All language subtitles for The.7th.Voyage.Of.Sinbad.1958.1080p.BluRay.x264-[YTS.AG].eng

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,200 --> 00:02:16,600 Harufa! 2 00:02:18,912 --> 00:02:20,192 Aye, captain. 3 00:02:20,539 --> 00:02:22,163 Sound for a depth. 4 00:02:22,374 --> 00:02:24,117 A sounding? 5 00:02:24,376 --> 00:02:25,376 Here? 6 00:02:25,507 --> 00:02:26,507 Aye. 7 00:02:27,212 --> 00:02:28,671 Aye, captain. 8 00:02:30,090 --> 00:02:33,506 Does he expect to land here, past the very end of land? 9 00:02:33,760 --> 00:02:36,216 Perhaps hunger has crazed his mind. 10 00:02:36,429 --> 00:02:39,300 His belly is as empty as ours. 11 00:02:40,183 --> 00:02:41,541 If there was land... 12 00:02:41,723 --> 00:02:44,662 ...it would be land no man would dare set foot upon. 13 00:02:44,807 --> 00:02:47,849 Sinbad would. He dares anything. 14 00:02:48,525 --> 00:02:49,723 Captain! 15 00:02:51,394 --> 00:02:53,063 Full fathom seven! 16 00:02:53,281 --> 00:02:54,497 Sharp lookout there! 17 00:02:54,614 --> 00:02:57,214 Aye, captain! 18 00:03:02,622 --> 00:03:04,116 What can it be? 19 00:03:04,332 --> 00:03:06,408 Perhaps a sunken reef. 20 00:03:08,712 --> 00:03:10,206 Or a sea serpent. 21 00:03:10,463 --> 00:03:12,456 Or something worse. 22 00:03:12,674 --> 00:03:14,714 Full fathom five! 23 00:03:17,012 --> 00:03:18,054 Let it be land. 24 00:03:18,555 --> 00:03:21,046 Land ho! Off the port bow! 25 00:03:21,266 --> 00:03:23,722 He has the eyes of an owl. 26 00:03:23,935 --> 00:03:25,429 I see nothing. 27 00:03:26,521 --> 00:03:28,229 Look! There! 28 00:03:30,483 --> 00:03:32,683 Land it is! 29 00:03:34,821 --> 00:03:36,066 All hands, look alive! 30 00:03:39,576 --> 00:03:42,945 Drop anchor. We'll go ashore at the first light of dawn. 31 00:03:43,163 --> 00:03:46,247 May Allah grant we find food and water. 32 00:03:48,835 --> 00:03:52,370 And may Allah grant we find nothing more. 33 00:04:00,722 --> 00:04:03,178 This is no time to come to a lady's bedroom. 34 00:04:03,433 --> 00:04:05,675 I bring good news to your mistress. 35 00:04:05,936 --> 00:04:07,430 I know your sailor's tricks. 36 00:04:07,812 --> 00:04:10,648 Now, off with you. Go steer your course elsewhere. 37 00:04:10,857 --> 00:04:11,900 Sadi... 38 00:04:12,442 --> 00:04:15,016 ...you must be more polite to the captain. 39 00:04:16,238 --> 00:04:18,479 He's not responsible for the winds... 40 00:04:18,698 --> 00:04:20,656 ...which blew us off our course. 41 00:04:20,867 --> 00:04:21,894 Or are you? 42 00:04:21,999 --> 00:04:25,764 I blame him for taking you from the safety of your father's palace... 43 00:04:26,039 --> 00:04:27,237 ...to this. 44 00:04:27,541 --> 00:04:29,829 I came willingly, Sadi. 45 00:04:30,200 --> 00:04:31,825 What good news, captain? 46 00:04:32,036 --> 00:04:33,696 We're anchoring off an island. 47 00:04:33,954 --> 00:04:37,619 Tomorrow we take on food and water to continue our voyage. 48 00:04:37,833 --> 00:04:39,956 The food comes none too soon. 49 00:04:40,210 --> 00:04:44,339 That pirate Harufa has already found eyes for my pet. 50 00:04:44,590 --> 00:04:47,211 In a week, you'll be feasting in Bagdad. 51 00:04:47,885 --> 00:04:49,509 At our wedding. 