Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,200 --> 00:02:16,600
Harufa!
2
00:02:18,912 --> 00:02:20,192
Aye, captain.
3
00:02:20,539 --> 00:02:22,163
Sound for a depth.
4
00:02:22,374 --> 00:02:24,117
A sounding?
5
00:02:24,376 --> 00:02:25,376
Here?
6
00:02:25,507 --> 00:02:26,507
Aye.
7
00:02:27,212 --> 00:02:28,671
Aye, captain.
8
00:02:30,090 --> 00:02:33,506
Does he expect to land here,
past the very end of land?
9
00:02:33,760 --> 00:02:36,216
Perhaps hunger
has crazed his mind.
10
00:02:36,429 --> 00:02:39,300
His belly is as empty as ours.
11
00:02:40,183 --> 00:02:41,541
If there was land...
12
00:02:41,723 --> 00:02:44,662
...it would be land no man
would dare set foot upon.
13
00:02:44,807 --> 00:02:47,849
Sinbad would.
He dares anything.
14
00:02:48,525 --> 00:02:49,723
Captain!
15
00:02:51,394 --> 00:02:53,063
Full fathom seven!
16
00:02:53,281 --> 00:02:54,497
Sharp lookout there!
17
00:02:54,614 --> 00:02:57,214
Aye, captain!
18
00:03:02,622 --> 00:03:04,116
What can it be?
19
00:03:04,332 --> 00:03:06,408
Perhaps a sunken reef.
20
00:03:08,712 --> 00:03:10,206
Or a sea serpent.
21
00:03:10,463 --> 00:03:12,456
Or something worse.
22
00:03:12,674 --> 00:03:14,714
Full fathom five!
23
00:03:17,012 --> 00:03:18,054
Let it be land.
24
00:03:18,555 --> 00:03:21,046
Land ho!
Off the port bow!
25
00:03:21,266 --> 00:03:23,722
He has the eyes of an owl.
26
00:03:23,935 --> 00:03:25,429
I see nothing.
27
00:03:26,521 --> 00:03:28,229
Look! There!
28
00:03:30,483 --> 00:03:32,683
Land it is!
29
00:03:34,821 --> 00:03:36,066
All hands, look alive!
30
00:03:39,576 --> 00:03:42,945
Drop anchor. We'll go ashore
at the first light of dawn.
31
00:03:43,163 --> 00:03:46,247
May Allah grant
we find food and water.
32
00:03:48,835 --> 00:03:52,370
And may Allah grant
we find nothing more.
33
00:04:00,722 --> 00:04:03,178
This is no time to come
to a lady's bedroom.
34
00:04:03,433 --> 00:04:05,675
I bring good news
to your mistress.
35
00:04:05,936 --> 00:04:07,430
I know your sailor's tricks.
36
00:04:07,812 --> 00:04:10,648
Now, off with you.
Go steer your course elsewhere.
37
00:04:10,857 --> 00:04:11,900
Sadi...
38
00:04:12,442 --> 00:04:15,016
...you must be more polite
to the captain.
39
00:04:16,238 --> 00:04:18,479
He's not responsible
for the winds...
40
00:04:18,698 --> 00:04:20,656
...which blew us off our course.
41
00:04:20,867 --> 00:04:21,894
Or are you?
42
00:04:21,999 --> 00:04:25,764
I blame him for taking you from the
safety of your father's palace...
43
00:04:26,039 --> 00:04:27,237
...to this.
44
00:04:27,541 --> 00:04:29,829
I came willingly, Sadi.
45
00:04:30,200 --> 00:04:31,825
What good news, captain?
46
00:04:32,036 --> 00:04:33,696
We're anchoring
off an island.
47
00:04:33,954 --> 00:04:37,619
Tomorrow we take on food and water
to continue our voyage.
48
00:04:37,833 --> 00:04:39,956
The food comes none too soon.
49
00:04:40,210 --> 00:04:44,339
That pirate Harufa has already
found eyes for my pet.
50
00:04:44,590 --> 00:04:47,211
In a week,
you'll be feasting in Bagdad.
51
00:04:47,885 --> 00:04:49,509
At our wedding.
52
00:04:52,014 --> 00:04:55,347
I think you invented the island
for just this purpose.
53
00:04:55,851 --> 00:04:58,057
For another such kiss...
54
00:04:58,562 --> 00:05:01,397
...I'd invent a whole continent.
55
00:05:24,004 --> 00:05:26,163
Bananas! Melon!
56
00:05:26,382 --> 00:05:29,086
Here, have a coconut.
And grapes!
57
00:05:33,138 --> 00:05:36,583
Captain Sinbad is filling
his cask with fresh water.
58
00:05:36,728 --> 00:05:38,270
Stay until he returns.
59
00:05:44,400 --> 00:05:45,416
A cloven hoof.
60
00:05:45,521 --> 00:05:47,067
Here! There's another.
61
00:05:56,537 --> 00:05:58,197
What a stride.
62
00:06:02,585 --> 00:06:03,783
Captain Sinbad...
63
00:06:04,044 --> 00:06:05,087
...look!
64
00:06:05,504 --> 00:06:06,547
Captain!
65
00:06:12,553 --> 00:06:13,964
What is it?
66
00:06:14,972 --> 00:06:17,344
It has the mark of
an ancient civilization.
67
00:06:17,558 --> 00:06:19,800
It has the mark
of Satan himself.
68
00:06:20,019 --> 00:06:22,011
Come, let us go back
to the ship.
69
00:06:25,024 --> 00:06:26,103
Hold this.
70
00:06:27,401 --> 00:06:30,651
I'm going to see
where that stone mouth leads.
71
00:06:45,878 --> 00:06:48,001
Help me! Help me!
72
00:06:48,339 --> 00:06:49,381
Help me!
73
00:06:54,511 --> 00:06:56,303
To the boat, quickly!
74
00:07:27,253 --> 00:07:29,660
From the land beyond beyond...
75
00:07:31,799 --> 00:07:34,883
...from the world past hope and fear...
76
00:07:38,347 --> 00:07:42,808
...I bid you, genie, now appear.
77
00:07:51,777 --> 00:07:54,315
I obey the master of the lamp.
78
00:07:54,863 --> 00:07:57,651
I command you
to build me a barrier...
79
00:07:57,908 --> 00:08:00,280
...between those men
and the Cyclops.
80
00:08:00,786 --> 00:08:02,660
I shall try, O master.
81
00:08:02,913 --> 00:08:04,491
I shall try.
82
00:08:33,944 --> 00:08:36,233
What weird power
restrains that monster?
83
00:08:36,447 --> 00:08:40,694
The man who holds this treasure
is safe from even greater danger.
84
00:08:42,411 --> 00:08:44,783
Why didn't you
destroy the monster?
85
00:08:45,039 --> 00:08:48,871
The genie of the lamp
cannot be used to work harm.
86
00:08:49,084 --> 00:08:52,169
But in protection
his powers are invincible.
87
00:08:56,675 --> 00:08:57,718
Look out!
88
00:09:14,026 --> 00:09:15,026
Help!
89
00:09:15,778 --> 00:09:16,778
Help!
90
00:09:50,813 --> 00:09:53,979
Oh, my prayer is answered.
You are safe.
91
00:09:55,442 --> 00:09:56,771
Hoist all sails!
92
00:09:56,986 --> 00:09:58,943
Full starboard rudder!
Head to sea!
93
00:09:59,280 --> 00:10:00,322
The lamp!
94
00:10:01,991 --> 00:10:03,271
The lamp!
95
00:10:03,867 --> 00:10:05,467
My lamp!
96
00:10:20,467 --> 00:10:24,679
For your ship,
a king's ransom in jewels.
97
00:10:25,139 --> 00:10:26,966
You forget one thing,
my friend.
98
00:10:27,224 --> 00:10:29,217
The Cyclopes
will be on guard now.
