Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,439 --> 00:02:34,498
Oh, Tomaso!
2
00:02:52,626 --> 00:02:54,617
Eu nunca vou ser infiel a voc�.
Nunca!
3
00:02:54,928 --> 00:02:56,452
Oh, meu amor!
4
00:02:56,563 --> 00:02:58,053
Amanh�,
� mesma hora, aqui.
5
00:02:58,198 --> 00:03:00,063
Vamos ficar at� sol se p�r.
6
00:03:00,167 --> 00:03:02,032
- E seus pais?
- N�o se preocupe.
7
00:03:02,135 --> 00:03:05,104
- Vejo voc� amanh�.
- Sim, amanh�.
8
00:03:34,001 --> 00:03:35,992
Tomaso!
9
00:04:25,919 --> 00:04:29,082
Meu amor!
10
00:06:15,996 --> 00:06:17,896
Bom dia.
11
00:06:20,200 --> 00:06:21,792
O que voc� est� desenhando?
12
00:06:25,105 --> 00:06:26,834
S� desenho.
13
00:06:27,674 --> 00:06:29,733
Ah, ent�o voc� � um pintor.
14
00:06:29,843 --> 00:06:33,210
Sim, um pintor e um colecionador
de antigas obras de arte.
15
00:06:33,480 --> 00:06:36,005
- E voc�?
- Eu?
16
00:06:36,115 --> 00:06:40,848
Meu pai � um padeiro,
Lutti Francesco di Santa Dorotea.
17
00:06:40,954 --> 00:06:42,979
Ent�o, voc� � uma padeira.
18
00:06:43,089 --> 00:06:46,090
Bem, n�o totalmente,
mas eu gosto de coisas doces.
19
00:06:46,226 --> 00:06:48,194
Ladrazinha!
20
00:06:48,295 --> 00:06:49,819
Ador�vel ladrazinha!
21
00:06:50,130 --> 00:06:52,394
Quem, eu?
22
00:06:52,899 --> 00:06:55,595
Oh, meu Deus.
Minha boca � como essa?
23
00:06:55,702 --> 00:06:58,535
Sim, �.
Essa � sua boca.
24
00:06:58,638 --> 00:07:00,128
A mais bonita boca
que eu j� vi.
25
00:07:00,240 --> 00:07:02,105
Vou escrever:
"a mais bela ...
26
00:07:02,208 --> 00:07:07,942
A boca pertence � ...?
27
00:07:08,047 --> 00:07:09,537
- Para?
- Margherita.
28
00:07:09,649 --> 00:07:13,050
- Margherita.
- Margherita Lutti
29
00:07:13,152 --> 00:07:17,748
Margherita, conhecida como La Fornarina
30
00:08:20,087 --> 00:08:22,078
Novo vinho da Hungria.
31
00:08:23,056 --> 00:08:25,024
Vamos continuar?
32
00:08:32,098 --> 00:08:34,760
O polegar e o dedo m�dio
da m�o direita seguram o v�u.
33
00:08:34,867 --> 00:08:38,200
O indicador praticamente n�o toca
a aur�ola da mama esquerda.
34
00:08:38,304 --> 00:08:39,665
A mama direita toca
o punho direito.
35
00:08:39,773 --> 00:08:41,331
Agora, n�o se mova
mais.
36
00:08:41,441 --> 00:08:43,534
Olhe desta maneira.
Levante a cabe�a.
37
00:08:43,643 --> 00:08:45,474
Levante a cabe�a mais.
38
00:08:45,578 --> 00:08:49,036
Isso � bom.
Vire a cabe�a para a direita, agora.
39
00:08:49,316 --> 00:08:51,011
Olhe para mim.
40
00:08:51,417 --> 00:08:54,215
Muito bom.
Est� t�o radiante como o sol...
41
00:08:54,320 --> 00:08:57,778
e nem o sol nem a morte
podem olhar nos olhos uns dos outros.
42
00:08:57,790 --> 00:08:59,385
Essa � a verdade.
43
00:08:59,726 --> 00:09:02,695
Essa besta selvagem
� chamada de gato dom�stico.
44
00:09:02,829 --> 00:09:04,023
Um presente do Papa.
45
00:09:04,130 --> 00:09:07,065
Nada elogia mais o nosso orgulho
que a confian�a dos poderosos ...
46
00:09:07,166 --> 00:09:09,157
porque consideramos
um efeito de nossos pr�prios m�ritos.
47
00:09:10,370 --> 00:09:14,670
Mas, esta confian�a s� vem
a partir da nossa vaidade.
48
00:09:17,277 --> 00:09:21,145
Mas no nosso caso espec�fico,
aceitando a Comiss�o papal...
49
00:09:21,248 --> 00:09:22,875
significa condenar-nos ...
50
00:09:23,150 --> 00:09:27,177
� pris�o chamada
C�maras do Vaticano!
51
00:09:27,287 --> 00:09:29,619
Para que as mulheres n�o podem
serem admitidas?
52
00:09:31,691 --> 00:09:35,149
Digamos que algumas,
mas nem todas as mulheres.
53
00:09:36,263 --> 00:09:37,525
E acima de tudo,
n�o as filhas de padeiro!
54
00:09:38,164 --> 00:09:40,132
Para algu�m como voc�,
todas as portas est�o abertas.
55
00:09:40,266 --> 00:09:42,826
Mas n�o precisamos
do dinheiro papal.
56
00:09:42,935 --> 00:09:44,498
A liberdade vale mais
do que mil ducados de ouro.
57
00:09:44,404 --> 00:09:47,269
Mas devemos viver,
e a vida custa muito caro.
58
00:09:47,474 --> 00:09:48,941
O pre�o da comida!
59
00:09:49,042 --> 00:09:50,304
Incur�veis filhas do povo.
60
00:09:51,110 --> 00:09:54,739
Tenho amigos e patronos
que s�o mais ricos do que o Papa.
61
00:09:55,782 --> 00:09:58,043
Ent�o quer dizer que podemos
ficar aqui?
62
00:09:58,552 --> 00:09:59,917
Voc� e eu?
63
00:10:00,020 --> 00:10:02,045
Nenhuma for�a no mundo
pode nos separar.
64
00:10:11,898 --> 00:10:16,801
Galinha, pato. Patos, perus, corvo.
Pato, pato, pato.
65
00:10:16,903 --> 00:10:19,133
Passarinho, peru.
66
00:10:23,042 --> 00:10:26,034
Mestre Michelangelo Buonarott
est� se divertindo um pouco.
67
00:10:31,018 --> 00:10:32,645
Depressa, depressa!
Mas continuam sem roupa!
68
00:10:45,499 --> 00:10:50,835
- Bom dia!
- Muito bom dia , Sua Santidade.
69
00:10:54,642 --> 00:10:57,539
E aqui est� nosso novo h�spede ...
70
00:10:58,846 --> 00:11:03,249
Raffaello Sanzio, em pessoa.
71
00:11:03,750 --> 00:11:05,513
O mais bonito
jovem talento na It�lia.
72
00:11:06,219 --> 00:11:08,983
Queremos confiar-lhe
os afrescos das nossas c�maras.
73
00:11:08,588 --> 00:11:11,386
Diz-se que Sua Santidade ...
74
00:11:11,524 --> 00:11:13,924
j� tenha pago quinhentos
ducados.
75
00:11:14,027 --> 00:11:17,963
Oh, n�o, n�o, n�o, n�o tanto assim.
Est� exagerando.
76
00:11:18,265 --> 00:11:20,529
Cento e cinquenta.
77
00:11:20,634 --> 00:11:23,228
Essa � a verdade.
78
00:11:23,336 --> 00:11:27,568
A sua opini�o,
Michelangelo.
79
00:11:27,674 --> 00:11:31,872
Nossa escolha vale
milhares de ducados de ouro?
80
00:11:37,784 --> 00:11:40,412
Oh, Tr�s Gra�as novamente?
Raffaello, tamb�m?
81
00:11:40,520 --> 00:11:44,286
Ao que parece tr�s cubos
fundido de graxa.
82
00:11:44,390 --> 00:11:49,953
Mas a composi��o,
o ritmo, Mestre!
83
00:11:50,096 --> 00:11:53,088
Se um pintor n�o pode fazer ...
84
00:11:53,232 --> 00:11:56,133
O tensor fasciae latae
a partir do superior obl�quo...
85
00:11:56,235 --> 00:11:59,466
Ele veste o seu modelo com roupas
e o cobre com gordura!
86
00:12:01,308 --> 00:12:05,904
Precisamos tamb�m de pintores
hip�critas, infelizmente!
87
00:12:06,012 --> 00:12:07,946
- Posso descer?
- Fique a�.
88
00:12:08,215 --> 00:12:10,945
Sua Santidade est� saindo.
89
00:12:11,218 --> 00:12:15,211
Raffaello � muito menos cruel,
Mestre.
90
00:12:14,722 --> 00:12:18,920
Mas, como um pintor, muito hip�crita.
91
00:12:36,676 --> 00:12:39,702
Oh, est� t�o quente!
92
00:12:44,951 --> 00:12:47,317
Se voc� est� com fome,
pode terminar a sua ma��.
93
00:12:47,420 --> 00:12:49,581
Eu gostaria.
94
00:12:49,689 --> 00:12:51,748
Maravilhosas ma��s da Am�rica.
95
00:13:18,786 --> 00:13:20,811
Guile Romano, uma quest�o urgente.
96
00:13:20,921 --> 00:13:22,821
Que entre
97
00:13:34,201 --> 00:13:37,136
Sua Santidade.
98
00:13:36,937 --> 00:13:39,235
Meu mestre,
Mestre Raffaello Sanzio...
99
00:13:40,007 --> 00:13:42,567
se desculpa por n�o poder
honrar a sua promessa ...
100
00:13:42,976 --> 00:13:46,571
e, por conseguinte, se sente obrigado
a recusar a comiss�o.