52 00:04:52,014 --> 00:04:55,347 I think you invented the island for just this purpose. 53 00:04:55,851 --> 00:04:58,057 For another such kiss... 54 00:04:58,562 --> 00:05:01,397 ...I'd invent a whole continent. 55 00:05:24,004 --> 00:05:26,163 Bananas! Melon! 56 00:05:26,382 --> 00:05:29,086 Here, have a coconut. And grapes! 57 00:05:33,138 --> 00:05:36,583 Captain Sinbad is filling his cask with fresh water. 58 00:05:36,728 --> 00:05:38,270 Stay until he returns. 59 00:05:44,400 --> 00:05:45,416 A cloven hoof. 60 00:05:45,521 --> 00:05:47,067 Here! There's another. 61 00:05:56,537 --> 00:05:58,197 What a stride. 62 00:06:02,585 --> 00:06:03,783 Captain Sinbad... 63 00:06:04,044 --> 00:06:05,087 ...look! 64 00:06:05,504 --> 00:06:06,547 Captain! 65 00:06:12,553 --> 00:06:13,964 What is it? 66 00:06:14,972 --> 00:06:17,344 It has the mark of an ancient civilization. 67 00:06:17,558 --> 00:06:19,800 It has the mark of Satan himself. 68 00:06:20,019 --> 00:06:22,011 Come, let us go back to the ship. 69 00:06:25,024 --> 00:06:26,103 Hold this. 70 00:06:27,401 --> 00:06:30,651 I'm going to see where that stone mouth leads. 71 00:06:45,878 --> 00:06:48,001 Help me! Help me! 72 00:06:48,339 --> 00:06:49,381 Help me! 73 00:06:54,511 --> 00:06:56,303 To the boat, quickly! 74 00:07:27,253 --> 00:07:29,660 From the land beyond beyond... 75 00:07:31,799 --> 00:07:34,883 ...from the world past hope and fear... 76 00:07:38,347 --> 00:07:42,808 ...I bid you, genie, now appear. 77 00:07:51,777 --> 00:07:54,315 I obey the master of the lamp. 78 00:07:54,863 --> 00:07:57,651 I command you to build me a barrier... 79 00:07:57,908 --> 00:08:00,280 ...between those men and the Cyclops. 80 00:08:00,786 --> 00:08:02,660 I shall try, O master. 81 00:08:02,913 --> 00:08:04,491 I shall try. 82 00:08:33,944 --> 00:08:36,233 What weird power restrains that monster? 83 00:08:36,447 --> 00:08:40,694 The man who holds this treasure is safe from even greater danger. 84 00:08:42,411 --> 00:08:44,783 Why didn't you destroy the monster? 85 00:08:45,039 --> 00:08:48,871 The genie of the lamp cannot be used to work harm. 86 00:08:49,084 --> 00:08:52,169 But in protection his powers are invincible. 87 00:08:56,675 --> 00:08:57,718 Look out! 88 00:09:14,026 --> 00:09:15,026 Help! 89 00:09:15,778 --> 00:09:16,778 Help! 90 00:09:50,813 --> 00:09:53,979 Oh, my prayer is answered. You are safe. 91 00:09:55,442 --> 00:09:56,771 Hoist all sails! 92 00:09:56,986 --> 00:09:58,943 Full starboard rudder! Head to sea! 93 00:09:59,280 --> 00:10:00,322 The lamp! 94 00:10:01,991 --> 00:10:03,271 The lamp! 95 00:10:03,867 --> 00:10:05,467 My lamp! 96 00:10:20,467 --> 00:10:24,679 For your ship, a king's ransom in jewels. 97 00:10:25,139 --> 00:10:26,966 You forget one thing, my friend. 98 00:10:27,224 --> 00:10:29,217 The Cyclopes will be on guard now. 99 00:10:29,435 --> 00:10:32,389 Besides their strength, they have the lamp as well. 100 00:10:32,605 --> 00:10:36,519 The Cyclopes have no speech. It is useless to them. 101 00:10:37,735 --> 00:10:41,400 I alone can invoke the power of the genie. 102 00:10:41,947 --> 00:10:42,990 Who are you? 103 00:10:43,198 --> 00:10:44,990 I am Sokurah. 104 00:10:45,659 --> 00:10:46,702 The magician. 