> 00:38:22,989 Deus disse: "V�s n�o deveis comer da mesma, nem deveis tocar-lhe... 339 00:38:23,090 --> 00:38:26,218 a fim de quem n�o morram." 340 00:38:25,860 --> 00:38:28,727 "V�s certamente n�o v�o morrer ... 341 00:38:29,229 --> 00:38:34,997 pois Deus sabe que no dia que comerem... 342 00:38:35,102 --> 00:38:39,004 seus olhos se abrir�o, e ser�o como Deus ... 343 00:38:39,106 --> 00:38:41,631 conhecendo o bem e o mal 344 00:38:41,909 --> 00:38:44,104 N�o, n�o, n�o gosto disso, que pena de voc�! 345 00:38:44,211 --> 00:38:46,179 Pois bem. Desculpe. Eu devia ter pensado - 346 00:38:46,280 --> 00:38:48,180 N�o. 347 00:38:52,653 --> 00:38:55,019 N�o. 348 00:38:57,124 --> 00:38:59,149 N�o! 349 00:39:30,991 --> 00:39:33,357 - Sim! - At� que enfim! 350 00:39:33,493 --> 00:39:35,927 Gosto de minha perna no ar! 351 00:39:48,342 --> 00:39:50,003 Sua boca. 352 00:40:08,128 --> 00:40:10,460 - Voc� me ama? - Oh, sim! 353 00:40:14,935 --> 00:40:17,495 - Muito? - Sim, muito. 354 00:40:59,313 --> 00:41:01,838 Ei! Dorminhoco! Ol�! 355 00:41:01,982 --> 00:41:03,745 Onde estou? 356 00:41:03,851 --> 00:41:05,944 Nos bra�os de Morfeu. 357 00:41:06,053 --> 00:41:10,285 Que bom! O caf� est� servido! Um bonito bolo com uma cereja. 358 00:41:10,390 --> 00:41:12,017 A convidativa cereja! 359 00:41:12,126 --> 00:41:14,492 Aquelas que despertam voc�. 360 00:41:20,834 --> 00:41:22,893 Eu tive um sonho agrad�vel. 361 00:41:23,003 --> 00:41:25,130 Estava tomanho banho em um oceano de flores ... 362 00:41:25,239 --> 00:41:28,037 de margaridas... brancas. 363 00:41:34,782 --> 00:41:37,808 - Est� bom. - Est� ficando tarde. Estou indo. 364 00:41:37,918 --> 00:41:40,546 - Beije-me ... na boca. - Amanh�. 365 00:41:40,821 --> 00:41:42,789 Hoje, na fronte. 366 00:41:42,890 --> 00:41:46,348 Adeus, querido Fornarina. 367 00:42:16,022 --> 00:42:20,550 - Est� tudo certo. - Meu pai est� s�o e salvo. 368 00:42:49,089 --> 00:42:51,250 Cinco, quatro, tr�s, dois, um. 369 00:42:54,094 --> 00:42:56,028 N�o d� ouvidos �quele pobre homem. 370 00:42:56,229 --> 00:42:57,992 Ci�mes tem o deixado louco. 371 00:42:58,098 --> 00:43:00,658 Porque voc�s s�o mais numerosos, voc�s me acham louco. 372 00:43:07,140 --> 00:43:09,335 Oito ... 373 00:43:09,443 --> 00:43:11,468 sete, seis ... 374 00:43:11,578 --> 00:43:14,376 cinco, quatro, tr�s. 375 00:43:14,481 --> 00:43:17,041 Minha pintura ser� apreciada no ano de 2000 ... 376 00:43:17,150 --> 00:43:20,984 e o seus pequenos la�os v�o fazer as pessoas rirem. 377 00:43:21,088 --> 00:43:22,953 Voc� traiu. 378 00:43:25,025 --> 00:43:27,687 Cinco, quatro. 379 00:43:27,995 --> 00:43:29,553 A noite toda sem voc�. 380 00:43:29,696 --> 00:43:34,190 Ningu�m. Ningu�m. Ningu�m vai censurar-me pela minha sinceridade. 381 00:43:38,271 --> 00:43:40,364 Minhas pinturas dizem a verdade. 382 00:43:40,474 --> 00:43:43,466 Meu pai est� em boas condi��es de sa�de. 383 00:43:43,577 --> 00:43:46,205 E tamb�m minha m�e e minhas pequenas irm�s. 384 00:43:46,313 --> 00:43:48,042 Ficaram muito felizes em ver voc�? 385 00:43:48,148 --> 00:43:50,275 Sim, muito, muito felizes. 386 00:43:50,384 --> 00:43:52,352 - Muito surpresas? - Sim. 387 00:44:24,518 --> 00:44:27,544 - Que � isso? - Um presente misterioso. 388 00:44:27,654 --> 00:44:29,053 Belo papel. 389 00:44:29,156 --> 00:44:31,556 Ao que parece uma desenho de Sebastiano del Piombo. 390 00:44:31,658 --> 00:44:33,353 - Por quem? - Del Piombo. 391 00:44:33,493 --> 00:44:35,757 Del Piombo. Sim! 392 00:44:40,500 --> 00:44:43,401 Ap�s o amor, o banquete! 393 00:44:44,738 --> 00:44:46,797 Este bolo foi assado por meu pai ... 394 00:44:47,074 --> 00:44:50,134 mas as cerejas foram preparadas por minha m�e. 395 00:44:50,243 --> 00:44:53,178 - Especialidade da casa de Lutti. - Isso � muito bom. 396 00:44:53,346 --> 00:44:55,177 Vamos ver seus pais, n�o �? 