Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:28,916 --> 00:00:33,999
La primera vez que viajé a
Bremen no existía aun la vía férrea.
4
00:00:34,000 --> 00:00:39,625
Núnca olvidaré los meses
que pasé allí en el año 1828.
5
00:00:42,000 --> 00:00:44,583
¡Cochero, páre por favor!
6
00:00:46,000 --> 00:00:48,874
¿Qué llevas allí, niño?
7
00:00:48,875 --> 00:00:51,375
Un trensito, señor.
8
00:00:52,166 --> 00:00:54,958
¿Lo puedo ver?
9
00:00:58,791 --> 00:01:00,791
¿Dónde te lo dieron?
10
00:01:01,416 --> 00:01:03,208
Viene de Inglaterra.
11
00:01:03,708 --> 00:01:05,375
Me lo envió mi tío.
12
00:01:05,875 --> 00:01:08,125
Míra lo que tengo aquí:
13
00:01:08,875 --> 00:01:12,083
Dos táleros de plata.
14
00:01:14,625 --> 00:01:19,832
Eso es demasiado. ¡En Inglaterra
cuesta a penas un chelín!
15
00:01:19,833 --> 00:01:23,208
Bueno, no estamos en Inglaterra.
16
00:01:49,791 --> 00:01:51,833
¡Míra mami!
17
00:01:52,458 --> 00:01:57,041
”Efigie - El Veneno y la Ciudad"
18
00:01:57,750 --> 00:01:58,750
¡Mami!
19
00:01:58,916 --> 00:02:01,500
El tío Gottfried viene a cenar muy pronto.
20
00:02:01,708 --> 00:02:04,416
¡Pero yo ya tengo hambre!
21
00:02:42,250 --> 00:02:45,707
Ella se enfermó, pero ya se le pasará…
22
00:02:45,708 --> 00:02:47,250
¡Vamos arriba!
23
00:02:48,875 --> 00:02:52,082
¡Qué visión de futuro
fue comprar esta tierra!
24
00:02:52,083 --> 00:02:54,083
¡Los barcos amarrarán aquí muy pro nto!
25
00:02:54,291 --> 00:02:55,833
¡De a cien a la vez!
26
00:02:57,291 --> 00:02:59,457
¡A Bremer-Haven!
27
00:02:59,458 --> 00:03:01,458
Si me permiten: ¡A nuestro alcalde Smidt!
28
00:03:01,666 --> 00:03:04,166
Pese a todos los detractores.
29
00:03:04,500 --> 00:03:07,208
A propósito: he recibido
un dato interesante…
30
00:03:07,625 --> 00:03:10,624
un consorcio de Hamburgo
está comprando tierras…
31
00:03:10,625 --> 00:03:13,416
para la línea del
ferrocarríl al puerto de Lübeck.
32
00:03:13,833 --> 00:03:17,875
Judíos probablemente…fuera de
contexto con la comunidad cristiana.
33
00:03:18,083 --> 00:03:21,166
Los trenes alcanzan ocho
millas por hora. ¡Ese es el futuro!
34
00:03:21,375 --> 00:03:25,541
¿Para qué molestarse en poner rieles si
tienes el río? Y barcos de vapor modernos …
35
00:03:25,750 --> 00:03:28,851
…requieren dragar el río año tras año.
¿Para qué estamos construyendo el puerto?
36
00:03:28,875 --> 00:03:31,000
Nadie tiene experiencia
con las vías férreas.
37
00:03:31,208 --> 00:03:33,833
Estás equivocado. Inglaterra ¿Me permiten?
38
00:03:37,000 --> 00:03:38,583
El Stockton & Darlington Railway.
39
00:03:38,791 --> 00:03:41,708
Lleva tres años transportando
mercancías y personas.
40
00:03:41,916 --> 00:03:42,666
¡Óigan!
41
00:03:42,875 --> 00:03:45,415
Imagínense tal conexión
desde aquí hasta Bremen.
42
00:03:45,416 --> 00:03:47,208
Deberíamos comprar más tierras.
43
00:03:47,416 --> 00:03:49,165
Es tan solo una moda, Sr. alcalde.
44
00:03:49,166 --> 00:03:49,958
¡No, en nada!
45
00:03:50,166 --> 00:03:53,999
Es una oportunidad única para
Bremen que debemos aprovechar.
46
00:03:54,000 --> 00:03:57,457
Este puerto tendrá futuro solo si cuenta
con un terminal ferroviario comparable.
47
00:03:57,458 --> 00:03:59,583
Lo tendremos en cuenta.
48
00:04:00,000 --> 00:04:02,250
Voy por el cochero.
49
00:04:06,916 --> 00:04:13,582
¿De verdad confiarías en los pantanos
pensando en cuanto pesan los vagones?
50
00:04:13,583 --> 00:04:15,291
Hay ¡perdóname!
51
00:04:15,625 --> 00:04:18,791
Ten piedad con los granos de café.
52
00:04:19,000 --> 00:04:21,499
Obviamente tendremos
que construir represas.
53
00:04:21,500 --> 00:04:24,583
¡Mejor utilicen el dinero
para profundizar el canal!
54
00:04:24,750 --> 00:04:29,665
Si desea invertir en nuestro
certificado de embarque…
55
00:04:29,666 --> 00:04:34,707
…podría venderle acciones
a un precio especial…
56
00:04:34,708 --> 00:04:37,207
Mejor para un par de botas nuevas.
57
00:04:37,208 --> 00:04:38,208
¡Joder tío!
58
00:05:01,375 --> 00:05:04,665
Yo me esperaba cierta resistencia.
59
00:05:04,666 --> 00:05:09,165
Pero unas semanas más tarde me vi envuelta
en una serie de eventos muy curiosos…
60
00:05:09,166 --> 00:05:14,708
… los cuales siguen resonando en
este antiguo puerto hasta nuestros días.
61
00:05:51,750 --> 00:05:52,750
Discúlpeme.
62
00:05:53,083 --> 00:05:56,416
La disculpo, pero no puedo dejarle
entrar hasta que llegue mi abogado.
63
00:05:59,583 --> 00:06:02,707
Pues me temo que soy yo.
64
00:06:02,708 --> 00:06:04,082
Cato Böhmer.
65
00:06:04,083 --> 00:06:06,332
¿Cómo? ¿Quién es Ud?
66
00:06:06,333 --> 00:06:10,332
Cato Böhmer de Göttigen.
¡Ud me ha contratado! ¿No?
67
00:06:10,333 --> 00:06:12,208
¡¿Cómo que yo la he contratado?!
68
00:06:12,916 --> 00:06:18,708
¿Pero Ud. no es el senador Gildemeister?
69
00:06:19,583 --> 00:06:23,125
Mi nombre es Droste. El senador tuvo
que irse a Brasil hace un par de semanas.
70
00:06:30,583 --> 00:06:31,875
¿Y qué hace en Brasil?
71
00:06:32,398 --> 00:06:34,148
Promocionando el
comercio exterior de Bremen.
72
00:06:34,172 --> 00:06:37,166
La pregunta es qué hacer con Ud.
73
00:06:38,500 --> 00:06:42,082
Pues póngame a trabajar con lo que sea.
74
00:06:42,083 --> 00:06:46,250
Lo que sea no es para Ud.
Este es un tribunal penal.
75
00:06:47,083 --> 00:06:51,583
Trabajé en el tribunal penal
de Göttingen durante dos años.
76
00:06:53,416 --> 00:06:58,208
¿No debería una Srta. como Ud.
Dedicarse a trabajos manuales?
77
00:06:59,375 --> 00:07:01,708
Escribir también es un
trabajo manual, senador.
78
00:07:07,666 --> 00:07:09,582
Le presento a mi nuevo asesor judicial.
79
00:07:09,583 --> 00:07:11,207
Ya lo sé, senador.
80
00:07:11,208 --> 00:07:13,000
¿Y qué opina Ud.?
81
00:07:14,166 --> 00:07:18,250
…diría que es poco común…
82
00:07:20,333 --> 00:07:24,166
Al parecer es común en Göttingen.
Póngala a trabajar con los registros.
83
00:07:24,500 --> 00:07:25,583
Discúlpeme, senador…
84
00:07:25,791 --> 00:07:27,374
¿Cómo Frãulein Böhmer?
85
00:07:27,375 --> 00:07:32,250
Le acabo de confiar una labor que
debemos cumplir y ¿Ud. ya se rehusa?
86
00:07:45,166 --> 00:07:46,791
¿Viene a mendigar de nuevo?
87
00:07:47,000 --> 00:07:50,708
No. La Sra. Gottfried nos
hizo un poco de maicena.
88
00:07:50,916 --> 00:07:55,583
El Sr. Rumpff no quiere que
alimentemos a limosneros…
89
00:07:56,666 --> 00:07:57,949
Beta no es una limosnera.
90
00:07:58,708 --> 00:08:00,625
¿Acaso no tienes que
ir a buscar agua al pozo?
91
00:08:02,458 --> 00:08:04,250
Te puse algunas migajas.
92
00:08:11,333 --> 00:08:12,583
Ya no me cabe ni una sola.
93
00:08:26,833 --> 00:08:28,875
¿Ya vienen de regreso?
94
00:08:40,500 --> 00:08:42,125
¡Señora!
95
00:08:45,458 --> 00:08:46,708
Gracias.
96
00:08:46,916 --> 00:08:48,458
¡Qué suerte la suya!
97
00:08:50,416 --> 00:08:52,666
Se equivoca.
98
00:09:17,708 --> 00:09:19,040
Buenas tardes, senador.
99
00:09:19,041 --> 00:09:20,833
¡Señor pastor!
100
00:09:25,416 --> 00:09:28,166
Ehlers está solicitando artesanos.
101
00:09:29,375 --> 00:09:30,833
Mientras no haya víctimas…
102
00:09:33,708 --> 00:09:34,999
¿Diga?
103
00:09:35,000 --> 00:09:37,833
Al Dr. Luce le gustaría
prestar declaración.
104
00:09:39,166 --> 00:09:41,458
¡La gran entrada del asesor Böhmer!
105
00:09:44,791 --> 00:09:46,166
Ya hemos terminado.
106
00:09:46,916 --> 00:09:49,416
¡Sr. fiscal Böhmer!
107
00:09:52,041 --> 00:09:56,415
Legalmente, Bremen todavía
vivía en la era de la Inquisición.
108
00:09:56,416 --> 00:09:57,416
Por favor.
109
00:09:57,458 --> 00:09:59,040
Los juicios no eran públicos.
110
00:09:59,041 --> 00:09:59,708
Sr. doctor…
111
00:09:59,916 --> 00:10:04,790
Por el contrario, el juez de instrucción,
ayudado por su asistente legal…
112
00:10:04,791 --> 00:10:08,707
… preparó un informe que luego
fue utilizado por el tribunal superior…
113
00:10:08,708 --> 00:10:10,229
… para determinar un veredicto.
114
00:10:10,333 --> 00:10:11,415
Aquí vamos.
115
00:10:11,416 --> 00:10:14,416
»Actum Bremae – fecha de hoy… «
116
00:10:14,708 --> 00:10:18,582
» Ante el Tribunal Penal,
presidiendo el Dr. y Senador Droste… «
117
00:10:18,583 --> 00:10:26,583
»…se hace presente el doctor Luce,
médico debidamente autorizado, e informa:«
118
00:10:27,791 --> 00:10:28,791
Adelante doctor.