105 00:10:47,661 --> 00:10:51,789 Is your lamp so precious that you'd risk your life to go back there? 106 00:10:52,249 --> 00:10:55,535 There is nothing I would not do to regain it. 107 00:10:55,753 --> 00:10:58,326 Your ambition nearly cost us our lives already. 108 00:10:58,714 --> 00:10:59,877 If you're a magician... 109 00:11:00,090 --> 00:11:04,088 ...why do you not use your power to slay the one-eyed monster? 110 00:11:04,303 --> 00:11:08,051 I had prepared a potion for just such a purpose... 111 00:11:08,265 --> 00:11:11,765 ...but I could not persuade the Cyclops to swallow it. 112 00:11:13,270 --> 00:11:16,805 The winds that drove your ship to the island of Colossa... 113 00:11:17,066 --> 00:11:20,351 ...have wrecked many vessels on its shores. 114 00:11:20,569 --> 00:11:24,187 The treasure of 100 years has been gathered by the Cyclopes. 115 00:11:25,324 --> 00:11:27,649 The wealth that awaits us there... 116 00:11:27,868 --> 00:11:31,533 ...is worth many, many thousand times what you see here. 117 00:11:31,747 --> 00:11:34,320 We're on a mission for the caliph of Bagdad. 118 00:11:34,583 --> 00:11:37,418 It means the difference between war and peace. 119 00:11:38,087 --> 00:11:39,878 I'll not risk turning back. 120 00:11:41,215 --> 00:11:42,923 That is my final word. 121 00:11:47,513 --> 00:11:49,968 Perhaps when you are safely in Bagdad... 122 00:11:50,224 --> 00:11:53,759 ...you'll be persuaded to feel differently about the venture. 123 00:11:54,353 --> 00:11:55,396 I doubt it. 124 00:11:55,854 --> 00:11:59,354 Harufa, show the magician to his quarters. 125 00:11:59,608 --> 00:12:02,645 With fair winds, we should reach port in five days. 126 00:12:08,993 --> 00:12:11,744 Magician! Your jewels. 127 00:12:58,626 --> 00:13:01,911 My lord Sinbad is a very great prince in his country. 128 00:13:02,171 --> 00:13:04,744 The people rejoice for the news I bring. 129 00:13:04,965 --> 00:13:08,132 Peace between your father's kingdom and ours. 130 00:13:09,887 --> 00:13:14,181 And do you love me just to save Bagdad from destruction? 131 00:13:14,558 --> 00:13:17,927 I love you because I cannot do otherwise. 132 00:13:19,063 --> 00:13:22,930 Your eyes are mightier than all your father's armies. 133 00:13:30,616 --> 00:13:34,400 Three times welcome, Sinbad. You have done wonders to avert a war. 134 00:13:34,620 --> 00:13:37,537 And what fair prize is this? 135 00:13:37,790 --> 00:13:41,918 Princess Parisa, daughter of the sultan of Chandra. 136 00:13:42,127 --> 00:13:44,001 Pledged to be my bride... 137 00:13:44,213 --> 00:13:47,380 ...a symbol of lasting friendship between our kingdoms. 138 00:13:47,633 --> 00:13:50,254 Welcome as a daughter, my child. 139 00:13:51,095 --> 00:13:54,214 For I love Sinbad as my own son. 140 00:13:55,766 --> 00:13:57,391 I thank you, kind sir. 141 00:13:58,769 --> 00:14:01,521 My father sends his wish for your health... 142 00:14:01,730 --> 00:14:05,431 ...and bids me tell you he'll arrive within a week for our wedding. 143 00:14:05,651 --> 00:14:08,687 A royal wedding it shall be, with all honours. 144 00:14:08,904 --> 00:14:10,731 Tell me about your journey. 145 00:14:10,990 --> 00:14:14,939 Oh, a strange voyage and a strange tale it is, my caliph. 