397 00:44:55,282 --> 00:44:57,147 Assim que eu terminar Ad�o e Eva. 398 00:44:57,250 --> 00:44:59,309 Eles ficar�o encantados. 399 00:45:00,487 --> 00:45:01,681 Por favor! 400 00:45:01,788 --> 00:45:03,483 O rosa para voc�. 401 00:45:03,790 --> 00:45:05,257 O rosa para voc�. 402 00:46:38,452 --> 00:46:41,853 Eu te disse, n�o? Cuidado com as minhas cerejas! 403 00:47:04,812 --> 00:47:08,043 Sua Santidade est� procurando algu�m para substituir Raffaello. 404 00:47:08,148 --> 00:47:09,911 Raffaello est� morto. 405 00:47:10,017 --> 00:47:11,484 N�o se mova. 406 00:47:13,921 --> 00:47:16,219 Que garoto talentoso! 407 00:47:35,642 --> 00:47:37,371 Cuidado com suas m�os. 408 00:47:38,879 --> 00:47:40,870 Devagar agora. Devagar. 409 00:47:40,981 --> 00:47:43,142 Ele ainda est� respirando. 410 00:47:51,658 --> 00:47:53,455 Pare! 411 00:47:55,929 --> 00:47:57,922 Ele quer falar. 412 00:48:31,899 --> 00:48:34,925 Onde est� La Fornarina? 413 00:51:01,649 --> 00:51:02,809 - Bom dia. - Bom dia, senhorita! 414 00:51:02,916 --> 00:51:06,113 - Aquelas s�o costeletas de cordeiro? - Dois quilos. 415 00:51:06,220 --> 00:51:10,748 Como est�, minha bonita borboletinha? 416 00:51:10,858 --> 00:51:13,224 Voc� n�o tem medo do seu a�ougueiro negro? 417 00:51:13,360 --> 00:51:16,852 A faca dele n�o mata cordeirinhos como voc�... 418 00:51:16,997 --> 00:51:19,295 tem cabelos encaracolados, cordeirinho! 419 00:51:22,068 --> 00:51:24,502 At� logo! 420 00:51:45,292 --> 00:51:47,954 Tire o coelho daqui! Vamos sair! 421 00:51:48,161 --> 00:51:50,095 - Aqui est� a carne. - Sempre fazendo bagun�a no ch�o! 422 00:51:50,230 --> 00:51:53,165 - Tudo bem, vamos! - � melhor assim. 423 00:51:54,234 --> 00:51:55,929 Bom Deus! Bom Deus! 424 00:52:07,114 --> 00:52:08,945 Pinky! 425 00:52:09,049 --> 00:52:11,017 N�o t�o r�pido! 426 00:52:13,987 --> 00:52:16,421 Ei, fique a�! 427 00:52:16,523 --> 00:52:18,320 N�o! A cachoeira! 428 00:52:18,425 --> 00:52:20,586 Pare! Cuidado! 429 00:52:20,727 --> 00:52:22,661 Quer cair na �gua? 430 00:52:24,364 --> 00:52:25,956 Vem c�! 431 00:52:27,668 --> 00:52:29,602 Aqui. 432 00:52:29,703 --> 00:52:31,364 Agora voc� est� segura, Pinky ... 433 00:52:31,639 --> 00:52:33,630 e realmente confort�vel. 434 00:52:33,741 --> 00:52:38,110 Pinky! Seja um bom coelho, meu querido. 435 00:52:38,212 --> 00:52:40,043 E agora, j� basta. 436 00:52:40,147 --> 00:52:41,808 V� embora! V� embora. 437 00:52:41,915 --> 00:52:43,246 Vou me despir. 438 00:52:43,350 --> 00:52:45,341 V� embora. Eu fico envergonhada. 439 00:52:56,730 --> 00:52:59,392 Fique a�. N�o olhe para mim! 440 00:53:39,707 --> 00:53:42,437 Pinky! A cachoeira! 441 00:53:50,851 --> 00:53:52,785 Fique na sombra! 442 00:53:52,886 --> 00:53:54,877 Coelhos n�o gostam de sol. 443 00:54:36,463 --> 00:54:38,192 Oh, Pinky! 444 00:54:38,298 --> 00:54:41,131 - Flora! - Sim, senhora. 445 00:54:41,235 --> 00:54:44,136 Guarde a gordura. N�o jogue-a fora. 446 00:54:47,808 --> 00:54:49,036 - Flora! - Sim, minha senhora. 447 00:54:49,143 --> 00:54:50,838 Apresse-se, mostre-me os peda�os. 448 00:55:03,123 --> 00:55:05,114 Corte-os em duas partes. Um para hoje, um para amanh�. 449 00:55:05,225 --> 00:55:06,192 Sim, minha senhora. 450 00:55:06,293 --> 00:55:07,954 Guarde a gordura para o Sr. Caim. 451 00:55:08,095 --> 00:55:09,528 Quer molho de cebolas e ervilhas? 452 00:55:09,797 --> 00:55:13,893 Apenas o molho. Derreta a manteiga lentamente e jogue as cebolas por cima. 453 00:55:14,001 --> 00:55:15,832 Muito bem, minha senhora. Como na quinta-feira passada. 454 00:55:21,909 --> 00:55:24,434 Logo que as cebolas estiverem no ponto, acrescento a mostarda. 455 00:55:24,545 --> 00:55:26,536 Claro, Flora! Sua imbecil. 456 00:55:26,814 --> 00:55:29,009 O Sr. Caim serve-se do creme sozinho. 457 00:55:35,889 --> 00:55:38,016 E o molho fica muito grosso? 458 00:55:38,125 --> 00:55:41,356 - N�o deixe muito ralo. - N�o, e o seu molho, minha senhora? 