99
00:10:29,435 --> 00:10:32,389
Besides their strength,
they have the lamp as well.
100
00:10:32,605 --> 00:10:36,519
The Cyclopes have no speech.
It is useless to them.
101
00:10:37,735 --> 00:10:41,400
I alone can invoke
the power of the genie.
102
00:10:41,947 --> 00:10:42,990
Who are you?
103
00:10:43,198 --> 00:10:44,990
I am Sokurah.
104
00:10:45,659 --> 00:10:46,702
The magician.
105
00:10:47,661 --> 00:10:51,789
Is your lamp so precious that you'd
risk your life to go back there?
106
00:10:52,249 --> 00:10:55,535
There is nothing I would not do
to regain it.
107
00:10:55,753 --> 00:10:58,326
Your ambition nearly
cost us our lives already.
108
00:10:58,714 --> 00:10:59,877
If you're a magician...
109
00:11:00,090 --> 00:11:04,088
...why do you not use your power
to slay the one-eyed monster?
110
00:11:04,303 --> 00:11:08,051
I had prepared a potion
for just such a purpose...
111
00:11:08,265 --> 00:11:11,765
...but I could not persuade the Cyclops
to swallow it.
112
00:11:13,270 --> 00:11:16,805
The winds that drove your ship
to the island of Colossa...
113
00:11:17,066 --> 00:11:20,351
...have wrecked
many vessels on its shores.
114
00:11:20,569 --> 00:11:24,187
The treasure of 100 years
has been gathered by the Cyclopes.
115
00:11:25,324 --> 00:11:27,649
The wealth that awaits us there...
116
00:11:27,868 --> 00:11:31,533
...is worth many, many thousand times
what you see here.
117
00:11:31,747 --> 00:11:34,320
We're on a mission
for the caliph of Bagdad.
118
00:11:34,583 --> 00:11:37,418
It means the difference
between war and peace.
119
00:11:38,087 --> 00:11:39,878
I'll not risk turning back.
120
00:11:41,215 --> 00:11:42,923
That is my final word.
121
00:11:47,513 --> 00:11:49,968
Perhaps when you are
safely in Bagdad...
122
00:11:50,224 --> 00:11:53,759
...you'll be persuaded to feel
differently about the venture.
123
00:11:54,353 --> 00:11:55,396
I doubt it.
124
00:11:55,854 --> 00:11:59,354
Harufa, show the magician
to his quarters.
125
00:11:59,608 --> 00:12:02,645
With fair winds,
we should reach port in five days.
126
00:12:08,993 --> 00:12:11,744
Magician! Your jewels.
127
00:12:58,626 --> 00:13:01,911
My lord Sinbad is a very great prince
in his country.
128
00:13:02,171 --> 00:13:04,744
The people rejoice
for the news I bring.
129
00:13:04,965 --> 00:13:08,132
Peace between
your father's kingdom and ours.
130
00:13:09,887 --> 00:13:14,181
And do you love me
just to save Bagdad from destruction?
131
00:13:14,558 --> 00:13:17,927
I love you because
I cannot do otherwise.
132
00:13:19,063 --> 00:13:22,930
Your eyes are mightier
than all your father's armies.
133
00:13:30,616 --> 00:13:34,400
Three times welcome, Sinbad.
You have done wonders to avert a war.
134
00:13:34,620 --> 00:13:37,537
And what fair prize is this?
135
00:13:37,790 --> 00:13:41,918
Princess Parisa, daughter of
the sultan of Chandra.
136
00:13:42,127 --> 00:13:44,001
Pledged to be my bride...
137
00:13:44,213 --> 00:13:47,380
...a symbol of lasting friendship
between our kingdoms.
138
00:13:47,633 --> 00:13:50,254
Welcome as a daughter, my child.
139
00:13:51,095 --> 00:13:54,214
For I love Sinbad
as my own son.
140
00:13:55,766 --> 00:13:57,391
I thank you, kind sir.
141
00:13:58,769 --> 00:14:01,521
My father sends his wish
for your health...
142
00:14:01,730 --> 00:14:05,431
...and bids me tell you he'll arrive
within a week for our wedding.
143
00:14:05,651 --> 00:14:08,687
A royal wedding it shall be,
with all honours.
144
00:14:08,904 --> 00:14:10,731
Tell me about your journey.
145
00:14:10,990 --> 00:14:14,939
Oh, a strange voyage
and a strange tale it is, my caliph.
146
00:14:20,165 --> 00:14:24,246
I did not think any place
could be more beautiful than Chandra...
147
00:14:24,461 --> 00:14:26,004
...yet Bagdad is.
148
00:14:26,338 --> 00:14:28,710
The city is made lovely
by your presence.
149
00:14:29,258 --> 00:14:30,918
Without you, it is plain.
150
00:14:31,135 --> 00:14:36,260
Now that we are here, all the strange
terrors of the voyage seem unreal.
151
00:14:36,640 --> 00:14:39,048
Yet they were all too real
at the time.
152
00:14:39,935 --> 00:14:44,930
Perhaps it is all a dream,
and the one-eyed giant a nightmare.
153
00:14:45,404 --> 00:14:47,770
And is Sokurah, the magician,
also a dream?
154
00:14:48,694 --> 00:14:50,354
He is very real indeed.
155
00:14:50,613 --> 00:14:53,234
Something about him frightens me.
156
00:14:53,449 --> 00:14:55,737
If only he would vanish
when I awaken.
157
00:14:56,201 --> 00:14:59,286
He's determined to gain possession
of the magic lamp.
158
00:14:59,496 --> 00:15:03,162
His life is distorted
with a single driving wish.
159
00:15:05,377 --> 00:15:07,204
I pity him...
160
00:15:07,713 --> 00:15:09,836
...for I have my one wish.
161
00:15:21,560 --> 00:15:24,347
Illustrious and magnificent
caliph of Bagdad...
162
00:15:24,605 --> 00:15:27,060
...I am honoured to be summoned by you.
163
00:15:27,316 --> 00:15:30,151
Sinbad says you are a man
of unusual powers.
164
00:15:30,361 --> 00:15:34,524
It's my wish you show your skill
at a welcome feast for the sultan.
165
00:15:34,782 --> 00:15:37,451
Your wish shall be granted
before it is asked.
166
00:15:37,660 --> 00:15:42,322
I promise a performance that will live
in your memory for all the days...
167
00:15:42,539 --> 00:15:44,199
...may you live 1000 years.
168
00:15:44,416 --> 00:15:45,661
You please me already.
169
00:15:46,001 --> 00:15:50,996
Your palace is a jewel
of comfort and hospitality, but...
170
00:15:51,257 --> 00:15:54,044
- But?
- My happiness would be complete...
171
00:15:54,843 --> 00:15:57,761
...if you would but grant me
a single wish.
172
00:15:58,347 --> 00:16:00,470
- State it.
- A fast ship...
173
00:16:00,683 --> 00:16:03,968
...and a well-armed crew
to return to my island.
174
00:16:04,228 --> 00:16:07,478
Ships are costly,
and lives are not to be wasted.
175
00:16:07,690 --> 00:16:11,734
I have here the design of a new weapon.
A giant crossbow...
176
00:16:11,944 --> 00:16:13,771
...to protect the men
from harm.
177
00:16:14,029 --> 00:16:17,315
I cannot judge, for I haven't seen
the one-eyed giant.
178
00:16:17,533 --> 00:16:20,024
Sinbad, what is your opinion?
179
00:16:20,244 --> 00:16:22,533
Tales of our voyage
have crossed Bagdad.
180
00:16:22,746 --> 00:16:25,451
Only a madman
would sail back to Colossa.
181
00:16:25,666 --> 00:16:26,946
Sinbad's word...
182
00:16:27,501 --> 00:16:29,375
...is my word.