101
00:13:46,680 --> 00:13:51,708
Ele devolve os 500 ducados que
Sua Santidade pagou � ele.
102
00:13:56,823 --> 00:14:00,953
Mas voc� deveria ficar com
a metade, pelo menos.
103
00:14:01,094 --> 00:14:03,927
Ser� para mais tarde.
104
00:14:04,030 --> 00:14:08,933
N�o perdi toda a esperan�a que
nosso amigo Raffaello Sanzio ...
105
00:14:09,069 --> 00:14:13,904
- Vai mudar de id�ia.
- N�o. A decis�o de meu mestre � definitiva.
106
00:14:14,007 --> 00:14:15,634
Ele est� triste,
Sua Santidade.
107
00:14:15,742 --> 00:14:20,076
Ele � incapaz de abandonar a sua casa
por um longo per�odo de tempo.
108
00:14:20,347 --> 00:14:21,780
Ele pediu-me para dizer-lhe,
Sua Santidade ...
109
00:14:21,881 --> 00:14:25,317
que as c�maras do Vaticano
ficar�o brilhantes...
110
00:14:25,418 --> 00:14:27,716
se forem decoradas
por outro pintor...
111
00:14:28,721 --> 00:14:30,790
por Penn ...
112
00:14:31,524 --> 00:14:35,961
ou ainda, se necess�rio,
pelo Mestre Michelangelo.
113
00:14:36,062 --> 00:14:38,394
N�o, n�o,
voc� est� completamente errado.
114
00:14:38,531 --> 00:14:42,126
Eles n�o seriam
t�o brilhantes.
115
00:14:42,234 --> 00:14:46,102
Mas se essa � a vontade
do seu bom senhor...
116
00:14:46,205 --> 00:14:49,470
estamos de acordo para cancelar nosso contrato.
117
00:15:23,276 --> 00:15:24,766
Posso falar agora?
118
00:15:25,045 --> 00:15:27,013
N�o muito.
V� em frente.
119
00:15:27,114 --> 00:15:29,173
Gostaria -
120
00:15:30,317 --> 00:15:33,013
Quem �?
121
00:15:44,231 --> 00:15:46,358
- Quem �?
- Um amigo de longa data...
122
00:15:46,466 --> 00:15:48,127
o banqueiro Bini.
123
00:15:48,235 --> 00:15:51,204
- Fique aqui e n�o se mova, hein?
- Bini? Pai ou filho?
124
00:15:51,305 --> 00:15:53,273
Filho. Muito perigoso.
125
00:16:26,240 --> 00:16:28,037
Sauda��es.
Esta � uma festa para voc�!
126
00:16:28,141 --> 00:16:30,336
Sim. Dia de Santa Margherita.
127
00:16:32,145 --> 00:16:33,942
Ah, chove l� fora?
128
00:16:34,081 --> 00:16:35,844
N�o. Porque pergunta?
129
00:16:37,651 --> 00:16:38,879
As gotas!
130
00:16:38,986 --> 00:16:42,444
O meu perfume.
Gostou?
131
00:16:43,756 --> 00:16:45,155
Muito, n�o?
132
00:16:45,257 --> 00:16:49,819
Voc� sabe, no clima quente,
os perfumes evaporam rapidamente.
133
00:16:50,663 --> 00:16:53,188
- Quanto exatamente?
- Mil.
134
00:16:53,633 --> 00:16:55,464
Quinhentos.
135
00:16:55,568 --> 00:16:57,593
Tinhamos combinado
1.000 ducados de ouro.
136
00:16:57,770 --> 00:16:58,964
N�o, 500 ducados de ouro.
137
00:16:59,172 --> 00:17:02,005
Mas n�o pense que sou incapaz
de lhe dar mil!
138
00:17:02,108 --> 00:17:05,600
O que me faz concordar
� a certeza do pagamento.
139
00:17:05,712 --> 00:17:07,043
Mil.
140
00:17:07,146 --> 00:17:09,637
- N�o, n�o, n�o.
- Eu insisto! A letra de c�mbio ...
141
00:17:09,749 --> 00:17:14,618
- E 500 em ouro.
- Sim.
142
00:17:14,721 --> 00:17:18,350
Eu concordo apenas por causa
das suas dificuldades atuais -
143
00:17:18,658 --> 00:17:21,627
Apenas passando dificuldades,
estou certo.
144
00:17:21,761 --> 00:17:24,753
Agrade�o por estar
t�o confiante.
145
00:17:24,897 --> 00:17:27,365
Mas, de qualquer gentileza concedida
por um banqueiro ...
146
00:17:27,667 --> 00:17:29,692
h� sempre um
outro motivo.
147
00:17:30,336 --> 00:17:31,496
Eu n�o duvido,
Bernardo Bini.
148
00:17:31,604 --> 00:17:34,232
A data de reembolso
da soma emprestada.
149
00:17:34,340 --> 00:17:37,207
Obrigado. Parece que tudo
est� certo - foi contado de anteced�ncia.
150
00:17:37,310 --> 00:17:39,676
- E a letra de c�mbio.
- Obrigado.
151
00:17:39,779 --> 00:17:41,940
E sobre sua prisioneira bonita?
Todos falam dela!
152
00:17:42,048 --> 00:17:44,608
A bela padeira n�o
pagou o seu retrato?
153
00:17:44,717 --> 00:17:46,685
Sim. Ela paga como todos.
154
00:17:46,786 --> 00:17:48,845
Ela possui
insuspeitas riquezas!
155
00:17:50,323 --> 00:17:54,783
Porque, em caso de dificuldade,
ela ser� requisitada por mim.
156
00:17:55,095 --> 00:17:56,494
N�o pense nisso!
157
00:17:56,630 --> 00:18:00,088
Todos os meus pertences t�m uma rara for�a -
eles podem defender-se.
158
00:18:00,667 --> 00:18:03,067
Eles podem acabar com
quem odeiam.
159
00:18:03,169 --> 00:18:07,003
Pois bem, meu bom amigo,
estamos fora de perigo!
160
00:19:57,384 --> 00:20:00,683
Eu n�o tenho nada a reprovar
em voc�, Raffaello.
161
00:20:00,788 --> 00:20:03,848
Suas Tr�s Gra�as n�o
precisam de altera��es.
162
00:20:03,958 --> 00:20:06,825
Seu contrato n�o
foi cancelado.
163
00:20:06,927 --> 00:20:08,622
Pelo contr�rio ...
164
00:20:08,762 --> 00:20:12,892
estamos muito felizes em adicionar
� soma inicialmente acordada
165
00:20:15,669 --> 00:20:17,660
Outros 600 ducados de ouro.
166
00:20:17,771 --> 00:20:19,261
Muito obrigado, Vossa Santidade!
167
00:20:21,478 --> 00:20:24,242
Aqui est� uma id�ia
de um andaime ...
168
00:20:24,347 --> 00:20:26,440
para nos proteger
dos olhos curiosos -
169
00:20:26,549 --> 00:20:28,244
e indesej�veis.
170
00:20:28,952 --> 00:20:32,581
Um sistema de armadilhas e portas
ir� garantir a nossa tranq�ilidade.
171
00:20:35,492 --> 00:20:39,053
- La Fornarina.
- Sim! La Fornarina!
172
00:20:42,629 --> 00:20:45,427
Uma carruagem puxada
por quatro cavalos brancos.
173
00:20:45,532 --> 00:20:49,366
As costas dos assentos cobertos
por pele de serpentes...
174
00:20:49,469 --> 00:20:55,271
e um vestido verde tecido
com fios de prata.
175
00:20:55,375 --> 00:20:57,104
Um vestido vermelho tamb�m ...
176
00:20:57,210 --> 00:20:59,735
bordado com rendas de ouro.
177
00:21:01,646 --> 00:21:04,981
Plumas de avestruz no meu chap�u.
178
00:21:07,653 --> 00:21:11,555
Em nome de todos os Papas
que s�o inovadores!
179
00:21:11,657 --> 00:21:15,115
Com o martelo bate, os afrescos
ser�o destru�dos!
180
00:21:33,814 --> 00:21:37,242
Quinhentos ducados em ouro!
181
00:22:28,767 --> 00:22:31,600
Outra vez? Me pintando
com os cabelos loiros?
182
00:22:31,703 --> 00:22:34,729
N�o. Voc� vai
ter cabelo preto.
183
00:22:34,840 --> 00:22:36,967
Voc� n�o prometeu?
184
00:22:37,075 --> 00:22:39,407
Seu cabelo vai ser preto.
185
00:22:39,511 --> 00:22:42,207
Isso n�o � verdade.
Isso n�o � verdade!
186
00:22:42,815 --> 00:22:44,339
Voc� me ensinou as regras
das belezas ...
187
00:22:44,450 --> 00:22:47,112
os segredos, cores,
semelhan�as com as pessoas.
188
00:22:47,220 --> 00:22:49,518
Vou te mostrar como esse anjo
deve se parecer!
189
00:22:49,789 --> 00:22:53,054
Pare! Ainda n�o te ensinei
que, na escurid�o ...
190
00:22:53,192 --> 00:22:56,860
cores claras sempre parecem escuras
quando vistas de baixo para cima.
191
00:22:56,963 --> 00:22:58,191
Isso n�o � o meu cabelo!
192
00:22:58,298 --> 00:23:00,061
De baixo, o Papa
vai ver o seu cabelo escuro.
193
00:23:00,366 --> 00:23:03,199
Voc� n�o est� pintando para o Papa!
Voc� disse que estava pintando para mim!
194
00:23:03,302 --> 00:23:05,793
Correto. � precisamente
para torn�-la reconhec�vel ...
195
00:23:05,905 --> 00:23:07,770
que temos de mudar
a cor do seu cabelo ...