119
00:10:29,375 --> 00:10:33,791
Soy el médico de familia...
del carretero Rumpff…
120
00:10:34,458 --> 00:10:39,540
Esta mañana me mostró un trozo
de tocino, con una sustancia blanca.
121
00:10:39,541 --> 00:10:42,499
Lo inspeccionamos con el
farmacéutico, el Sr. Kind.
122
00:10:42,500 --> 00:10:43,625
¿Y?
123
00:10:47,500 --> 00:10:49,708
¿El tocino aún está en su status quo ante?
124
00:10:49,916 --> 00:10:52,208
Si, status quo ante.
125
00:10:55,666 --> 00:10:59,082
Mi amigo Hoffschlãger debe
inspeccionar esto. A Sögestrasse.
126
00:10:59,083 --> 00:11:01,207
De inmediato, senador.
127
00:11:01,208 --> 00:11:03,499
Y por favor tráigame a Tonjes.
128
00:11:03,500 --> 00:11:05,249
Frãulein Böhme, tóme nota:
129
00:11:05,250 --> 00:11:09,499
»La investigación continuó en la
residencia Rumpff, en Pelzerstrasse 37…«
130
00:11:09,500 --> 00:11:12,625
y…al capitán Ehlers le gustaría verle.
131
00:11:16,041 --> 00:11:20,207
Frãulein Böhmer, acompáñe al
comisario Tonjes a Pelzerstrasse…
132
00:11:20,208 --> 00:11:21,625
…y manténgame al tanto.
133
00:11:24,500 --> 00:11:26,583
Cuente conmigo.
134
00:11:33,625 --> 00:11:36,832
Bueno, eso es lo que pasa
con la comida, ¿verdad?
135
00:11:36,833 --> 00:11:39,708
Preparación inadecuada y
almacenamiento deficiente…
136
00:11:40,833 --> 00:11:43,625
¡Se contamina la comida
y todos se enferman!
137
00:11:45,916 --> 00:11:48,832
Bueno, tal vez, pero... ¿arsénico?
138
00:11:48,833 --> 00:11:53,790
¿Quién dice que es arsénico? El mes pasado
tuve una migaja en mi propia despensa.
139
00:11:53,791 --> 00:11:55,583
Es prácticamente invisible sin gafas.
140
00:11:55,791 --> 00:11:58,707
Algún bicho, muy probablemente.
141
00:11:58,708 --> 00:12:00,958
No pude alejarme del
balde durante tres días.
142
00:12:01,666 --> 00:12:04,165
En los viejos tiempos
estábamos acostumbrados a eso.
143
00:12:04,166 --> 00:12:07,457
Hoy, la gente llama a la policía. ¡Como
si no tuviéramos nada mejor que hacer!
144
00:12:07,458 --> 00:12:09,041
¡Míre! ¡nada!
145
00:12:10,166 --> 00:12:12,000
¿Hay más arsénico por aquí?
146
00:12:12,708 --> 00:12:15,207
No ¡gracias a Dios! Por supuesto que no.
147
00:12:15,208 --> 00:12:18,457
Frau Gottfried me pidió que
le trajera un billete a la corte.
148
00:12:18,458 --> 00:12:19,625
Tóme, por favor.
149
00:12:21,000 --> 00:12:23,666
Mi ama de llaves.
150
00:12:25,083 --> 00:12:26,791
¿Por qué no está aquí?
151
00:12:27,333 --> 00:12:29,499
Es que no se siente bien,
o por lo menos eso dice.
152
00:12:29,500 --> 00:12:31,583
¿Acaso ella también tomó arsénico?
153
00:12:31,791 --> 00:12:35,375
Se siente mal cada vez que el
Sr. Rumpff le llama la atención.
154
00:12:36,000 --> 00:12:37,708
Eso no es imputable.
155
00:12:43,625 --> 00:12:51,458
En aquél entonces aún no sabía que la
gente le llamaba »el Ángel de Bremen«.
156
00:12:51,833 --> 00:12:52,958
¡Adelante!
157
00:13:04,791 --> 00:13:06,125
¿Preguntó por nosotros?
158
00:13:06,916 --> 00:13:08,375
No, pregunté por la corte.
159
00:13:09,875 --> 00:13:11,625
Pues bien. Yo la represento.
160
00:13:13,750 --> 00:13:18,625
El senador Droste está
ocupado con otras cosas.
161
00:13:19,250 --> 00:13:20,791
¿Y por qué nos envía una mujer?
162
00:13:21,375 --> 00:13:23,625
Soy asesor judicial plenipotenciario.
163
00:13:26,833 --> 00:13:28,000
¿No se siente bien?
164
00:13:28,750 --> 00:13:30,125
Tan solo un poco de náuseas.
165
00:13:30,750 --> 00:13:32,582
¿Esto ocurre muy seguido por estos lados?
166
00:13:32,583 --> 00:13:33,666
De vez en cuando.
167
00:13:34,083 --> 00:13:35,958
¿Asesor judicial entonces?
168
00:13:37,000 --> 00:13:38,832
¿Ud. estudió en la universidad?
169
00:13:38,833 --> 00:13:41,666
Participé en un círculo
literario sobre derecho.
170
00:13:42,333 --> 00:13:45,458
Mi padre es catedrático en Göttingen.
171
00:13:47,208 --> 00:13:49,666
¿También jugabas a ser
viuda cuando pequeña?
172
00:13:50,625 --> 00:13:52,250
Y Ud. ¿se casó más de una vez?
173
00:13:55,666 --> 00:13:59,625
Vuestro padre hace bien en apoyarla.
174
00:14:01,000 --> 00:14:04,249
El mío me casó con un ciudadano honorable.
175
00:14:04,250 --> 00:14:06,291
»Casarse…«
176
00:14:07,791 --> 00:14:08,875
¿Pero sabe algo?
177
00:14:09,833 --> 00:14:11,541
Llegaron los francéses…
178
00:14:12,458 --> 00:14:14,458
Y aquellos establecimientos…
179
00:14:14,916 --> 00:14:17,666
Con nuestro dinero se transformó
en un verdadero caballero allí.
180
00:14:20,666 --> 00:14:23,000
Aunque de pronto me quedé sola…
181
00:14:23,791 --> 00:14:25,416
…con sus vástagos…
182
00:14:26,875 --> 00:14:28,666
…tres de ellos…
183
00:14:31,333 --> 00:14:34,833
Uno tras otro fueron cayendo bajo tierra…
184
00:14:37,250 --> 00:14:38,583
Mis condolencias.
185
00:14:40,416 --> 00:14:42,166
¿Sábe por qué estámos aquí?
186
00:14:44,500 --> 00:14:46,000
¿Acaso no es por la carne de cerdo?
187
00:14:47,833 --> 00:14:49,250
Puede que haya contenido arcénico.
188
00:14:50,416 --> 00:14:54,208
El senador Droste está preparando
una investigación forense.
189
00:14:57,041 --> 00:14:58,125
Finalmente.
190
00:15:00,666 --> 00:15:01,666
¿Cómo qué finalmente?
191
00:15:03,166 --> 00:15:06,291
La gente está hablando muy mal
de esta casa... y de mí también.
192
00:15:07,666 --> 00:15:09,958
Deberíamos incluir eso en su testimonio.
193
00:15:14,166 --> 00:15:15,625
Si, como no.
194
00:15:15,833 --> 00:15:18,207
Pero para que su testimonio
sea válido necesitamos…
195
00:15:18,208 --> 00:15:21,000
… que un segundo oficial
de la corte se haga presente.
196
00:15:21,333 --> 00:15:26,791
Entonces iré con Ud. a la corte para que
el senador tome nota de mis declaraciones.
197
00:15:31,416 --> 00:15:35,166
Ud. …es muy bella.
198
00:16:05,625 --> 00:16:06,832
¿Y?
199
00:16:06,833 --> 00:16:08,875
¿Estamos listas con la
despedida de solteras?
200
00:16:11,791 --> 00:16:15,125
Si, hemos terminado con
el primer interrogatorio.
201
00:16:15,583 --> 00:16:17,541
¿Y qué averiguó mientras tanto?
202
00:16:18,000 --> 00:16:20,708
Pues que no hay nada que averiguar.
203
00:16:20,916 --> 00:16:23,666
¿Pero y el veneno en el tocino?
204
00:16:24,583 --> 00:16:26,250
¿O a Ud. le parece que eso no es nada?
205
00:16:28,791 --> 00:16:33,582
Discúlpeme, Sr. molinero
Steitz. Somos vecinos.
206
00:16:33,583 --> 00:16:34,791
¡Dorotea!
207
00:16:35,000 --> 00:16:37,499
¿Acaso nos trae algún tipo
de evidencia contundente?
208
00:16:37,500 --> 00:16:39,666
¿Y?
209
00:16:40,375 --> 00:16:41,875
Ahí tiene.
210
00:16:42,875 --> 00:16:44,082
El verano anterior.
211
00:16:44,083 --> 00:16:46,583
En la lechuga ¡aquellas migajas blancas!
212
00:16:46,625 --> 00:16:49,457
¿Pero y quién le
pondría veneno a mi comida?
213
00:16:49,458 --> 00:16:51,790
¿Y eso fue investigado?
214
00:16:51,791 --> 00:16:56,000
Yo ya había botado la lechuga.
215
00:16:57,083 --> 00:17:00,583
Qué habría dicho su padre…
216
00:17:01,041 --> 00:17:04,250
si su hijo, como socio fundador
del banco de nuestra comunidad…
217
00:17:04,708 --> 00:17:07,582
…se enriqueciese con proyectos que
también promueve en calidad de senador.
218
00:17:07,583 --> 00:17:08,791
¿A qué se refiere?
219
00:17:09,916 --> 00:17:11,000
Es muy simple.
220
00:17:11,833 --> 00:17:13,666
¿Acaso no es nuestro banco…
221
00:17:13,833 --> 00:17:16,041
…el que financia su consorcio ferroviario?
222
00:17:16,250 --> 00:17:17,666
Eso no es asunto suyo.
223
00:17:22,000 --> 00:17:24,665
¡Pero qué milagrosa
valorización adquirirían…
224
00:17:24,666 --> 00:17:27,375
…aquellos inútiles pantanos…
225
00:17:27,791 --> 00:17:30,291
…si llegara un proyecto ferroviario!
226
00:17:30,791 --> 00:17:34,499
¡Suena como una inversión muy lucrativa!
227
00:17:34,500 --> 00:17:36,625
En la que no podría
participar naturalmente.
228
00:17:36,833 --> 00:17:39,541
Se equivoca, mi capitán.
229
00:17:40,250 --> 00:17:42,207
Esas tierras pertenecen
al Reino de Hanover.
230
00:17:42,208 --> 00:17:44,207
Son negociaciones intergubernamentales.
231
00:17:44,208 --> 00:17:47,707
Lo que excluye a los cazadores de fortunas.
232
00:17:47,708 --> 00:17:51,582
La ciudad de Bremen puso todo
su dinero en el nuevo puerto.
233
00:17:51,583 --> 00:17:53,499
Y con una población de 42.000 habitantes…
234
00:17:53,500 --> 00:17:56,665
¿dónde va a encontrar el
dinero de los impuestos…
235
00:17:56,666 --> 00:17:58,582
…para maquinaria nueva…
236
00:17:58,583 --> 00:18:00,666
cuyo futuro quedaría en el aire?
237
00:18:00,875 --> 00:18:02,875
Olvídese de los trenes.