183
00:16:30,087 --> 00:16:33,538
Until the sultan's feast then?
184
00:16:54,194 --> 00:16:57,361
Are you sure you can be happy
here in Bagdad?
185
00:16:57,615 --> 00:17:02,075
Very. I love Sinbad more
with every sunrise.
186
00:17:02,286 --> 00:17:05,453
I had such doubts
after I let you go.
187
00:17:05,748 --> 00:17:09,662
If anything had happened to you,
they would have paid with many lives.
188
00:17:09,919 --> 00:17:13,833
Father, you're getting angry.
You mustn't, you know.
189
00:17:14,048 --> 00:17:18,591
Here comes the caliph now.
Smile at him. He's a very nice man.
190
00:17:20,137 --> 00:17:22,177
May your illustrious presence...
191
00:17:22,431 --> 00:17:24,887
...return to your own house
a thousand folds.
192
00:17:25,267 --> 00:17:29,265
If my daughter is happy,
I have honour enough.
193
00:17:29,480 --> 00:17:30,522
Daughter.
194
00:17:37,571 --> 00:17:41,272
Remember, not only will you triumph
over good and evil...
195
00:17:41,492 --> 00:17:45,536
...but you will be the most exotic woman
in all of Bagdad.
196
00:17:45,746 --> 00:17:48,367
- What must I do?
- Leave everything to me.
197
00:17:48,582 --> 00:17:52,627
I've arranged a presentation
which I think will arouse your interest.
198
00:17:52,878 --> 00:17:54,752
Summon Sokurah, the magician.
199
00:18:19,446 --> 00:18:21,937
Is that not Sadi,
your waiting-woman?
200
00:18:22,157 --> 00:18:23,200
Yes, Papa.
201
00:18:23,409 --> 00:18:26,160
She has offered herself
as the magician's subject.
202
00:18:26,370 --> 00:18:30,996
If he can turn her into a contented
woman, he is indeed a great magician.
203
00:18:50,853 --> 00:18:53,059
It's a serpent.
She'll be killed!
204
00:18:53,272 --> 00:18:56,641
Allah have mercy on them both.
205
00:18:56,859 --> 00:18:58,318
Oh, Papa!
206
00:19:08,579 --> 00:19:09,622
Behold!
207
00:19:26,931 --> 00:19:28,129
It is impossible!
208
00:19:28,349 --> 00:19:29,759
I am asleep.
209
00:19:29,975 --> 00:19:31,600
If so, I share your dream.
210
00:20:07,304 --> 00:20:08,304
Sadi!
211
00:20:10,683 --> 00:20:14,597
- Are you all right?
- I assure you she is unharmed.
212
00:20:16,897 --> 00:20:18,771
Well done, Sokurah.
213
00:20:19,358 --> 00:20:22,691
If I have pleased you,
I hope you will grant my request...
214
00:20:22,903 --> 00:20:25,477
...for an expedition
to my island of Colossa.
215
00:20:25,739 --> 00:20:27,779
You are truly a man
of great skill...
216
00:20:28,033 --> 00:20:31,070
...but I do not change my mind
so easily.
217
00:20:32,079 --> 00:20:36,705
Perhaps a further demonstration
of my powers is necessary.
218
00:20:37,751 --> 00:20:41,749
The art of prophecy
has always fascinated me.
219
00:20:42,006 --> 00:20:44,045
Can you foretell the future?
220
00:20:44,300 --> 00:20:47,799
I can, upon occasion,
foretell certain events.
221
00:20:48,053 --> 00:20:52,181
It would please us to have you tell
the future of our two countries.
222
00:20:52,433 --> 00:20:53,843
As you wish.
223
00:20:54,101 --> 00:20:57,185
I shall require a brazier
of live coals.
224
00:20:57,396 --> 00:20:59,223
You shall have it.
225
00:20:59,940 --> 00:21:00,983
Guards!
226
00:21:01,567 --> 00:21:06,525
May the unseen forces grant
that I see nothing but good.
227
00:21:20,586 --> 00:21:24,797
My spirit races ahead
of time itself.
228
00:21:25,007 --> 00:21:28,174
Ask your questions.
229
00:21:29,136 --> 00:21:30,963
What do you see here in Bagdad?
230
00:21:32,556 --> 00:21:33,599
I see...
231
00:21:34,308 --> 00:21:35,932
...but I cannot speak.
232
00:21:36,185 --> 00:21:37,264
You must!
233
00:21:38,520 --> 00:21:39,896
I see...
234
00:21:40,314 --> 00:21:43,315
...great disaster.
235
00:21:44,234 --> 00:21:45,834
I see...
236
00:21:46,111 --> 00:21:47,392
I cannot tell!
237
00:21:47,655 --> 00:21:48,935
Go on. I command you!
238
00:21:49,281 --> 00:21:52,816
There are great buildings falling.
239
00:21:53,661 --> 00:21:56,152
Women and children slain.
240
00:21:56,622 --> 00:21:58,579
I see war!
241
00:21:59,583 --> 00:22:03,166
War between Bagdad and Chandra!
242
00:22:03,379 --> 00:22:04,873
You lie!
243
00:22:05,089 --> 00:22:07,247
What of my daughter's wedding?
244
00:22:07,800 --> 00:22:10,920
There will be no wedding.
245
00:22:11,136 --> 00:22:14,671
Mysterious and evil forces
are at work...
246
00:22:15,349 --> 00:22:20,390
...and the wedding rejoicing
shall be turned to mourning!
247
00:22:24,733 --> 00:22:27,271
You have done well, Sinbad.
248
00:22:27,486 --> 00:22:29,775
I could not let him
frighten the princess.
249
00:22:30,155 --> 00:22:32,693
I spoke at your insistence.
250
00:22:32,950 --> 00:22:37,113
The events my spirit saw
lurk as dire possibilities.
251
00:22:37,329 --> 00:22:38,574
If you request...
252
00:22:38,789 --> 00:22:42,538
...I will use my powers
to disperse the evil forces...
253
00:22:42,751 --> 00:22:44,294
...and avert such disaster.
254
00:22:44,837 --> 00:22:48,537
Then I presume I must grant you
the ship and sailors you desire.
255
00:22:49,008 --> 00:22:52,092
Such a gift of gratitude
would seem fitting.
256
00:22:52,303 --> 00:22:55,007
So your lies are cheap schemes...
257
00:22:55,264 --> 00:22:57,885
...to force me to grant your wish.
258
00:22:58,100 --> 00:23:01,884
Get out! You have committed treason
against both Bagdad and Chandra.
259
00:23:02,146 --> 00:23:05,645
If you're found within the walls
of our city by sunset tomorrow...
260
00:23:05,899 --> 00:23:07,939
...your eyes will be torn out...
261
00:23:08,152 --> 00:23:11,521
...that you may see no more
evil dreams.
262
00:23:20,706 --> 00:23:24,371
To the wedding,
and our lasting friendship.
263
00:23:32,801 --> 00:23:35,838
Good night.
Though I wish the night were gone.
264
00:23:36,055 --> 00:23:38,343
Tomorrow will come soon.
265
00:23:38,557 --> 00:23:42,092
And all the nights thereafter
cannot come soon enough.
266
00:23:46,899 --> 00:23:50,979
I cannot imagine waking
to see your face, instead of Sadi's.
267
00:23:52,404 --> 00:23:55,654
She was indeed transformed tonight
by that magician.
268
00:23:56,033 --> 00:24:00,031
- Suppose that his prophecy...
- I'll dream of dangers he predicted...
269
00:24:00,245 --> 00:24:02,737
...so you can rescue me.
270
00:25:20,200 --> 00:25:22,573
The wedding procession
will pass here...
271
00:25:22,786 --> 00:25:26,451
...then pause at the throne,
where you and I will be seated equally.