196
00:23:07,874 --> 00:23:09,774
de seu vestido, de sua pele ...
197
00:23:09,876 --> 00:23:12,037
- N�o! Depois disso, n�o haver� mais nada de mim!
- De seus olhos -
198
00:23:12,145 --> 00:23:15,808
� preciso mentir para dizer a verdade.
199
00:23:15,915 --> 00:23:19,078
- N�o! N�o! Meu cabelo � preto!
- Sete, seis ...
200
00:23:19,185 --> 00:23:20,743
- E ele vai ficar preto!
- Cinco ...
201
00:23:21,553 --> 00:23:22,986
Pare!
202
00:23:23,088 --> 00:23:24,885
- Acalme-se!
- Quatro ...
203
00:23:24,990 --> 00:23:28,721
tr�s, dois, um!
204
00:23:28,861 --> 00:23:32,592
Vergonha! A hipocrisia se espalhou
pela cidade eterna!
205
00:23:31,464 --> 00:23:33,762
Salvem suas vidas! Eles est�o destruindo
antigos afrescos para substitu�-los ...
206
00:23:33,900 --> 00:23:35,197
com a mesma mediocridade!
207
00:23:35,302 --> 00:23:37,562
Pintura! A pintura est� se perdendo...
208
00:23:36,971 --> 00:23:38,563
Hip�critas servis!
209
00:23:49,216 --> 00:23:51,514
Meus dedos!
Voc� est� louco?
210
00:23:51,618 --> 00:23:53,051
O que est� acontecendo com voc�?
211
00:23:53,153 --> 00:23:57,214
- Um momento dram�tico!
- H� loucos por toda parte!
212
00:23:57,324 --> 00:23:59,154
Coloque os espelhos.
213
00:24:16,543 --> 00:24:18,477
Os espelhos est�o colocados.
214
00:24:50,477 --> 00:24:52,069
Bem-vindo, Bernardo Bini!
215
00:24:54,147 --> 00:24:55,444
Estou feliz por receber voc�.
216
00:24:57,284 --> 00:24:59,252
Vejo cada movimento seu.
217
00:25:09,529 --> 00:25:12,191
Voc� est� na casa
de Margherita Lutti!
218
00:25:12,299 --> 00:25:14,199
O caminho est� livre.
219
00:25:14,301 --> 00:25:16,633
Que del�cia ouvir
sua voz celestial!
220
00:25:20,907 --> 00:25:23,604
Bom dia, linda Margherita!
221
00:25:24,111 --> 00:25:26,705
Meu cora��o bate por voc�, Bernardo.
222
00:25:26,813 --> 00:25:29,077
Ou�a.
223
00:25:30,117 --> 00:25:31,675
Mas onde est� voc�?
224
00:25:31,785 --> 00:25:35,243
Estou aqui em cima.
Posso v�-lo.
225
00:25:35,355 --> 00:25:38,347
Estou em cima.
Posso v�-lo.
226
00:25:46,466 --> 00:25:48,195
Por favor, se apresse!
227
00:25:49,770 --> 00:25:51,795
Meu mestre poder� retornar em breve.
228
00:25:56,410 --> 00:25:59,004
Se s� houvesse um pouco mais
de luz neste labirinto!
229
00:25:59,112 --> 00:26:01,637
Voc� n�o quer me ver?
Voc� est� me abandonando, Bernardo?
230
00:26:01,748 --> 00:26:03,272
O que � isso?
Aqui estou eu!
231
00:26:03,683 --> 00:26:05,378
Diga de novo...
232
00:26:05,485 --> 00:26:08,477
"Por favor, depressa, Bernardo, o meu mestre
poder� retornar em breve."
233
00:26:08,588 --> 00:26:12,547
Depressa, Bernardo, pro favor.
Meu mestre poder� retornar em breve.
234
00:26:14,861 --> 00:26:17,625
Voc� � a pr�pria encarna��o
da bravura!
235
00:26:17,731 --> 00:26:20,325
Eu te amo, Bernardo,
pois voc� � um homem de qualidade.
236
00:26:20,433 --> 00:26:23,925
Seja minha �guia! Arrume suas penas,
abra suas asas!
237
00:26:24,037 --> 00:26:25,971
Ataque!
238
00:26:26,640 --> 00:26:28,737
Estou sozinha.
239
00:26:38,685 --> 00:26:40,516
Maldito andaime!
240
00:26:40,620 --> 00:26:43,054
Bernardo!
241
00:26:45,759 --> 00:26:47,386
Que merda!
242
00:27:01,141 --> 00:27:05,043
Ou�a com aten��o. Seis passos
sempre em frente, ent�o vire � esquerda!
243
00:27:09,049 --> 00:27:13,486
Um, dois, tr�s ...
244
00:27:13,587 --> 00:27:18,354
quatro, cinco, seis.
245
00:27:20,193 --> 00:27:22,127
Em seguida, vire � esquerda.
246
00:27:27,067 --> 00:27:29,501
Raffaello,
ele est� fazendo como mandou
247
00:27:35,442 --> 00:27:38,138
Est� rodando!
N�o vejo bem.
248
00:27:38,245 --> 00:27:40,179
Est� rodando!
249
00:27:40,280 --> 00:27:42,544
N�o vejo bem.
250
00:27:55,462 --> 00:27:59,330
Trai��o!
Ah!Eles me enganaram!
251
00:28:03,137 --> 00:28:05,833
Branco!
A cor da derrota.
252
00:28:07,841 --> 00:28:09,741
Bom dia,
Ilustre Bernardo Bini!
253
00:28:09,843 --> 00:28:11,538
Acabei de chegar.
254
00:28:11,812 --> 00:28:14,542
Por favor, suba...
sem bater.
255
00:28:14,815 --> 00:28:17,283
A porta est� aberta aos meus amigos.
256
00:29:53,513 --> 00:29:57,506
Porque, � claro, voc� pode comer as am�ndoas,
frescas ou secas, da qualidade que voc� quiser!
257
00:29:57,618 --> 00:30:02,521
E frutas, frescas ou secas,
mas cuidado com a casca.
258
00:30:02,623 --> 00:30:06,491
E figos frescos ou secos,
e antes de sua refei��o -
259
00:30:06,627 --> 00:30:07,992
O mesmo para as uvas.
260
00:30:08,095 --> 00:30:11,030
Ap�s a refei��o,
cuidado com as uvas.
261
00:30:11,164 --> 00:30:14,565
Voc� pode comer mel�o,
Na esta��o, claro.
262
00:30:14,668 --> 00:30:17,193
Mas n�o depois de sua refei��o.
263
00:30:17,304 --> 00:30:20,102
E os caro�os
n�o devem ser engolidos...
264
00:30:20,207 --> 00:30:22,937
pois � a melhor coisa
para o seu paladar e para o seu cora��o.
265
00:30:23,043 --> 00:30:28,675
Mas, pelo amor de Deus,
nada de cerejas!
266
00:30:28,949 --> 00:30:32,385
Evite cerejas!
267
00:32:58,098 --> 00:33:00,225
Eu tive um sonho terr�vel.
268
00:33:04,204 --> 00:33:07,367
Era meu pai.
Ele estava morrendo...
269
00:33:07,474 --> 00:33:12,104
e, em seguida, ele caiu
em cima da massa do p�o...
270
00:33:12,212 --> 00:33:15,045
e ficou todo
sujo de farinha!
271
00:33:15,148 --> 00:33:17,139
Ficou tudo branco!
272
00:33:17,250 --> 00:33:20,151
Tudo ficou branco
273
00:33:20,253 --> 00:33:24,849
a mesa, o p�o,
a cesta, os bolos ...
274
00:33:25,125 --> 00:33:27,184
as paredes, o forno, tamb�m.
275
00:33:28,829 --> 00:33:34,233
E o meu pai estava todo branco!
276
00:33:34,367 --> 00:33:36,062
Ah, estou assustada.
277
00:33:40,340 --> 00:33:43,207
Ent�o, posso ir para minha casa?
278
00:33:43,310 --> 00:33:46,143
Apenas por um dia, por favor?
279
00:33:50,851 --> 00:33:53,820
� verdade que a cor branca
� um press�gio de morte.
280
00:33:55,756 --> 00:33:58,350
A cor do luto, em certos
pa�ses orientais.
281
00:35:40,060 --> 00:35:41,755
Bem-vinda, minha deusa!
282
00:35:41,895 --> 00:35:43,328
O mais novo objeto!
283
00:35:43,430 --> 00:35:46,593
O objeto que � o bem mais precioso
da minha cole��o!
284
00:35:46,700 --> 00:35:49,134
Venha! Venha.
285
00:35:51,138 --> 00:35:53,629
Honre minha c�maras
mais uma vez!
286
00:35:53,741 --> 00:35:57,199
C�maras que s�o suas tamb�m!
287
00:35:57,311 --> 00:36:01,714
Algo divino,
desenhado por Guile Romano!
288
00:36:01,882 --> 00:36:04,715
- Guile!
- Sim, Guile.
289
00:36:06,387 --> 00:36:09,754
Espere! Eis algumas m�quinas
� servi�o do amor.
290
00:36:09,857 --> 00:36:12,917
Apenas uma cabe�a, na It�lia, � capaz
de inventar coisas desse tipo.
291
00:36:13,360 --> 00:36:14,952
A bonita cabe�a
de Guile Romano.
292
00:36:15,095 --> 00:36:18,030
Este forro, por exemplo,
multiplica as imagens por cinq�enta vezes.
293
00:36:18,131 --> 00:36:20,599
Espelhos venezianos.
Porque, eles te custaram uma fortuna!
294
00:36:20,734 --> 00:36:23,464
- Uma pequena bagatela!
- Oh, uma nova Madonna de Raphael.
295
00:36:23,570 --> 00:36:25,936
Sim. � um presente
do meu amigo Chigi.
