All language subtitles for The.Blacklist.S04E08.Dr.Adrian.Shaw.No.98.Conclusion.AMZN.1080p.WEBRip.DD5.1.x264-DRACULA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,885 --> 00:00:03,640 Gledali ste u Crnoj listi... -Unesi šifru! 2 00:00:03,682 --> 00:00:06,359 A Reddington odjednom traži misterioznu doktoricu za krv 3 00:00:06,401 --> 00:00:08,859 koja radi najsavremenije istraživanje sekvenciranja gena. 4 00:00:08,901 --> 00:00:11,551 Vi ste Raymond Reddington. -A vi mi dugujete. 5 00:00:11,593 --> 00:00:15,321 Plan je već pokrenut. Ljudi dolaze, Elizabeth. 6 00:00:15,363 --> 00:00:19,058 Ljudi koji ubijaju sve živo što im stane na put. 7 00:00:19,100 --> 00:00:22,707 Kaži Haroldu, a onda izlazi iz te bolnice. 8 00:00:33,281 --> 00:00:38,260 U redu, kamere su uključene. Kad krenete, imate 4 minuta za izvlačenje. 9 00:00:41,690 --> 00:00:45,952 Pukovnik Wright naredio je dijalizu. -Ne možemo vas pustiti bez skeniranja. 10 00:00:45,994 --> 00:00:49,765 U redu, Viktore, neko dolazi. -Mogu li vam pomoći? 11 00:01:00,168 --> 00:01:02,268 Četiri minute i odbrojava. 12 00:01:03,452 --> 00:01:05,847 Je li istina? DNK test? Ti nisi Kirkova kćerka. 13 00:01:05,889 --> 00:01:08,329 Kaži timu da očekuje puni vojni napad. 14 00:01:08,371 --> 00:01:10,852 O čemu pričaš? Upravo sam se čula s Reddingtonom. 15 00:01:10,894 --> 00:01:15,568 Ima razloga vjerovati da Kirkovi ljudi dolaze da ga izbave. Opozovite ovo. 16 00:01:16,266 --> 00:01:19,831 Razgovarala si s Reddingtonom. On je jedini zbog kojeg se ponašaš ovako. 17 00:01:19,873 --> 00:01:22,958 Pokušaš li pobjeći, nevini ljudi će nastradati. 18 00:01:27,410 --> 00:01:29,510 Osigurajte područje na lijevoj strani. 19 00:01:45,561 --> 00:01:47,661 Ubačene dimne bombe. 20 00:01:55,638 --> 00:01:58,199 Čak i kad bi uspio izaći, koja je svrha? Bolestan si. 21 00:01:58,241 --> 00:02:01,569 Možeš mi pomoći, Masha. -Znam da ne želiš povjerovati u to, 22 00:02:01,611 --> 00:02:04,012 ali ti rezultati testova... -Reddington ih je promijenio. 23 00:02:04,143 --> 00:02:09,911 Ne, pravi su. Ja nisam tvoja kćerka. -Reddington me želi mrtvog, Masha. 24 00:02:09,953 --> 00:02:12,096 Uvijek je želio. -Možda. Ne znam. 25 00:02:12,138 --> 00:02:16,257 Ali znam da ti ne mogu spasiti život. A ti ne ideš nigdje. 26 00:02:18,261 --> 00:02:23,204 Griješiš. Zajedno ćemo otići odavde, sunčice. Bez rasprave. 27 00:02:23,246 --> 00:02:28,229 Možete li... -Agentice Keen. -obratiti pažnju, molim vas? 28 00:02:28,271 --> 00:02:31,906 Prijavljen je požar u zgradi. 29 00:02:37,414 --> 00:02:39,514 Naši ljudi su unutra. -Razumijem. 30 00:02:40,917 --> 00:02:43,378 Možete li obratiti pažnju, molim vas? Prijavljen je... 31 00:02:43,420 --> 00:02:45,780 Mislimo da je požar varka da izvuku Kirka. 32 00:02:45,822 --> 00:02:48,462 Kažite ljudima da niko ne ulazi niti izlazi iz sobe dok ja ne kažem. 33 00:02:48,504 --> 00:02:51,185 Koji je bolnički protokol? -Evakuacija i/ili obuzdavanje požara. 34 00:02:51,227 --> 00:02:53,891 Ovaj odjel dizajniran je tako da se može hitno potpuno zatvoriti. 35 00:02:53,933 --> 00:02:56,238 Je li iko vidio Toma? -Ma daj, čovječe. Pusti me unutra. 36 00:02:56,280 --> 00:02:58,450 Žena mi je tu. -Ne mogu to uraditi. -Poznaješ me. 37 00:02:58,492 --> 00:03:00,695 Ulazim i izlazim cijeli dan. Samo sam otišao po kafu. 38 00:03:00,737 --> 00:03:02,837 Žao mi je, takva su naređenja. 39 00:03:03,998 --> 00:03:06,774 Pa, puštaš ove tipove unutra, zar ne? 40 00:03:09,312 --> 00:03:12,006 Obratite pažnju, molim vas. Prijavljen je... 41 00:03:12,048 --> 00:03:14,347 Nema smisla. -Šta nema smisla? 42 00:03:14,389 --> 00:03:16,503 Zašto podmetnuti požar? To pokreće bolnički protokol, 43 00:03:16,545 --> 00:03:18,645 i još je teže ući unutra. 44 00:03:19,352 --> 00:03:21,316 Reddington. -Još si u bolnicil. 45 00:03:21,358 --> 00:03:25,200 Rekao sam ti da odmah izađeš. Već su unutra. 46 00:03:25,380 --> 00:03:30,678 Raznesi. Sad. Krenite. -Sagnite se! 47 00:04:03,340 --> 00:04:06,776 Spremni? Jedan, dva, tri. 48 00:04:21,256 --> 00:04:25,944 Pokret, pokret, dolje! -Van, van. Hajde! Idemo! 49 00:04:32,227 --> 00:04:35,304 Izvedite Kirka. Krenite sada. 50 00:04:43,648 --> 00:04:46,663 Baci oružje. Pusti ga. -Ti pusti. -Baci... 51 00:04:47,395 --> 00:04:50,085 Ostavi ga. Ovdje smo samo zbog Mashe. 52 00:04:52,681 --> 00:04:56,950 Liz! -Tome! -Liz. -Tome! 53 00:04:58,388 --> 00:05:00,788 Ona te ne može čuti, prijatelju! 