459 00:55:41,495 --> 00:55:44,157 O mesmo molho, mas sobre a carne magra. 460 00:55:44,298 --> 00:55:46,061 E Marceline? 461 00:55:46,166 --> 00:55:48,999 Ela foi uma garota m� hoje. O coelho correndo por toda a casa. 462 00:55:49,102 --> 00:55:53,937 O qu�, de novo? Nada de carne. D�-lhe alface, nada mais. 463 00:56:12,993 --> 00:56:15,962 Pinky! 464 00:56:16,129 --> 00:56:19,257 Voc� n�o deve correr, meu querido. Nunca corra. 465 00:56:19,366 --> 00:56:21,630 Coelhinhos ficam sem f�lego quando correm. 466 00:56:21,902 --> 00:56:25,633 Um coelhinho do cora��o � pequeno, pequeno, como uma j�ia. 467 00:56:25,906 --> 00:56:29,000 Voc� quer saber o que encontrei l� fora? 468 00:56:29,109 --> 00:56:30,906 Eu vou te dizer. 469 00:56:31,011 --> 00:56:32,535 Foi Flora, aquela horr�vel Flora! 470 00:56:32,646 --> 00:56:36,912 Um dia, ela me mostrou um verdadeiro cora��o de coelho. 471 00:56:42,522 --> 00:56:46,253 Que bom que voc� �, meu coelhinho! 472 00:56:46,360 --> 00:56:48,487 Dei o nome de Pinky � voc�... 473 00:56:48,629 --> 00:56:53,862 devido a essas suas lindas orelhas rosas. 474 00:56:53,967 --> 00:56:57,596 Voc� � lindo... meu bichinho! 475 00:56:59,206 --> 00:57:02,039 O que voc� est� fazendo? Ah, entendi. 476 00:57:03,510 --> 00:57:04,602 Pinky! 477 00:57:04,711 --> 00:57:06,611 Voc� queria me beijar ... 478 00:57:06,713 --> 00:57:10,012 para agradecer-me pelo seu bonito nome, certo? 479 00:57:12,052 --> 00:57:15,419 Mas isso basta. 480 00:57:15,522 --> 00:57:17,615 N�o me pergunte nada. 481 00:57:31,538 --> 00:57:34,564 Marceline! Marceline! 482 00:57:37,611 --> 00:57:41,047 N�o tenha medo. � Flora - 483 00:57:41,148 --> 00:57:44,208 N�o � raposa, e nenhum fuinha ... 484 00:57:44,318 --> 00:57:47,947 nenhum gamb�, ningu�m. 485 00:57:48,055 --> 00:57:50,990 E nada tem direito de assust�-lo. 486 00:57:51,091 --> 00:57:53,355 Eu te amo. 487 00:58:10,110 --> 00:58:13,136 Marceline! Marceline! 488 00:58:20,754 --> 00:58:24,246 Venha! Venha! 489 00:58:27,160 --> 00:58:29,720 Marceline! Marceline! 490 00:58:34,101 --> 00:58:36,228 Marceline! 491 00:58:38,071 --> 00:58:40,596 O almo�o est� pronto! 492 00:58:41,408 --> 00:58:43,205 Vamos ser corajosos, Pinky. 493 00:58:44,244 --> 00:58:47,008 N�o tenha medo. Vamos l�. 494 00:58:47,748 --> 00:58:51,240 N�s somos inocentes. Temos de manter tudo secreto. 495 00:58:51,351 --> 00:58:54,218 Prometa n�o contar � ningu�m, Pinky! Certo? 496 00:59:13,774 --> 00:59:18,108 Um pouco de alface para almo�ar. Tudo para voc�, Pinky. 497 00:59:22,082 --> 00:59:25,108 Meu pequeno Pinky. Tchau. 498 00:59:25,285 --> 00:59:28,083 Adeus. At� breve, meu bichinho! 499 00:59:34,561 --> 00:59:37,189 - Marceline! - Sim, estou indo. Estou indo! 500 00:59:46,340 --> 00:59:48,433 - A carne! - Sim, minha senhora. 501 00:59:52,680 --> 00:59:55,046 Sr. Cain acabou, tamb�m. 502 01:00:02,690 --> 01:00:07,024 E ent�o, Marceline n�o chegou ainda? 503 01:00:07,161 --> 01:00:08,458 Ela � incorrig�vel. 504 01:00:08,762 --> 01:00:11,287 Mas voc� � muito brando com a sua filha! 505 01:00:15,903 --> 01:00:18,064 Sua filha! 506 01:00:28,048 --> 01:00:30,778 Primeiro de tudo, v� e lave suas m�os. 507 01:00:34,521 --> 01:00:36,819 Muito alface para a Senhorita? 508 01:00:38,358 --> 01:00:39,825 N�o, obrigada. N�o tenho fome. 509 01:01:19,133 --> 01:01:21,499 N�o me importa! 510 01:01:23,403 --> 01:01:26,964 Que impud�ncia! Voc� n�o viu que eu tinha fechado a janela? 511 01:01:27,074 --> 01:01:29,167 N�o posso fazer aquilo que quero em nossa pr�pria casa. 512 01:01:29,276 --> 01:01:30,868 Que crian�a imposs�vel! 513 01:01:31,044 --> 01:01:34,536 C�us, o que foi que eu fiz para merecer essa tortura? 514 01:01:34,815 --> 01:01:38,273 Como as outras m�es s�o felizes com as crian�as simp�ticas que t�m! 515 01:01:48,962 --> 01:01:53,058 Outras m�es s�o t�o afortunadas com as simp�ticas crian�as que t�m! 516 01:02:04,511 --> 01:02:06,877 Voc� n�o � mais um beb�. 