238
00:18:03,083 --> 00:18:05,000
Y apóye a nuestro proyecto…
239
00:18:05,583 --> 00:18:08,625
…y le haré una rebaja del 15%.
240
00:18:23,166 --> 00:18:24,166
¡Sr. Müller!
241
00:18:25,666 --> 00:18:29,125
¡Sr. Müller! ¡Vénga rápido!
¡La Sra. está por desmayarse!
242
00:18:37,375 --> 00:18:38,374
¡Sra.!
243
00:18:38,375 --> 00:18:40,041
¡Sr. senador!
244
00:18:41,083 --> 00:18:44,374
¿Podría traerme un poco de agua con azúcar?
245
00:18:44,375 --> 00:18:45,375
Por supuesto.
246
00:18:46,375 --> 00:18:47,375
Muchas gracias.
247
00:18:48,250 --> 00:18:50,583
No me he sentido bien en todo el día.
248
00:18:51,083 --> 00:18:54,250
Y ahora…francamente como un prisionero.
249
00:18:56,208 --> 00:18:58,541
Le he pedido un simple informe.
250
00:19:00,333 --> 00:19:01,500
Ya lo sé.
251
00:19:03,041 --> 00:19:05,291
Ella insistió en venir.
252
00:19:13,416 --> 00:19:15,708
Su nombre, para fines
de registro, por favor.
253
00:19:17,208 --> 00:19:18,666
Mucho mejor.
254
00:19:19,250 --> 00:19:22,666
Gesine Margarethe Gottfried,
aunque mi nombre de soltera era Timm.
255
00:19:24,708 --> 00:19:26,708
¿Es común que una mujer haga esto?
256
00:19:29,833 --> 00:19:30,541
Frau Gottfried.
257
00:19:30,750 --> 00:19:33,833
¿Qué nos puede decir respecto
al veneno en la casa Rumpff?
258
00:19:34,041 --> 00:19:37,791
Nada. Pero es extraño que un par de
latas de raticida hayan desaperecido.
259
00:19:38,833 --> 00:19:40,583
¿Sospecha de alguien?
260
00:19:42,458 --> 00:19:44,666
Puede ser… ¿Esto era para mi?
261
00:19:48,166 --> 00:19:52,208
He rechazado varias propuestas.
262
00:19:53,916 --> 00:19:56,583
¿O simplemente pusieron veneno para ratas?
263
00:19:57,750 --> 00:20:01,291
Ud. sabe, la casa le
pertenecía a mi marido.
264
00:20:01,416 --> 00:20:03,625
Pero siempre le fuí leal a Frau Rumpff.
265
00:20:05,666 --> 00:20:08,958
Incluso en su lecho de
muerte le prometí cuidarlo.
266
00:20:09,583 --> 00:20:10,791
…y también a su hijo.
267
00:20:13,166 --> 00:20:14,708
Qué tragedia.
268
00:20:17,583 --> 00:20:21,166
¿Me imagino que Ud.
También conoce ese dolor?
269
00:20:24,666 --> 00:20:27,000
¿Y qué pasó con la promesa
que le hizo a Frau Rumpff?
270
00:20:28,083 --> 00:20:30,041
Me preocupo de mantener
su hogar en buen estado.
271
00:20:31,791 --> 00:20:34,125
Probablemente estaría perdido sin mi ayuda.
272
00:20:35,750 --> 00:20:38,416
Aunque cuando le vendí la casa...
273
00:20:39,416 --> 00:20:43,625
…me convenció de que le dejase
mil táleros por los intereses. …
274
00:20:44,416 --> 00:20:48,000
No tengo ni parientes. Se
quedaría con el dinero si yo muriera.
275
00:20:50,625 --> 00:20:51,833
¿Qué quiere decir con eso?
276
00:20:58,458 --> 00:21:00,666
Que no vuelvo más a Pelzerstrasse.
277
00:21:03,791 --> 00:21:05,666
¿Acaso teme por su vida?
278
00:21:08,083 --> 00:21:09,791
Me encontraré otra habitación.
279
00:21:15,916 --> 00:21:20,250
Podría ofrecerle pasar
la noche en nuestra celda.
280
00:21:20,458 --> 00:21:22,208
Si no le parece demasiado embarazoso.
281
00:21:23,583 --> 00:21:24,666
Se lo agradecería.
282
00:21:25,250 --> 00:21:29,125
Frãulein Böhmer, hagámoslo
lo más conveniente posible.
283
00:21:29,833 --> 00:21:30,833
Si señor.
284
00:21:41,875 --> 00:21:42,875
Estoy entumida.
285
00:21:44,708 --> 00:21:46,625
Me ocuparé de que la estufa esté caliente.
286
00:21:47,583 --> 00:21:49,541
No, ya está demasiado caliente.
287
00:21:49,750 --> 00:21:51,583
¿Podría Ud. ayudarme?
288
00:22:02,708 --> 00:22:05,000
¿Debería pedirle algo para comer?
289
00:22:06,166 --> 00:22:09,666
No, gracias. Quizás un
té. Y dos tazas por favor.
290
00:22:20,750 --> 00:22:24,082
Pues mire…Ud. sabe muy
bien como llevar registros.
291
00:22:24,083 --> 00:22:26,040
No sé qué pensar de ella.
292
00:22:26,041 --> 00:22:31,165
Primero le da frío y luego tanto
calor que abre un corpiño tras otro.
293
00:22:31,166 --> 00:22:35,499
Por cierto que utiliza varios.
294
00:22:35,500 --> 00:22:36,541
¡¿Ud. estaba allí?!
295
00:22:37,458 --> 00:22:40,666
Lo ví a traves de la rendija.
296
00:22:41,666 --> 00:22:44,082
Frau Gottfried es una mujer respetable.
297
00:22:44,083 --> 00:22:46,790
Mi esposa siempre se
topa con ella en la iglesia.
298
00:22:46,791 --> 00:22:49,666
Si. Se comporta como una beata.
299
00:22:49,875 --> 00:22:52,250
Sabe cual es su lugar.
300
00:22:53,041 --> 00:22:56,250
Es bien sabido que se
preocupa por los desposeídos.
301
00:22:57,791 --> 00:23:00,583
Senador, sobre la
hacienda de Pelzerstrasse –
302
00:23:00,875 --> 00:23:04,790
Se dice que el año pasado un
clan de judíos envenenaron el pozo…
303
00:23:04,791 --> 00:23:06,665
…para obligar a una
persona a vender su casa.
304
00:23:06,666 --> 00:23:09,625
¡Yo que pensaba que Bremen
era una ciudad muy liberal!
305
00:23:10,416 --> 00:23:12,176
Yo también quería
estudiar en la Universidad.
306
00:23:13,083 --> 00:23:14,125
Hay, disculpa.
307
00:23:16,416 --> 00:23:18,625
Mi padre me sacó del colegio
cuando tenía doce años.
308
00:23:18,833 --> 00:23:22,250
Y a los 21 me obligó a
casarme con Miltenberg…
309
00:23:22,625 --> 00:23:24,291
…que ya era viuda.
310
00:23:30,750 --> 00:23:33,250
Un caso de Plattner…
311
00:23:35,666 --> 00:23:39,582
El analisis con los cánulos de Plattner.
312
00:23:39,583 --> 00:23:42,416
Un proceso de electrometalurgia…
313
00:23:42,791 --> 00:23:45,999
¿Y qué es exactamente este polvo?
314
00:23:46,000 --> 00:23:47,291
Arsénico.
315
00:23:47,833 --> 00:23:50,875
Por lo general mezclado con grasa.
316
00:23:51,791 --> 00:23:55,665
Se puede adquirir fácilmente en un almacén…
317
00:23:55,666 --> 00:23:59,666
¡No! Solamente en una farmacia.
318
00:24:00,666 --> 00:24:02,500
Y solo con una autorización oficial.
319
00:24:02,875 --> 00:24:04,583
¿De verdad?
320
00:24:06,000 --> 00:24:09,332
»Ya están disponibles los
deliciosos quesos de Harzer… «
321
00:24:09,333 --> 00:24:14,666
»…y también nuestra famoso
raticida, en el mercado de Lankenau.«
322
00:24:14,875 --> 00:24:17,708
¡En Lankenau! ¡¿Entre quesos y salchichas?!
323
00:24:18,375 --> 00:24:21,166
¡Ay! estos hanseáticos…
324
00:24:24,750 --> 00:24:27,500
No es nada fácil ser una buena hija.
325
00:24:28,708 --> 00:24:30,958
Eso depende del padre que le toque.
326
00:24:31,791 --> 00:24:32,791
Pero Ud. tuvo suerte.
327
00:24:37,041 --> 00:24:39,332
Bueno y ahora…
328
00:24:39,333 --> 00:24:41,207
Cánulos.
329
00:24:41,208 --> 00:24:42,708
Déjame verlos.
330
00:24:44,791 --> 00:24:48,166
¿El arsénico se utiliza
también como medicamento, no?
331
00:24:49,000 --> 00:24:51,583
Contra el asma por ejemplo.
332
00:24:55,875 --> 00:24:59,583
Pero también se usa mucho
como una droga recreativa.
333
00:24:59,791 --> 00:25:01,415
Suena tétrico.
334
00:25:01,416 --> 00:25:03,790
En realidad no. Tiene más
bien un efecto estimulante.
335
00:25:03,791 --> 00:25:05,875
Aunque claro que núnca en tales cantidades.
336
00:25:07,208 --> 00:25:08,833
Ahora.
337
00:25:09,916 --> 00:25:12,666
Córrase por favor.
338
00:25:13,916 --> 00:25:17,708
Mi marido no era muy
cuidadoso con estas cosas…
339
00:25:17,916 --> 00:25:20,165
…por lo que Dios le castigó.
340
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
¿Me entiende?
341
00:25:27,583 --> 00:25:29,458
Es la enfermedad de los franceses.
342
00:25:31,750 --> 00:25:34,458
¿Y entonces fue así como murió él?
343
00:25:35,000 --> 00:25:37,624
Tenía todo tipo de enfermedades horribles.
344
00:25:37,625 --> 00:25:39,082
Era repugnante.
345
00:25:39,083 --> 00:25:41,958
Pero lo cuidé hasta que murió.
346
00:25:47,833 --> 00:25:49,666
Discúlpeme.
347
00:25:51,208 --> 00:25:53,625
¿Qué es eso?
348
00:26:05,166 --> 00:26:07,332
Et voilà!
349
00:26:07,333 --> 00:26:09,041
¡Arsénico!
350
00:26:11,000 --> 00:26:13,583
En una dosis letal.
351
00:26:20,875 --> 00:26:23,625
¿La víctima muere de manera instantánea?
352
00:26:23,833 --> 00:26:26,332
Eso depende de la cantidad.
353
00:26:26,333 --> 00:26:30,541
La sustancia quema primero
el esófago y el estómago…
354
00:26:30,750 --> 00:26:32,832
…provocando un terrible dolor.
355
00:26:32,833 --> 00:26:34,958
Es como si…
356
00:26:37,208 --> 00:26:40,458
…tragase esto.
357
00:26:43,708 --> 00:26:48,166
Debe ser la crema…
358
00:27:17,000 --> 00:27:20,666
…solamente quería ver como estaba.
359
00:27:20,875 --> 00:27:22,499
¡Senador Droste!
360
00:27:22,500 --> 00:27:27,041
Gracias por salvarme de Pelzerstrasse.