54 00:05:04,082 --> 00:05:08,729 Govoriš li nešto? Još te ne čujem! 55 00:05:15,578 --> 00:05:17,678 Nastavite, nastavite. 56 00:05:19,697 --> 00:05:22,782 Ulazi. Kreni, kreni. 57 00:05:28,778 --> 00:05:31,180 Ostavi ga. Odlazi odmah. 58 00:05:34,285 --> 00:05:36,929 Hej, daj mi ključeve. Daj mi ključeve. 59 00:05:38,137 --> 00:05:40,403 Izvini. 60 00:05:49,557 --> 00:05:51,585 Rekla si mi da si uvijek željela... 61 00:05:51,627 --> 00:05:55,875 nedirnuto, neiskvareno mjesto da na njemu proživiš zadnje dane. 62 00:05:56,088 --> 00:05:59,022 Ovo jutro zemlje je tvoje za cijelu vječnost. 63 00:06:00,125 --> 00:06:04,875 Raymonde. -Groznica je prošla. 64 00:06:05,766 --> 00:06:08,211 Mislim da smo pobijedili infekciju. 65 00:06:08,867 --> 00:06:11,797 Pa, ko je Raymond? 66 00:06:12,037 --> 00:06:15,538 On je onaj koji te upucao? Ili onaj drugi? 67 00:06:24,349 --> 00:06:26,449 Koji? 68 00:06:30,087 --> 00:06:33,437 Ne znam zašto štitiš te ljude. 69 00:06:35,593 --> 00:06:38,445 Istina je, nije me briga. 70 00:06:38,804 --> 00:06:41,731 Ne ostavljaš mi puno opcija ovdje, dušo. 71 00:06:42,109 --> 00:06:46,529 Ne mogu te zauvijek držati kao zatvorenka. -Onda me pusti. 72 00:06:46,571 --> 00:06:50,200 Ovdje sam bespravno. Javno zemljište. 73 00:06:50,242 --> 00:06:52,802 Rendžeri bi me istjerali da znaju. 74 00:06:52,844 --> 00:06:58,708 Niko ne zna da sam ovdje osim tebe. Ne vjeruješ mi. 75 00:06:58,750 --> 00:07:01,985 Kako da ja povjerim tebi cijeli svoj svijet? 76 00:07:04,188 --> 00:07:07,015 Ovo bi bilo puno lakše 77 00:07:07,459 --> 00:07:11,695 da si bila dovoljno uviđavna da umreš. 78 00:07:32,939 --> 00:07:34,743 Udaljeni smo 10 minuta. Vidiš li Kirka? 79 00:07:34,785 --> 00:07:36,446 Aram pokušava locirati vozilo za bijeg. 80 00:07:36,488 --> 00:07:39,182 Dokle ste stigli s dr. Shaw? -Nigdje. Kod Reddingtona je. 81 00:07:39,224 --> 00:07:41,117 Ako smo u pravu i Shaw zna kako izliječiti Kirka, 82 00:07:41,159 --> 00:07:43,219 Reddington se upravo pobrinuo da se to ne dogodi. 83 00:07:43,261 --> 00:07:45,055 Što znači da mu je Liz jedina nada. 84 00:07:45,097 --> 00:07:48,035 Kirk je neće povrijediti sve dok treba njene matične ćelije da preživi. 85 00:07:48,077 --> 00:07:51,528 Ali ne treba je. Bolnica je uradila DNK test. Nisu su u srodstvu. 86 00:07:56,307 --> 00:07:58,401 To su bili Kirkovi ljudi u bolnici. 87 00:07:58,443 --> 00:08:03,250 Je li Elizabeth izašla? -Odveo ju je Kirk. -Biće sigurna s njim 88 00:08:03,292 --> 00:08:06,810 dok Kirkovi doktori ne potvrde da mu nije kćerka, ali nemamo puno vremena. 89 00:08:06,852 --> 00:08:09,913 Moramo naći nultog pacijenta. Koliko još, dr. Shaw? 90 00:08:09,955 --> 00:08:12,315 Pomoglo bi ako bih znala za šta trebate pacijenta. 91 00:08:12,357 --> 00:08:14,417 Moji planovi nemaju utjecaja na vaš zadatak. 92 00:08:14,459 --> 00:08:16,686 Znate šta tražite. Trebam to odmah. 93 00:08:16,728 --> 00:08:20,390 Liječila sam stotine pacijenata tokom godina. Ovo će malo potrajati. 94 00:08:20,432 --> 00:08:23,933 Nemam vremena, doktorice, što znači da ga ni vi nemate. 95 00:08:25,536 --> 00:08:27,636 Pronađite pacijenta. 96 00:08:32,610 --> 00:08:36,039 Ljuta si i shvatam to. -Bolje ti je da Tom nije mrtav. 97 00:08:36,081 --> 00:08:39,609 Vremenom ćeš shvatiti da sam ovo uradio da održim svoju porodicu na okupu. 98 00:08:39,651 --> 00:08:43,501 Bolje ti je da nije mrtav. -Test... Reddington ga je falsifikovao. 99 00:08:43,543 --> 00:08:45,886 Učiniće sve da nas razdvoji. 100 00:08:48,545 --> 00:08:51,520 Približavamo se mjestu zamjene auta. Medicinski timovi su spremni i čekaju. 101 00:08:51,562 --> 00:08:53,456 Tom Keen, pobrini se da ne bude povrijeđen. 102 00:08:53,498 --> 00:08:57,882 Neću ti dati svoju krv. -Pomoći ćeš mi, Masha, na ovaj ili onaj način. 103 00:09:14,286 --> 00:09:16,746 Agent Mojtabai. -Arame! Pratim Liz. 104 00:09:16,788 --> 00:09:20,660 Ona je u kolima hitne pomoći koja idu na sjever cestom Bristoll. Sačekaj! 105 00:09:27,475 --> 00:09:29,834 Arame, kola hitne pomoći. -Pratim ih. 106 00:09:29,876 --> 00:09:34,437 Agenti Ressler i Navabi zatvoriće ih sa zapada. Šaljem tvoj položaj. 107 00:09:37,342 --> 00:09:40,136 Zašto usporavamo? -Ne možeš stati. Moramo do drugog auta. 108 00:09:40,178 --> 00:09:42,278 Držite se. 109 00:09:50,464 --> 00:09:52,564 Svi van! 110 00:09:52,950 --> 00:09:55,050 Idemo! 