296
00:36:26,039 --> 00:36:27,301
N�s o colocamos apenas
na quinta-feira passada.
297
00:36:27,407 --> 00:36:30,035
Voc� reconhece a virgem
na cadeira? Sou eu.
298
00:36:30,143 --> 00:36:34,170
Uma pequena semelhan�a, embora
ele seja um grande pintor do nosso tempo.
299
00:36:34,281 --> 00:36:36,511
E sobretudo, o mais belo
dos pintores!
300
00:36:40,420 --> 00:36:42,251
Mas eu possuo todas as riquezas
no mundo...
301
00:36:42,356 --> 00:36:43,948
e n�o tenho ci�mes dele.
302
00:36:44,057 --> 00:36:46,252
Mas eu tenho de voc�.
Ci�mes assustadores.
303
00:36:46,393 --> 00:36:49,328
Agora, espere! Espere, Bernardo,
os presentes primeiro.
304
00:36:49,429 --> 00:36:51,294
Voc� me prometeu!
N�o toque agora! Espere!
305
00:36:51,398 --> 00:36:54,561
As palavras de Bernardo Bini
n�o s�o palavras vazias.
306
00:36:54,668 --> 00:36:56,966
Quatro ba�s de ouro
e pedras preciosas ...
307
00:36:57,070 --> 00:37:00,164
e, como b�nus,
um bolo decorado com uma cereja.
308
00:37:00,273 --> 00:37:02,571
Voc� vai dar � ele para que
durma por muito tempo.
309
00:37:02,676 --> 00:37:04,735
D�-lhe hoje.
Voc� me prometeu que daria!
310
00:37:05,012 --> 00:37:07,412
Sim, eu quero que ele durma.
Ele est� t�o cansado.
311
00:37:07,514 --> 00:37:09,379
- Ele vai adormecer suavemente.
- E ele vai acordar?
312
00:37:09,483 --> 00:37:10,677
S� os c�us sabem!
313
00:37:10,784 --> 00:37:12,513
- N�o est� certo.
- N�o � bem assim.
314
00:37:12,619 --> 00:37:14,246
Meus quatro ba�s.
315
00:37:14,354 --> 00:37:17,118
Dois, tr�s e quatro.
316
00:37:17,224 --> 00:37:19,988
Que beleza!
317
00:37:20,127 --> 00:37:22,425
As cerejas sobre o
bolo cor-de-rosa s�o envenenados.
318
00:37:22,562 --> 00:37:24,189
Os colares da Rainha de Sab�.
319
00:37:24,331 --> 00:37:26,765
N�o se engane, o bolo
cor-de-rosa d� sono...
320
00:37:27,067 --> 00:37:28,625
e os bolos pretos
trazem vida e amor.
321
00:37:29,035 --> 00:37:30,468
Vou embrulhar um bolo cor-de-rosa e
um bolo preto.
322
00:37:30,570 --> 00:37:34,370
O cor-de-rosa para o pintor,
o de chocolate para a sua modelo.
323
00:37:34,474 --> 00:37:37,932
O desenho sobre o papel de embrulho
� por Sebastiano del Piombo.
324
00:37:38,044 --> 00:37:39,909
Eu nunca vi
p�rolas t�o grandes!
325
00:37:40,013 --> 00:37:42,072
Murelli projetou os diademas
e as p�rolas.
326
00:37:42,349 --> 00:37:44,817
Eu os trouxe
pessoalmente da �ndia.
327
00:37:44,918 --> 00:37:46,977
Gosta deste cord�o de ouro?
328
00:37:47,087 --> 00:37:48,679
Vem, me ajude!
329
00:37:48,788 --> 00:37:50,722
O n� deve ser extravagante.
330
00:37:50,424 --> 00:37:52,984
A Serpente -
a serpente era mais sutil ...
331
00:37:53,126 --> 00:37:58,063
do que qualquer animal no campo,
que o Senhor Deus tinha feito.
332
00:37:58,165 --> 00:38:00,292
E ele disse � mulher ...
333
00:38:00,400 --> 00:38:02,960
"Sim, Deus vos disse ...
334
00:38:03,070 --> 00:38:07,029
"V�s n�o deveis comer das
�rvores do jardim."
335
00:38:07,140 --> 00:38:09,370
E a mulher disse
� serpente ...
336
00:38:09,476 --> 00:38:12,604
"O fruto das �rvores
do jardim n�s podemos comer,
337
00:38:12,713 --> 00:38:16,945
menos do fruto da �rvore que
est� no meio do jardim ...
338
00:38:17,050 --> 00:38:22,989
Deus disse: "V�s n�o deveis comer da mesma,
nem deveis tocar-lhe...
339
00:38:23,090 --> 00:38:26,218
a fim de quem n�o morram."
340
00:38:25,860 --> 00:38:28,727
"V�s certamente n�o v�o morrer ...
341
00:38:29,229 --> 00:38:34,997
pois Deus sabe
que no dia que comerem...
342
00:38:35,102 --> 00:38:39,004
seus olhos se abrir�o,
e ser�o como Deus ...
343
00:38:39,106 --> 00:38:41,631
conhecendo o bem e o mal
344
00:38:41,909 --> 00:38:44,104
N�o, n�o, n�o gosto disso,
que pena de voc�!
345
00:38:44,211 --> 00:38:46,179
Pois bem. Desculpe.
Eu devia ter pensado -
346
00:38:46,280 --> 00:38:48,180
N�o.
347
00:38:52,653 --> 00:38:55,019
N�o.
348
00:38:57,124 --> 00:38:59,149
N�o!
349
00:39:30,991 --> 00:39:33,357
- Sim!
- At� que enfim!
350
00:39:33,493 --> 00:39:35,927
Gosto de minha perna no ar!
351
00:39:48,342 --> 00:39:50,003
Sua boca.
352
00:40:08,128 --> 00:40:10,460
- Voc� me ama?
- Oh, sim!
353
00:40:14,935 --> 00:40:17,495
- Muito?
- Sim, muito.
354
00:40:59,313 --> 00:41:01,838
Ei! Dorminhoco!
Ol�!
355
00:41:01,982 --> 00:41:03,745
Onde estou?
356
00:41:03,851 --> 00:41:05,944
Nos bra�os de Morfeu.
357
00:41:06,053 --> 00:41:10,285
Que bom! O caf� est� servido!
Um bonito bolo com uma cereja.
358
00:41:10,390 --> 00:41:12,017
A convidativa cereja!
359
00:41:12,126 --> 00:41:14,492
Aquelas que despertam voc�.
360
00:41:20,834 --> 00:41:22,893
Eu tive um sonho agrad�vel.
361
00:41:23,003 --> 00:41:25,130
Estava tomanho banho em um oceano
de flores ...
362
00:41:25,239 --> 00:41:28,037
de margaridas...
brancas.
363
00:41:34,782 --> 00:41:37,808
- Est� bom.
- Est� ficando tarde. Estou indo.
364
00:41:37,918 --> 00:41:40,546
- Beije-me ... na boca.
- Amanh�.
365
00:41:40,821 --> 00:41:42,789
Hoje, na fronte.
366
00:41:42,890 --> 00:41:46,348
Adeus, querido Fornarina.
367
00:42:16,022 --> 00:42:20,550
- Est� tudo certo.
- Meu pai est� s�o e salvo.
368
00:42:49,089 --> 00:42:51,250
Cinco, quatro, tr�s,
dois, um.
369
00:42:54,094 --> 00:42:56,028
N�o d� ouvidos �quele
pobre homem.
370
00:42:56,229 --> 00:42:57,992
Ci�mes tem o deixado louco.
371
00:42:58,098 --> 00:43:00,658
Porque voc�s s�o mais numerosos,
voc�s me acham louco.
372
00:43:07,140 --> 00:43:09,335
Oito ...
373
00:43:09,443 --> 00:43:11,468
sete, seis ...
374
00:43:11,578 --> 00:43:14,376
cinco, quatro, tr�s.
375
00:43:14,481 --> 00:43:17,041
Minha pintura ser� apreciada
no ano de 2000 ...
376
00:43:17,150 --> 00:43:20,984
e o seus pequenos la�os
v�o fazer as pessoas rirem.
377
00:43:21,088 --> 00:43:22,953
Voc� traiu.
378
00:43:25,025 --> 00:43:27,687
Cinco, quatro.
379
00:43:27,995 --> 00:43:29,553
A noite toda
sem voc�.
380
00:43:29,696 --> 00:43:34,190
Ningu�m. Ningu�m. Ningu�m vai
censurar-me pela minha sinceridade.
381
00:43:38,271 --> 00:43:40,364
Minhas pinturas dizem a verdade.
382
00:43:40,474 --> 00:43:43,466
Meu pai est� em boas condi��es de sa�de.
383
00:43:43,577 --> 00:43:46,205
E tamb�m minha m�e
e minhas pequenas irm�s.
384
00:43:46,313 --> 00:43:48,042
Ficaram muito felizes em ver voc�?
385
00:43:48,148 --> 00:43:50,275
Sim, muito, muito felizes.
386
00:43:50,384 --> 00:43:52,352
- Muito surpresas?
- Sim.
387
00:44:24,518 --> 00:44:27,544
- Que � isso?
- Um presente misterioso.
388
00:44:27,654 --> 00:44:29,053
Belo papel.
389
00:44:29,156 --> 00:44:31,556
Ao que parece uma desenho
de Sebastiano del Piombo.
390
00:44:31,658 --> 00:44:33,353
- Por quem?
- Del Piombo.
391
00:44:33,493 --> 00:44:35,757
Del Piombo. Sim!
392
00:44:40,500 --> 00:44:43,401
Ap�s o amor, o banquete!
393
00:44:44,738 --> 00:44:46,797
Este bolo foi assado
por meu pai ...
394
00:44:47,074 --> 00:44:50,134
mas as cerejas foram
preparadas por minha m�e.