517 01:02:08,148 --> 01:02:10,810 Voc� sabe o que queremos. 518 01:02:10,918 --> 01:02:13,887 Tudo o que n�s queremos � total obedi�ncia. 519 01:02:15,622 --> 01:02:17,385 O maior respeito por n�s, 520 01:02:17,491 --> 01:02:20,051 pela sua m�e, gra�as a quem voc� nasceu ... 521 01:02:21,895 --> 01:02:24,762 e pelo seu pai, que alimenta voc�... 522 01:02:24,865 --> 01:02:27,333 e lhe d� tudo que voc� precisa. 523 01:02:55,295 --> 01:02:57,354 Bom dia! 524 01:02:57,665 --> 01:02:59,427 L� vai o piloto de triciclo! 525 01:03:06,407 --> 01:03:10,070 Mas voc� nunca ser� nenhuma bom no abate de cordeiros. 526 01:03:11,077 --> 01:03:15,537 Gostaria de saber como voc� chegou � esse n�vel. 527 01:03:15,648 --> 01:03:18,913 Como assim, Sr. intrometido! Est� realmente interessado? 528 01:03:19,018 --> 01:03:21,080 Claro, estou realmente interessado. 529 01:03:21,354 --> 01:03:25,484 Tudo bem. Deixe-me dizer. Fiz o curso na Sorbonne. 530 01:03:25,592 --> 01:03:28,152 Quer dizer que voc� se formou no abate? 531 01:03:28,295 --> 01:03:31,196 V� em frente! 532 01:03:34,969 --> 01:03:37,233 Comece pelo triciclo e v�! 533 01:03:41,575 --> 01:03:44,601 Aquele garoto vai ser um entregador para o resto de sua vida! 534 01:03:43,013 --> 01:03:48,041 � o �nico trabalho que ele pode fazer. 535 01:04:09,070 --> 01:04:11,834 Meu marido � um bode velho... 536 01:04:11,939 --> 01:04:15,500 Meu marido � um bode velho... 537 01:04:56,951 --> 01:05:02,048 Nosso ensopado cheiro muito bem! 538 01:05:03,090 --> 01:05:08,460 Nosso ensopado cheiro muito bem! 539 01:06:20,100 --> 01:06:22,500 Marceline! Depressa! Est� mesa! 540 01:06:45,759 --> 01:06:47,249 Flora! 541 01:06:54,835 --> 01:06:56,996 Onde est� Pinky? 542 01:06:57,104 --> 01:06:59,538 Foi um dia quente hoje... 543 01:06:59,640 --> 01:07:02,234 ent�o levamos Pinky ao bosque dos pinheiros... 544 01:07:02,510 --> 01:07:04,569 para correr um pouco. 545 01:07:04,712 --> 01:07:06,179 Voc� vai l� depois do jantar. 546 01:07:06,280 --> 01:07:08,180 Vamos agora, v� lavar suas m�os. 547 01:07:08,282 --> 01:07:09,840 N�o deve se atrasar agora! 548 01:07:31,171 --> 01:07:35,164 Agora vamos comer delicioso ensopado de cordeiro. 549 01:07:35,276 --> 01:07:37,506 Todo mundo gosta de cordeiro ensopado, certo? 550 01:07:37,611 --> 01:07:40,705 - Deixe-me servir-lhe. - Oh, n�o, deixe-me. Eu vou servir a todos. 551 01:07:41,014 --> 01:07:43,915 Marceline leva um peda�o do lombo. 552 01:07:44,017 --> 01:07:46,986 Eu coloquei vinho no molho. Tenho certeza que est� muito bom. 553 01:09:03,897 --> 01:09:06,866 E agora cabe a voc� dizer, querido. 554 01:09:31,558 --> 01:09:34,186 Minha querida ... Marceline 555 01:09:34,328 --> 01:09:37,889 temos pensado nisso, sua m�e e eu ... 556 01:09:38,031 --> 01:09:40,397 e chegamos � conclus�o de ... 557 01:09:40,500 --> 01:09:44,197 que n�o estava agindo de acordo com sua idade ... 558 01:09:44,304 --> 01:09:47,967 desperdi�ando tr�s quartos do seu tempo, do jeito que estava fazendo ... 559 01:09:48,075 --> 01:09:52,011 dia ap�s dia brincando de boneca com o coelho. 560 01:09:53,046 --> 01:09:56,538 Ent�o, decidimos que t�nhamos que fazer voc� perceber 561 01:09:56,650 --> 01:10:01,485 que isso tornou-se um aborrecimento. 562 01:10:01,588 --> 01:10:03,852 Acho que foi uma boa decis�o em seu pr�prio interesse, 563 01:10:03,957 --> 01:10:07,586 na verdade, uma decis�o muito boa. 564 01:10:10,364 --> 01:10:14,494 A melhor decis�o que possivelmente poderia ter sido feita... 565 01:10:14,601 --> 01:10:19,436 J� que voc� acabou comendo - com muito prazer - 566 01:10:19,539 --> 01:10:23,100 Essa carne � t�o macia... 567 01:10:25,245 --> 01:10:27,270 t�o bem-cozida 568 01:10:27,381 --> 01:10:31,511 Ele ir� deixar-lhe uma maravilhosa mem�ria. 569 01:10:54,708 --> 01:10:56,539 Com seus excrementos por toda parte ... 