111 00:09:55,763 --> 00:09:57,863 Van! 112 00:09:58,839 --> 00:10:00,939 Skloni se s puta! 113 00:10:20,299 --> 00:10:25,132 Hej. Kako ide tamo dolje? Šef mi je naredio da ne ubijem, 114 00:10:25,174 --> 00:10:28,244 ali nije rekao da ti ne smijem unakaziti to lijepo lice. 115 00:10:28,674 --> 00:10:30,774 U redu, u redu. 116 00:10:42,078 --> 00:10:44,178 Duguješ mi. 117 00:11:04,478 --> 00:11:06,659 Šta radiš? 118 00:11:08,057 --> 00:11:12,389 Ne mogu te zadržati. Ne mogu te ubiti. 119 00:11:14,276 --> 00:11:18,649 Oslobodiću te i moliti se da nikom ne kažeš da sam ovdje. 120 00:11:22,003 --> 00:11:27,690 Mogao si me ostaviti u šumi. -Ne, nisam to mogao uraditi. 121 00:11:41,527 --> 00:11:45,542 Policija je pronašla napušteni Sedan ispod mosta 1,6 km odavde. 122 00:11:45,592 --> 00:11:48,399 Gdje smo? -Most je pažljivo izabran. 123 00:11:48,441 --> 00:11:50,634 Nema nadzornih kamera, potpuno mrtva zona. 124 00:11:50,676 --> 00:11:53,904 Tamo ste imali sakriveno auto. Trebao si biti u njemu. 125 00:11:53,946 --> 00:11:56,806 Treba nam model i broj tablica. -Gdje su se uputili? 126 00:11:56,848 --> 00:12:01,945 Zatvorenicima je zakonom garantovana medicinska pomoć. Ranjen sam. 127 00:12:01,987 --> 00:12:04,514 Bolničari su ti pružili pomoć. -Trebam doktora. 128 00:12:04,556 --> 00:12:06,817 Namjerno pokazujete ravnodušnost prema mojim povredema, 129 00:12:06,859 --> 00:12:10,027 a to je protiv zakona. 130 00:12:11,129 --> 00:12:14,370 Dakle... ovdje je metak ušao? 131 00:12:19,874 --> 00:12:23,967 Ova zgrada ne postoji To znači da nisi ovdje, a nikad nisi ni bio. 132 00:12:24,009 --> 00:12:26,109 Gdje je Alexander Kirk? 133 00:12:30,883 --> 00:12:34,678 Imali su kombi ispod mosta. Kombi srebrne boje. 134 00:12:34,720 --> 00:12:36,613 Sigurna kuća je udaljena 10 minuta, 135 00:12:36,655 --> 00:12:39,483 ali nisu mi rekli gdje u slučaju da se nešto ovako desi. 136 00:12:39,525 --> 00:12:43,620 Ne vjerujem ti. Lažeš. -Ne lažem! -Kaži mi. 137 00:12:43,662 --> 00:12:48,799 Ne znam gdje. 138 00:12:53,905 --> 00:12:56,767 Keen je odvedena s lokacije u srebrnom kombiju. 139 00:12:56,809 --> 00:12:58,498 Sigurna kuća je udaljena manje od 10 minuta. 140 00:12:58,540 --> 00:13:00,270 Kontaktiraj policiju okruga Montgomery. 141 00:13:00,312 --> 00:13:02,401 Neka izvuku nadzorne snimke iz i oko tog područja... 142 00:13:02,443 --> 00:13:04,069 lokalnih prodavnica, saobraćajnih kamera. 143 00:13:04,111 --> 00:13:05,642 Počeću tražiti nekretnine u tom području 144 00:13:05,684 --> 00:13:07,444 povezane s Kirkom ili njegovim kompanijama. 145 00:13:07,486 --> 00:13:10,080 Kucajte na vrata, ispitajte ulične prodavače. 146 00:13:10,122 --> 00:13:13,846 Razgovarajte sa svima koji su mogli vidjeti kombi. Nađimo agenticu Keen. 147 00:13:13,888 --> 00:13:17,125 Razgovarao sam s Resslerom. -Kaži mi sve. -Misle da su našli lokaciju 148 00:13:17,167 --> 00:13:19,256 gdje je drže, negdje u Silver Springu. 149 00:13:19,298 --> 00:13:21,992 Mislim da sam našla nešto. -Hej. Halo, jesi li me čuo? 150 00:13:22,034 --> 00:13:25,729 Moram je naći i trebam tvoju pomoć. -Ne. FBI je mora naći. 151 00:13:25,771 --> 00:13:28,765 Mi se moramo fokusirati da održimo Elizabeth na životu kad je nađu. 152 00:13:28,807 --> 00:13:32,225 O čemu pričaš? -Zvaću te na ovaj broj kad budem znao više. 153 00:13:32,267 --> 00:13:33,811 Našla sam nultog pacijenta. 154 00:13:33,853 --> 00:13:36,297 Zovi Baza. Kaži mu da odmah dovede Dr. Reifler ovamo. 155 00:13:36,339 --> 00:13:39,901 Hajde. -G. Reddington, bila sam na ivici patentiranja 156 00:13:39,943 --> 00:13:43,204 najmodernijeg istraživanja koje bi spasilo bezbrojne živote. 157 00:13:43,246 --> 00:13:45,406 Morala sam opet dobiti ljekarsku dozvolu, 158 00:13:45,448 --> 00:13:50,902 a zahvaljujući vama, opet sam je izgubila. -Nulti pacijent. Trebam ime. 159 00:13:51,021 --> 00:13:55,516 Hoću da finansirate moj rad. Želim nazad svoju budućnost. 160 00:13:55,558 --> 00:14:00,688 Moje istraživanje je ilegalno, nije amoralno. -To je razlika koju cijenim. 161 00:14:00,730 --> 00:14:03,725 Ali eksperimentisanje na ljudima u trupu broda 162 00:14:03,767 --> 00:14:06,728 je previše drakonsko čak i za mene. 163 00:14:06,770 --> 00:14:12,070 Trebam vašu riječ da je nećete ubiti. -Njeno ime. 164 00:14:13,143 --> 00:14:17,093 HLA proteini se ne podudaraju. To ne odgovara kriterijima. 165 00:14:17,835 --> 00:14:21,015 Lažeš. -Tri puta sam provjerio rezultate. 166 00:14:21,290 --> 00:14:23,390 Koliko ti je platio? 