272
00:25:30,419 --> 00:25:32,992
My lord! My lord!
273
00:25:33,213 --> 00:25:34,256
Where is she?
274
00:25:34,465 --> 00:25:35,710
Where is my daughter?
275
00:25:35,925 --> 00:25:38,131
The princess!
276
00:25:57,071 --> 00:25:59,692
Sinbad, here I am!
277
00:25:59,907 --> 00:26:01,318
Sinbad, look!
278
00:26:01,909 --> 00:26:04,779
Here on the pillow.
Look closely!
279
00:26:05,788 --> 00:26:07,282
No, it cannot be!
280
00:26:08,791 --> 00:26:09,833
It is.
281
00:26:14,338 --> 00:26:17,671
- The world's grown very large overnight.
- It's true.
282
00:26:17,967 --> 00:26:19,710
It is you, my darling.
283
00:26:19,927 --> 00:26:22,500
My daughter, where is she?
284
00:26:22,721 --> 00:26:24,097
Where is my...
285
00:26:26,350 --> 00:26:29,054
Ten thousand devils!
286
00:26:29,936 --> 00:26:32,606
What evil sorcery is this?
287
00:26:35,525 --> 00:26:38,230
My daughter, is it you?
288
00:26:38,487 --> 00:26:41,903
Speak! Tell me my eyes lie.
289
00:26:42,657 --> 00:26:44,816
You see truly, my father.
290
00:26:45,285 --> 00:26:49,069
I would have borne any insult.
291
00:26:49,289 --> 00:26:51,531
But my dear one...
292
00:26:52,250 --> 00:26:53,661
...my daughter!
293
00:27:08,183 --> 00:27:10,306
Look upon your city.
294
00:27:11,978 --> 00:27:14,267
Enjoy the sight...
295
00:27:15,732 --> 00:27:20,193
...for soon it will be rubble
and bleached bones.
296
00:27:23,865 --> 00:27:24,908
Sokurah!
297
00:27:29,329 --> 00:27:30,408
Sokurah, wait.
298
00:27:31,039 --> 00:27:32,415
- The princess...
- I know.
299
00:27:32,624 --> 00:27:35,080
In my vision, I saw her state.
300
00:27:35,293 --> 00:27:38,081
But I feared to tell you
because of your anger.
301
00:27:38,338 --> 00:27:39,963
Tell me, can you help her?
302
00:27:40,215 --> 00:27:41,590
Possibly.
303
00:27:42,801 --> 00:27:43,801
No!
304
00:27:43,969 --> 00:27:46,638
No! The risk would be too great.
305
00:27:47,180 --> 00:27:49,932
If she can be helped,
I will do anything.
306
00:27:50,434 --> 00:27:52,260
I cannot turn back.
307
00:27:52,477 --> 00:27:56,012
If I am in Bagdad at sundown,
my eyes will be dark forever.
308
00:27:56,273 --> 00:27:58,312
I'll answer to the caliph for that.
309
00:27:58,567 --> 00:27:59,942
No, l...
310
00:28:08,577 --> 00:28:10,201
Tell us what must be done.
311
00:28:10,454 --> 00:28:13,538
There is one potion
which will remove the evil charm.
312
00:28:13,790 --> 00:28:17,206
- Mix the potion, quickly.
- We lack the most vital ingredient.
313
00:28:17,419 --> 00:28:21,464
A piece of shell from the egg
of a giant bird called the roc.
314
00:28:21,715 --> 00:28:24,799
Monstrous bird that nests
on the peaks of Colossa.
315
00:28:25,052 --> 00:28:28,302
Without this shell,
the potion is useless.
316
00:28:36,730 --> 00:28:40,644
We have no choice. I must sail at once
and bring back the eggshell.
317
00:28:40,859 --> 00:28:43,979
No. The princess must go with us.
318
00:28:44,321 --> 00:28:47,357
Only in my castle
can the potion be used.
319
00:28:47,574 --> 00:28:49,614
I'll order a ship at once.
320
00:28:50,202 --> 00:28:53,119
We'll need your design
for the giant crossbow.
321
00:28:55,207 --> 00:28:57,958
The palace jeweler
can make a tiny home for Parisa.
322
00:28:58,210 --> 00:29:00,879
Where will you find a crew, Sinbad?
323
00:29:01,129 --> 00:29:03,799
The bravest of
my former men will come.
324
00:29:04,049 --> 00:29:07,085
That won't be enough.
Where will you find the others?
325
00:29:07,302 --> 00:29:08,962
I'll find them...
326
00:29:09,638 --> 00:29:14,347
...where men fear the headman's ax
over the Cyclops. In the prison yard.
327
00:29:16,019 --> 00:29:17,182
Hear me!
328
00:29:17,813 --> 00:29:18,813
Hear!
329
00:29:20,273 --> 00:29:21,316
Come here!
330
00:29:23,735 --> 00:29:27,780
I am Captain Sinbad. I am here
with an offer of freedom.
331
00:29:27,989 --> 00:29:32,901
I have come to raise a crew for the
hard and dangerous voyage to Colossa.
332
00:29:33,120 --> 00:29:34,662
The land of the Cyclopes!
333
00:29:34,913 --> 00:29:37,997
We may be thieves and murderers...
334
00:29:38,250 --> 00:29:39,958
...but we're not fools.
335
00:29:40,419 --> 00:29:42,957
The caliph has offered you
full pardon.
336
00:29:43,171 --> 00:29:45,579
He offers a choice of
two kinds of death.
337
00:29:45,799 --> 00:29:48,420
I fought the Cyclops
and here I stand, alive.
338
00:29:48,677 --> 00:29:51,215
This man was there.
He sails with me again.
339
00:29:51,430 --> 00:29:54,633
What will it be?
We need five and 20 men.
340
00:29:55,308 --> 00:29:56,351
Freedom...
341
00:29:56,977 --> 00:29:58,388
...or the hangman's noose?
342
00:29:58,645 --> 00:30:03,224
They'll not kill Golar!
He'll spit in the Cyclops' eye first!
343
00:30:03,483 --> 00:30:05,523
- That's right.
- I'll sign up.
344
00:30:05,777 --> 00:30:06,975
- Let's go!
- Me too.
345
00:30:07,237 --> 00:30:08,482
Take me!
346
00:30:20,375 --> 00:30:23,661
The ship's hold is filled
with the giant crossbow.
347
00:30:23,879 --> 00:30:27,793
- Then lash the arrow to the mast.
- Aye, aye, captain.
348
00:30:31,011 --> 00:30:33,965
Careful! We'll need that arrow
to fight for our lives!
349
00:30:35,390 --> 00:30:36,766
We're all fools.
350
00:30:36,975 --> 00:30:41,684
If we're to fight for our lives,
let us fight against men, not monsters.
351
00:30:43,940 --> 00:30:47,226
There are rich prizes
plying in the coastal waters.
352
00:30:47,486 --> 00:30:50,985
This vessel could be ours
for the taking.
353
00:30:51,198 --> 00:30:54,115
What of those men
who are loyal to the captain?
354
00:30:54,368 --> 00:30:56,360
We'll feed them to the fish.
355
00:30:59,289 --> 00:31:00,332
Heave!
356
00:31:00,582 --> 00:31:02,325
Heave! Heave!
357
00:31:22,854 --> 00:31:25,606
I fear this will be
a tedious voyage for you.
358
00:31:25,816 --> 00:31:29,765
I shall never complain,
not as long as I'm near you.
359
00:31:29,986 --> 00:31:33,320
A hazardous voyage too,
in spite of all the plans we made.
360
00:31:33,573 --> 00:31:37,441
If you were as small as I,
you could walk among the giants unseen.
361
00:31:37,661 --> 00:31:39,120
They're not our only danger.
362
00:31:39,329 --> 00:31:43,030
We must sail uncharted waters
with a doubtful crew.