146 00:14:20,165 --> 00:14:24,246 I did not think any place could be more beautiful than Chandra... 147 00:14:24,461 --> 00:14:26,004 ...yet Bagdad is. 148 00:14:26,338 --> 00:14:28,710 The city is made lovely by your presence. 149 00:14:29,258 --> 00:14:30,918 Without you, it is plain. 150 00:14:31,135 --> 00:14:36,260 Now that we are here, all the strange terrors of the voyage seem unreal. 151 00:14:36,640 --> 00:14:39,048 Yet they were all too real at the time. 152 00:14:39,935 --> 00:14:44,930 Perhaps it is all a dream, and the one-eyed giant a nightmare. 153 00:14:45,404 --> 00:14:47,770 And is Sokurah, the magician, also a dream? 154 00:14:48,694 --> 00:14:50,354 He is very real indeed. 155 00:14:50,613 --> 00:14:53,234 Something about him frightens me. 156 00:14:53,449 --> 00:14:55,737 If only he would vanish when I awaken. 157 00:14:56,201 --> 00:14:59,286 He's determined to gain possession of the magic lamp. 158 00:14:59,496 --> 00:15:03,162 His life is distorted with a single driving wish. 159 00:15:05,377 --> 00:15:07,204 I pity him... 160 00:15:07,713 --> 00:15:09,836 ...for I have my one wish. 161 00:15:21,560 --> 00:15:24,347 Illustrious and magnificent caliph of Bagdad... 162 00:15:24,605 --> 00:15:27,060 ...I am honoured to be summoned by you. 163 00:15:27,316 --> 00:15:30,151 Sinbad says you are a man of unusual powers. 164 00:15:30,361 --> 00:15:34,524 It's my wish you show your skill at a welcome feast for the sultan. 165 00:15:34,782 --> 00:15:37,451 Your wish shall be granted before it is asked. 166 00:15:37,660 --> 00:15:42,322 I promise a performance that will live in your memory for all the days... 167 00:15:42,539 --> 00:15:44,199 ...may you live 1000 years. 168 00:15:44,416 --> 00:15:45,661 You please me already. 169 00:15:46,001 --> 00:15:50,996 Your palace is a jewel of comfort and hospitality, but... 170 00:15:51,257 --> 00:15:54,044 - But? - My happiness would be complete... 171 00:15:54,843 --> 00:15:57,761 ...if you would but grant me a single wish. 172 00:15:58,347 --> 00:16:00,470 - State it. - A fast ship... 173 00:16:00,683 --> 00:16:03,968 ...and a well-armed crew to return to my island. 174 00:16:04,228 --> 00:16:07,478 Ships are costly, and lives are not to be wasted. 175 00:16:07,690 --> 00:16:11,734 I have here the design of a new weapon. A giant crossbow... 176 00:16:11,944 --> 00:16:13,771 ...to protect the men from harm. 177 00:16:14,029 --> 00:16:17,315 I cannot judge, for I haven't seen the one-eyed giant. 178 00:16:17,533 --> 00:16:20,024 Sinbad, what is your opinion? 179 00:16:20,244 --> 00:16:22,533 Tales of our voyage have crossed Bagdad. 180 00:16:22,746 --> 00:16:25,451 Only a madman would sail back to Colossa. 181 00:16:25,666 --> 00:16:26,946 Sinbad's word... 182 00:16:27,501 --> 00:16:29,375 ...is my word. 183 00:16:30,087 --> 00:16:33,538 Until the sultan's feast then? 184 00:16:54,194 --> 00:16:57,361 Are you sure you can be happy here in Bagdad? 185 00:16:57,615 --> 00:17:02,075 Very. I love Sinbad more with every sunrise. 186 00:17:02,286 --> 00:17:05,453 I had such doubts after I let you go. 187 00:17:05,748 --> 00:17:09,662 If anything had happened to you, they would have paid with many lives. 