167 00:14:25,954 --> 00:14:29,100 Koliko ti je platio? -Gospodine, molim vas. 168 00:14:29,592 --> 00:14:32,960 Ne podudaraju se. 169 00:14:36,029 --> 00:14:40,623 Gledaš me u oči i kažeš mi da Elizabeth Keen nije moja kćerka. 170 00:14:47,227 --> 00:14:49,327 Nije. 171 00:14:53,389 --> 00:14:55,109 Dr. Reifler, ne znam za vas, 172 00:14:55,151 --> 00:14:58,284 ali doživljavam najjači osjećaj već viđenog. 173 00:14:58,326 --> 00:15:00,682 Zašto radite ovo? Rekao sam vam sve što znam o Kirku, 174 00:15:00,724 --> 00:15:02,417 i zaključan sam u smrdljivoj motelskoj sobi 175 00:15:02,459 --> 00:15:05,086 s vašim gorilama već sedmicama. -Gorilama. To nije fer. 176 00:15:05,128 --> 00:15:08,856 Carlton je pomalo zaostao, ali Matthew je veoma obrazovan 177 00:15:08,898 --> 00:15:11,326 i igrač šaha svjetske klase. 178 00:15:11,368 --> 00:15:13,695 U svakom slučaju, želim vas upoznati s nekim. 179 00:15:13,737 --> 00:15:19,300 Dr. Adrian Shaw, upoznajte Dr. Sebastiana Reiflera. Dr. Reifler je hematolog. 180 00:15:19,342 --> 00:15:22,503 Dr. Shaw je istraživački naučnik koja je radila s pacijentom 181 00:15:22,545 --> 00:15:27,139 kojeg ste i vi liječili, Lucille Bockes. -Lucille Bockes je mrtva. 182 00:15:27,181 --> 00:15:31,045 Zapravo, nije. -Ne, ja sam je smjestio u hospicij prije više od 4 godine. 183 00:15:31,087 --> 00:15:33,815 Neću se pretvarati da shvatam kako sve to funkcioniše, 184 00:15:33,857 --> 00:15:37,885 ali moram reći, dr. Shaw je stvarno neka vrsta čarobnjaka. 185 00:15:37,927 --> 00:15:41,756 Lucille je odlično reagovala na liječenje i bolest se potpuno povukla. 186 00:15:41,798 --> 00:15:46,094 To nije moguće. -Lucille Bockes je živa i zdrava... 187 00:15:46,136 --> 00:15:50,104 i radi kao tužilac. -Kirk zove. 188 00:15:57,236 --> 00:15:59,807 Constantine. -Ona nije moja kćerka. 189 00:15:59,849 --> 00:16:03,044 Ne, nije. -A ipak je ovdje. 190 00:16:03,086 --> 00:16:07,949 Ona ti nije ništa. Davna, konfuzna uspomena. Mene želiš. 191 00:16:07,991 --> 00:16:11,953 Ono što želim je smjestiti ti metak u glavu prije no što umrem. 192 00:16:11,995 --> 00:16:14,489 Onda to uradi. Poštena razmjena. 193 00:16:14,531 --> 00:16:19,761 S FBI-em koji me želi zaskočiti čim je pustim, ne bih rekao. 194 00:16:19,803 --> 00:16:24,338 Ti odredi uslove. Kako god želiš, uradiću to. Moj život za njen. 195 00:16:26,241 --> 00:16:30,778 Rollins Park. 20 minuta. Poslaću auto. 196 00:16:34,383 --> 00:16:36,483 Možemo je pronaći. 197 00:16:37,990 --> 00:16:42,475 Nema više vremena. -Ubiće te, bez obzira šta uradiš ili kažeš. 198 00:16:42,826 --> 00:16:44,926 Ne možeš ići. 199 00:16:49,198 --> 00:16:51,298 To je Elizabeth. 200 00:17:05,316 --> 00:17:10,761 Ako nađemo tu ženu... -Prekasno je da ona spasi Elizabeth. 201 00:17:12,124 --> 00:17:14,823 Ali možda može spasiti tebe. 202 00:17:47,993 --> 00:17:51,964 Oprosti mi. Zbog Kate. 203 00:17:53,183 --> 00:17:55,283 Zbog svega. 204 00:18:30,260 --> 00:18:35,490 Čovjek kojeg si vidio na slici bio je moj poslodavac. Izgubio je kompas. 205 00:18:35,532 --> 00:18:37,732 Barem sam ja to tako vidjela. 206 00:18:39,736 --> 00:18:44,072 Doveo je krasnu mladu ženi i njenu bebu u užasnu opasnost... 207 00:18:44,250 --> 00:18:47,572 nenamjerno, imaj na umu. Iskreno ih voli. 208 00:18:47,931 --> 00:18:50,421 Dovoljno da ne vidi 209 00:18:50,463 --> 00:18:54,244 da samo njegovo prisustvo u njihovim životima predstavlja prijetnju. 210 00:18:55,611 --> 00:18:59,046 Ne samo za njih već i za njega. 211 00:19:00,533 --> 00:19:02,050 Pokušala sam joj pomoći. 212 00:19:02,092 --> 00:19:06,228 Uspjela sam samo dovesti i nju i dijete u još veću opasnost. 213 00:19:06,596 --> 00:19:09,361 Ti pokušaji su mi donijeli metak u glavu. 214 00:19:11,600 --> 00:19:16,464 Taj čovjek je veoma opasan i apsolutno nemilosrdan. 215 00:19:16,506 --> 00:19:22,009 Ako bi posumnjao da sam preživjela, nema mjesta na kojem bih bila sigurna. 216 00:19:22,877 --> 00:19:25,438 Razlog zašto ti nisam rekla nije bio da zaštitim njega, 217 00:19:25,480 --> 00:19:27,580 već da zaštitim tebe. 218 00:19:31,695 --> 00:19:34,056 Šteta je što nemaš krekera. 219 00:19:49,296 --> 00:19:53,543 Nisam spreman umrijeti... još ne. 220 00:20:02,384 --> 00:20:05,686 Reddington. Stiže. 221 00:20:26,768 --> 00:20:30,771 Nisi trebao doći. -Zrela jabuka pada. 222 00:20:30,813 --> 00:20:32,980 Nema drugog izbora. 223 00:20:34,229 --> 00:20:37,812 Pa, evo me. Vrijeme je da je pustiš. 224 00:20:37,854 --> 00:20:42,510 Ne ljutim se na Mashu. Obećavam joj siguran prolaz. 