363
00:31:43,250 --> 00:31:47,200
I wonder what they would think,
if they could see me as I am.
364
00:31:47,462 --> 00:31:50,997
I do not trust them out of my sight,
or in it.
365
00:31:53,516 --> 00:31:54,514
Yes?
366
00:31:54,670 --> 00:31:57,590
Captain, can I have
a few words with you?
367
00:32:02,644 --> 00:32:05,764
For the past week,
there's been unrest among the crew.
368
00:32:06,023 --> 00:32:08,062
I've heard
dangerous mutterings.
369
00:32:08,316 --> 00:32:11,935
All weapons are locked up.
Without weapons, they can do nothing.
370
00:32:12,154 --> 00:32:14,905
In a few more days,
we should reach the island.
371
00:32:42,726 --> 00:32:45,561
Something troubles
your appetite, Sinbad.
372
00:32:45,771 --> 00:32:48,059
I shall be glad when we arrive.
373
00:32:51,651 --> 00:32:52,694
Sinbad...
374
00:32:53,570 --> 00:32:55,148
...how can you love a tiny...
375
00:32:55,364 --> 00:32:58,281
...insignificant female, such as I?
376
00:32:58,492 --> 00:33:00,780
A diamond is a tiny thing...
377
00:33:01,286 --> 00:33:04,536
...yet very precious and beautiful.
378
00:33:06,291 --> 00:33:07,666
Quickly, princess!
379
00:35:15,587 --> 00:35:17,330
Stop! Do not kill him!
380
00:35:17,547 --> 00:35:18,627
We surrender!
381
00:35:18,840 --> 00:35:20,299
Harufa, we must give up.
382
00:35:21,635 --> 00:35:24,755
This is a touching show
of friendship.
383
00:35:25,097 --> 00:35:26,139
Take his sword.
384
00:35:31,436 --> 00:35:33,808
Here! The magician's cloak...
385
00:35:34,022 --> 00:35:36,774
...will make a flag for us.
386
00:35:38,026 --> 00:35:42,024
Here are the men who would feed us
to the one-eyed monster.
387
00:35:42,239 --> 00:35:43,982
What shall we do with them?
388
00:35:44,199 --> 00:35:46,156
Kill them! Drown them!
389
00:35:46,410 --> 00:35:47,868
You hear the verdict.
390
00:35:48,203 --> 00:35:50,279
You die at dawn.
391
00:35:51,999 --> 00:35:56,328
And my wish for a night
of pleasant dreams.
392
00:36:02,843 --> 00:36:05,001
Hear my curse,
for it seals your doom.
393
00:36:05,429 --> 00:36:07,635
Those who harm us
shall be driven mad!
394
00:36:08,015 --> 00:36:09,758
Terror shall be in your hearts.
395
00:36:09,975 --> 00:36:13,729
Before dawn, you will plead with us
for your very lives.
396
00:36:14,396 --> 00:36:16,796
Oh, save me.
397
00:36:17,899 --> 00:36:20,853
Oh, save us, magician.
Save us!
398
00:36:25,741 --> 00:36:29,156
For you, I will tie
the knot myself.
399
00:36:29,411 --> 00:36:33,325
So you will strangle slowly.
400
00:36:35,167 --> 00:36:36,875
Throw him in the forward hold!
401
00:36:37,127 --> 00:36:38,170
Helmsman!
402
00:36:39,546 --> 00:36:41,206
Take a course due south.
403
00:36:41,423 --> 00:36:44,543
We'll circle back
to the trade routes. Go on!
404
00:36:55,187 --> 00:36:57,014
We could have sliced
them to bits...
405
00:36:57,230 --> 00:37:00,184
...but you stopped us
to save this idiot...
406
00:37:00,400 --> 00:37:02,476
...who babbles nonsense.
407
00:37:03,403 --> 00:37:04,981
You will see.
408
00:37:05,447 --> 00:37:08,567
Winds and currents
will drive the ship southward...
409
00:37:08,825 --> 00:37:12,075
...and my prophecy will come true.
410
00:37:12,871 --> 00:37:14,199
How can you be certain?
411
00:37:15,374 --> 00:37:18,291
South of Colossa lies
an accursed island...
412
00:37:18,502 --> 00:37:21,075
...inhabited by wailing demons.
413
00:37:21,338 --> 00:37:24,837
Their screaming is heard
over a hundred leagues.
414
00:37:25,050 --> 00:37:27,126
Men hearing it are driven mad.
415
00:37:27,386 --> 00:37:32,178
They drive their ships onto the jagged
rocks and are devoured by sea serpents.
416
00:37:32,808 --> 00:37:35,643
What's to prevent us
from sharing their fate?
417
00:37:36,019 --> 00:37:37,976
If we stuff cloth in our ears.
418
00:37:38,188 --> 00:37:41,059
Well, that's fine.
Now we won't be driven mad.
419
00:37:41,274 --> 00:37:43,765
We'll just be devoured
by sea monsters.
420
00:37:43,985 --> 00:37:47,319
If we wax the cloth,
it will stop most of the sound.
421
00:37:59,501 --> 00:38:02,206
The wind screams
like 10,000 fiends!
422
00:38:44,254 --> 00:38:45,333
Full port rudder!
423
00:38:48,842 --> 00:38:49,921
Change your course!
424
00:38:51,720 --> 00:38:53,759
We'll be wrecked on the rocks!
425
00:39:01,563 --> 00:39:02,606
Ho, lookout!
426
00:39:03,231 --> 00:39:04,512
What can you see?
427
00:39:09,154 --> 00:39:10,779
Hold this course...
428
00:39:10,989 --> 00:39:12,816
...or you'll die!
429
00:39:15,202 --> 00:39:16,447
Steer south!
430
00:39:28,840 --> 00:39:32,624
High winds and seas surround
the demon island.
431
00:39:33,470 --> 00:39:36,222
The sound penetrates even here.
432
00:39:52,614 --> 00:39:54,523
Give me that glass!
433
00:40:09,214 --> 00:40:10,874
Full port bow!
434
00:40:17,681 --> 00:40:19,140
I'm going to release them.
435
00:40:20,892 --> 00:40:22,968
Full port rudder!
436
00:40:26,732 --> 00:40:27,769
Save us!
437
00:40:27,873 --> 00:40:29,186
Save us, captain...
438
00:40:29,443 --> 00:40:31,020
...before we're wrecked.
439
00:40:33,196 --> 00:40:37,775
There's a narrow channel through
the rocks. It is our only chance.
440
00:40:40,579 --> 00:40:43,330
Has the whole ship gone mad?
441
00:40:43,707 --> 00:40:45,681
Full port rudder!
442
00:40:46,376 --> 00:40:48,120
Full port rudder!
443
00:41:16,948 --> 00:41:20,033
Sharp lookout
for the peaks of Colossa!
444
00:41:33,200 --> 00:41:35,706
The crossbow will be
ready within the hour.
445
00:41:35,833 --> 00:41:37,742
Keep the men at the crossbow.
446
00:41:38,247 --> 00:41:39,843
I'd rather go with you.
447
00:41:39,970 --> 00:41:42,310
I know, but you're
more valuable here.
448
00:41:42,710 --> 00:41:44,107
Everything is ready.
449
00:41:44,294 --> 00:41:46,916
The sooner we leave,
the better. Come.
450
00:41:59,101 --> 00:42:00,101
Here.
451
00:42:00,654 --> 00:42:03,937
- Who's in command of the great crossbow?
- You are.
452
00:42:24,043 --> 00:42:26,415
This is the valley of the Cyclopes.
453
00:42:26,920 --> 00:42:31,001
In the centre of the island are
the peaks where the great birds nest.
454
00:42:31,842 --> 00:42:34,677
- Then our path lies through the valley?
- Your path.
455
00:42:34,887 --> 00:42:37,425
We separate into two groups.