188 00:17:09,919 --> 00:17:13,833 Father, you're getting angry. You mustn't, you know. 189 00:17:14,048 --> 00:17:18,591 Here comes the caliph now. Smile at him. He's a very nice man. 190 00:17:20,137 --> 00:17:22,177 May your illustrious presence... 191 00:17:22,431 --> 00:17:24,887 ...return to your own house a thousand folds. 192 00:17:25,267 --> 00:17:29,265 If my daughter is happy, I have honour enough. 193 00:17:29,480 --> 00:17:30,522 Daughter. 194 00:17:37,571 --> 00:17:41,272 Remember, not only will you triumph over good and evil... 195 00:17:41,492 --> 00:17:45,536 ...but you will be the most exotic woman in all of Bagdad. 196 00:17:45,746 --> 00:17:48,367 - What must I do? - Leave everything to me. 197 00:17:48,582 --> 00:17:52,627 I've arranged a presentation which I think will arouse your interest. 198 00:17:52,878 --> 00:17:54,752 Summon Sokurah, the magician. 199 00:18:19,446 --> 00:18:21,937 Is that not Sadi, your waiting-woman? 200 00:18:22,157 --> 00:18:23,200 Yes, Papa. 201 00:18:23,409 --> 00:18:26,160 She has offered herself as the magician's subject. 202 00:18:26,370 --> 00:18:30,996 If he can turn her into a contented woman, he is indeed a great magician. 203 00:18:50,853 --> 00:18:53,059 It's a serpent. She'll be killed! 204 00:18:53,272 --> 00:18:56,641 Allah have mercy on them both. 205 00:18:56,859 --> 00:18:58,318 Oh, Papa! 206 00:19:08,579 --> 00:19:09,622 Behold! 207 00:19:26,931 --> 00:19:28,129 It is impossible! 208 00:19:28,349 --> 00:19:29,759 I am asleep. 209 00:19:29,975 --> 00:19:31,600 If so, I share your dream. 210 00:20:07,304 --> 00:20:08,304 Sadi! 211 00:20:10,683 --> 00:20:14,597 - Are you all right? - I assure you she is unharmed. 212 00:20:16,897 --> 00:20:18,771 Well done, Sokurah. 213 00:20:19,358 --> 00:20:22,691 If I have pleased you, I hope you will grant my request... 214 00:20:22,903 --> 00:20:25,477 ...for an expedition to my island of Colossa. 215 00:20:25,739 --> 00:20:27,779 You are truly a man of great skill... 216 00:20:28,033 --> 00:20:31,070 ...but I do not change my mind so easily. 217 00:20:32,079 --> 00:20:36,705 Perhaps a further demonstration of my powers is necessary. 218 00:20:37,751 --> 00:20:41,749 The art of prophecy has always fascinated me. 219 00:20:42,006 --> 00:20:44,045 Can you foretell the future? 220 00:20:44,300 --> 00:20:47,799 I can, upon occasion, foretell certain events. 221 00:20:48,053 --> 00:20:52,181 It would please us to have you tell the future of our two countries. 222 00:20:52,433 --> 00:20:53,843 As you wish. 223 00:20:54,101 --> 00:20:57,185 I shall require a brazier of live coals. 224 00:20:57,396 --> 00:20:59,223 You shall have it. 225 00:20:59,940 --> 00:21:00,983 Guards! 226 00:21:01,567 --> 00:21:06,525 May the unseen forces grant that I see nothing but good. 227 00:21:20,586 --> 00:21:24,797 My spirit races ahead of time itself. 228 00:21:25,007 --> 00:21:28,174 Ask your questions. 229 00:21:29,136 --> 00:21:30,963 What do you see here in Bagdad? 230 00:21:32,556 --> 00:21:33,599 I see... 231 00:21:34,308 --> 00:21:35,932 ...but I cannot speak. 232 00:21:36,185 --> 00:21:37,264 You must! 233 00:21:38,520 --> 00:21:39,896 I see... 234 00:21:40,314 --> 00:21:43,315 ...great disaster. 