225 00:20:47,497 --> 00:20:52,326 Shvatam kako me vidiš... opasan čovjek... 226 00:20:52,368 --> 00:20:56,097 umire, iskvaren novcem. 227 00:20:56,139 --> 00:20:59,974 Pusti ga da ide. Ljubav je to uradila ako možeš povjerovati. 228 00:21:00,276 --> 00:21:04,146 Nema puno smisla, ali ponekad toliko osjećaš, 229 00:21:04,263 --> 00:21:06,841 držiš se toga predugo... da te to otruje. 230 00:21:07,567 --> 00:21:10,919 Trebao sam te pustiti... godima ranije, 231 00:21:11,114 --> 00:21:13,988 ali ti si bila moje dijete. 232 00:21:15,044 --> 00:21:18,380 Uskoro ću biti mrtav i najviše žalim to... 233 00:21:18,724 --> 00:21:20,888 što ćeš me se ovako sjećati 234 00:21:20,930 --> 00:21:24,966 a ne kao mladog oca koji te držao u svojim rukama. 235 00:21:25,324 --> 00:21:30,989 Cijeli život ispred nas. -Želiš da te se tako sjećam? 236 00:21:31,802 --> 00:21:34,136 Pusti Reddingtona. 237 00:21:36,701 --> 00:21:41,999 Držite je sat vremena. Odvedite je na udaljeno mjesto. Neka bude bezbjedna. 238 00:21:42,041 --> 00:21:44,708 Bezbjedna, Odette. 239 00:21:47,648 --> 00:21:51,141 Doći ću po tebe. Doći ću po tebe. 240 00:21:51,183 --> 00:21:53,917 Ti i ja imamo pričati o puno toga. 241 00:21:57,855 --> 00:22:01,285 Izvinite, šta radite? -Zaključao sam ključeve u autu, možete li vjerovati? 242 00:22:01,327 --> 00:22:04,021 Da, stao sam da uzmem nešto i onda... nije bitno. 243 00:22:04,063 --> 00:22:06,089 Blokirate mi auto. -Da, pobrinuo sam se za to. 244 00:22:06,131 --> 00:22:07,958 Bravar će biti ovdje za 45 minuta. 245 00:22:08,000 --> 00:22:10,152 Kasnim na sud. Ovo se ne dešava! 246 00:22:10,194 --> 00:22:13,063 Nazvao sam auto službu. Da, samo što nije stigao. 247 00:22:13,105 --> 00:22:15,832 Moj pomoćnik će doći ovamo i srediti... -Ne možete samo otići. 248 00:22:15,874 --> 00:22:18,585 Ja sam advokat. Imam suđenje. 249 00:22:18,627 --> 00:22:20,969 Zašto ne uradimo ovako? Zašto ne prihvatite moj prevoz? 250 00:22:21,719 --> 00:22:25,241 To bi bilo od pomoći. -Sjajno. -Hvala vam. 251 00:22:25,283 --> 00:22:29,646 Naravno, nema problema. Da, to je crni gradski auto. 252 00:22:29,688 --> 00:22:35,265 Ime vozača ne može se izgovoriti. Ne mogu čak ni reći... 253 00:22:35,307 --> 00:22:37,254 Hej, zvali ste za prevoz? -Da, hvala vam. 254 00:22:37,296 --> 00:22:40,691 Hoćete li odvesti mladu gospođu tamo gdje treba otići? 255 00:22:40,733 --> 00:22:44,835 Idem u okružni sud. Chestnut i Jefferson. 256 00:22:47,313 --> 00:22:49,413 Neću vas povrijediti. 257 00:22:52,708 --> 00:22:55,818 Zaista ne znam kako smo stigli dovde, Raymonde. 258 00:22:56,448 --> 00:23:00,768 Sjećam se da sam bio pošten biznismen u sretnom braku dok se ti nis pojavio. 259 00:23:00,810 --> 00:23:03,965 Constantine, mogu ti spasiti život. -Zaveo si mi ženu. 260 00:23:04,007 --> 00:23:07,519 Istina, Katarina je prekinula, ali ti nisi mogao pustiti. -Imam lijek. 261 00:23:07,561 --> 00:23:12,097 Došao sam kući jedne noći, a one su otišle... moja žena, moje dijete. 262 00:23:12,139 --> 00:23:16,355 202-555-0198. 263 00:23:16,397 --> 00:23:19,643 Moja kćerka čak nije bila moja. -Ako želiš živjeti, nazovi taj broj. 264 00:23:19,685 --> 00:23:21,545 Kao što možeš zamisliti, imam puno pitanja. 265 00:23:21,587 --> 00:23:26,271 Postoji nauka. Neka vrsta genetike. Zove se CRISPR. 266 00:23:27,146 --> 00:23:31,041 Tvoj čarobni lijek da mi spasiš život je neko eksperimentalno liječenje 267 00:23:31,083 --> 00:23:34,258 koje još nije testirano na ljudima. -CRISPR nije eksperimentalan. 268 00:23:34,300 --> 00:23:38,440 Resekvenciranje gena možda će nekad funkcionisati, ali ja neću toliko živjeti. 269 00:23:38,482 --> 00:23:42,900 Došlo je do napretka prije 19 godina od strane naučnika koji je ubijen. 270 00:23:42,942 --> 00:23:46,970 Njegov partner nastavio je njegov rad na ljudima, ne na životinjama, 271 00:23:47,012 --> 00:23:52,291 sa značajnim uspjehom. Imam doktora koji to može primijeniti danas. 272 00:23:52,333 --> 00:23:57,229 Mog je učiniti dostupnom. -Zašto bi mi ti spasio život? 273 00:23:57,271 --> 00:24:02,152 Jer želim da ti spasiš moj. Nazovi broj. 274 00:24:05,502 --> 00:24:09,426 Zbog moje hronične bolesti, postao sam stručnjak 275 00:24:09,468 --> 00:24:14,138 za kontrolu bola... šta ga izaziva, šta ga sprječava. 276 00:24:14,369 --> 00:24:18,594 Toksin koji se pojavljuju prirodno, bakterijski proteini, 277 00:24:18,636 --> 00:24:20,736 mutageni. 