456
00:42:37,681 --> 00:42:42,806
Because if one group is captured,
the other may attempt to free them.
457
00:42:44,000 --> 00:42:46,871
We meet at the far side
of the valley...
458
00:42:47,129 --> 00:42:49,168
...tonight at sunset.
459
00:42:49,423 --> 00:42:53,420
May the powers of good
protect all our footsteps.
460
00:44:21,348 --> 00:44:25,677
We will stop and rest here
and proceed again at nightfall.
461
00:44:30,232 --> 00:44:33,565
You, Golar!
Do not drink so deeply.
462
00:44:33,777 --> 00:44:36,268
We'll need the water
for our climb.
463
00:44:36,488 --> 00:44:38,030
Why so miserly?
464
00:44:38,240 --> 00:44:41,157
- We can fill the skin from the pool.
- That's right.
465
00:44:41,368 --> 00:44:43,444
This water is poisoned.
466
00:44:43,703 --> 00:44:46,989
The man who lets it touch
his lips will be dead.
467
00:44:47,249 --> 00:44:48,291
Poison?
468
00:44:49,126 --> 00:44:51,202
Would you care to try it?
469
00:45:46,558 --> 00:45:48,052
Wait here a moment.
470
00:45:55,984 --> 00:45:57,443
What are you doing here?
471
00:45:57,652 --> 00:46:00,190
Don't worry.
The crossbow's in good hands.
472
00:46:00,447 --> 00:46:04,314
Let us get back to the others
before the Cyclops returns.
473
00:46:11,500 --> 00:46:13,291
They were here a moment ago.
474
00:46:21,885 --> 00:46:23,712
See if you can find them.
475
00:46:36,942 --> 00:46:38,021
Captain Sinbad!
476
00:46:38,693 --> 00:46:40,069
Captain Sinbad!
477
00:46:41,321 --> 00:46:42,732
Come quickly!
478
00:46:45,158 --> 00:46:47,317
Here, through here. Hurry!
479
00:46:50,455 --> 00:46:54,156
We're rich! We're rich!
Come, master. Take your fill!
480
00:46:54,376 --> 00:46:56,748
Pearls, rubies, gold, everything!
481
00:47:03,176 --> 00:47:04,193
Out of here!
482
00:47:04,297 --> 00:47:07,920
There'll be time enough for treasure
after we finish our mission.
483
00:47:09,182 --> 00:47:12,267
Out! Hear me, or by my sword,
I'll run you through.
484
00:47:46,386 --> 00:47:47,762
Let me go!
485
00:48:10,285 --> 00:48:12,657
Sinbad's men must be trapped.
486
00:48:13,038 --> 00:48:14,532
You will remain here.
487
00:48:48,657 --> 00:48:53,245
Help me!
Sinbad, help!
488
00:48:54,287 --> 00:48:55,330
Help me...
489
00:48:58,875 --> 00:49:01,675
Help me! Help!
490
00:49:02,337 --> 00:49:04,543
Must we thirst here...
491
00:49:04,756 --> 00:49:08,624
...while water runs around us,
just because of the magician?
492
00:49:08,844 --> 00:49:12,426
He has strange, strange powers.
We dare not disobey.
493
00:49:12,639 --> 00:49:14,762
- Golar dares.
- That's right.
494
00:49:14,975 --> 00:49:17,181
Then drink from the
forbidden pool.
495
00:49:17,394 --> 00:49:19,303
You think he's afraid?
496
00:49:26,903 --> 00:49:29,394
Here. Show them.
497
00:49:56,224 --> 00:49:57,224
Hey!
498
00:49:58,560 --> 00:50:00,019
That's good!
499
00:50:00,562 --> 00:50:02,021
Tastes like choice wine.
500
00:50:08,820 --> 00:50:11,420
Help! Sinbad!
501
00:50:15,035 --> 00:50:17,158
Help me, Sinbad!
502
00:50:19,873 --> 00:50:22,329
Sinbad! Help me!
503
00:50:26,088 --> 00:50:28,958
Lend me a hand.
Maybe I can reach the latch.
504
00:50:32,886 --> 00:50:33,929
Sokurah!
505
00:50:36,681 --> 00:50:37,724
Come here.
506
00:50:44,981 --> 00:50:47,935
There's a latch on top of the cage.
Try to open it.
507
00:50:52,072 --> 00:50:53,115
Sokurah!
508
00:50:58,412 --> 00:50:59,870
Why does he leave us?
509
00:51:00,122 --> 00:51:02,743
He leaves us to
share the fate of Harufa.
510
00:51:03,458 --> 00:51:04,656
But we shall escape.
511
00:51:04,918 --> 00:51:06,198
Escape? How?
512
00:51:07,546 --> 00:51:10,084
You must never reveal
what you're about to see.
513
00:51:10,298 --> 00:51:12,789
- Just get us out of here.
- Save us!
514
00:51:24,438 --> 00:51:29,479
Princess, there's a latch on top
of this cage. Will you try to open it?
515
00:51:29,693 --> 00:51:31,317
I'll do my best.
516
00:51:44,750 --> 00:51:47,371
I see the latch. I'll try.
517
00:52:13,653 --> 00:52:15,895
Sinbad, it is stuck!
518
00:52:16,114 --> 00:52:17,822
I cannot move it.
519
00:52:19,451 --> 00:52:22,405
You must try, princess.
It's our only hope.
520
00:52:53,276 --> 00:52:54,356
The lamp!
521
00:53:04,371 --> 00:53:05,865
It is done, Sinbad.
522
00:53:06,081 --> 00:53:07,456
Lift me up.
523
00:53:10,001 --> 00:53:14,379
Must we hide here so quietly
while our comrades are in danger?
524
00:53:14,631 --> 00:53:18,498
- Are we afraid of Sokurah?
- Who's afraid?
525
00:53:18,885 --> 00:53:20,593
Then follow us.
526
00:53:28,395 --> 00:53:29,438
Courage, Harufa.
527
00:53:29,646 --> 00:53:31,224
Put out the fire.
528
00:54:07,309 --> 00:54:08,720
Let's get out of here!
529
00:54:13,648 --> 00:54:14,691
The lamp!
530
00:55:45,949 --> 00:55:46,949
Here!
531
00:55:47,080 --> 00:55:48,444
Here I am!
532
00:55:50,412 --> 00:55:51,527
Over here!
533
00:55:53,832 --> 00:55:55,326
Over here!
534
00:55:55,709 --> 00:55:56,752
Closer!
535
00:55:57,169 --> 00:55:58,211
Closer!
536
00:55:58,837 --> 00:55:59,880
A little further.
537
00:56:02,049 --> 00:56:03,049
Here!
538
00:56:03,592 --> 00:56:04,634
Closer!
539
00:56:14,519 --> 00:56:16,642
Look! There he is!
540
00:56:17,272 --> 00:56:18,315
He's dead.
541
00:56:20,734 --> 00:56:22,892
The danger is far from passed.
542
00:56:23,361 --> 00:56:25,983
There are still Cyclopes alive.
543
00:56:26,615 --> 00:56:29,984
I alone know the words
that will summon the genie.
544
00:56:30,243 --> 00:56:31,821
I should have the lamp.
545
00:56:32,037 --> 00:56:33,661
I do not trust you.
546
00:56:33,872 --> 00:56:37,206
When I called you to free us,
you didn't open the cage.
547
00:56:37,417 --> 00:56:39,576
I do not understand
this lamp's power.
548
00:56:39,795 --> 00:56:42,712
If we need it, it shall be safely
within my grasp.
549
00:56:42,964 --> 00:56:44,375
As you say.
550
00:57:30,971 --> 00:57:32,013
Poor Rahan.
551
00:57:32,681 --> 00:57:35,848
Allah knows many ways
of dealing with hungry men.