395
00:44:50,243 --> 00:44:53,178
- Especialidade da casa de Lutti.
- Isso � muito bom.
396
00:44:53,346 --> 00:44:55,177
Vamos ver
seus pais, n�o �?
397
00:44:55,282 --> 00:44:57,147
Assim que eu terminar
Ad�o e Eva.
398
00:44:57,250 --> 00:44:59,309
Eles ficar�o encantados.
399
00:45:00,487 --> 00:45:01,681
Por favor!
400
00:45:01,788 --> 00:45:03,483
O rosa para voc�.
401
00:45:03,790 --> 00:45:05,257
O rosa para voc�.
402
00:46:38,452 --> 00:46:41,853
Eu te disse, n�o?
Cuidado com as minhas cerejas!
403
00:47:04,812 --> 00:47:08,043
Sua Santidade est� procurando algu�m
para substituir Raffaello.
404
00:47:08,148 --> 00:47:09,911
Raffaello est� morto.
405
00:47:10,017 --> 00:47:11,484
N�o se mova.
406
00:47:13,921 --> 00:47:16,219
Que garoto talentoso!
407
00:47:35,642 --> 00:47:37,371
Cuidado com suas m�os.
408
00:47:38,879 --> 00:47:40,870
Devagar agora. Devagar.
409
00:47:40,981 --> 00:47:43,142
Ele ainda est� respirando.
410
00:47:51,658 --> 00:47:53,455
Pare!
411
00:47:55,929 --> 00:47:57,922
Ele quer falar.
412
00:48:31,899 --> 00:48:34,925
Onde est� La Fornarina?
413
00:51:01,649 --> 00:51:02,809
- Bom dia.
- Bom dia, senhorita!
414
00:51:02,916 --> 00:51:06,113
- Aquelas s�o costeletas de cordeiro?
- Dois quilos.
415
00:51:06,220 --> 00:51:10,748
Como est�, minha bonita
borboletinha?
416
00:51:10,858 --> 00:51:13,224
Voc� n�o tem medo do
seu a�ougueiro negro?
417
00:51:13,360 --> 00:51:16,852
A faca dele n�o mata
cordeirinhos como voc�...
418
00:51:16,997 --> 00:51:19,295
tem cabelos encaracolados,
cordeirinho!
419
00:51:22,068 --> 00:51:24,502
At� logo!
420
00:51:45,292 --> 00:51:47,954
Tire o coelho daqui!
Vamos sair!
421
00:51:48,161 --> 00:51:50,095
- Aqui est� a carne.
- Sempre fazendo bagun�a no ch�o!
422
00:51:50,230 --> 00:51:53,165
- Tudo bem, vamos!
- � melhor assim.
423
00:51:54,234 --> 00:51:55,929
Bom Deus! Bom Deus!
424
00:52:07,114 --> 00:52:08,945
Pinky!
425
00:52:09,049 --> 00:52:11,017
N�o t�o r�pido!
426
00:52:13,987 --> 00:52:16,421
Ei, fique a�!
427
00:52:16,523 --> 00:52:18,320
N�o! A cachoeira!
428
00:52:18,425 --> 00:52:20,586
Pare! Cuidado!
429
00:52:20,727 --> 00:52:22,661
Quer cair na �gua?
430
00:52:24,364 --> 00:52:25,956
Vem c�!
431
00:52:27,668 --> 00:52:29,602
Aqui.
432
00:52:29,703 --> 00:52:31,364
Agora voc� est� segura, Pinky ...
433
00:52:31,639 --> 00:52:33,630
e realmente confort�vel.
434
00:52:33,741 --> 00:52:38,110
Pinky!
Seja um bom coelho, meu querido.
435
00:52:38,212 --> 00:52:40,043
E agora, j� basta.
436
00:52:40,147 --> 00:52:41,808
V� embora!
V� embora.
437
00:52:41,915 --> 00:52:43,246
Vou me despir.
438
00:52:43,350 --> 00:52:45,341
V� embora. Eu fico envergonhada.
439
00:52:56,730 --> 00:52:59,392
Fique a�.
N�o olhe para mim!
440
00:53:39,707 --> 00:53:42,437
Pinky!
A cachoeira!
441
00:53:50,851 --> 00:53:52,785
Fique na sombra!
442
00:53:52,886 --> 00:53:54,877
Coelhos n�o gostam
de sol.
443
00:54:36,463 --> 00:54:38,192
Oh, Pinky!
444
00:54:38,298 --> 00:54:41,131
- Flora!
- Sim, senhora.
445
00:54:41,235 --> 00:54:44,136
Guarde a gordura.
N�o jogue-a fora.
446
00:54:47,808 --> 00:54:49,036
- Flora!
- Sim, minha senhora.
447
00:54:49,143 --> 00:54:50,838
Apresse-se, mostre-me os peda�os.
448
00:55:03,123 --> 00:55:05,114
Corte-os em duas partes.
Um para hoje, um para amanh�.
449
00:55:05,225 --> 00:55:06,192
Sim, minha senhora.
450
00:55:06,293 --> 00:55:07,954
Guarde a gordura
para o Sr. Caim.
451
00:55:08,095 --> 00:55:09,528
Quer molho de cebolas
e ervilhas?
452
00:55:09,797 --> 00:55:13,893
Apenas o molho. Derreta a manteiga
lentamente e jogue as cebolas por cima.
453
00:55:14,001 --> 00:55:15,832
Muito bem, minha senhora.
Como na quinta-feira passada.
454
00:55:21,909 --> 00:55:24,434
Logo que as cebolas estiverem no ponto,
acrescento a mostarda.
455
00:55:24,545 --> 00:55:26,536
Claro, Flora!
Sua imbecil.
456
00:55:26,814 --> 00:55:29,009
O Sr. Caim
serve-se do creme sozinho.
457
00:55:35,889 --> 00:55:38,016
E o molho
fica muito grosso?
458
00:55:38,125 --> 00:55:41,356
- N�o deixe muito ralo.
- N�o, e o seu molho, minha senhora?
459
00:55:41,495 --> 00:55:44,157
O mesmo molho,
mas sobre a carne magra.
460
00:55:44,298 --> 00:55:46,061
E Marceline?
461
00:55:46,166 --> 00:55:48,999
Ela foi uma garota m� hoje.
O coelho correndo por toda a casa.
462
00:55:49,102 --> 00:55:53,937
O qu�, de novo? Nada de carne.
D�-lhe alface, nada mais.
463
00:56:12,993 --> 00:56:15,962
Pinky!
464
00:56:16,129 --> 00:56:19,257
Voc� n�o deve correr, meu querido.
Nunca corra.
465
00:56:19,366 --> 00:56:21,630
Coelhinhos ficam sem f�lego
quando correm.
466
00:56:21,902 --> 00:56:25,633
Um coelhinho do cora��o
� pequeno, pequeno, como uma j�ia.
467
00:56:25,906 --> 00:56:29,000
Voc� quer saber
o que encontrei l� fora?
468
00:56:29,109 --> 00:56:30,906
Eu vou te dizer.
469
00:56:31,011 --> 00:56:32,535
Foi Flora,
aquela horr�vel Flora!
470
00:56:32,646 --> 00:56:36,912
Um dia, ela me mostrou um
verdadeiro cora��o de coelho.
471
00:56:42,522 --> 00:56:46,253
Que bom que voc� �,
meu coelhinho!
472
00:56:46,360 --> 00:56:48,487
Dei o nome de Pinky � voc�...
473
00:56:48,629 --> 00:56:53,862
devido a essas suas
lindas orelhas rosas.
474
00:56:53,967 --> 00:56:57,596
Voc� � lindo...
meu bichinho!
475
00:56:59,206 --> 00:57:02,039
O que voc� est� fazendo?
Ah, entendi.
476
00:57:03,510 --> 00:57:04,602
Pinky!
477
00:57:04,711 --> 00:57:06,611
Voc� queria me beijar ...
478
00:57:06,713 --> 00:57:10,012
para agradecer-me
pelo seu bonito nome, certo?
479
00:57:12,052 --> 00:57:15,419
Mas isso basta.
480
00:57:15,522 --> 00:57:17,615
N�o me pergunte nada.
481
00:57:31,538 --> 00:57:34,564
Marceline! Marceline!
482
00:57:37,611 --> 00:57:41,047
N�o tenha medo.
� Flora -
483
00:57:41,148 --> 00:57:44,208
N�o � raposa, e nenhum fuinha ...
484
00:57:44,318 --> 00:57:47,947
nenhum gamb�, ningu�m.
485
00:57:48,055 --> 00:57:50,990
E nada tem
direito de assust�-lo.
486
00:57:51,091 --> 00:57:53,355
Eu te amo.
487
00:58:10,110 --> 00:58:13,136
Marceline! Marceline!
488
00:58:20,754 --> 00:58:24,246
Venha! Venha!
489
00:58:27,160 --> 00:58:29,720
Marceline! Marceline!
490
00:58:34,101 --> 00:58:36,228
Marceline!
491
00:58:38,071 --> 00:58:40,596
O almo�o est� pronto!
492
00:58:41,408 --> 00:58:43,205
Vamos ser corajosos, Pinky.
493
00:58:44,244 --> 00:58:47,008
N�o tenha medo.
Vamos l�.
494
00:58:47,748 --> 00:58:51,240
N�s somos inocentes.
Temos de manter tudo secreto.
495
00:58:51,351 --> 00:58:54,218
Prometa n�o contar � ningu�m,
Pinky! Certo?
496
00:59:13,774 --> 00:59:18,108
Um pouco de alface para almo�ar.
Tudo para voc�, Pinky.
497
00:59:22,082 --> 00:59:25,108
Meu pequeno Pinky. Tchau.
498
00:59:25,285 --> 00:59:28,083
Adeus. At� breve,
meu bichinho!