570 01:11:07,120 --> 01:11:08,712 Como assim? 571 01:11:25,072 --> 01:11:27,165 Essa crian�a n�o tem cora��o. 572 01:12:42,349 --> 01:12:44,044 Ela se trancou. 573 01:12:44,151 --> 01:12:45,550 Marceline! 574 01:12:45,652 --> 01:12:47,779 Venha agora, Marceline. Abra a porta! 575 01:12:48,055 --> 01:12:50,387 Voc� est� dormindo? 576 01:12:50,490 --> 01:12:54,256 Ela comeu muito ensopado de cordeiro no jantar. 577 01:12:54,361 --> 01:12:58,058 E pode ter certeza que ela est� dormindo profundamente. 578 01:12:59,199 --> 01:13:03,465 Um assassino pode entrar aqui e quebrar a sua porta ... 579 01:13:03,570 --> 01:13:06,266 e ela n�o iria mesmo acordar! 580 01:13:35,936 --> 01:13:38,871 Essa nossa filha � impiedosa. 581 01:13:44,378 --> 01:13:46,846 O m�nimo que podemos dizer � que Deus deu-nos uma filha ... 582 01:13:46,947 --> 01:13:49,916 cuja personalidade � muito dif�cil de compreender. 583 01:17:19,092 --> 01:17:21,754 O que voc� est� procurando por aqui? Conte-me! 584 01:17:22,062 --> 01:17:24,292 Por que voc� est� t�o branco como um fantasma? 585 01:17:24,398 --> 01:17:27,299 Voc� n�o � realmente um fantasma, �? 586 01:17:27,401 --> 01:17:31,132 Na verdade, voc� � quem eu queria ver esta noite. 587 01:17:32,506 --> 01:17:34,633 Vai levar-me para ver os cordeiros, aqueles que voc�... 588 01:17:34,741 --> 01:17:39,178 voc� est� indo para abate, est�? 589 01:17:39,279 --> 01:17:42,715 Os cordeirinhos... 590 01:17:42,816 --> 01:17:45,478 n�o s�o t�o brancos e t�o bonitos como voc� ... 591 01:17:46,285 --> 01:17:51,188 mas eles sangram muito e seus olhos brilham ! 592 01:17:58,332 --> 01:18:01,824 E agora, minha pequena, voc� ficar� satisfeita. 593 01:18:01,969 --> 01:18:03,493 Queria ver o seu amigo negro ... 594 01:18:03,637 --> 01:18:05,070 e ele est� muito, muito feliz. 595 01:18:05,172 --> 01:18:07,936 Ser� agrad�vel e doce para o seu amigo negro... 596 01:18:08,141 --> 01:18:09,438 caso contr�rio ele pode cortar sua cabe�a ... 597 01:18:09,543 --> 01:18:14,207 e, em seguida, o seu sangue vai jorrar e manchar at� o teto. 598 01:18:45,479 --> 01:18:47,913 Vai abater esses? 599 01:18:53,353 --> 01:18:55,412 Quero dizer, esta manh�. 600 01:18:55,522 --> 01:18:57,422 Sim, sou o a�ougueiro ... 601 01:18:57,024 --> 01:18:58,787 e o melhor matador no matadouro. 602 01:19:00,193 --> 01:19:03,920 A empresa est� muito orgulhosa de mim. 603 01:19:04,698 --> 01:19:05,892 E voc� � um guarda-noturno. 604 01:19:06,033 --> 01:19:09,469 Eu particularmente abato cordeiros. 605 01:19:16,510 --> 01:19:18,034 Solte-me! Deixe-me ir! 606 01:19:23,784 --> 01:19:26,150 Acha que pode fazer ... 607 01:19:27,488 --> 01:19:30,082 seu trabalho de a�ougueiro ... 608 01:19:30,191 --> 01:19:32,557 a esta hora da noite ... 609 01:19:32,660 --> 01:19:34,651 em uma garotinha? 610 01:19:34,795 --> 01:19:36,956 � sempre o momento certo para um a�ougueiro ... 611 01:19:37,097 --> 01:19:40,692 pois ele esperou por muito tempo algu�m que viesse v�-lo. 612 01:20:08,729 --> 01:20:10,526 Eu sou um assassino de cordeiro 613 01:20:12,032 --> 01:20:15,593 E voc� � cordeirinho encaracolado. 614 01:20:22,309 --> 01:20:27,212 Voc� � uma bela cordeirinha encaracolada nas m�os de um a�ougueiro negro. 615 01:20:27,314 --> 01:20:33,253 E o trabalho de um a�ougueiro, voc� sabe, � tirar sangue. 616 01:20:33,521 --> 01:20:35,148 Mas sabe outra coisa... 617 01:20:35,256 --> 01:20:37,884 que n�o � t�o terr�vel como se costuma dizer, � ... 618 01:20:37,992 --> 01:20:40,654 desde que seja de livre vontade ... 619 01:20:40,794 --> 01:20:44,491 Voc� veio aqui para um pequeno galope � noite. 620 01:20:44,632 --> 01:20:46,623 Voc� veio para ver o a�ougueiro ... 621 01:20:46,800 --> 01:20:48,995 que nem sequer estava pensando em voc�. 622 01:20:49,103 --> 01:20:52,004 Ele estava dormindo. Voc� o acordou. 