552
00:57:43,817 --> 00:57:46,023
Look, Sokurah.
We have reached our goal!
553
00:57:59,166 --> 00:58:03,828
- There's something moving inside.
- It is the season for the young birds.
554
00:58:04,087 --> 00:58:06,922
Higher up there will be
eggs already hatched.
555
00:58:07,132 --> 00:58:08,591
Come this way.
556
00:58:16,767 --> 00:58:19,637
No more climbing, please.
557
00:58:20,479 --> 00:58:22,021
We're starving!
558
00:58:33,450 --> 00:58:34,450
Here.
559
00:58:36,119 --> 00:58:38,408
Let us break open the egg!
560
00:59:30,465 --> 00:59:32,422
Put down that spear!
561
00:59:41,268 --> 00:59:43,510
You should not have
let them do that.
562
00:59:43,770 --> 00:59:46,392
Hungry men don't ask,
they take.
563
00:59:52,529 --> 00:59:56,028
Here. The princess
must be restored without delay.
564
00:59:56,283 --> 00:59:59,449
That must be combined with
elements found in my cave...
565
00:59:59,661 --> 01:00:01,784
...at the foot of the mountain.
566
01:00:01,997 --> 01:00:06,326
That's the edge of the Cyclopes' domain.
What protects your castle from them?
567
01:00:06,543 --> 01:00:09,330
You will see when we get there.
568
01:00:28,356 --> 01:00:31,607
- I'm glad to breathe fresh air.
- Good news, my princess.
569
01:00:31,818 --> 01:00:34,190
We have the eggshell
for the potion.
570
01:00:34,446 --> 01:00:39,357
Your words are happy, but your face
is sad. Why are you troubled, Sinbad?
571
01:00:39,951 --> 01:00:42,110
I do not trust the magician.
572
01:00:42,329 --> 01:00:44,618
Our only hold over him
is this lamp...
573
01:00:44,873 --> 01:00:47,446
...and he alone knows
the secret of its power.
574
01:00:47,667 --> 01:00:48,782
Sinbad...
575
01:00:51,546 --> 01:00:53,753
...let me enter the lamp.
576
01:00:54,466 --> 01:00:57,039
Perhaps I can learn
how to call the genie.
577
01:00:57,260 --> 01:00:59,170
But is such a thing possible?
578
01:01:00,722 --> 01:01:04,174
Well, who knows what's possible
within a magic lamp?
579
01:01:04,434 --> 01:01:05,679
Please let me try.
580
01:01:06,395 --> 01:01:07,437
All right.
581
01:01:09,022 --> 01:01:10,600
If all is not well,
call quickly.
582
01:01:10,816 --> 01:01:13,982
I will. I promise I will.
583
01:01:28,458 --> 01:01:30,083
Are you all right, Parisa?
584
01:01:30,335 --> 01:01:31,829
Oh, fine.
585
01:01:32,421 --> 01:01:35,421
There's a wonderful
mist down here.
586
01:01:35,632 --> 01:01:37,126
Be careful.
587
01:01:37,551 --> 01:01:40,042
Welcome, Princess Parisa.
588
01:01:47,853 --> 01:01:49,513
You know who I am.
589
01:01:49,896 --> 01:01:51,806
A genie knows many things.
590
01:01:53,984 --> 01:01:56,557
And you're as tiny as I am.
591
01:01:56,820 --> 01:01:59,691
How else could I live
inside a lamp?
592
01:01:59,948 --> 01:02:01,775
In such a lovely one.
593
01:02:02,033 --> 01:02:05,901
Had I known how beautiful it is,
I'd have visited you long ago.
594
01:02:06,121 --> 01:02:08,826
You must be truly happy here.
595
01:02:09,458 --> 01:02:12,827
The most comfortable prison
is still a lonely place.
596
01:02:13,086 --> 01:02:17,131
But aren't you sometimes called
to our world to work your wonders?
597
01:02:17,340 --> 01:02:19,914
But then I'm summoned
as a slave...
598
01:02:20,135 --> 01:02:23,670
...to do the bidding
of whoever holds the lamp.
599
01:02:23,930 --> 01:02:25,259
I long to be free...
600
01:02:25,474 --> 01:02:29,886
...to be an adventurer and to sail
the seas as Captain Sinbad does.
601
01:02:31,229 --> 01:02:34,100
But those are dreams
for real boys...
602
01:02:34,316 --> 01:02:36,107
...and not for a genie.
603
01:02:36,985 --> 01:02:38,978
Is there no way to escape?
604
01:02:39,571 --> 01:02:41,777
Perhaps someday.
605
01:02:41,990 --> 01:02:46,403
But I cannot return to the real world
until I'm called by my name.
606
01:02:46,661 --> 01:02:48,072
What is your name?
607
01:02:48,330 --> 01:02:49,575
Baronni.
608
01:02:50,916 --> 01:02:53,667
I have a promise of freedom
inscribed in the lamp.
609
01:02:53,877 --> 01:02:55,288
Would you care to see?
610
01:02:55,504 --> 01:02:57,046
I should love to see it.
611
01:02:57,255 --> 01:02:58,666
It is here.
612
01:03:14,314 --> 01:03:16,188
"When the big that is small...
613
01:03:16,441 --> 01:03:18,517
...shall again become tall.
614
01:03:18,777 --> 01:03:21,647
Into fiery rock, to rise...
615
01:03:21,863 --> 01:03:23,061
...you must fall."
616
01:03:24,699 --> 01:03:27,903
"When the big that is small" ...
617
01:03:28,161 --> 01:03:30,831
I was big and now I'm small.
618
01:03:31,081 --> 01:03:32,409
You know what it means?
619
01:03:32,624 --> 01:03:35,411
I'm not sure.
But I'll make you a bargain.
620
01:03:35,627 --> 01:03:38,083
If you'll help me, I'll help you.
621
01:03:38,296 --> 01:03:40,004
What do you want me to do?
622
01:03:40,257 --> 01:03:44,124
Tell me the magic words
that call you forth from the lamp.
623
01:03:47,305 --> 01:03:51,386
I like you, and I wish to help.
624
01:03:51,601 --> 01:03:55,385
But I don't know.
It's a great power to grant.
625
01:03:55,605 --> 01:04:00,232
In return, I promise
I'll try to help you, Baronni.
626
01:04:00,485 --> 01:04:05,194
Now tell me the words
that invoke your protective power.
627
01:04:06,950 --> 01:04:09,619
From the land beyond beyond.
628
01:04:09,870 --> 01:04:13,535
"From the land beyond beyond." Go on.
629
01:04:15,083 --> 01:04:17,918
From the world
past hope and fear.
630
01:04:18,128 --> 01:04:21,248
"From the world
past hope and fear."
631
01:04:22,466 --> 01:04:24,838
I bid you, genie, now appear.
632
01:04:25,093 --> 01:04:27,382
"I bid you, genie, now appear."
633
01:04:27,971 --> 01:04:30,094
"I bid you, genie, now appear."
634
01:04:30,307 --> 01:04:32,346
The genie was very nice to you.
635
01:04:33,852 --> 01:04:34,852
Yes.
636
01:04:35,437 --> 01:04:37,975
He promised to help us,
if we'd help him.
637
01:04:38,231 --> 01:04:39,809
We will help him.
638
01:04:41,443 --> 01:04:42,443
Look!
639
01:05:31,326 --> 01:05:36,403
From the land beyond beyond.
From the world past hope and fear.
640
01:05:39,584 --> 01:05:42,870
I bid you, genie, now...
641
01:05:48,635 --> 01:05:50,378
Harufa, the lamp!
642
01:07:59,558 --> 01:08:00,600
Parisa!
643
01:08:02,769 --> 01:08:03,812
Parisa!
644
01:08:06,022 --> 01:08:07,065
Sokurah!