235 00:21:44,234 --> 00:21:45,834 I see... 236 00:21:46,111 --> 00:21:47,392 I cannot tell! 237 00:21:47,655 --> 00:21:48,935 Go on. I command you! 238 00:21:49,281 --> 00:21:52,816 There are great buildings falling. 239 00:21:53,661 --> 00:21:56,152 Women and children slain. 240 00:21:56,622 --> 00:21:58,579 I see war! 241 00:21:59,583 --> 00:22:03,166 War between Bagdad and Chandra! 242 00:22:03,379 --> 00:22:04,873 You lie! 243 00:22:05,089 --> 00:22:07,247 What of my daughter's wedding? 244 00:22:07,800 --> 00:22:10,920 There will be no wedding. 245 00:22:11,136 --> 00:22:14,671 Mysterious and evil forces are at work... 246 00:22:15,349 --> 00:22:20,390 ...and the wedding rejoicing shall be turned to mourning! 247 00:22:24,733 --> 00:22:27,271 You have done well, Sinbad. 248 00:22:27,486 --> 00:22:29,775 I could not let him frighten the princess. 249 00:22:30,155 --> 00:22:32,693 I spoke at your insistence. 250 00:22:32,950 --> 00:22:37,113 The events my spirit saw lurk as dire possibilities. 251 00:22:37,329 --> 00:22:38,574 If you request... 252 00:22:38,789 --> 00:22:42,538 ...I will use my powers to disperse the evil forces... 253 00:22:42,751 --> 00:22:44,294 ...and avert such disaster. 254 00:22:44,837 --> 00:22:48,537 Then I presume I must grant you the ship and sailors you desire. 255 00:22:49,008 --> 00:22:52,092 Such a gift of gratitude would seem fitting. 256 00:22:52,303 --> 00:22:55,007 So your lies are cheap schemes... 257 00:22:55,264 --> 00:22:57,885 ...to force me to grant your wish. 258 00:22:58,100 --> 00:23:01,884 Get out! You have committed treason against both Bagdad and Chandra. 259 00:23:02,146 --> 00:23:05,645 If you're found within the walls of our city by sunset tomorrow... 260 00:23:05,899 --> 00:23:07,939 ...your eyes will be torn out... 261 00:23:08,152 --> 00:23:11,521 ...that you may see no more evil dreams. 262 00:23:20,706 --> 00:23:24,371 To the wedding, and our lasting friendship. 263 00:23:32,801 --> 00:23:35,838 Good night. Though I wish the night were gone. 264 00:23:36,055 --> 00:23:38,343 Tomorrow will come soon. 265 00:23:38,557 --> 00:23:42,092 And all the nights thereafter cannot come soon enough. 266 00:23:46,899 --> 00:23:50,979 I cannot imagine waking to see your face, instead of Sadi's. 267 00:23:52,404 --> 00:23:55,654 She was indeed transformed tonight by that magician. 268 00:23:56,033 --> 00:24:00,031 - Suppose that his prophecy... - I'll dream of dangers he predicted... 269 00:24:00,245 --> 00:24:02,737 ...so you can rescue me. 270 00:25:20,200 --> 00:25:22,573 The wedding procession will pass here... 271 00:25:22,786 --> 00:25:26,451 ...then pause at the throne, where you and I will be seated equally. 272 00:25:30,419 --> 00:25:32,992 My lord! My lord! 273 00:25:33,213 --> 00:25:34,256 Where is she? 274 00:25:34,465 --> 00:25:35,710 Where is my daughter? 275 00:25:35,925 --> 00:25:38,131 The princess! 276 00:25:57,071 --> 00:25:59,692 Sinbad, here I am! 277 00:25:59,907 --> 00:26:01,318 Sinbad, look! 278 00:26:01,909 --> 00:26:04,779 Here on the pillow. Look closely! 279 00:26:05,788 --> 00:26:07,282 No, it cannot be! 280 00:26:08,791 --> 00:26:09,833 It is. 281 00:26:14,338 --> 00:26:17,671 - The world's grown very large overnight. - It's true. 282 00:26:17,967 --> 00:26:19,710 It is you, my darling. 