361
00:27:28,833 --> 00:27:31,166
De nada.
362
00:27:31,791 --> 00:27:37,208
Ud. está a salvo conmigo.
363
00:27:40,208 --> 00:27:44,708
Con Ud. … me siento completamente segura.
364
00:27:52,458 --> 00:27:55,458
Yo creo que se está haciendo la tonta.
365
00:27:55,875 --> 00:27:58,250
Y yo creo que a Ud. le falta experiencia.
366
00:27:58,833 --> 00:28:00,958
La Sra. Gottfried tiene miedo.
367
00:28:02,916 --> 00:28:07,374
¿Es por eso que compró
dos frascos con raticida?
368
00:28:07,375 --> 00:28:10,499
La gente es descuidada
con los productos tóxicos.
369
00:28:10,500 --> 00:28:12,666
Pero una vez que tu casa está infestada…
370
00:28:12,875 --> 00:28:17,166
Dicen haber visto esta sustancia
en una lechuga anteriormente.
371
00:28:17,375 --> 00:28:20,666
Un tal señor…Steitz…
372
00:28:24,166 --> 00:28:27,250
Debemos regresar a Pelzerstrasse.
373
00:29:30,333 --> 00:29:34,583
¿Hubo algún otro muerto en años recientes?
374
00:29:35,791 --> 00:29:39,541
Mi esposa murió hace un par
de años, después de dar a luz.
375
00:29:40,625 --> 00:29:44,583
¿Cómo describiría Ud. su
relación con la señora Gottfried?
376
00:29:46,916 --> 00:29:52,416
Digamos que es… bastante
directa. Es muy coqueta …
377
00:29:55,833 --> 00:29:59,040
¿Tiene todavía una participación
de 1.000 Thaler en la propiedad?
378
00:29:59,041 --> 00:30:00,291
Si.
379
00:30:00,833 --> 00:30:04,583
Y si ella muere pues Ud. sería el heredero.
380
00:30:04,875 --> 00:30:09,375
Si quiere puede revisar mis
cuentas. No necesito su dinero.
381
00:30:12,083 --> 00:30:15,458
¿Acaso ha desaparecido raticida de aquí?
382
00:30:19,583 --> 00:30:24,708
Discúlpeme. ¿Cómo se
lleva ella con sus vecinos?
383
00:30:24,916 --> 00:30:26,541
¿Alguna desavenencia?
384
00:30:26,750 --> 00:30:29,208
No. Es muy querida por la gente.
385
00:30:29,875 --> 00:30:32,958
A veces da la impresión de que
alimenta a la mitad de sus vecinos.
386
00:30:35,500 --> 00:30:39,999
Aunque uno de mis pacientes
parece tener algo en su contra.
387
00:30:40,000 --> 00:30:41,208
¿Y por qué?
388
00:30:41,416 --> 00:30:42,666
Si supiera.
389
00:30:42,875 --> 00:30:44,707
Desapareció hacer un par de semanas.
390
00:30:44,708 --> 00:30:45,708
Sin dar explicaciones.
391
00:30:46,125 --> 00:30:47,725
Le debo incluso una parte de su salario.
392
00:30:48,916 --> 00:30:51,583
Podría ser la misma sustancia.
393
00:30:54,333 --> 00:30:55,666
Quizás de…
394
00:30:56,333 --> 00:30:57,625
¡ajo!
395
00:30:58,208 --> 00:30:59,457
Hoffschlãger.
396
00:30:59,458 --> 00:31:01,707
¿Quién mancharía esto
con restos de tostada…
397
00:31:01,708 --> 00:31:05,707
para después ponerlo en el
armario de la Sra. Gottfried?
398
00:31:05,708 --> 00:31:08,666
Dígame … ¿detuvieron a la Sra. Gottfried?
399
00:31:10,208 --> 00:31:12,208
Juzgado penal. Senador Droste.
400
00:31:12,416 --> 00:31:14,736
¿Qué clase de rumores anda
Ud. difundiendo por allí? Sr. …
401
00:31:15,250 --> 00:31:17,666
Molinero Steitz.
402
00:31:17,875 --> 00:31:20,415
La Sra. Gottfried no está detenida.
403
00:31:20,416 --> 00:31:23,291
¡Cuidado con lo que dice, Sr. Steitz!
404
00:31:24,875 --> 00:31:26,832
¿Tiene algo de qué informar al tribunal?
405
00:31:26,833 --> 00:31:27,874
Por supuesto.
406
00:31:27,875 --> 00:31:29,666
¡Su aliento está pasado a muerte!
407
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Sin duda. Será investigada a fondo.
408
00:31:35,166 --> 00:31:37,082
Entendido.
409
00:31:37,083 --> 00:31:39,791
Sé como sumar dos más dos.
410
00:31:40,000 --> 00:31:41,207
Suerte con eso.
411
00:31:41,208 --> 00:31:42,291
Por favor.
412
00:31:42,791 --> 00:31:44,332
¡Ese Steitz!
413
00:31:44,333 --> 00:31:49,082
La Sra. Gottfried le rechazó. Por
eso que está hablando a sus espaldas.
414
00:31:49,083 --> 00:31:51,708
Acusándola de comprar suministros rancios.
415
00:31:53,583 --> 00:31:56,541
Esa Sra. parece ser muy
popular entre los caballeros.
416
00:31:58,083 --> 00:32:00,999
El sastre de la otra vereda por ejemplo.
417
00:32:01,000 --> 00:32:02,416
Tiene nueve hijos.
418
00:32:07,000 --> 00:32:09,666
Pero se le ve constantemente
entrando y saliendo de su ático.
419
00:32:14,500 --> 00:32:18,458
Incluso quiso dejarle sus crías…
420
00:32:19,000 --> 00:32:21,625
…para ir a verla más seguido.
421
00:32:25,083 --> 00:32:28,207
¿Y qué nos cuenta el Sr.
Ehlers? ¿Envenenamientos?
422
00:32:28,208 --> 00:32:29,726
Recién estamos comenzando a investigar…
423
00:32:29,750 --> 00:32:31,999
No podemos permitirnos
ningún tipo de errores.
424
00:32:32,000 --> 00:32:34,249
Daré lo mejor de mi.
425
00:32:34,250 --> 00:32:36,666
Así lo espero.
426
00:32:39,458 --> 00:32:40,625
Sr. alcalde Smidt.
427
00:32:43,000 --> 00:32:48,458
Revisaré los planes cuando las cosas
se hayan calmado un poco, senador.
428
00:32:54,666 --> 00:32:57,041
El frasco lo conseguí en
Lankenau, sin dar explicaciones.
429
00:32:57,875 --> 00:32:59,583
Justo entre la comida.
430
00:33:02,416 --> 00:33:04,666
Parece insignificante.
431
00:33:05,250 --> 00:33:06,875
Tenga cuidado.
432
00:33:08,208 --> 00:33:09,458
Por supuesto.
433
00:33:09,833 --> 00:33:11,125
¡Dios nos libre!
434
00:33:14,583 --> 00:33:15,791
La acompañaré a su casa.
435
00:33:18,625 --> 00:33:22,583
Mañana échele una mirada a
esto e infórmeme al respecto.
436
00:34:04,708 --> 00:34:06,791
¿Tiene algún plan para el futuro?
437
00:34:07,166 --> 00:34:10,625
Mi situación es … complicada.
438
00:34:11,458 --> 00:34:13,291
Jurisprudencia.
439
00:34:14,416 --> 00:34:16,666
Un pasatiempo extenuante para una dama.
440
00:34:17,833 --> 00:34:22,165
Déme una razón por la
que no debería ser abogado.
441
00:34:22,166 --> 00:34:23,886
Pues la falta de un título correspondiente.
442
00:34:26,166 --> 00:34:29,583
Pues dicen que en los EE.UU.
Incluso hay academias para mujeres.
443
00:34:30,083 --> 00:34:32,666
Pues entonces emígre lo antes possible.
444
00:34:34,708 --> 00:34:37,499
Una tal señorita Beta
Schmidt de Pelzerstrasse.
445
00:34:37,500 --> 00:34:40,625
Pregunta si puede ver a la viuda Gottfried.
446
00:34:42,333 --> 00:34:44,082
¿Podría hablar con ella?
447
00:34:44,083 --> 00:34:45,415
Por supuesto.
448
00:34:45,416 --> 00:34:47,999
Es que me ha dado mucha comida.
449
00:34:48,000 --> 00:34:49,625
Y ahora quería devolverle el favor.
450
00:34:50,625 --> 00:34:53,875
Le hice algo realmente delicioso.
451
00:34:56,708 --> 00:34:57,708
Sin objeciones.
452
00:34:58,166 --> 00:34:59,624
¡Hans!
453
00:34:59,625 --> 00:35:00,999
¡Sáque las manos!
454
00:35:01,000 --> 00:35:02,625
¿Sábe lo que es?
455
00:35:02,833 --> 00:35:04,499
Un trensito.
456
00:35:04,500 --> 00:35:06,332
Es un nuevo invento.
457
00:35:06,333 --> 00:35:07,333
Míra.
458
00:35:07,833 --> 00:35:09,583
En esta caldera hay mucho vapor.
459
00:35:09,875 --> 00:35:13,624
Echa a andar dos pistones.
Son los que impulsan al tren.
460
00:35:13,625 --> 00:35:16,583
Luego agregas dos carruajes y
la gente puede viajar en ellos.
461
00:35:16,791 --> 00:35:18,624
¿Yo también?
462
00:35:18,625 --> 00:35:19,708
Así lo espero.
463
00:35:19,916 --> 00:35:23,624
Pues cuando seas grande
ya tendremos uno en Bremen.
464
00:35:23,625 --> 00:35:24,809
Déja que el senador trabaje ahora.
465
00:35:24,833 --> 00:35:25,583
Bueno.
466
00:35:25,791 --> 00:35:26,541
¡Señorita Böhmer!
467
00:35:26,750 --> 00:35:29,166
Acompáñe a la Sra. Schmidt
a donde la Sra. Gottfried.
468
00:35:30,000 --> 00:35:31,416
Le mostraré la estación.
469
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Pues eso es todo.
470
00:35:33,500 --> 00:35:35,041
¿Qué piensa Ud? ¿A dónde lo ponemos?
471
00:35:35,083 --> 00:35:35,957
¡Aquí!
472
00:35:35,958 --> 00:35:36,558
Excelente.
473
00:35:36,750 --> 00:35:37,750
Ese es un buen lugar.
474
00:35:38,375 --> 00:35:41,249
En una casa tan grande,
el tren se detendrá.
475
00:35:41,250 --> 00:35:43,166
Y así la gente podrá subirse y bajarse…
476
00:35:43,708 --> 00:35:44,708
Díga.
477
00:35:46,750 --> 00:35:49,832
Miller Steitz con una
tal señorita Heckendorff.
478
00:35:49,833 --> 00:35:53,625
La Sra. Heckendorff tiene algo importante
que decirnos acerca de la viuda Gottfried.
479
00:35:53,833 --> 00:35:55,713
Bueno y ¿a quién tenemos
aquí? ¡Al pequeño Hans!
480
00:35:55,750 --> 00:35:57,791
¿Qué está haciendo aquí?
481
00:36:03,875 --> 00:36:05,958
Cuando Ud. entró me saltó el corazón.
482
00:36:06,333 --> 00:36:07,875
Creí que era la Sra. Rumpff.
483
00:36:09,083 --> 00:36:10,166
Pero si ella está muerta.