499
00:59:34,561 --> 00:59:37,189
- Marceline!
- Sim, estou indo. Estou indo!
500
00:59:46,340 --> 00:59:48,433
- A carne!
- Sim, minha senhora.
501
00:59:52,680 --> 00:59:55,046
Sr. Cain acabou, tamb�m.
502
01:00:02,690 --> 01:00:07,024
E ent�o, Marceline
n�o chegou ainda?
503
01:00:07,161 --> 01:00:08,458
Ela � incorrig�vel.
504
01:00:08,762 --> 01:00:11,287
Mas voc� � muito brando
com a sua filha!
505
01:00:15,903 --> 01:00:18,064
Sua filha!
506
01:00:28,048 --> 01:00:30,778
Primeiro de tudo,
v� e lave suas m�os.
507
01:00:34,521 --> 01:00:36,819
Muito alface
para a Senhorita?
508
01:00:38,358 --> 01:00:39,825
N�o, obrigada.
N�o tenho fome.
509
01:01:19,133 --> 01:01:21,499
N�o me importa!
510
01:01:23,403 --> 01:01:26,964
Que impud�ncia! Voc� n�o viu
que eu tinha fechado a janela?
511
01:01:27,074 --> 01:01:29,167
N�o posso fazer aquilo que quero
em nossa pr�pria casa.
512
01:01:29,276 --> 01:01:30,868
Que crian�a imposs�vel!
513
01:01:31,044 --> 01:01:34,536
C�us, o que foi que eu fiz
para merecer essa tortura?
514
01:01:34,815 --> 01:01:38,273
Como as outras m�es s�o felizes
com as crian�as simp�ticas que t�m!
515
01:01:48,962 --> 01:01:53,058
Outras m�es s�o t�o afortunadas
com as simp�ticas crian�as que t�m!
516
01:02:04,511 --> 01:02:06,877
Voc� n�o � mais um beb�.
517
01:02:08,148 --> 01:02:10,810
Voc� sabe o que queremos.
518
01:02:10,918 --> 01:02:13,887
Tudo o que n�s queremos � total obedi�ncia.
519
01:02:15,622 --> 01:02:17,385
O maior respeito por n�s,
520
01:02:17,491 --> 01:02:20,051
pela sua m�e,
gra�as a quem voc� nasceu ...
521
01:02:21,895 --> 01:02:24,762
e pelo seu pai,
que alimenta voc�...
522
01:02:24,865 --> 01:02:27,333
e lhe d�
tudo que voc� precisa.
523
01:02:55,295 --> 01:02:57,354
Bom dia!
524
01:02:57,665 --> 01:02:59,427
L� vai o piloto de triciclo!
525
01:03:06,407 --> 01:03:10,070
Mas voc� nunca ser� nenhuma bom
no abate de cordeiros.
526
01:03:11,077 --> 01:03:15,537
Gostaria de saber como
voc� chegou � esse n�vel.
527
01:03:15,648 --> 01:03:18,913
Como assim, Sr. intrometido!
Est� realmente interessado?
528
01:03:19,018 --> 01:03:21,080
Claro, estou realmente interessado.
529
01:03:21,354 --> 01:03:25,484
Tudo bem. Deixe-me dizer. Fiz o
curso na Sorbonne.
530
01:03:25,592 --> 01:03:28,152
Quer dizer que voc� se formou
no abate?
531
01:03:28,295 --> 01:03:31,196
V� em frente!
532
01:03:34,969 --> 01:03:37,233
Comece pelo triciclo e v�!
533
01:03:41,575 --> 01:03:44,601
Aquele garoto vai ser um entregador
para o resto de sua vida!
534
01:03:43,013 --> 01:03:48,041
� o �nico trabalho que
ele pode fazer.
535
01:04:09,070 --> 01:04:11,834
Meu marido � um bode velho...
536
01:04:11,939 --> 01:04:15,500
Meu marido � um bode velho...
537
01:04:56,951 --> 01:05:02,048
Nosso ensopado
cheiro muito bem!
538
01:05:03,090 --> 01:05:08,460
Nosso ensopado
cheiro muito bem!
539
01:06:20,100 --> 01:06:22,500
Marceline! Depressa!
Est� mesa!
540
01:06:45,759 --> 01:06:47,249
Flora!
541
01:06:54,835 --> 01:06:56,996
Onde est� Pinky?
542
01:06:57,104 --> 01:06:59,538
Foi um dia quente hoje...
543
01:06:59,640 --> 01:07:02,234
ent�o levamos Pinky
ao bosque dos pinheiros...
544
01:07:02,510 --> 01:07:04,569
para correr um pouco.
545
01:07:04,712 --> 01:07:06,179
Voc� vai l� depois do jantar.
546
01:07:06,280 --> 01:07:08,180
Vamos agora,
v� lavar suas m�os.
547
01:07:08,282 --> 01:07:09,840
N�o deve se atrasar agora!
548
01:07:31,171 --> 01:07:35,164
Agora vamos comer delicioso
ensopado de cordeiro.
549
01:07:35,276 --> 01:07:37,506
Todo mundo gosta de cordeiro
ensopado, certo?
550
01:07:37,611 --> 01:07:40,705
- Deixe-me servir-lhe.
- Oh, n�o, deixe-me. Eu vou servir a todos.
551
01:07:41,014 --> 01:07:43,915
Marceline leva um peda�o do lombo.
552
01:07:44,017 --> 01:07:46,986
Eu coloquei vinho no molho.
Tenho certeza que est� muito bom.
553
01:09:03,897 --> 01:09:06,866
E agora cabe a voc�
dizer, querido.
554
01:09:31,558 --> 01:09:34,186
Minha querida ... Marceline
555
01:09:34,328 --> 01:09:37,889
temos pensado nisso,
sua m�e e eu ...
556
01:09:38,031 --> 01:09:40,397
e chegamos � conclus�o de ...
557
01:09:40,500 --> 01:09:44,197
que n�o estava agindo de acordo
com sua idade ...
558
01:09:44,304 --> 01:09:47,967
desperdi�ando tr�s quartos do seu
tempo, do jeito que estava fazendo ...
559
01:09:48,075 --> 01:09:52,011
dia ap�s dia brincando
de boneca com o coelho.
560
01:09:53,046 --> 01:09:56,538
Ent�o, decidimos que t�nhamos que fazer
voc� perceber
561
01:09:56,650 --> 01:10:01,485
que isso tornou-se um aborrecimento.
562
01:10:01,588 --> 01:10:03,852
Acho que foi uma boa decis�o
em seu pr�prio interesse,
563
01:10:03,957 --> 01:10:07,586
na verdade,
uma decis�o muito boa.
564
01:10:10,364 --> 01:10:14,494
A melhor decis�o que possivelmente
poderia ter sido feita...
565
01:10:14,601 --> 01:10:19,436
J� que voc� acabou comendo -
com muito prazer -
566
01:10:19,539 --> 01:10:23,100
Essa carne � t�o macia...
567
01:10:25,245 --> 01:10:27,270
t�o bem-cozida
568
01:10:27,381 --> 01:10:31,511
Ele ir� deixar-lhe uma maravilhosa
mem�ria.
569
01:10:54,708 --> 01:10:56,539
Com seus excrementos por toda parte ...
570
01:11:07,120 --> 01:11:08,712
Como assim?
571
01:11:25,072 --> 01:11:27,165
Essa crian�a n�o tem cora��o.
572
01:12:42,349 --> 01:12:44,044
Ela se trancou.
573
01:12:44,151 --> 01:12:45,550
Marceline!
574
01:12:45,652 --> 01:12:47,779
Venha agora, Marceline.
Abra a porta!
575
01:12:48,055 --> 01:12:50,387
Voc� est� dormindo?
576
01:12:50,490 --> 01:12:54,256
Ela comeu muito ensopado de cordeiro
no jantar.
577
01:12:54,361 --> 01:12:58,058
E pode ter certeza
que ela est� dormindo profundamente.
578
01:12:59,199 --> 01:13:03,465
Um assassino pode entrar aqui
e quebrar a sua porta ...
579
01:13:03,570 --> 01:13:06,266
e ela n�o iria
mesmo acordar!
580
01:13:35,936 --> 01:13:38,871
Essa nossa filha � impiedosa.
581
01:13:44,378 --> 01:13:46,846
O m�nimo que podemos dizer � que Deus
deu-nos uma filha ...
582
01:13:46,947 --> 01:13:49,916
cuja personalidade
� muito dif�cil de compreender.
583
01:17:19,092 --> 01:17:21,754
O que voc� est� procurando por aqui?
Conte-me!
584
01:17:22,062 --> 01:17:24,292
Por que voc� est� t�o branco como um fantasma?
585
01:17:24,398 --> 01:17:27,299
Voc� n�o � realmente um fantasma,
�?
586
01:17:27,401 --> 01:17:31,132
Na verdade, voc� � quem
eu queria ver esta noite.
587
01:17:32,506 --> 01:17:34,633
Vai levar-me para ver
os cordeiros, aqueles que voc�...
588
01:17:34,741 --> 01:17:39,178
voc� est� indo para abate,
est�?
589
01:17:39,279 --> 01:17:42,715
Os cordeirinhos...
590
01:17:42,816 --> 01:17:45,478
n�o s�o t�o brancos
e t�o bonitos como voc� ...
591
01:17:46,285 --> 01:17:51,188
mas eles sangram muito
e seus olhos brilham !
592
01:17:58,332 --> 01:18:01,824
E agora, minha pequena,
voc� ficar� satisfeita.
593
01:18:01,969 --> 01:18:03,493
Queria ver
o seu amigo negro ...
594
01:18:03,637 --> 01:18:05,070
e ele est� muito, muito feliz.
595
01:18:05,172 --> 01:18:07,936
Ser� agrad�vel e doce
para o seu amigo negro...