283 00:26:19,927 --> 00:26:22,500 My daughter, where is she? 284 00:26:22,721 --> 00:26:24,097 Where is my... 285 00:26:26,350 --> 00:26:29,054 Ten thousand devils! 286 00:26:29,936 --> 00:26:32,606 What evil sorcery is this? 287 00:26:35,525 --> 00:26:38,230 My daughter, is it you? 288 00:26:38,487 --> 00:26:41,903 Speak! Tell me my eyes lie. 289 00:26:42,657 --> 00:26:44,816 You see truly, my father. 290 00:26:45,285 --> 00:26:49,069 I would have borne any insult. 291 00:26:49,289 --> 00:26:51,531 But my dear one... 292 00:26:52,250 --> 00:26:53,661 ...my daughter! 293 00:27:08,183 --> 00:27:10,306 Look upon your city. 294 00:27:11,978 --> 00:27:14,267 Enjoy the sight... 295 00:27:15,732 --> 00:27:20,193 ...for soon it will be rubble and bleached bones. 296 00:27:23,865 --> 00:27:24,908 Sokurah! 297 00:27:29,329 --> 00:27:30,408 Sokurah, wait. 298 00:27:31,039 --> 00:27:32,415 - The princess... - I know. 299 00:27:32,624 --> 00:27:35,080 In my vision, I saw her state. 300 00:27:35,293 --> 00:27:38,081 But I feared to tell you because of your anger. 301 00:27:38,338 --> 00:27:39,963 Tell me, can you help her? 302 00:27:40,215 --> 00:27:41,590 Possibly. 303 00:27:42,801 --> 00:27:43,801 No! 304 00:27:43,969 --> 00:27:46,638 No! The risk would be too great. 305 00:27:47,180 --> 00:27:49,932 If she can be helped, I will do anything. 306 00:27:50,434 --> 00:27:52,260 I cannot turn back. 307 00:27:52,477 --> 00:27:56,012 If I am in Bagdad at sundown, my eyes will be dark forever. 308 00:27:56,273 --> 00:27:58,312 I'll answer to the caliph for that. 309 00:27:58,567 --> 00:27:59,942 No, l... 310 00:28:08,577 --> 00:28:10,201 Tell us what must be done. 311 00:28:10,454 --> 00:28:13,538 There is one potion which will remove the evil charm. 312 00:28:13,790 --> 00:28:17,206 - Mix the potion, quickly. - We lack the most vital ingredient. 313 00:28:17,419 --> 00:28:21,464 A piece of shell from the egg of a giant bird called the roc. 314 00:28:21,715 --> 00:28:24,799 Monstrous bird that nests on the peaks of Colossa. 315 00:28:25,052 --> 00:28:28,302 Without this shell, the potion is useless. 316 00:28:36,730 --> 00:28:40,644 We have no choice. I must sail at once and bring back the eggshell. 317 00:28:40,859 --> 00:28:43,979 No. The princess must go with us. 318 00:28:44,321 --> 00:28:47,357 Only in my castle can the potion be used. 319 00:28:47,574 --> 00:28:49,614 I'll order a ship at once. 320 00:28:50,202 --> 00:28:53,119 We'll need your design for the giant crossbow. 321 00:28:55,207 --> 00:28:57,958 The palace jeweler can make a tiny home for Parisa. 322 00:28:58,210 --> 00:29:00,879 Where will you find a crew, Sinbad? 323 00:29:01,129 --> 00:29:03,799 The bravest of my former men will come. 324 00:29:04,049 --> 00:29:07,085 That won't be enough. Where will you find the others? 325 00:29:07,302 --> 00:29:08,962 I'll find them... 326 00:29:09,638 --> 00:29:14,347 ...where men fear the headman's ax over the Cyclops. In the prison yard. 327 00:29:16,019 --> 00:29:17,182 Hear me! 328 00:29:17,813 --> 00:29:18,813 Hear! 329 00:29:20,273 --> 00:29:21,316 Come here! 330 00:29:23,735 --> 00:29:27,780 I am Captain Sinbad. I am here with an offer of freedom. 