484
00:36:10,625 --> 00:36:12,375
La ví en el cementerio.
485
00:36:13,250 --> 00:36:14,666
Fue un sueño.
486
00:36:14,875 --> 00:36:15,958
No era un sueño.
487
00:36:16,833 --> 00:36:19,416
Estaba en mi cama y la vi
caminar entre las tumbas.
488
00:36:21,000 --> 00:36:22,708
¿De verdad?
489
00:36:23,833 --> 00:36:25,000
Si, me estaba mirando.
490
00:36:46,791 --> 00:36:49,541
Vuelvo enseguida.
491
00:36:50,166 --> 00:36:52,125
Por favor anóte los detalles.
492
00:36:56,166 --> 00:36:57,791
¿Cuál le gustaría?
493
00:37:05,208 --> 00:37:07,250
¿Por qué me mira así?
494
00:37:24,666 --> 00:37:26,374
Dígame ¿cuál es su relación
con la señora Gottfried?
495
00:37:26,375 --> 00:37:29,249
Hemos sido amigas durante años.
496
00:37:29,250 --> 00:37:32,000
¿Y qué nos quiere contar al respecto?
497
00:37:33,208 --> 00:37:35,416
Bueno, el otoño pasado, yo…
498
00:37:36,416 --> 00:37:39,583
…llevé a mi hijo adoptivo, Wilhelm …
499
00:37:40,208 --> 00:37:42,583
…a ver a la señora Gottfried…
500
00:37:43,750 --> 00:37:47,790
Y esa misma noche a él…
501
00:37:47,791 --> 00:37:49,125
…le dieron algunos mareos…
502
00:37:51,625 --> 00:37:56,125
…y se le hinchó el vientre.
503
00:37:58,666 --> 00:37:59,874
¿Por 30 Groten?
504
00:37:59,875 --> 00:38:00,875
Bueno, si.
505
00:38:07,833 --> 00:38:10,874
También necesito dos frascos con raticida.
506
00:38:10,875 --> 00:38:11,875
Si, claro.
507
00:38:12,750 --> 00:38:18,166
Luego volvió a
llamarlo para que me trajera un mensaje.
508
00:38:18,708 --> 00:38:20,665
Adiós.
509
00:38:20,666 --> 00:38:23,791
Y apenas
llegó a casa, le dió diarréa.
510
00:38:24,000 --> 00:38:27,125
¡Pero ningún mensaje para mí!
511
00:38:34,166 --> 00:38:41,416
Estaba... incluso anteayer,
me invitó a tomar té.
512
00:38:42,583 --> 00:38:50,250
¡Pero encima flotaban algunas
hojuelas blancas y grasosas!
513
00:38:53,791 --> 00:38:56,458
¡El niño!
514
00:39:32,875 --> 00:39:34,332
Necesitamos un médico.
515
00:39:34,333 --> 00:39:36,625
Les dió raticida.
516
00:39:49,791 --> 00:39:51,375
Dorothée!
517
00:39:53,000 --> 00:39:54,791
¿A dónde estás?
518
00:39:55,583 --> 00:39:56,291
¿A dónde está?
519
00:39:56,500 --> 00:39:57,374
¿Quién?
520
00:39:57,375 --> 00:39:58,416
Gottfried.
521
00:39:58,875 --> 00:40:00,374
Pensé que estaba aquí.
522
00:40:00,375 --> 00:40:01,707
¿Acaso no la viste salir corriendo?
523
00:40:01,708 --> 00:40:02,809
Es que no estaba en mi oficina.
524
00:40:02,833 --> 00:40:04,666
¡Necesito a todos los oficiales aquí!
525
00:40:04,875 --> 00:40:06,208
¡De inmediato!
526
00:40:24,250 --> 00:40:27,625
Díme si necesitas dinero para suministros.
527
00:40:28,416 --> 00:40:30,666
Por cierto, Frau Gottfried ha vuelto.
528
00:40:32,083 --> 00:40:33,332
¡Diós mío!
529
00:40:33,333 --> 00:40:34,791
¡Otra vez no!
530
00:40:36,000 --> 00:40:37,666
¿Quiere que llame al doctor Luce?
531
00:40:39,375 --> 00:40:41,249
¡¿Quiere que llame al doctor Luce?!
532
00:40:43,416 --> 00:40:44,625
¿A dónde está Gottfried?
533
00:40:47,833 --> 00:40:49,374
¿Ella preparó esto?
534
00:40:49,375 --> 00:40:51,000
¡¿Ella preparó esto?!
535
00:40:51,875 --> 00:40:53,040
¡Sí! ¡Sí!
536
00:40:53,041 --> 00:40:56,541
¡Tráigame un médico! ¡Ahora!
¡Han envenenado al Sr. Rumpff!
537
00:40:56,750 --> 00:40:58,708
¡No puede ser!
538
00:41:36,125 --> 00:41:38,833
Ya no está.
539
00:41:41,666 --> 00:41:45,500
Se llevó uno de sus velos de viuda.
540
00:41:48,166 --> 00:41:49,666
Yo sé donde se encuentra.
541
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
¿Dónde?
542
00:42:17,166 --> 00:42:24,875
Probablemente fue casualidad, pero
su arresto coincidió con su cumpleaños.
543
00:42:35,791 --> 00:42:38,625
Sus boletos por favor.
544
00:42:49,750 --> 00:42:54,583
No era común en esa época que
enterraran a gente pobre en ataúdes.
545
00:42:54,791 --> 00:42:58,750
Aunque gracias a una generosa
donación de un cierto senador…
546
00:42:58,958 --> 00:43:04,791
…Beta Schmidt y su hijo recibieron
un funeral de primera clase.
547
00:44:13,250 --> 00:44:15,583
No dice palabra alguna.
548
00:44:17,583 --> 00:44:19,291
¿Y cuál es el problema?
549
00:44:19,500 --> 00:44:22,125
Pues que todavía no tenemos una confesión.
550
00:44:22,333 --> 00:44:27,208
Además será difícil demostrar
que fueron envenenados…
551
00:44:27,416 --> 00:44:28,666
…eso según el Dr. Hoffschlãger.
552
00:44:28,875 --> 00:44:31,000
¿Quién está pidiendo eso?
553
00:44:31,208 --> 00:44:33,875
Con todo respeto, Sr.
Alcalde: es el reglamento.
554
00:44:34,083 --> 00:44:37,541
Parece imposible discernir un motivo claro.
555
00:44:38,000 --> 00:44:41,166
Sin rima ni razón.
556
00:44:41,958 --> 00:44:43,375
Es como si estuviera poseída.
557
00:44:44,208 --> 00:44:46,125
¿Pero acaso no es bastante claro realmente?
558
00:44:46,583 --> 00:44:48,832
La viuda Gottfried asesinaba por codicia.
559
00:44:48,833 --> 00:44:50,791
¿Y si acaso estaba enferma?
560
00:44:51,208 --> 00:44:56,291
En Francia se habla de
una »monomanía asesina«.
561
00:44:59,666 --> 00:45:03,125
Pues de ser así la pena capital
sería un alivio para todos.
562
00:45:04,333 --> 00:45:06,666
Sobre todo para la ciudad.
563
00:45:07,791 --> 00:45:10,666
La gente no está hablando
del nuevo Puerto de Bremen…
564
00:45:10,875 --> 00:45:14,375
… pero sí hablan de la
envenenadora de Bremen.
565
00:45:26,458 --> 00:45:28,041
¿Cómo está Rumpff?
566
00:45:29,083 --> 00:45:31,250
Ya superó la peor parte.
567
00:45:50,250 --> 00:45:54,625
Estuve en su casa cuando tuvo a su bebé.
568
00:45:55,583 --> 00:45:57,875
Frau Gottfried le daba de comer…
569
00:45:58,666 --> 00:46:01,666
…y entonces sufrió una
diarréa y también vómitos.
570
00:46:01,875 --> 00:46:06,541
Tan solo sobrevivió unos
ocho o nueve días más.
571
00:46:07,083 --> 00:46:09,290
Johann, el hermano
gemelo de Frau Gottfried …
572
00:46:09,291 --> 00:46:13,333
… regresó del ejército
después de nueve años.
573
00:46:13,750 --> 00:46:16,250
Llegó hasta Moscú con
el ejército de Napoleón.
574
00:46:16,458 --> 00:46:19,375
Gritaba »Vive l'Empereur!»
575
00:46:20,583 --> 00:46:24,541
Tres días más tarde había caído
en el fango de nuestro señor.
576
00:46:25,208 --> 00:46:28,041
Paul Thomas Zimmermann
era mi vecino y mi amigo.
577
00:46:28,250 --> 00:46:30,291
Quería cazarse con la Sra. Gottfried.
578
00:46:31,208 --> 00:46:37,541
Le advertí directamente:
tu vida corre peligro.
579
00:46:38,041 --> 00:46:40,541
Ha enterrado a exmaridos e hijos.
580
00:46:43,750 --> 00:46:48,625
Murió al día después de
haberse comprometido con ella.
581
00:46:50,833 --> 00:46:56,665
Johann Mosees: de fiebre
tifoidea en mi opinion.
582
00:46:56,666 --> 00:46:58,832
Ella lo cuidó hasta el final.
583
00:46:58,833 --> 00:47:03,041
20 años como médico de
cabecera, ¿y nunca notó nada raro?
584
00:47:03,250 --> 00:47:06,458
En 1815 el cólera nos asediaba con furia.
585
00:47:06,833 --> 00:47:09,250
Y siempre viene acompañado por vómitos.
586
00:47:09,458 --> 00:47:12,541
Si mal no recuerdo, la epidemia
se llevó a toda su familia.
587
00:47:12,750 --> 00:47:16,166
Su primer marido murió en 1813…
588
00:47:17,208 --> 00:47:19,624
… en Pelzerstrasse número 37.
589
00:47:19,625 --> 00:47:20,625
El hogar de sus padres.
590
00:47:20,750 --> 00:47:26,541
Él … murió de una enfermedad inexplicable.
591
00:47:26,833 --> 00:47:27,958
¿A qué se refiere?
592
00:47:29,000 --> 00:47:30,375
Sífilis.
593
00:47:31,000 --> 00:47:34,208
La Frãulein ha tenido
que aprender a porrazos.
594
00:47:36,833 --> 00:47:38,233
¿Y al cadáver le hicieron autopsia?
595
00:47:38,583 --> 00:47:39,833
¿O a algún otro?
596
00:47:40,041 --> 00:47:45,000
¡Esto ocurrió hace más de trece
años! ¡Cómo podría yo acordarme!
597
00:47:45,208 --> 00:47:48,041
¿Y qué tal si refresca un
poco su memoria, Dr. Luce?
598
00:47:48,250 --> 00:47:50,666
¡¿O prefiere que revoque su licencia?!
599
00:47:54,041 --> 00:47:57,833
Entre mayo y septiembre de 1815…
600
00:47:58,416 --> 00:48:00,833
… murieron sus padres y sus tres hijos…
601
00:48:01,041 --> 00:48:03,791
… de cólera.
602
00:48:04,000 --> 00:48:06,291
¿Es la única enfermedad que
provoca vómitos tan fuertes?
603
00:48:07,583 --> 00:48:08,750
La intoxicación alimentaria.
604
00:48:10,375 --> 00:48:11,666
Pero eso no dura mucho.
605
00:48:12,500 --> 00:48:17,625
Sin embargo… ¡sí, por supuesto!