623 01:20:57,506 --> 01:21:00,066 Voc� deve confiar em um a�ougueiro como eu. 624 01:21:00,175 --> 01:21:05,340 O a�ougueiro que n�o faria mal nenhum para qualquer coisa no mundo. 625 01:23:49,850 --> 01:23:51,215 Marceline! 626 01:24:00,761 --> 01:24:02,319 Marceline! 627 01:25:44,031 --> 01:25:48,934 Marceline! Marceline! Est� viva? 628 01:25:50,270 --> 01:25:51,737 Salve-me! 629 01:25:52,406 --> 01:25:56,740 Abaixo - A faca. Depressa! 630 01:29:12,706 --> 01:29:14,970 Sem falar agora! 631 01:29:15,075 --> 01:29:16,633 Nem mais uma palavra! 632 01:29:29,022 --> 01:29:30,319 Boa noite, crian�as. 633 01:29:30,424 --> 01:29:32,722 Boa noite, Irm� Catherine. 634 01:29:42,670 --> 01:29:46,934 � bonito! Eu sempre gostei de colarinhos brancos. 635 01:29:48,842 --> 01:29:50,969 Embaixo dos seus cobertores! 636 01:30:01,722 --> 01:30:04,782 Conte-nos sua hist�ria. 637 01:30:04,892 --> 01:30:07,759 A hist�ria que termina � tr�s da manh�. 638 01:30:11,231 --> 01:30:14,325 Voc�s j� ouviram essa hist�ria, com o sangue e as peles e tudo mais. 639 01:30:14,468 --> 01:30:18,165 - Claro, n�s sabemos isso! - O sangue, os cordeiros e tudo mais? 640 01:30:18,272 --> 01:30:21,435 � a mesma coisa. Tudo bem. Agora escutem. 641 01:30:23,110 --> 01:30:27,103 Era uma vez um coelho chamado Pinky. 642 01:30:28,882 --> 01:30:33,683 Ele era todo branco... 643 01:30:33,787 --> 01:30:39,191 grande, peludo, e ele tinha lindas orelhas cor-de-rosa... 644 01:30:39,293 --> 01:30:42,126 e transparente � luz do sol. 645 01:30:45,265 --> 01:30:48,860 E em um dia muito quente de ver�o... 646 01:31:27,574 --> 01:31:30,509 Escute o que Colier escreve. 647 01:31:30,610 --> 01:31:34,671 "Lyubal pertence � ra�a ... 648 01:31:34,781 --> 01:31:38,581 ou ao o grupo daqueles poetas, aqueles pintores cuja face ... 649 01:31:38,685 --> 01:31:43,145 que se sentem profundamente imersos em si, for�as misteriosas, correntes misteriosas... 650 01:31:43,256 --> 01:31:46,089 tens�es e conflitos." 651 01:31:46,193 --> 01:31:48,457 Est� certo. � verdade. 652 01:31:48,562 --> 01:31:51,190 Quanto temos que pagar hoje? 653 01:31:51,298 --> 01:31:54,267 O montante total. 654 01:31:54,401 --> 01:31:57,700 E as duas pequenas pinturas? A exposi��o est� toda acabada? 655 01:31:57,804 --> 01:32:01,706 Claro, foi conclu�da, mas n�o � raz�o para baixo o pre�o. 656 01:32:01,808 --> 01:32:04,470 Oh, elas est�o lindas. Est�o lindas, lindas! 657 01:32:04,578 --> 01:32:06,068 E eu sei quais molduras eles precisam. 658 01:32:06,179 --> 01:32:07,771 Explique. 659 01:32:07,881 --> 01:32:10,611 Quero bordas amplas, um pouco do estilo do s�c. XVI... 660 01:32:10,717 --> 01:32:13,117 com parte delas em veludo escuro. 661 01:32:19,693 --> 01:32:22,218 - A minha livraria. - N�o fique muito tempo. 662 01:32:22,362 --> 01:32:24,125 Oh, n�o, cinco minutos. O livro est� pronto. 663 01:32:24,264 --> 01:32:26,824 Vou comprar alguns cigarros. Espero por voc� na esquina, no carro. 664 01:32:27,134 --> 01:32:30,160 - S�o s� cinco minutos. - Sim, ok. 665 01:32:50,891 --> 01:32:53,291 Shh! Ou ent�o! 666 01:32:54,928 --> 01:32:57,761 Uma palavra e eu atiro! 667 01:32:57,898 --> 01:33:00,890 Olhe para isto. Minha arma tem um silenciador. Est� vendo? 668 01:33:01,201 --> 01:33:02,395 O que voc� est� fazendo? O que voc� quer? 669 01:33:02,502 --> 01:33:04,265 Cale a boca! 670 01:33:07,541 --> 01:33:09,475 Voc� � ref�m agora. 671 01:33:09,476 --> 01:33:11,671 Voc� vai fazer tudo. Digo-lhe o que fazer. 672 01:33:11,778 --> 01:33:14,110 Entendeu? Ahn? 673 01:33:14,214 --> 01:33:16,307 Encoste em mim! 674 01:33:16,416 --> 01:33:18,646 E agora, me siga. 675 01:33:36,236 --> 01:33:38,636 Cinco milh�es, mas n�s podemos falar sobre o problema mais tarde. 676 01:34:07,367 --> 01:34:09,198 Minha esposa j� foi? 677 01:34:09,302 --> 01:34:12,100 - Ela ainda n�o chegou. - O que � isso? 678 01:34:12,205 --> 01:34:16,232 Eu n�o a vi. Seu livro est� pronto. Ela n�o veio para busc�-lo ainda. 