278 00:24:21,726 --> 00:24:25,209 Siguran sam da će te g. Kleeb ohrabriti 279 00:24:25,251 --> 00:24:30,487 da odgovoriš na moja pitanja, Raymonde. Kao što rekoh, imam ih puno. 280 00:24:39,890 --> 00:24:42,976 Sad, počnimo od početka. 281 00:24:50,704 --> 00:24:52,804 Isporučićemo ih za sat vremena. 282 00:24:54,270 --> 00:24:59,855 Sastanak je dogovoren. Isto autobusno stajalište. Samo doktor i gđa Bockes. 283 00:25:00,964 --> 00:25:04,667 Gdje me vodite? -Samo na malu analizu krvi. 284 00:25:07,050 --> 00:25:10,445 Dobro. U redu. Bio je to Aram. Ništa. 285 00:25:10,487 --> 00:25:13,382 Nema posla, ni kompanija, ničeg povezanim s Kirkom. 286 00:25:13,424 --> 00:25:16,518 Ima li šta o srebrnom kombiju? -Ne, moramo nastaviti tražiti. 287 00:25:16,560 --> 00:25:19,410 Nikad nećemo naći Kirkovu sigurnu kuću na ovaj način. 288 00:25:30,031 --> 00:25:31,560 Vozili su srebni kombi. 289 00:25:31,602 --> 00:25:34,585 Jeste li danas vidjeli nešto slično? -Ne. Ko su oni? 290 00:25:34,627 --> 00:25:37,239 Je li iko ušao u klub u zadnjih sat vremena? 291 00:25:37,281 --> 00:25:39,843 Naravno, ali ne bih ih pustila unutra bez članske karte. 292 00:25:39,885 --> 00:25:42,937 Smeta li vam da pogledamo uokolo za svaki slučaj? -Ne, ne smeta mi. 293 00:25:42,979 --> 00:25:45,981 Izvinite. Ressler. 294 00:25:46,023 --> 00:25:50,377 U redu, gledam snimak CCTV-a na kojem je srebni kombi kako prelazi raskrnicu 295 00:25:50,419 --> 00:25:54,882 Newmarket i Maiden prije manje od 5 minuta. -Aram je pronašao kombi. 296 00:25:54,924 --> 00:25:57,024 U redu, pričaj. 297 00:26:01,230 --> 00:26:04,106 Šta je? -Dva policajca koja postavljaju pitanja. 298 00:26:04,148 --> 00:26:06,789 Otšli su, ali ne mogu reći da se neće vratiti. 299 00:26:12,317 --> 00:26:16,721 Imao sam dokaz da je ona moja kćerka. DNK test. 300 00:26:18,524 --> 00:26:22,987 Vidio si ono što je Katarina željela da vidiš. 301 00:26:23,029 --> 00:26:27,398 Lagala ti je o svemu. 302 00:26:27,895 --> 00:26:31,637 KGB ju je obučio da zavede... 303 00:26:32,839 --> 00:26:37,754 strane diplomate, obavještajno osoblje... 304 00:26:38,302 --> 00:26:40,402 da... 305 00:26:41,481 --> 00:26:44,115 da povjer... otkriju tajne. 306 00:26:44,535 --> 00:26:47,864 Uvijek si mislio da sam bio uljez. 307 00:26:47,954 --> 00:26:52,090 Istina je da sam za nju bio zadatak. 308 00:26:52,525 --> 00:26:55,860 Siguran sam da si i ti bio. -To je laž. 309 00:26:56,262 --> 00:27:01,310 Onda paravan. Bio si bogat i moćan. 310 00:27:02,514 --> 00:27:06,731 Dao si joj pristup. -Ono što je bitno je da smo imali porodicu, 311 00:27:06,773 --> 00:27:10,301 a ti s je uništio. Imali smo kćerku, a ti si je odveo od nas. 312 00:27:10,343 --> 00:27:12,443 Zašto? 313 00:27:15,012 --> 00:27:20,818 Dobije li još jednu dozu, to će izazvati tiroidnu oluju. Mogli bismo ga izgubiti. 314 00:27:22,676 --> 00:27:24,856 Jesi li ti njen otac? 315 00:27:43,737 --> 00:27:46,014 Jesi li ti njen otac? 316 00:27:49,076 --> 00:27:51,176 Odgovori mi. 317 00:27:54,824 --> 00:27:57,767 Idemo. -Šta ćeš dobiti time što ćeš me ubiti? 318 00:27:57,809 --> 00:28:01,348 To ga neće vratiti. Umrijeće. Ne može biti spašen. 319 00:28:01,390 --> 00:28:06,120 Ne bi ga trebalo spašavati da nije bilo tebe. Hajde, gore. 320 00:28:06,162 --> 00:28:07,721 On umire zato što je bolestan. 321 00:28:07,763 --> 00:28:10,591 Ne govorim o njegovoj smrti. To je bilo neizbježno. 322 00:28:10,633 --> 00:28:15,930 Govorim o tome ko je postao zbog njegove opsesije tobom. 323 00:28:15,972 --> 00:28:18,672 Bio je dobar čovjek kad sam ga upoznala. 324 00:28:19,378 --> 00:28:22,703 A onda te je vidio, bjegunca na televiziji. 325 00:28:22,745 --> 00:28:25,689 To što te našao, to ga je promijenilo. 326 00:28:25,731 --> 00:28:29,284 Uradio je stvari za koje nisam mislila da je sposoban. 327 00:28:29,722 --> 00:28:35,623 Užasne stvari. Grozne. Tebe krivim za to. 328 00:28:56,427 --> 00:28:58,527 Ti ideš u zatvor. 329 00:29:02,569 --> 00:29:06,086 Ne. Ne idem. 330 00:29:15,163 --> 00:29:19,393 Puls mu je 122. Pritisak 180 sa 110. 331 00:29:19,435 --> 00:29:23,070 Učinili smo da mu pritisak pada. -Protulijek. 332 00:29:31,395 --> 00:29:33,495 Bol. 333 00:29:33,977 --> 00:29:38,752 Olakšanje. Šta ću ti dati potpuno zavisi od tebe. 334 00:29:41,455 --> 00:29:43,555 Neka bude. 335 00:29:52,576 --> 00:29:54,880 Ne znam šta je ovo. Ne znam zašto sam ovdje, 336 00:29:54,922 --> 00:29:57,979 ali ja sam okružni tužilac i ljudi će me tražiti. 337 00:29:58,021 --> 00:30:03,237 Ko je ona? -Ona je čudo. Lucille je bila moj pacijent. 