596
01:18:08,141 --> 01:18:09,438
caso contr�rio ele pode cortar
sua cabe�a ...
597
01:18:09,543 --> 01:18:14,207
e, em seguida, o seu sangue vai jorrar
e manchar at� o teto.
598
01:18:45,479 --> 01:18:47,913
Vai abater esses?
599
01:18:53,353 --> 01:18:55,412
Quero dizer, esta manh�.
600
01:18:55,522 --> 01:18:57,422
Sim, sou o a�ougueiro ...
601
01:18:57,024 --> 01:18:58,787
e o melhor matador
no matadouro.
602
01:19:00,193 --> 01:19:03,920
A empresa est� muito orgulhosa de mim.
603
01:19:04,698 --> 01:19:05,892
E voc� � um guarda-noturno.
604
01:19:06,033 --> 01:19:09,469
Eu particularmente abato cordeiros.
605
01:19:16,510 --> 01:19:18,034
Solte-me!
Deixe-me ir!
606
01:19:23,784 --> 01:19:26,150
Acha que pode fazer ...
607
01:19:27,488 --> 01:19:30,082
seu trabalho de a�ougueiro ...
608
01:19:30,191 --> 01:19:32,557
a esta hora da noite ...
609
01:19:32,660 --> 01:19:34,651
em uma garotinha?
610
01:19:34,795 --> 01:19:36,956
� sempre o momento certo
para um a�ougueiro ...
611
01:19:37,097 --> 01:19:40,692
pois ele esperou por muito
tempo algu�m que viesse v�-lo.
612
01:20:08,729 --> 01:20:10,526
Eu sou um assassino de cordeiro
613
01:20:12,032 --> 01:20:15,593
E voc� � cordeirinho encaracolado.
614
01:20:22,309 --> 01:20:27,212
Voc� � uma bela cordeirinha encaracolada
nas m�os de um a�ougueiro negro.
615
01:20:27,314 --> 01:20:33,253
E o trabalho de um a�ougueiro,
voc� sabe, � tirar sangue.
616
01:20:33,521 --> 01:20:35,148
Mas sabe outra coisa...
617
01:20:35,256 --> 01:20:37,884
que n�o � t�o terr�vel
como se costuma dizer, � ...
618
01:20:37,992 --> 01:20:40,654
desde que seja de livre vontade ...
619
01:20:40,794 --> 01:20:44,491
Voc� veio aqui
para um pequeno galope � noite.
620
01:20:44,632 --> 01:20:46,623
Voc� veio para ver
o a�ougueiro ...
621
01:20:46,800 --> 01:20:48,995
que nem sequer estava
pensando em voc�.
622
01:20:49,103 --> 01:20:52,004
Ele estava dormindo.
Voc� o acordou.
623
01:20:57,506 --> 01:21:00,066
Voc� deve confiar em um a�ougueiro
como eu.
624
01:21:00,175 --> 01:21:05,340
O a�ougueiro que n�o faria mal nenhum
para qualquer coisa no mundo.
625
01:23:49,850 --> 01:23:51,215
Marceline!
626
01:24:00,761 --> 01:24:02,319
Marceline!
627
01:25:44,031 --> 01:25:48,934
Marceline! Marceline!
Est� viva?
628
01:25:50,270 --> 01:25:51,737
Salve-me!
629
01:25:52,406 --> 01:25:56,740
Abaixo -
A faca. Depressa!
630
01:29:12,706 --> 01:29:14,970
Sem falar agora!
631
01:29:15,075 --> 01:29:16,633
Nem mais uma palavra!
632
01:29:29,022 --> 01:29:30,319
Boa noite, crian�as.
633
01:29:30,424 --> 01:29:32,722
Boa noite, Irm� Catherine.
634
01:29:42,670 --> 01:29:46,934
� bonito!
Eu sempre gostei de colarinhos brancos.
635
01:29:48,842 --> 01:29:50,969
Embaixo dos seus cobertores!
636
01:30:01,722 --> 01:30:04,782
Conte-nos sua hist�ria.
637
01:30:04,892 --> 01:30:07,759
A hist�ria que termina � tr�s da manh�.
638
01:30:11,231 --> 01:30:14,325
Voc�s j� ouviram essa hist�ria, com o sangue
e as peles e tudo mais.
639
01:30:14,468 --> 01:30:18,165
- Claro, n�s sabemos isso!
- O sangue, os cordeiros e tudo mais?
640
01:30:18,272 --> 01:30:21,435
� a mesma coisa.
Tudo bem. Agora escutem.
641
01:30:23,110 --> 01:30:27,103
Era uma vez um coelho chamado Pinky.
642
01:30:28,882 --> 01:30:33,683
Ele era todo branco...
643
01:30:33,787 --> 01:30:39,191
grande, peludo, e ele
tinha lindas orelhas cor-de-rosa...
644
01:30:39,293 --> 01:30:42,126
e transparente
� luz do sol.
645
01:30:45,265 --> 01:30:48,860
E em um dia muito quente de ver�o...
646
01:31:27,574 --> 01:31:30,509
Escute o que Colier escreve.
647
01:31:30,610 --> 01:31:34,671
"Lyubal pertence � ra�a ...
648
01:31:34,781 --> 01:31:38,581
ou ao o grupo daqueles poetas,
aqueles pintores cuja face ...
649
01:31:38,685 --> 01:31:43,145
que se sentem profundamente imersos em si,
for�as misteriosas, correntes misteriosas...
650
01:31:43,256 --> 01:31:46,089
tens�es e conflitos."
651
01:31:46,193 --> 01:31:48,457
Est� certo. � verdade.
652
01:31:48,562 --> 01:31:51,190
Quanto temos
que pagar hoje?
653
01:31:51,298 --> 01:31:54,267
O montante total.
654
01:31:54,401 --> 01:31:57,700
E as duas pequenas pinturas?
A exposi��o est� toda acabada?
655
01:31:57,804 --> 01:32:01,706
Claro, foi conclu�da, mas n�o � raz�o
para baixo o pre�o.
656
01:32:01,808 --> 01:32:04,470
Oh, elas est�o lindas.
Est�o lindas, lindas!
657
01:32:04,578 --> 01:32:06,068
E eu sei quais molduras
eles precisam.
658
01:32:06,179 --> 01:32:07,771
Explique.
659
01:32:07,881 --> 01:32:10,611
Quero bordas amplas,
um pouco do estilo do s�c. XVI...
660
01:32:10,717 --> 01:32:13,117
com parte delas em veludo escuro.
661
01:32:19,693 --> 01:32:22,218
- A minha livraria.
- N�o fique muito tempo.
662
01:32:22,362 --> 01:32:24,125
Oh, n�o, cinco minutos.
O livro est� pronto.
663
01:32:24,264 --> 01:32:26,824
Vou comprar alguns cigarros.
Espero por voc� na esquina, no carro.
664
01:32:27,134 --> 01:32:30,160
- S�o s� cinco minutos.
- Sim, ok.
665
01:32:50,891 --> 01:32:53,291
Shh! Ou ent�o!
666
01:32:54,928 --> 01:32:57,761
Uma palavra e eu atiro!
667
01:32:57,898 --> 01:33:00,890
Olhe para isto. Minha arma
tem um silenciador. Est� vendo?
668
01:33:01,201 --> 01:33:02,395
O que voc� est� fazendo?
O que voc� quer?
669
01:33:02,502 --> 01:33:04,265
Cale a boca!
670
01:33:07,541 --> 01:33:09,475
Voc� � ref�m agora.
671
01:33:09,476 --> 01:33:11,671
Voc� vai fazer tudo.
Digo-lhe o que fazer.
672
01:33:11,778 --> 01:33:14,110
Entendeu? Ahn?
673
01:33:14,214 --> 01:33:16,307
Encoste em mim!
674
01:33:16,416 --> 01:33:18,646
E agora, me siga.
675
01:33:36,236 --> 01:33:38,636
Cinco milh�es, mas n�s podemos
falar sobre o problema mais tarde.
676
01:34:07,367 --> 01:34:09,198
Minha esposa j� foi?
677
01:34:09,302 --> 01:34:12,100
- Ela ainda n�o chegou.
- O que � isso?
678
01:34:12,205 --> 01:34:16,232
Eu n�o a vi. Seu livro est� pronto.
Ela n�o veio para busc�-lo ainda.
679
01:34:16,343 --> 01:34:19,210
- Eu n�o entendo.
- Eu telefonei.
680
01:34:19,312 --> 01:34:21,109
Ela me disse
que viria busc�-lo hoje.
681
01:34:21,214 --> 01:34:24,741
Olhe aqui. Meia hora atr�s, eu a deixei
em frente da sua livraria.
682
01:34:24,851 --> 01:34:26,284
- Tem certeza?
- Sim.
683
01:34:26,386 --> 01:34:28,650
Como eu te disse, eu parei bem
em frente de da porta de voc�s. Ela saiu -
684
01:34:28,755 --> 01:34:32,282
- Voc� est� realmente certo?
- Porque, evidentemente. Eu estou certo.
685
01:34:33,760 --> 01:34:35,250
Perd�o.
686
01:35:31,384 --> 01:35:34,251
Qual � o problema?
Ei! Ei!
687
01:35:34,154 --> 01:35:36,588
Um bom tempo para conseguir.
A� est� voc�.
688
01:35:36,690 --> 01:35:39,056
Podemos ir embora.
689
01:35:48,035 --> 01:35:51,027
Sente-se e feche sua boca.
690
01:35:52,039 --> 01:35:53,631
E, agora, ou�a-me!
691
01:36:13,060 --> 01:36:14,789
Aqui. Me d� isso. Vamos l�!
692
01:36:15,062 --> 01:36:17,053
Vamos l�. Depressa!
693
01:36:17,197 --> 01:36:18,630
- � um Cartier?
- Sim.