679 01:34:16,343 --> 01:34:19,210 - Eu n�o entendo. - Eu telefonei. 680 01:34:19,312 --> 01:34:21,109 Ela me disse que viria busc�-lo hoje. 681 01:34:21,214 --> 01:34:24,741 Olhe aqui. Meia hora atr�s, eu a deixei em frente da sua livraria. 682 01:34:24,851 --> 01:34:26,284 - Tem certeza? - Sim. 683 01:34:26,386 --> 01:34:28,650 Como eu te disse, eu parei bem em frente de da porta de voc�s. Ela saiu - 684 01:34:28,755 --> 01:34:32,282 - Voc� est� realmente certo? - Porque, evidentemente. Eu estou certo. 685 01:34:33,760 --> 01:34:35,250 Perd�o. 686 01:35:31,384 --> 01:35:34,251 Qual � o problema? Ei! Ei! 687 01:35:34,154 --> 01:35:36,588 Um bom tempo para conseguir. A� est� voc�. 688 01:35:36,690 --> 01:35:39,056 Podemos ir embora. 689 01:35:48,035 --> 01:35:51,027 Sente-se e feche sua boca. 690 01:35:52,039 --> 01:35:53,631 E, agora, ou�a-me! 691 01:36:13,060 --> 01:36:14,789 Aqui. Me d� isso. Vamos l�! 692 01:36:15,062 --> 01:36:17,053 Vamos l�. Depressa! 693 01:36:17,197 --> 01:36:18,630 - � um Cartier? - Sim. 694 01:36:18,765 --> 01:36:21,825 - Obrigado. E isso tamb�m, n�o �? - N�o. Eu dou a voc�. 695 01:36:23,870 --> 01:36:28,034 E d�-me o anel! 696 01:36:30,377 --> 01:36:33,346 Eu n�o quero te fazer sofrer, madame. � para sua seguran�a! 697 01:36:35,382 --> 01:36:38,044 Ent�o, voc� n�o ser� tentada a usar as m�os. 698 01:36:42,589 --> 01:36:45,057 Segure! E olhe para o ch�o! 699 01:36:57,270 --> 01:37:00,330 Olhe l�. Voc� v� a peixaria? 700 01:37:00,440 --> 01:37:02,670 � onde voc� vai encontrar seu marido. 701 01:37:02,976 --> 01:37:05,308 � onde eu quero ser pago. 702 01:37:05,412 --> 01:37:07,607 E agora, v� para tr�s para o seu lugar, r�pido! 703 01:37:09,416 --> 01:37:11,441 N�s n�o podemos pagar-lhe muito em t�o pouco tempo! 704 01:37:11,551 --> 01:37:13,348 N�o � tanto! 705 01:37:21,995 --> 01:37:23,622 Dois. 706 01:37:26,066 --> 01:37:27,556 Tr�s. 707 01:37:30,704 --> 01:37:35,038 Eu sou um bom atirador, entendeu? 708 01:37:35,141 --> 01:37:38,599 Suas m�os. A�. 709 01:37:43,750 --> 01:37:45,877 Vou ouvir tudo o voc� est� dizendo... 710 01:37:47,354 --> 01:37:49,083 e n�o vou dizer uma palavra. 711 01:37:50,890 --> 01:37:52,517 Entendeu? 712 01:37:56,830 --> 01:37:58,457 Okay, v�! 713 01:38:38,405 --> 01:38:41,101 O qu� voc� est� tentando me dizer? 714 01:38:41,207 --> 01:38:42,970 Fale de novo, certo? 715 01:38:44,144 --> 01:38:46,874 Eu farei, Caesar! O qu� � isso? 716 01:38:46,980 --> 01:38:50,973 Cinco milh�es amanh�? Isso � imposs�vel! 717 01:38:51,084 --> 01:38:54,576 Caesar! Caesar, abaixe! Quem sequestrou voc�? 718 01:38:56,055 --> 01:38:58,421 N�o fa�a perguntas. Obede�a minhas ordens. 719 01:38:58,525 --> 01:39:00,550 - Sua ordens? - Sim, minhas ordens. 720 01:39:03,430 --> 01:39:05,057 - Amanh�. - Amanh�?Que horas? 721 01:39:05,198 --> 01:39:07,632 - �s cinco horas. - Cinco horas. 722 01:39:09,903 --> 01:39:14,169 Mercado Bezout. Esquina da avenida General Leclerc. 723 01:39:16,509 --> 01:39:18,443 Farei o melhor que posso fazer. 724 01:39:18,545 --> 01:39:21,844 Al�! Al�! 725 01:40:06,192 --> 01:40:07,819 Mantenha a calma. 726 01:40:10,797 --> 01:40:13,732 Mantenha a calma, pelo amor de Cristo! 727 01:40:25,612 --> 01:40:28,547 Olhe! Um c�o sem coleira! 728 01:40:28,648 --> 01:40:30,775 Pegue-o! 729 01:40:30,884 --> 01:40:33,478 Podemos ganhar dinheiro! 730 01:41:24,304 --> 01:41:26,568 Marie! Marie! 731 01:41:27,941 --> 01:41:30,171 Marie! Por qu�, voc� est� irreconhec�vel! 732 01:41:30,276 --> 01:41:33,211 Estas roupas? Ele as deu a mim. 733 01:41:33,313 --> 01:41:35,577 Ou�a, n�s s� temos um minuto. 734 01:41:38,718 --> 01:41:40,345 Voc� n�o trouxe o dinheiro? 735 01:41:40,620 --> 01:41:43,180 Mas voc� sabe que eu n�o poderia. Levaria pelo menos cinco dias... 736 01:41:43,289 --> 01:41:47,555 ...para conseguir tanto. - Ele vai nos matar! Ele est� com a mira em voc� agora. 