606
00:48:18,750 --> 00:48:21,000
Uno de sus hijos … Heinrich.
607
00:48:21,208 --> 00:48:22,375
¿Si?
608
00:48:23,500 --> 00:48:26,583
Cuando llegué yo su
ataúd ya estaba sellado.
609
00:48:27,333 --> 00:48:29,583
Sellado con brea.
610
00:48:29,958 --> 00:48:32,375
Respéte a los muertos,
nos dijo Frau Gottfried.
611
00:48:33,750 --> 00:48:36,375
¿Y quién dió la órden de sellar el ataúd?
612
00:48:37,625 --> 00:48:38,625
Frau Gottfried.
613
00:48:41,458 --> 00:48:45,583
El cuerpo estaba a
punto de estallar, nos dijo.
614
00:49:17,875 --> 00:49:19,375
¡Frau Gottfried!
615
00:49:23,791 --> 00:49:27,750
El jugo de manzana contenía raticida.
616
00:49:32,791 --> 00:49:34,416
Ya lo sé.
617
00:49:36,458 --> 00:49:37,625
¿Cómo dijo?
618
00:49:42,333 --> 00:49:45,291
Yo le dí una oportunidad a Dios.
619
00:49:54,333 --> 00:49:57,582
Llevo un tiempo sospechando de Beta.
620
00:49:57,583 --> 00:50:02,625
Era ella la que compraba
raticida en Lankenau.
621
00:50:03,250 --> 00:50:05,625
¿Y qué ocurrió con el sándwich de Rumpff?
622
00:50:06,041 --> 00:50:08,666
¡Pues se enfermó al comerlo!
623
00:50:09,791 --> 00:50:10,791
¡Senador!
624
00:50:10,875 --> 00:50:11,666
¡Ahora no!
625
00:50:11,875 --> 00:50:14,875
El Dr. Hoffschlãger desea
hablar con Ud. de inmediato.
626
00:50:29,208 --> 00:50:30,625
¿Qué edad tiene Ud.?
627
00:50:31,750 --> 00:50:32,958
Veintisiete.
628
00:50:35,083 --> 00:50:38,833
A esa edad yo ya había
parido a varias criaturas.
629
00:50:40,041 --> 00:50:41,458
¿O no?
630
00:50:42,500 --> 00:50:46,166
Eso de ser madre está
tremendamente sobrevalorado.
631
00:50:46,375 --> 00:50:49,416
Si es que le sirve de consuelo.
632
00:50:58,083 --> 00:51:01,541
Simplemente sentía que tenía que hacerlo.
633
00:51:03,791 --> 00:51:04,791
¿Cómo?
634
00:51:05,625 --> 00:51:09,375
El raticida, en su té.
635
00:51:11,250 --> 00:51:13,458
La muerte nos acecha en todas partes.
636
00:51:14,958 --> 00:51:16,833
¿Acaso no va a tomar nota?
637
00:51:19,625 --> 00:51:23,666
Frau Gottfried sabía muy
bien que sin testigos…
638
00:51:23,875 --> 00:51:27,625
… su testimonio no tenía valor alguno.
639
00:51:28,750 --> 00:51:34,291
En el sándwich de Rumpff: un emético.
640
00:51:34,791 --> 00:51:35,958
Hábleme en alemán.
641
00:51:36,458 --> 00:51:38,208
Un vomitivo.
642
00:51:38,791 --> 00:51:41,833
Carapichea Ipecacuanha.
643
00:51:42,708 --> 00:51:46,000
Más conocido como jarabe de ipecacuana.
644
00:51:47,208 --> 00:51:51,375
Incluso cantidades pequeñas
le puede hacer … vomitar.
645
00:51:52,375 --> 00:51:53,583
Aunque no es letal.
646
00:51:54,833 --> 00:51:57,958
¿Y cómo llegó eso al sándwich de Rumpff?
647
00:51:58,333 --> 00:52:01,250
Pues no así no más. ¿Cierto?
648
00:52:02,666 --> 00:52:05,000
Jamás me lo habría imaginado.
649
00:52:09,208 --> 00:52:11,208
¿Podríamos hablar en privado?
650
00:52:14,583 --> 00:52:19,375
Lo que debo decirle es tan solo
para que lo escuchen sus oídos.
651
00:52:33,833 --> 00:52:40,041
El Dr. Hoffschlãger le acaba de decir
que era ipecacuana, ¿o me equivoco?
652
00:52:41,000 --> 00:52:43,375
Ya se le pasarán los vómitos.
653
00:52:43,583 --> 00:52:46,875
No es comparable al raticida.
654
00:52:47,083 --> 00:52:49,791
Ud. mató a toda esa gente.
655
00:52:50,875 --> 00:52:53,291
Sin importar las pruebas.
656
00:52:54,375 --> 00:52:55,833
Ud. ya está condenada.
657
00:52:57,000 --> 00:53:01,375
Pero puede hacer borrón y cuenta
nueva, ante sí misma y ante nuestro Señor.
658
00:53:02,583 --> 00:53:06,875
Siempre tuviste que obedecer a tu padre.
659
00:53:07,083 --> 00:53:11,500
Pues le di una lección.
660
00:53:14,333 --> 00:53:16,250
¿Cómo ha dicho?
661
00:53:18,583 --> 00:53:22,208
Le di algo en qué pensar.
662
00:53:26,250 --> 00:53:30,750
Estaba contento de hacerle
compañía a mi madre en el cielo.
663
00:53:34,958 --> 00:53:38,375
¿Y qué le dió Ud. a él?
664
00:53:39,250 --> 00:53:42,583
Fue esa voz la que me
dijo que debía hacerlo…
665
00:53:45,833 --> 00:53:48,875
Tan seductora.
666
00:53:52,750 --> 00:53:54,416
Frãulein Böhmer!
667
00:53:54,791 --> 00:53:56,375
Capitán Ehlers!
668
00:53:57,375 --> 00:54:01,041
Una dama siempre está
mejor del brazo de un caballero.
669
00:54:01,791 --> 00:54:03,791
¿Y Bremen aun no lo ha superado?
670
00:54:04,083 --> 00:54:07,666
Parece que la ciudad tiene mala
reputación … por favor tenga esto.
671
00:54:18,458 --> 00:54:24,125
Déjeme pensar un poco.
672
00:54:25,041 --> 00:54:26,208
¡Müller!
673
00:54:39,000 --> 00:54:43,583
Cuando Napoleón dejó Bremen la
ciudad quedó en manos de la Inquisición.
674
00:54:43,833 --> 00:54:46,166
Supongo que no querían escucharle.
675
00:54:46,791 --> 00:54:50,500
Pasaron por encima de los
ideales de la Revolución Francesa.
676
00:54:51,750 --> 00:54:57,041
Si Droste nos dobla la
mano, prefiero irme a Francia.
677
00:54:58,208 --> 00:55:00,083
¿A Paris?
678
00:55:00,583 --> 00:55:02,416
Mais oui.
679
00:55:03,000 --> 00:55:08,583
Droste debe estar contando
sus minutos libres en su reloj.
680
00:55:08,833 --> 00:55:11,625
Parece que Ud. no es un
gran admirador del senador.
681
00:55:11,833 --> 00:55:14,291
Se hace el simpático y el bonachón.
682
00:55:14,791 --> 00:55:17,958
¡Pero si el idealismo es empirismo puro!
683
00:55:19,041 --> 00:55:22,583
El senador Gildemeister
lo eligió como su sustituto.
684
00:55:23,041 --> 00:55:25,541
Así es que se lo debe a su nombre.
685
00:55:26,500 --> 00:55:29,250
Fue nombrado senador solo
como sucesor de su padre.
686
00:55:29,458 --> 00:55:31,618
Bueno, ojalá sepa cómo
hacer un buen uso de su puesto.
687
00:55:31,750 --> 00:55:34,166
Pero Droste está fuera de su alcance.
688
00:55:34,375 --> 00:55:37,875
¡Gracias a él la gente está
siendo envenenada en el juzgado!
689
00:55:38,083 --> 00:55:39,875
¿Quién dice eso?
690
00:55:40,333 --> 00:55:41,583
Bueno…
691
00:55:41,791 --> 00:55:43,625
Seguramente algún parlanchín.
692
00:55:44,708 --> 00:55:48,125
Podríamos ir de paseo alguna vez.
693
00:55:48,583 --> 00:55:50,783
Para que vea con sus propios
ojos cuan bella es Bremen.
694
00:55:50,958 --> 00:55:52,666
No se ría.
695
00:55:52,875 --> 00:55:55,625
Siempre quise ver una imprenta.
696
00:55:55,833 --> 00:55:58,875
Al parecer hay una en el ayuntamiento.
697
00:55:59,083 --> 00:56:02,041
¡Una impresora James Watt!
698
00:56:12,833 --> 00:56:16,375
La asesora Böhmer acaba
de regresar de su estancia.
699
00:56:16,750 --> 00:56:21,000
Mientras que Ud. andaba de
vacaciones Gottfried casi confesó.
700
00:56:21,208 --> 00:56:22,541
¿De veras?
701
00:56:23,750 --> 00:56:25,833
Por lo menos lo del vomitivo.
702
00:56:28,500 --> 00:56:31,791
Páse en limpio mis notas.
703
00:56:32,791 --> 00:56:35,791
No creo que le sean muy útiles.
704
00:56:48,708 --> 00:56:50,041
Capitán Ehlers!
705
00:56:50,500 --> 00:56:52,375
Éntre por la puerta de atrás. Está abierta.
706
00:56:56,625 --> 00:57:00,000
Me gustaría repasar todo lo que ha visto.
707
00:57:00,208 --> 00:57:02,790
No quiero hablar más de esas cosas.
708
00:57:02,791 --> 00:57:05,790
Necesitamos llegar al fondo de este asunto.
709
00:57:05,791 --> 00:57:08,833
Mi privilegio de molienda
expira el próximo año.
710
00:57:09,041 --> 00:57:12,166
Yo me encargo de eso.
711
00:57:12,666 --> 00:57:16,375
Algunas personas todavía estarían
vivas si me hubiesen escuchado.
712
00:57:16,750 --> 00:57:20,375
¿Y si el senador Droste
le hubiese escuchado?
713
00:57:23,166 --> 00:57:24,790
Ya me retracté.
714
00:57:24,791 --> 00:57:27,790
Es que no es necesario que lo haga.
715
00:57:27,791 --> 00:57:30,833
Yo estoy de su lado.
716
00:57:32,625 --> 00:57:38,250
Le advertí explícitamente
para que no le dejaran al niño.
717
00:57:46,333 --> 00:57:48,666
Es cierto que Beta Schmidt
compró raticida aquí.
718
00:57:48,875 --> 00:57:50,875
¿Y Frau Gottfried?
719
00:57:51,083 --> 00:57:54,125
Si, ella también, naturalmente.
720
00:57:56,083 --> 00:58:01,041
¿Y acaso Ud. no almacena
el veneno junto al jamón?
721
00:58:03,708 --> 00:58:05,666
Lo guardamos en un cajón aparte.
722
00:58:05,875 --> 00:58:07,958
Bajo llave.
723
00:58:08,166 --> 00:58:11,749
Pues parece que el raticida
no vigoriza tan solo tu negocio...
724
00:58:11,750 --> 00:58:13,375
…pero también el mío.