694
01:36:18,765 --> 01:36:21,825
- Obrigado. E isso tamb�m, n�o �?
- N�o. Eu dou a voc�.
695
01:36:23,870 --> 01:36:28,034
E d�-me o anel!
696
01:36:30,377 --> 01:36:33,346
Eu n�o quero te fazer sofrer,
madame. � para sua seguran�a!
697
01:36:35,382 --> 01:36:38,044
Ent�o, voc� n�o ser� tentada
a usar as m�os.
698
01:36:42,589 --> 01:36:45,057
Segure!
E olhe para o ch�o!
699
01:36:57,270 --> 01:37:00,330
Olhe l�.
Voc� v� a peixaria?
700
01:37:00,440 --> 01:37:02,670
� onde voc� vai
encontrar seu marido.
701
01:37:02,976 --> 01:37:05,308
� onde eu quero ser pago.
702
01:37:05,412 --> 01:37:07,607
E agora, v� para tr�s
para o seu lugar, r�pido!
703
01:37:09,416 --> 01:37:11,441
N�s n�o podemos pagar-lhe muito
em t�o pouco tempo!
704
01:37:11,551 --> 01:37:13,348
N�o � tanto!
705
01:37:21,995 --> 01:37:23,622
Dois.
706
01:37:26,066 --> 01:37:27,556
Tr�s.
707
01:37:30,704 --> 01:37:35,038
Eu sou um bom atirador,
entendeu?
708
01:37:35,141 --> 01:37:38,599
Suas m�os. A�.
709
01:37:43,750 --> 01:37:45,877
Vou ouvir tudo o voc� est� dizendo...
710
01:37:47,354 --> 01:37:49,083
e n�o vou dizer
uma palavra.
711
01:37:50,890 --> 01:37:52,517
Entendeu?
712
01:37:56,830 --> 01:37:58,457
Okay, v�!
713
01:38:38,405 --> 01:38:41,101
O qu� voc� est� tentando me dizer?
714
01:38:41,207 --> 01:38:42,970
Fale de novo, certo?
715
01:38:44,144 --> 01:38:46,874
Eu farei, Caesar!
O qu� � isso?
716
01:38:46,980 --> 01:38:50,973
Cinco milh�es amanh�?
Isso � imposs�vel!
717
01:38:51,084 --> 01:38:54,576
Caesar! Caesar, abaixe!
Quem sequestrou voc�?
718
01:38:56,055 --> 01:38:58,421
N�o fa�a perguntas.
Obede�a minhas ordens.
719
01:38:58,525 --> 01:39:00,550
- Sua ordens?
- Sim, minhas ordens.
720
01:39:03,430 --> 01:39:05,057
- Amanh�.
- Amanh�?Que horas?
721
01:39:05,198 --> 01:39:07,632
- �s cinco horas.
- Cinco horas.
722
01:39:09,903 --> 01:39:14,169
Mercado Bezout.
Esquina da avenida General Leclerc.
723
01:39:16,509 --> 01:39:18,443
Farei o melhor que posso fazer.
724
01:39:18,545 --> 01:39:21,844
Al�! Al�!
725
01:40:06,192 --> 01:40:07,819
Mantenha a calma.
726
01:40:10,797 --> 01:40:13,732
Mantenha a calma,
pelo amor de Cristo!
727
01:40:25,612 --> 01:40:28,547
Olhe!
Um c�o sem coleira!
728
01:40:28,648 --> 01:40:30,775
Pegue-o!
729
01:40:30,884 --> 01:40:33,478
Podemos ganhar dinheiro!
730
01:41:24,304 --> 01:41:26,568
Marie! Marie!
731
01:41:27,941 --> 01:41:30,171
Marie! Por qu�,
voc� est� irreconhec�vel!
732
01:41:30,276 --> 01:41:33,211
Estas roupas?
Ele as deu a mim.
733
01:41:33,313 --> 01:41:35,577
Ou�a, n�s s�
temos um minuto.
734
01:41:38,718 --> 01:41:40,345
Voc� n�o trouxe o dinheiro?
735
01:41:40,620 --> 01:41:43,180
Mas voc� sabe que eu n�o poderia.
Levaria pelo menos cinco dias...
736
01:41:43,289 --> 01:41:47,555
...para conseguir tanto.
- Ele vai nos matar! Ele est� com a mira em voc� agora.
737
01:41:47,660 --> 01:41:49,287
O homem � louco!
738
01:41:50,730 --> 01:41:54,757
Aqui. Ele pode levar
o rel�gio por hoje ...
739
01:41:54,901 --> 01:41:57,597
ent�o ele vai acreditar em n�s, pelo menos.
740
01:42:00,840 --> 01:42:02,603
Tenho que ir agora.
Eu n�o tenho mais tempo.
741
01:42:02,709 --> 01:42:05,337
Vou lhe ligar na galeria de arte
ou em casa.
742
01:42:06,346 --> 01:42:08,837
Vou ligar para voc�.
Eu realmente tenho que ir!
743
01:42:10,683 --> 01:42:13,049
Nossa segunda, e �ltima reuni�o
� amanh� aqui no mesmo hor�rio.
744
01:42:13,152 --> 01:42:16,679
Se voc� vier sem o dinheiro,
ele vai me matar, e a voc� tamb�m.
745
01:43:06,039 --> 01:43:10,032
Jornais de hoje: o Le Figaro,
um jornal alem�o, um jornal Ingl�s.
746
01:43:10,143 --> 01:43:13,738
Mas o meu marido n�o conversou com
a pol�cia ou com qualquer dos jornais!
747
01:43:13,846 --> 01:43:16,110
Eu n�o acredito em voc�.
Porque ele n�o tem o dinheiro?
748
01:43:16,215 --> 01:43:18,945
Ele est� juntando!
749
01:43:19,052 --> 01:43:21,646
Veremos. V� em frente. N�o se esque�a,
Eu sou capaz de ouvir cada palavra.
750
01:43:21,754 --> 01:43:23,722
Se acontecer alguma coisa, atiro.
751
01:43:23,823 --> 01:43:26,223
V� ali?
V� em frente!
752
01:43:50,049 --> 01:43:54,076
10 e 40, 50,
50 e 50, 100.
753
01:44:00,827 --> 01:44:02,260
Obrigado.
754
01:44:12,805 --> 01:44:14,466
Le Figaro.
755
01:44:17,276 --> 01:44:20,803
Leia para mim a primeira p�gina.
Estou interessado apenas na primeira.
756
01:44:21,914 --> 01:44:24,883
"A Constitui��o,
20 anos de estabilidade.
757
01:44:24,984 --> 01:44:27,009
Alguns dos fundadores
da Quinta da Rep�blica...
758
01:44:27,120 --> 01:44:29,111
recebidos no Elysee.
759
01:44:29,222 --> 01:44:31,383
- Esc�ndalo telef�nico: emiss�o de notas falsas.
- Certo, certo!
760
01:44:31,491 --> 01:44:35,188
- Um jornal alem�o.
- Quem se preocupa com notas?
761
01:44:35,294 --> 01:44:36,784
Frankfurter
762
01:46:24,170 --> 01:46:26,570
Louis XIV. Versailles.
763
01:46:28,742 --> 01:46:30,642
Voc� gosta, n�o �?
764
01:46:34,415 --> 01:46:37,009
N�s vamos passar uma noite aqui.
765
01:46:39,119 --> 01:46:40,882
Bom, lugar quieto.
766
01:46:44,291 --> 01:46:46,725
O rio nos protege na nossa retaguarda.
767
01:46:47,828 --> 01:46:50,729
E na frente,
n�o precisamos nos proteger.
768
01:47:01,108 --> 01:47:03,804
E amanh� ...
769
01:47:03,911 --> 01:47:08,177
o dinheiro ou ent�o...Ok?
770
01:47:19,026 --> 01:47:20,823
Tire a roupa!
771
01:47:22,162 --> 01:47:23,959
R�pido!
772
01:47:33,740 --> 01:47:37,335
Tire suas cal�as. V� em frente!
773
01:47:53,327 --> 01:47:55,693
Vamos l�! Fa�a isso r�pido!
774
01:48:00,567 --> 01:48:02,330
A blusa.
775
01:48:04,604 --> 01:48:06,629
E sem falar, hein?
776
01:48:13,013 --> 01:48:17,006
R�pido, ponha isso!
777
01:48:22,189 --> 01:48:25,352
A calcinha tamb�m!
A calcinha. Depressa!
778
01:48:49,616 --> 01:48:54,110
N�s vamos fazer amor
de verdade.
779
01:48:55,255 --> 01:48:59,692
Olhe, estou excitado.
780
01:48:59,793 --> 01:49:01,488
Pode ver que estou excitado?
781
01:50:07,728 --> 01:50:09,662
- C�sar!
- Cale a boca!
782
01:50:09,763 --> 01:50:11,628
Esse � o nosso cachorro!
� C�sar!
783
01:50:11,765 --> 01:50:13,960
Quem � que o trouxe aqui?
784
01:50:14,101 --> 01:50:16,569
Eu acho que talvez ningu�m.
785
01:50:17,771 --> 01:50:20,569
- Mas suponho que ele trouxe o resgate.
- O qu�? Cinco milh�es de francos?
786
01:50:20,674 --> 01:50:22,608
- Vamos l�!
- id�ia do meu marido. Ele pode ...
787
01:50:22,710 --> 01:50:25,178
- N�o sei, puseram um diamante.
- Cale a boca!
788
01:51:06,920 --> 01:51:08,888
Ajude!
789
01:51:21,735 --> 01:51:23,396
C�sar!
790
01:51:28,375 --> 01:51:31,173
C�sar!
Meu C�sar!
791
01:52:08,782 --> 01:52:10,181
Marie!
792
01:52:12,319 --> 01:52:14,344
Marie!
793
01:53:58,258 --> 01:54:01,853
FIM
61002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.