737 01:41:47,660 --> 01:41:49,287 O homem � louco! 738 01:41:50,730 --> 01:41:54,757 Aqui. Ele pode levar o rel�gio por hoje ... 739 01:41:54,901 --> 01:41:57,597 ent�o ele vai acreditar em n�s, pelo menos. 740 01:42:00,840 --> 01:42:02,603 Tenho que ir agora. Eu n�o tenho mais tempo. 741 01:42:02,709 --> 01:42:05,337 Vou lhe ligar na galeria de arte ou em casa. 742 01:42:06,346 --> 01:42:08,837 Vou ligar para voc�. Eu realmente tenho que ir! 743 01:42:10,683 --> 01:42:13,049 Nossa segunda, e �ltima reuni�o � amanh� aqui no mesmo hor�rio. 744 01:42:13,152 --> 01:42:16,679 Se voc� vier sem o dinheiro, ele vai me matar, e a voc� tamb�m. 745 01:43:06,039 --> 01:43:10,032 Jornais de hoje: o Le Figaro, um jornal alem�o, um jornal Ingl�s. 746 01:43:10,143 --> 01:43:13,738 Mas o meu marido n�o conversou com a pol�cia ou com qualquer dos jornais! 747 01:43:13,846 --> 01:43:16,110 Eu n�o acredito em voc�. Porque ele n�o tem o dinheiro? 748 01:43:16,215 --> 01:43:18,945 Ele est� juntando! 749 01:43:19,052 --> 01:43:21,646 Veremos. V� em frente. N�o se esque�a, Eu sou capaz de ouvir cada palavra. 750 01:43:21,754 --> 01:43:23,722 Se acontecer alguma coisa, atiro. 751 01:43:23,823 --> 01:43:26,223 V� ali? V� em frente! 752 01:43:50,049 --> 01:43:54,076 10 e 40, 50, 50 e 50, 100. 753 01:44:00,827 --> 01:44:02,260 Obrigado. 754 01:44:12,805 --> 01:44:14,466 Le Figaro. 755 01:44:17,276 --> 01:44:20,803 Leia para mim a primeira p�gina. Estou interessado apenas na primeira. 756 01:44:21,914 --> 01:44:24,883 "A Constitui��o, 20 anos de estabilidade. 757 01:44:24,984 --> 01:44:27,009 Alguns dos fundadores da Quinta da Rep�blica... 758 01:44:27,120 --> 01:44:29,111 recebidos no Elysee. 759 01:44:29,222 --> 01:44:31,383 - Esc�ndalo telef�nico: emiss�o de notas falsas. - Certo, certo! 760 01:44:31,491 --> 01:44:35,188 - Um jornal alem�o. - Quem se preocupa com notas? 761 01:44:35,294 --> 01:44:36,784 Frankfurter 762 01:46:24,170 --> 01:46:26,570 Louis XIV. Versailles. 763 01:46:28,742 --> 01:46:30,642 Voc� gosta, n�o �? 764 01:46:34,415 --> 01:46:37,009 N�s vamos passar uma noite aqui. 765 01:46:39,119 --> 01:46:40,882 Bom, lugar quieto. 766 01:46:44,291 --> 01:46:46,725 O rio nos protege na nossa retaguarda. 767 01:46:47,828 --> 01:46:50,729 E na frente, n�o precisamos nos proteger. 768 01:47:01,108 --> 01:47:03,804 E amanh� ... 769 01:47:03,911 --> 01:47:08,177 o dinheiro ou ent�o...Ok? 770 01:47:19,026 --> 01:47:20,823 Tire a roupa! 771 01:47:22,162 --> 01:47:23,959 R�pido! 772 01:47:33,740 --> 01:47:37,335 Tire suas cal�as. V� em frente! 773 01:47:53,327 --> 01:47:55,693 Vamos l�! Fa�a isso r�pido! 774 01:48:00,567 --> 01:48:02,330 A blusa. 775 01:48:04,604 --> 01:48:06,629 E sem falar, hein? 776 01:48:13,013 --> 01:48:17,006 R�pido, ponha isso! 777 01:48:22,189 --> 01:48:25,352 A calcinha tamb�m! A calcinha. Depressa! 778 01:48:49,616 --> 01:48:54,110 N�s vamos fazer amor de verdade. 779 01:48:55,255 --> 01:48:59,692 Olhe, estou excitado. 780 01:48:59,793 --> 01:49:01,488 Pode ver que estou excitado? 781 01:50:07,728 --> 01:50:09,662 - C�sar! - Cale a boca! 782 01:50:09,763 --> 01:50:11,628 Esse � o nosso cachorro! � C�sar! 783 01:50:11,765 --> 01:50:13,960 Quem � que o trouxe aqui? 784 01:50:14,101 --> 01:50:16,569 Eu acho que talvez ningu�m. 785 01:50:17,771 --> 01:50:20,569 - Mas suponho que ele trouxe o resgate. - O qu�? Cinco milh�es de francos? 786 01:50:20,674 --> 01:50:22,608 - Vamos l�! - id�ia do meu marido. Ele pode ... 787 01:50:22,710 --> 01:50:25,178 - N�o sei, puseram um diamante. - Cale a boca! 788 01:51:06,920 --> 01:51:08,888 Ajude! 789 01:51:21,735 --> 01:51:23,396 C�sar! 790 01:51:28,375 --> 01:51:31,173 C�sar! Meu C�sar! 791 01:52:08,782 --> 01:52:10,181 Marie! 792 01:52:12,319 --> 01:52:14,344 Marie! 793 01:53:58,258 --> 01:54:01,853 FIM 61002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.