725
00:58:13,708 --> 00:58:16,668
Esa tal Gottfried le ha estado poniendo
raticida a la comida durante años…
726
00:58:16,875 --> 00:58:21,832
…y esos expertos eruditos firman
un certificado de defunción tras otro.
727
00:58:21,833 --> 00:58:25,666
Y ahora debe pagar por sus pecados.
728
00:58:26,750 --> 00:58:28,583
Con su propia vida.
729
00:58:42,208 --> 00:58:45,041
Böhmer, se puede quedar en su casa mañana.
730
00:58:45,791 --> 00:58:46,958
¿Pero y por qué?
731
00:58:47,791 --> 00:58:50,208
Mañana debo trabajar en el Cementerio.
732
00:58:50,500 --> 00:58:52,416
¿Cómo ha dicho?
733
00:58:53,000 --> 00:58:54,375
¿Quién dice eso?
734
00:59:02,791 --> 00:59:04,000
El señor senador.
735
00:59:04,208 --> 00:59:09,166
¡Müller no está calificado para mantener
registros judiciales durante la exhumación!
736
00:59:09,625 --> 00:59:13,000
¿Está tratando de vengarse de mí
por dejarle a sólas con Gottfried?
737
00:59:13,208 --> 00:59:14,790
¿Bajo sus propias órdenes?
738
00:59:14,791 --> 00:59:16,041
Que disparate.
739
00:59:16,250 --> 00:59:18,541
No es adecuado para una dama.
740
00:59:20,458 --> 00:59:23,500
Seré yo quien decida eso.
741
00:59:24,416 --> 00:59:26,458
Levántelo ahora, por favor.
742
00:59:38,208 --> 00:59:39,875
¡Sorpresa! Buenos días.
743
00:59:40,083 --> 00:59:41,625
Buenos días, senador.
744
00:59:41,833 --> 00:59:42,749
¿Cómo está su nieto?
745
00:59:42,750 --> 00:59:45,250
Bien, gracias. Tiene un trencito nuevo.
746
00:59:45,666 --> 00:59:46,750
Discúlpeme.
747
00:59:46,958 --> 00:59:49,291
¡Qué enredo más grande!
748
01:00:06,583 --> 01:00:08,208
¿Qué es eso?
749
01:00:08,416 --> 01:00:11,166
¡Está lloviendo sangre!
750
01:00:22,416 --> 01:00:26,125
Debe haber una explicación lógica.
751
01:00:26,750 --> 01:00:29,625
Gránulos finos.
752
01:00:50,791 --> 01:00:58,791
»Mañana por la mañana, si Dios quiere…«
753
01:01:07,583 --> 01:01:14,000
»… volverás a despertar.«
754
01:01:17,583 --> 01:01:20,582
Todo lo que tiene que ver con
ella es un poco … misterioso.
755
01:01:20,583 --> 01:01:25,166
Dice estar poseída por
un impulso incontrolable.
756
01:01:26,416 --> 01:01:29,458
Seguramente se refiere al archidemonio.
757
01:01:30,750 --> 01:01:33,208
Este caso lo demuestra una vez más:
758
01:01:33,416 --> 01:01:35,790
La mente femenina es frágil…
759
01:01:35,791 --> 01:01:38,749
… debe ser guiada
decididamente por un varón.
760
01:01:38,750 --> 01:01:43,250
Pero esta mujer parece estar
mal de la cabeza y del alma.
761
01:01:43,458 --> 01:01:47,375
Su alma será evaluada
en el juicio final, senador.
762
01:01:47,833 --> 01:01:52,957
El documento está cubierto con una
capa de papel de seda humedecido.
763
01:01:52,958 --> 01:01:57,666
Sobre el cual debe colocar el
papel aceitado, capa por capa.
764
01:01:57,875 --> 01:01:59,582
…Llevemos…
765
01:01:59,583 --> 01:02:01,791
Estas.
766
01:02:05,583 --> 01:02:08,458
¿Las declaraciones de la envenenadora?
767
01:02:10,750 --> 01:02:14,583
Ud. debe saber que los registros judiciales
son estrictamente confidenciales.
768
01:02:15,833 --> 01:02:19,875
Pero los días de Droste en el juzgado
están contados de cualquier modo.
769
01:02:22,250 --> 01:02:24,625
¿Qué quiere decir con eso?
770
01:02:25,958 --> 01:02:28,750
El molinero tiene algo
importante que decirnos.
771
01:02:29,208 --> 01:02:33,791
Esto acabará con Droste, social
y profesionalmente hablando.
772
01:02:34,000 --> 01:02:38,250
Debería acelerar enormemente
el juicio de Gottfried.
773
01:02:39,041 --> 01:02:44,291
No podemos permitirnos un
escándalo como este en Bremen.
774
01:02:46,833 --> 01:02:50,583
Ni en la vida ni en política…
775
01:02:51,375 --> 01:02:55,250
… la presión es lo que vale.
776
01:02:55,875 --> 01:02:58,166
Tan solo unos minutos más.
777
01:02:59,750 --> 01:03:03,582
Le debemos una expiación a las víctimas.
778
01:03:03,583 --> 01:03:06,958
¿No le parece que deberíamos también tratar
de comprender el por qué de sus acciones?
779
01:03:07,000 --> 01:03:08,416
Su responsabilidad es…
780
01:03:08,625 --> 01:03:12,125
…proteger a la sociedad y
revolver estos horrendos crímenes.
781
01:03:12,583 --> 01:03:14,041
¿De cuántos estamos hablando?
782
01:03:14,250 --> 01:03:15,833
Al menos de diez.
783
01:03:16,041 --> 01:03:19,665
Torturados y sanados
alternativamente por la misma persona…
784
01:03:19,666 --> 01:03:22,250
…durante un período de
varios años. Amigos, vecinos…
785
01:03:22,458 --> 01:03:26,625
Nadie se merece más la pena
de muerte que la viuda Gottfried.
786
01:03:28,208 --> 01:03:30,958
Gracias…¡Ah!
787
01:03:39,375 --> 01:03:43,291
Para su satisfacción estoy dispuesto
a leerle el Evangelio una vez más.
788
01:03:43,500 --> 01:03:45,583
Gracias, padre.
789
01:03:46,875 --> 01:03:52,000
El senador Droste permitió que Gottfried
asesinara a un niño en pleno juzgado.
790
01:03:52,208 --> 01:03:54,291
Y si llegan a saber de esto en Brasil…
791
01:03:54,500 --> 01:03:56,875
¿De qué me habla?
792
01:03:57,583 --> 01:04:00,750
Señor alcalde, el senador Droste le
pide que venga a su oficina por favor.
793
01:04:00,958 --> 01:04:02,125
¿Ahora mismo?
794
01:04:02,333 --> 01:04:05,375
Dice que es urgente, Sr. alcalde.
795
01:04:08,708 --> 01:04:12,000
¡Cálmese, hombre!
796
01:04:12,208 --> 01:04:15,666
Vuelvo enseguida, Sr. alcalde.
797
01:04:21,708 --> 01:04:24,416
¿Qué es lo que tiene Ehlers?
798
01:04:25,000 --> 01:04:29,208
Sr. alcalde, he cometido
un… error muy grave, el cual…
799
01:04:29,416 --> 01:04:32,375
…le costó la vida a
Beta Schmidt y a su hijito.
800
01:04:32,583 --> 01:04:33,791
Disculpe Sr. senador.
801
01:04:34,000 --> 01:04:37,665
Gesche Gottfried aun no había
sido arrestada en ese entonces…
802
01:04:37,666 --> 01:04:39,832
…incluso se le consideraba
como una de las víctimas.
803
01:04:39,833 --> 01:04:41,673
Frãulein Böhmer, eso
es muy noble de su parte.
804
01:04:41,791 --> 01:04:43,583
Pero también hubo voces de advertencia.
805
01:04:43,958 --> 01:04:45,875
No quería causarle problemas, sena…
806
01:04:46,083 --> 01:04:47,541
Sr. alcalde…
807
01:04:48,500 --> 01:04:50,458
Debo pedirle que…
808
01:04:51,333 --> 01:04:54,250
…que por favor me libere de mis deberes.
809
01:04:54,791 --> 01:04:56,582
¿Se ha vuelto loco?
810
01:04:56,583 --> 01:04:58,666
¿Cambiar de caballos a media carrera?
811
01:05:04,000 --> 01:05:05,875
Quiero esa línea férrea.
812
01:05:06,458 --> 01:05:09,375
Y necesito su ayuda.
813
01:05:16,875 --> 01:05:19,625
¡Pero él tiene
mi declaración jurada!
814
01:05:19,833 --> 01:05:21,894
Él me prometió una rebaja en el
815
01:05:21,915 --> 01:05:24,250
precio de las acciones
a cambio de mi firma.
816
01:05:24,458 --> 01:05:26,250
Intenté cancelarlo todo ayer.
817
01:05:26,458 --> 01:05:27,458
¡Pero no me dejó!
818
01:05:27,583 --> 01:05:29,166
¡Presentaré cargos en su contra!
819
01:05:29,375 --> 01:05:32,375
¡Acciones para una naviera
que ni siquiera existe!
820
01:05:32,583 --> 01:05:34,875
Pues existe en sus fantasías.
821
01:05:35,583 --> 01:05:38,166
Carpenter Bolte también lo denunciará.
822
01:05:38,583 --> 01:05:39,750
Y sin embargo.
823
01:05:39,958 --> 01:05:42,416
No hay forma de evitar
su declaración jurada.
824
01:05:43,041 --> 01:05:45,208
¿Podríamos hablar Sr. alcalde?
825
01:05:46,083 --> 01:05:47,166
¡Por favor!
826
01:05:51,750 --> 01:05:55,583
Tengo el documento de Ehlers.
827
01:06:02,041 --> 01:06:05,790
¡Esta Frãulein le ha traido suerte, amigo!
828
01:06:05,791 --> 01:06:07,832
Pero…hay algo que no entiendo…
829
01:06:07,833 --> 01:06:12,041
Pues Ud. no tiene por qué saberlo todo.
830
01:06:22,666 --> 01:06:26,250
Por favor dígale al capitán
Ehlers que tengo cosas más importantes.
831
01:06:26,458 --> 01:06:27,625
¿Entonces no debería esperar?
832
01:06:27,833 --> 01:06:30,583
Pues es mejor que no.
833
01:06:31,166 --> 01:06:35,125
Quizás Klabautermann logre atraparle.
834
01:06:38,750 --> 01:06:41,470
Dado que las pobres víctimas fueron
enterradas en tumbas sin nombre.
835
01:06:41,750 --> 01:06:44,208
… tuvieron que abrir más de 30…
836
01:06:44,416 --> 01:06:48,416
… hasta encontrar los
cuerpos de las víctimas.
837
01:07:06,583 --> 01:07:10,416
Tal vez pueda verme como
una persona infeliz, padre…
838
01:07:10,750 --> 01:07:14,916
… y no tanto como una … villana.
839
01:07:18,750 --> 01:07:21,125
Cualquier consuelo está fuera de lugar…
840
01:07:21,333 --> 01:07:24,583
…mientras no esté dispuesta a arrepentirse.
841
01:07:25,625 --> 01:07:31,541
¿Qué se siente al…
envenenar a toda esa gente?
842
01:07:35,000 --> 01:07:37,125
¿Qué cosas pasaban por su mente?
843
01:07:37,333 --> 01:07:40,000
Yo estoy preparada
para arrepentirme, padre.