338 00:30:03,279 --> 00:30:06,841 Lucille Bockes. To nije moguće. -Znam. 339 00:30:08,076 --> 00:30:11,193 Kakav trik izvodiš? -Ovo nije trik. 340 00:30:13,798 --> 00:30:15,904 To je dokaz koncepta. 341 00:30:17,937 --> 00:30:22,129 CRISPR? -Može te spasiti. 342 00:30:25,062 --> 00:30:29,078 Ako te pustim. -Obojica umiremo... 343 00:30:30,038 --> 00:30:32,138 ili obojica živimo. 344 00:30:34,562 --> 00:30:36,662 Zavisi od tebe. 345 00:30:41,219 --> 00:30:45,219 Uradi sve testove koji ti padaju na pamet. Ne vjerujem u čuda. 346 00:30:45,453 --> 00:30:48,015 Kažeš mi da je Reddington bio tamo s Kirkom. 347 00:30:48,057 --> 00:30:50,150 Da. Zamjenio se za mene. 348 00:30:50,192 --> 00:30:51,952 Bili su u nekom podzemnom parkingu? 349 00:30:51,994 --> 00:30:55,289 Nije bilo znakova, oznaka. Pokrili su mi glavu kad smo ulazili i izlazili. 350 00:30:55,331 --> 00:30:59,693 Imaš li pojma o udaljenosti? -Rekla bih da smoo se vozili 15, možda 20 minuta. 351 00:30:59,735 --> 00:31:02,826 Pretraga u radijusu od 16 km. Vratili smo se na početak. 352 00:31:02,876 --> 00:31:05,072 Ne, nismo. Imam ideju. 353 00:31:06,242 --> 00:31:08,068 Da. -Arame, imam pitanje. 354 00:31:08,110 --> 00:31:11,745 Ako kombi koji su koristili Kirkovi ljudi ima GPS, 355 00:31:11,803 --> 00:31:14,074 bi li mogao otkriti gdje je bio? 356 00:31:14,116 --> 00:31:16,441 Ako kombi ima telematski sistem, 357 00:31:16,483 --> 00:31:20,347 možda ima dvosmjernu vezu s provajderom usluga koji prenosi GPS podatke. 358 00:31:20,389 --> 00:31:23,217 U redu, stojim pored kombija. Šta ti treba da to uradiš? 359 00:31:23,259 --> 00:31:26,794 Možda je ona čudo. Možda nije čudo. 360 00:31:27,085 --> 00:31:30,219 U oba slučaja, moraćeš odgovoriti na moje pitanje. 361 00:31:31,132 --> 00:31:35,969 Ne. -Ti nisi njen otac? -Ne, neću odgovoriti na tvoje pitanje. 362 00:31:37,773 --> 00:31:39,873 Nije bitno. 363 00:31:40,443 --> 00:31:46,357 Živjela je u tvojoj kući kao tvoja kćerka... 364 00:31:48,417 --> 00:31:52,178 skoro... četiri godine. 365 00:31:53,127 --> 00:31:56,131 Ponekad si bio tamo, ponekad nisi. 366 00:31:57,492 --> 00:32:01,047 Šta to mijenja? -Jesi li ti njen otac? 367 00:32:02,118 --> 00:32:06,204 Sam Milhoan odgajao ju je nakon toga. -Jesi li ti njen otac? 368 00:32:06,409 --> 00:32:08,509 Nije bitno. 369 00:32:10,680 --> 00:32:14,640 Ne mogu. Ako mu opet ubrizgam... 370 00:32:15,910 --> 00:32:21,682 Pitaću te još jednom. Je li Masha tvoja kćerka? 371 00:32:33,081 --> 00:32:35,181 Šta hoćeš da kažem? 372 00:32:36,914 --> 00:32:39,014 Da... 373 00:32:40,102 --> 00:32:42,399 Je li to ono što želiš da kažem? 374 00:32:47,592 --> 00:32:50,092 Da, Elizabeth je moja kćerka. 375 00:33:02,542 --> 00:33:08,313 Je li istina? -Da. Uradio sam potpunu analizu. Izliječena je. 376 00:33:08,713 --> 00:33:11,432 Moj prijedlog još stoji. 377 00:33:12,652 --> 00:33:17,771 Kako? -Zašto je bitno kako? Dr. Shaw mi je spasila život. 378 00:33:17,843 --> 00:33:22,703 Dr. Shaw je u potpuno opremljenoj laboratoriji i čeka na tebe. 379 00:33:31,466 --> 00:33:35,900 Hoću da svi izađu. Oslobodite područje. Gđo Bockes, slobodni ste. 380 00:33:35,942 --> 00:33:39,611 Svi vi, idite. Van! 381 00:33:49,154 --> 00:33:53,105 Dakle... možeš me izliječiti. 382 00:33:53,808 --> 00:33:57,105 Kako ironično. Ti od svih ljudi. 383 00:33:57,863 --> 00:34:02,089 Ali ako je cijena mog života da dijelim zemlju s tobom, 384 00:34:03,488 --> 00:34:05,949 moraću odbiti tvoj prijedlog. 385 00:34:09,394 --> 00:34:12,689 U redu, ostanite na Hampdenu dok ne pređete 188, onda skrenite desno. 386 00:34:12,731 --> 00:34:14,925 Arame, nemamo vremena da pređemo cijeli put. 387 00:34:14,967 --> 00:34:18,295 Mjesto je imalo podzemni parking. -Pomaže li to da suziš pretragu? 388 00:34:18,337 --> 00:34:21,765 Da, pomoglo bi osim što je taj kombi prešao 64 km danas. 389 00:34:21,807 --> 00:34:24,791 Arame, Keen je rekla da je bila na putu 15, možda 20 minuta. 390 00:34:24,833 --> 00:34:27,437 Možeš li suziti područje na taj vremenski okvir? 391 00:34:27,479 --> 00:34:30,207 Utvrditi brzinu i broj zaustavljanja. 392 00:34:30,249 --> 00:34:32,943 Kombi je stao osam puta u zadnjih 96 minuta. 393 00:34:32,985 --> 00:34:36,385 Stambena zgrada u Friendship Heightsu, teretana u Bethesdi, 394 00:34:36,427 --> 00:34:39,483 koja izgleda kao trgovački centar... -Stani. Jesi li rekao teretana? 395 00:34:39,525 --> 00:34:43,460 Da. Bodhi Fitness. -To je to mjesto. 