645
01:08:07,691 --> 01:08:08,734
Sokurah!
646
01:08:16,158 --> 01:08:17,200
Parisa.
647
01:08:23,331 --> 01:08:24,374
Sokurah!
648
01:08:38,513 --> 01:08:41,384
From the land beyond beyond.
649
01:08:41,641 --> 01:08:44,975
From the world past hope and fear.
650
01:08:45,228 --> 01:08:48,099
I bid you, genie, now appear.
651
01:08:56,656 --> 01:09:01,200
Mighty Sinbad, the slave
of the lamp is yours to command.
652
01:09:01,661 --> 01:09:03,072
Where is Princess Parisa?
653
01:09:03,330 --> 01:09:04,907
She's held by the magician...
654
01:09:05,123 --> 01:09:08,706
...in his underground castle at the foot
of the mountain trail.
655
01:09:08,919 --> 01:09:10,377
I will meet you there.
656
01:09:10,879 --> 01:09:12,124
But how will l...
657
01:10:03,557 --> 01:10:05,430
Go ahead, turn it.
658
01:10:06,768 --> 01:10:08,262
Inside is another wheel...
659
01:10:08,478 --> 01:10:12,856
...with which to loose the dragon
so that he may guard the entrance.
660
01:11:45,075 --> 01:11:46,118
Sokurah!
661
01:11:55,085 --> 01:11:56,164
Parisa!
662
01:12:14,187 --> 01:12:18,481
I knew I could trust your Sinbad
to bring the lamp to us.
663
01:12:18,942 --> 01:12:23,236
Now I will show you a sight
which will make your heart leap.
664
01:12:25,615 --> 01:12:27,015
Behold.
665
01:12:35,000 --> 01:12:36,042
Sinbad!
666
01:12:37,002 --> 01:12:38,959
Sinbad, I'm here!
667
01:12:39,212 --> 01:12:41,004
Come this way.
668
01:12:45,010 --> 01:12:47,715
He hurries to greet his princess.
669
01:12:47,929 --> 01:12:50,765
I must prepare a welcome for him.
670
01:13:22,714 --> 01:13:24,173
I warn you...
671
01:13:24,383 --> 01:13:27,134
...tell him to do as I ask.
672
01:13:43,360 --> 01:13:45,436
Are you all right, Parisa?
673
01:13:45,737 --> 01:13:47,944
Oh, yes, I'm all right.
674
01:13:49,783 --> 01:13:51,941
Restore the princess at once.
675
01:13:52,202 --> 01:13:54,871
I will restore her
in exchange for the lamp.
676
01:13:55,122 --> 01:13:56,320
At once!
677
01:13:57,833 --> 01:14:00,869
The potion is already prepared.
678
01:14:08,135 --> 01:14:09,759
Bring the princess here.
679
01:14:54,973 --> 01:14:56,966
Give me the eggshell.
680
01:14:59,561 --> 01:15:02,182
If you harm her, you die.
681
01:15:55,742 --> 01:15:56,780
Sinbad?
682
01:15:56,884 --> 01:15:58,031
I'm here, princess.
683
01:16:08,547 --> 01:16:09,626
And now...
684
01:16:10,257 --> 01:16:12,296
...if you please, my lamp.
685
01:16:12,509 --> 01:16:15,380
You shall have it when we are
safely at the ship.
686
01:16:16,930 --> 01:16:18,305
Very well.
687
01:16:22,060 --> 01:16:23,519
Let us go.
688
01:17:07,606 --> 01:17:08,606
Kill.
689
01:17:09,274 --> 01:17:11,074
Kill him.
690
01:19:38,090 --> 01:19:39,127
We're trapped.
691
01:19:39,231 --> 01:19:41,623
We must summon the genie, quickly!
692
01:19:43,512 --> 01:19:46,466
From the land beyond beyond.
693
01:19:46,723 --> 01:19:48,763
From the world past hope and fear.
694
01:19:49,017 --> 01:19:52,469
I bid you, genie, now appear!
695
01:19:59,653 --> 01:20:02,060
Command me, O princess.
696
01:20:04,366 --> 01:20:06,442
Help us escape from this cave.
697
01:20:06,701 --> 01:20:09,987
I shall try, O princess. I shall try.
698
01:20:34,479 --> 01:20:36,686
Hold tight, princess.
699
01:20:45,949 --> 01:20:47,324
What is it, princess?
700
01:20:47,534 --> 01:20:48,613
I remember now.
701
01:20:48,869 --> 01:20:50,279
The genie's verse.
702
01:20:50,537 --> 01:20:53,372
"Into fiery rock,
to rise you must fall."
703
01:20:53,582 --> 01:20:56,748
I made a promise to the genie.
This is the fiery rock.
704
01:20:57,002 --> 01:21:00,086
The lamp must be thrown into it
so he can be set free.
705
01:21:00,338 --> 01:21:04,039
If we lose his help now, we may never
reach the ship alive.
706
01:21:04,259 --> 01:21:08,838
And if the lamp is thrown into
the flaming pit, he may be destroyed.
707
01:21:09,097 --> 01:21:11,932
Still, your promise must be kept.
708
01:21:25,655 --> 01:21:26,698
Let's go.
709
01:24:36,138 --> 01:24:37,180
Follow!
710
01:24:44,938 --> 01:24:45,981
Follow!
711
01:24:46,189 --> 01:24:48,099
Kill! Kill!
712
01:24:55,157 --> 01:24:57,529
Follow! Kill!
713
01:25:00,370 --> 01:25:01,370
Ali!
714
01:25:04,040 --> 01:25:05,784
- Ali!
- Yes, captain?
715
01:25:06,084 --> 01:25:07,792
Man the crossbow.
716
01:25:08,420 --> 01:25:11,207
- Take the princess to the longboat.
- Yes, captain.
717
01:25:14,885 --> 01:25:16,711
Hurry! Come on! Hurry!
718
01:25:16,928 --> 01:25:18,339
Hurry! Come on!
719
01:25:20,390 --> 01:25:21,390
Pull!
720
01:25:23,185 --> 01:25:24,185
Pull!
721
01:25:31,234 --> 01:25:33,607
Follow! Follow!
722
01:25:33,820 --> 01:25:34,899
Pull for your lives!
723
01:25:36,281 --> 01:25:38,238
Follow! Kill!
724
01:25:38,617 --> 01:25:39,862
Pull for your lives!
725
01:25:56,259 --> 01:25:57,504
Head for the sea!
726
01:26:41,430 --> 01:26:43,303
Farewell, Colossa.
727
01:26:44,725 --> 01:26:46,598
I'm only sad about one thing.
728
01:26:47,144 --> 01:26:49,136
I shall miss Harufa.
729
01:26:50,397 --> 01:26:53,766
And I'll never forget
our friend, Baronni.
730
01:26:53,984 --> 01:26:57,234
His one wish was
to sail the seas with you.
731
01:26:57,446 --> 01:26:59,522
You called for Baronni?
I am here.
732
01:26:59,740 --> 01:27:00,782
It's the genie!
733
01:27:01,324 --> 01:27:04,693
No longer the genie, captain,
but your cabin boy.
734
01:27:05,162 --> 01:27:07,450
Then prepare my cabin
for a celebration.
735
01:27:07,748 --> 01:27:10,417
I already have, captain.
I already have.
736
01:27:10,709 --> 01:27:12,701
See for yourself.
737
01:27:21,511 --> 01:27:24,382
Why, it's the treasure
of the Cyclopes!
738
01:27:24,848 --> 01:27:26,675
I put it onboard for you...
739
01:27:26,933 --> 01:27:29,056
...as sort of a wedding present.
740
01:27:38,820 --> 01:27:42,735
Well done. I know you'll be as
good a sailor as you were a genie.
741
01:27:42,949 --> 01:27:45,867
I shall try, captain.
I shall try.
53228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.