844
01:07:59,416 --> 01:08:01,750
Mi pequeño Heinrigh…
845
01:08:02,625 --> 01:08:05,291
…me recuerda a nuestro señor Jesucristo.
846
01:08:05,791 --> 01:08:09,416
El otro día apareció
en mi sueño y me cantó.
847
01:08:10,666 --> 01:08:12,625
Me hizo despertar.
848
01:08:13,458 --> 01:08:15,166
Y entonces pensé:
849
01:08:16,416 --> 01:08:18,625
Lo felíz que debe estar…
850
01:08:19,750 --> 01:08:21,416
…junto a los angelitos…
851
01:08:22,000 --> 01:08:24,250
… ¡allá en el cielo!
852
01:08:26,750 --> 01:08:28,500
Dígame una cosa, padre:
853
01:08:28,708 --> 01:08:31,583
¿Por qué Dios le pidió a Abraham…?
854
01:08:31,791 --> 01:08:35,291
¿… matar a su hijo Isaac?
855
01:08:38,500 --> 01:08:41,541
¿Acaso disfrutaba él con todo eso?
856
01:08:43,958 --> 01:08:48,541
¡Qué le estará pasando por la cabeza!
857
01:08:59,208 --> 01:09:00,625
¿Cómo?
858
01:09:21,500 --> 01:09:22,625
¡Señor Dr. Voget!
859
01:09:23,333 --> 01:09:24,416
La Puerta estaba abierta.
860
01:09:24,708 --> 01:09:26,458
¿Qué lo trae por aquí de nuevo?
861
01:09:27,000 --> 01:09:31,583
Su teoría sobre la monomanía
asesina me persigue.
862
01:09:31,958 --> 01:09:35,583
Este caso realmente nos persigue.
863
01:09:36,791 --> 01:09:39,041
Vine a inscribirme como su defensor.
864
01:09:39,250 --> 01:09:40,375
¡¿Ud.?!
865
01:09:41,208 --> 01:09:44,458
¿Acaso no dijo Ud. que Frau Gottfried
solamente merecía la pena capital?
866
01:09:44,875 --> 01:09:46,624
E insisto en aquello.
867
01:09:46,625 --> 01:09:49,541
Pero si Ud. admitió que
no tenía prueba alguna.
868
01:09:49,708 --> 01:09:53,583
Una combinación perfecta
para cualquier abogado defensor.
869
01:09:54,791 --> 01:09:57,416
Ella me nombró oficialmente.
870
01:10:02,791 --> 01:10:07,208
Bueno, en ese caso... pronto
tendrá acceso a los archivos.
871
01:10:07,958 --> 01:10:10,583
Y yo la sacaré de este lío.
872
01:10:12,583 --> 01:10:13,583
Motivos de base.
873
01:10:13,791 --> 01:10:16,625
Le debía 800 táleros a una de sus víctimas.
874
01:10:17,708 --> 01:10:20,041
Dinero que ahora le debe al fisco.
875
01:10:20,250 --> 01:10:22,250
Azarosamente envenenando
a toda una familia…
876
01:10:22,458 --> 01:10:25,250
…¿a Ud. le parece que todo fue premeditado?
877
01:10:25,833 --> 01:10:27,583
No se saldrá con la suya.
878
01:10:28,333 --> 01:10:30,291
Bueno, ya veremos.
879
01:10:33,500 --> 01:10:36,300
Supe que ya se están distribuyendo
copias de los registros del juicio.
880
01:10:36,583 --> 01:10:38,375
¿Pero qué dice?
881
01:10:41,041 --> 01:10:44,625
¿Qué es eso de las copias de los registros?
882
01:10:45,416 --> 01:10:48,375
Necesitamos una confesión.
883
01:10:59,583 --> 01:11:01,541
Sabía que vendría.
884
01:11:08,208 --> 01:11:10,625
¿Droste sabe que Ud. está aquí?
885
01:11:16,791 --> 01:11:18,958
¿Le ocurre algo?
886
01:11:27,750 --> 01:11:31,125
¿Qué era eso acerca de su padre?
887
01:11:44,041 --> 01:11:46,125
Ud. lo envenenó.
888
01:11:47,083 --> 01:11:48,666
¿Yo?
889
01:11:54,250 --> 01:11:57,375
Todos ellos sufrían de cólera.
890
01:12:01,000 --> 01:12:03,541
Yo quería ver a mi padre feliz.
891
01:12:04,750 --> 01:12:09,958
Dijo que quería envenenarles
a todos y también a sí mismo.
892
01:12:10,166 --> 01:12:11,791
Por simpatía.
893
01:12:12,875 --> 01:12:15,500
Pero no era lo suficientemente
fuerte como para hacerlo.
894
01:12:17,083 --> 01:12:21,250
También confesó que cuando
mi madre tuvo otra hija…
895
01:12:21,458 --> 01:12:26,541
…tres años después de
mi nacimiento, aplastó…
896
01:12:28,208 --> 01:12:32,625
…el cráneo del bebé con los dedos.
897
01:12:41,791 --> 01:12:44,375
Déje de tratarme como un idiota.
898
01:12:44,583 --> 01:12:47,166
¡Lo ví con mis propios ojos!
899
01:12:48,000 --> 01:12:52,041
¡Por la rendija de la puerta!
900
01:12:56,458 --> 01:12:59,291
Puede dejar de actuar.
901
01:13:00,625 --> 01:13:04,791
Usted puede liberarse de ese demonio.
902
01:13:09,000 --> 01:13:14,125
Usted y yo sabemos cómo
ocurrió todo realmente.
903
01:13:23,958 --> 01:13:26,166
Mi hermano.
904
01:13:28,000 --> 01:13:29,833
Y Gottfried.
905
01:13:30,416 --> 01:13:33,791
Yo los envenené. Eso es cierto.
906
01:13:36,416 --> 01:13:39,166
¿Y Frau Rumpff?
907
01:13:41,500 --> 01:13:45,958
Puede que haya mezclado
un poco en su comida.
908
01:13:53,583 --> 01:13:56,625
Otras se retractan del mal.
909
01:13:56,833 --> 01:13:59,750
Pero yo puedo disfrutar siendo cruel.
910
01:14:00,416 --> 01:14:03,583
Con placer, por así decirlo.
911
01:14:11,416 --> 01:14:14,250
¿Cuántas víctimas, Frau Gottfried?
912
01:14:17,708 --> 01:14:21,583
¿Al rededor de diez quizás?
913
01:14:21,875 --> 01:14:24,625
¿Y sabe lo que era un poco extraño?
914
01:14:25,708 --> 01:14:29,583
Tan pronto como terminé
con un tarro de raticida…
915
01:14:30,666 --> 01:14:35,166
esta... inquietud se apoderó de mí.
916
01:14:35,833 --> 01:14:38,375
¿Qué fue eso?
917
01:14:44,583 --> 01:14:51,875
¿Y qué ocurrió con …
Beta Schmidt y con su hijo?
918
01:14:55,208 --> 01:15:00,375
…Yo... yo... no quería …
919
01:15:00,833 --> 01:15:04,166
…envenenar al pequeño. Yo…
920
01:15:04,375 --> 01:15:08,583
No lo vi comer de ahí.
921
01:15:09,708 --> 01:15:11,000
Por favor.
922
01:15:11,208 --> 01:15:13,958
Ayúdeme una vez más.
923
01:15:14,166 --> 01:15:19,666
Para demostrarle a Ud. y
al mundo que me mejoré.
924
01:15:49,458 --> 01:15:52,458
¡Quédese por favor! ¡Por favor!
925
01:16:01,083 --> 01:16:02,541
Por favor, se lo ruego.
926
01:16:03,041 --> 01:16:07,000
¡No me deje sola! ¡Quédese conmigo!
927
01:16:17,791 --> 01:16:20,625
¡Por favor, no se vaya!
928
01:16:30,625 --> 01:16:32,582
¡Aún viven!
929
01:16:32,583 --> 01:16:37,375
¡Todos ellos tienen un antídoto!
930
01:16:37,666 --> 01:16:42,000
¿Me permiten verles una vez más?
931
01:16:43,166 --> 01:16:46,375
¡Quiero verles de nuevo!
932
01:16:49,166 --> 01:16:52,958
¡Déjenme salir! ¡Déjenme salir!
933
01:16:53,166 --> 01:16:55,500
¡Quiero verles!
934
01:16:55,708 --> 01:16:59,000
No puede encerrarme aquí.
935
01:17:00,166 --> 01:17:02,666
¡Quiero salir de aquí!
936
01:17:06,000 --> 01:17:09,000
¡Déjenme salir!
937
01:17:10,000 --> 01:17:13,125
Deseo verles.
938
01:17:36,500 --> 01:17:39,416
Yo sé por qué ha venido.
939
01:17:47,333 --> 01:17:50,416
No podrá salvarme.
940
01:17:58,416 --> 01:18:03,208
¡Me hubiera gustado mucho
subirme a ese tren junto a Ud.!
941
01:18:03,416 --> 01:18:09,166
¿Cree que todavía puedo salvar mi alma?
942
01:18:10,583 --> 01:18:12,625
Ninguna vida es tan lúgubre…
943
01:18:12,875 --> 01:18:17,541
…como para no recibir la gracia de Dios.
944
01:18:30,375 --> 01:18:35,833
Es amargo cuando una madre tiene
que envenenar a sus propios hijos.
945
01:18:36,041 --> 01:18:38,583
Una hija de sus padres.
946
01:18:38,791 --> 01:18:41,666
Una hermana, su hermano gemelo.
947
01:18:41,958 --> 01:18:48,625
Tal vez … soy una asesina.
948
01:18:49,791 --> 01:18:54,000
¿Pero tenía alguna alternativa?
949
01:18:55,208 --> 01:18:59,291
Algunos tiemblan ante la muerte.
950
01:19:01,583 --> 01:19:05,625
Pero me hizo más fuerte.
951
01:19:08,041 --> 01:19:13,291
Y la vida es efímera.
952
01:20:07,458 --> 01:20:11,528
No había visto a Droste
desde que trabajamos
953
01:20:11,549 --> 01:20:15,458
juntos en el caso Gottfried 20 años antes.
954
01:20:20,458 --> 01:20:23,625
La investigación se había
prolongado durante años.
955
01:20:24,083 --> 01:20:26,998
Después de hacer muchas pruebas
en busca de residuos químicos …
956
01:20:27,166 --> 01:20:31,041
…el departamento médico de la
Universidad de Göttingen declaró que se …
957
01:20:31,416 --> 01:20:38,166
… encontraron pruebas de envenenamiento en
los cuerpos de Beta Schmidt y de su hijo.
958
01:20:42,791 --> 01:20:50,125
La famosa lluvia sanguínea de 1828 resultó
ser arena del desierto del Sahara...
959
01:20:50,333 --> 01:20:54,875
…que llegó al norte de
Alemania empujada por el viento.
960
01:20:59,083 --> 01:21:03,625
La misión del senador Gildemeister en
Brasil tomó más tiempo de lo esperado...
961
01:21:04,083 --> 01:21:07,166
…y de hecho necesitaba
contar con una asistente in situ.
962
01:21:07,791 --> 01:21:11,291
Posteriormente me instalé
en los Estados Unidos.
963
01:21:11,708 --> 01:21:15,666
¿Quizás ha leído Ud. alguno de mis libros?
964
01:21:16,375 --> 01:21:24,375
Independientemente, no podía irme
de Bremen sin visitar a un viejo conocido.
69258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.