396 00:34:43,753 --> 00:34:45,855 Pošto imamo zajedničku prošlost, 397 00:34:47,499 --> 00:34:52,306 daću ti izbor. Bi li više volio 398 00:34:52,348 --> 00:34:56,342 da se ugušiš ili doživiš srčani udar? 399 00:34:56,972 --> 00:35:02,464 Nećeš me ubiti. -Zašto? Jer to znači da ću i ja umrijeti? 400 00:35:02,848 --> 00:35:04,948 Umiranje nije tako loše. 401 00:35:06,363 --> 00:35:11,566 Uradio sam to jednom u Marrakeshu. -Gušenje. Previše pričaš. 402 00:35:13,050 --> 00:35:15,559 Možda bih trebao više slušati. 403 00:35:19,212 --> 00:35:24,337 Pričaj mi o Katarini. -Zašto bih to uradio? 404 00:35:24,456 --> 00:35:27,323 Jer nam obojici nedostaje. 405 00:35:29,874 --> 00:35:31,974 Jer sam... 406 00:35:33,101 --> 00:35:35,454 nakon svih ovih godina... 407 00:35:38,049 --> 00:35:42,566 zaboravio kakva je zaista bila. 408 00:35:43,955 --> 00:35:49,359 Sjećaš se šta je uradila, a ne ko je bila. 409 00:35:51,562 --> 00:35:53,662 Podsjeti me. 410 00:35:56,200 --> 00:36:00,107 Kad smo se tek upoznali, 411 00:36:02,441 --> 00:36:07,904 bila je kuća u blizini njene, arhitektonski eksperiment 412 00:36:07,946 --> 00:36:13,560 koju je izgradio čuveni arhitekt s polovine vijeka. 413 00:36:13,896 --> 00:36:17,754 Tokom večere jedne noći, rekla je da bi je voljela pogledati. 414 00:36:18,177 --> 00:36:23,341 Mislio sam pogledat s ulice. Ali kad smo stigli tamo, 415 00:36:24,530 --> 00:36:29,359 preskočila je ogradu. Svjetla su bila upaljena. 416 00:36:29,401 --> 00:36:32,736 Ljudi su živjeli tamo. Nije je bilo briga. 417 00:36:33,138 --> 00:36:35,238 Stajao sam tamo... 418 00:36:35,414 --> 00:36:39,748 smrznut, ljut, nervozan. 419 00:36:40,584 --> 00:36:46,120 A onda sam osjetio navalu uzbuđenja. 420 00:36:46,490 --> 00:36:51,709 popeo sam, pogledao u dvorište... 421 00:36:54,392 --> 00:36:57,873 a ona je samo... -plesala. 422 00:36:59,143 --> 00:37:04,634 ...bez straha. Odvažna. Živa. 423 00:37:06,904 --> 00:37:09,372 Nikad nisam vidio nešto takvo. 424 00:37:12,143 --> 00:37:16,379 Imala je... -Radost življenja. 425 00:37:17,282 --> 00:37:20,453 Imala je više života od svih koje sam znao. 426 00:37:23,054 --> 00:37:25,187 Kad sam čuo da se ubila... 427 00:37:29,127 --> 00:37:33,301 nisam povjerovao u to. Još ne vjerujem. 428 00:37:34,426 --> 00:37:39,410 Griješiš. Nisam vidio ono što je ona željela da vidim, 429 00:37:40,339 --> 00:37:42,439 vidio sam nju. 430 00:37:44,539 --> 00:37:46,648 I uprkos onome što se desilo, 431 00:37:47,811 --> 00:37:49,911 znam da me je voljela. 432 00:38:05,129 --> 00:38:09,105 Ne moraš ovo uraditi. -Raymonde, 433 00:38:09,620 --> 00:38:14,304 ne postoji ništa na svijetu što mi možeš reći da se predomislim. 434 00:39:08,513 --> 00:39:11,058 Reddington je uradio šta? 435 00:39:11,100 --> 00:39:14,285 Mislili smo da je oteo dr. Shaw da se pobrine da Kirk umre. 436 00:39:14,327 --> 00:39:18,895 Ali istina je da ju je oteo da bi održao Kirka na životu. 437 00:39:18,937 --> 00:39:20,797 Podaci pronađeni u Kirkovom labosu ukazuju 438 00:39:20,839 --> 00:39:24,074 da je Reddington pokušavao dokazati Kirku da ga Shaw može spasiti. 439 00:39:24,116 --> 00:39:27,706 Zašto bi to uradio? -Zašto Reddington radi bilo koju stvar koju radi? 440 00:39:27,748 --> 00:39:32,589 A gdje je Kirk? -Ne znamo. -Ali sigurno ćemo otkriti. 441 00:40:25,103 --> 00:40:27,203 Znači, upalilo je? 442 00:40:27,754 --> 00:40:29,854 Da. 443 00:40:34,612 --> 00:40:36,712 Shvatiću to kao hvala. 444 00:40:49,894 --> 00:40:51,994 Bože moj. 445 00:40:53,630 --> 00:40:55,730 Kako si... 446 00:41:08,651 --> 00:41:10,751 Kirk? 447 00:41:11,415 --> 00:41:14,706 Otišao. -Mrtav? -Otišao. 448 00:41:15,187 --> 00:41:18,628 Ne razumijem. Kako si... -Gotovo je. 449 00:41:23,159 --> 00:41:25,259 Mogu li? 450 00:41:28,366 --> 00:41:31,792 Dođi. Dođi. Da. 451 00:41:34,839 --> 00:41:36,939 Izvoli. 452 00:41:49,066 --> 00:41:51,988 Znaš, zaista sam vjerovala da je on moj otac. 453 00:41:53,157 --> 00:41:56,792 Imala si sve razloge za to. -Osim jednog. 454 00:41:57,413 --> 00:42:03,050 Tebe. Rekao si mi da mi je otac umro kad sam bila mala. Samo... 455 00:42:05,487 --> 00:42:08,104 Valjda nisam htjela povjerovati u to. 456 00:42:10,105 --> 00:42:13,386 Zaista sam željela da moj otac bude ovdje i gleda je kako raste. 457 00:42:15,073 --> 00:42:17,480 I on bi to želio. 458 00:42:24,941 --> 00:42:27,941 Prevod: Mirh@ 459 00:42:27,942 --> 00:42:28,942 720p WEB-DL sync: krbo 36467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.