331 00:29:27,989 --> 00:29:32,901 I have come to raise a crew for the hard and dangerous voyage to Colossa. 332 00:29:33,120 --> 00:29:34,662 The land of the Cyclopes! 333 00:29:34,913 --> 00:29:37,997 We may be thieves and murderers... 334 00:29:38,250 --> 00:29:39,958 ...but we're not fools. 335 00:29:40,419 --> 00:29:42,957 The caliph has offered you full pardon. 336 00:29:43,171 --> 00:29:45,579 He offers a choice of two kinds of death. 337 00:29:45,799 --> 00:29:48,420 I fought the Cyclops and here I stand, alive. 338 00:29:48,677 --> 00:29:51,215 This man was there. He sails with me again. 339 00:29:51,430 --> 00:29:54,633 What will it be? We need five and 20 men. 340 00:29:55,308 --> 00:29:56,351 Freedom... 341 00:29:56,977 --> 00:29:58,388 ...or the hangman's noose? 342 00:29:58,645 --> 00:30:03,224 They'll not kill Golar! He'll spit in the Cyclops' eye first! 343 00:30:03,483 --> 00:30:05,523 - That's right. - I'll sign up. 344 00:30:05,777 --> 00:30:06,975 - Let's go! - Me too. 345 00:30:07,237 --> 00:30:08,482 Take me! 346 00:30:20,375 --> 00:30:23,661 The ship's hold is filled with the giant crossbow. 347 00:30:23,879 --> 00:30:27,793 - Then lash the arrow to the mast. - Aye, aye, captain. 348 00:30:31,011 --> 00:30:33,965 Careful! We'll need that arrow to fight for our lives! 349 00:30:35,390 --> 00:30:36,766 We're all fools. 350 00:30:36,975 --> 00:30:41,684 If we're to fight for our lives, let us fight against men, not monsters. 351 00:30:43,940 --> 00:30:47,226 There are rich prizes plying in the coastal waters. 352 00:30:47,486 --> 00:30:50,985 This vessel could be ours for the taking. 353 00:30:51,198 --> 00:30:54,115 What of those men who are loyal to the captain? 354 00:30:54,368 --> 00:30:56,360 We'll feed them to the fish. 355 00:30:59,289 --> 00:31:00,332 Heave! 356 00:31:00,582 --> 00:31:02,325 Heave! Heave! 357 00:31:22,854 --> 00:31:25,606 I fear this will be a tedious voyage for you. 358 00:31:25,816 --> 00:31:29,765 I shall never complain, not as long as I'm near you. 359 00:31:29,986 --> 00:31:33,320 A hazardous voyage too, in spite of all the plans we made. 360 00:31:33,573 --> 00:31:37,441 If you were as small as I, you could walk among the giants unseen. 361 00:31:37,661 --> 00:31:39,120 They're not our only danger. 362 00:31:39,329 --> 00:31:43,030 We must sail uncharted waters with a doubtful crew. 363 00:31:43,250 --> 00:31:47,200 I wonder what they would think, if they could see me as I am. 364 00:31:47,462 --> 00:31:50,997 I do not trust them out of my sight, or in it. 365 00:31:53,516 --> 00:31:54,514 Yes? 366 00:31:54,670 --> 00:31:57,590 Captain, can I have a few words with you? 367 00:32:02,644 --> 00:32:05,764 For the past week, there's been unrest among the crew. 368 00:32:06,023 --> 00:32:08,062 I've heard dangerous mutterings. 369 00:32:08,316 --> 00:32:11,935 All weapons are locked up. Without weapons, they can do nothing. 370 00:32:12,154 --> 00:32:14,905 In a few more days, we should reach the island. 371 00:32:42,726 --> 00:32:45,561 Something troubles your appetite, Sinbad. 372 00:32:45,771 --> 00:32:48,059 I shall be glad when we arrive. 373 00:32:51,651 --> 00:32:52,694 Sinbad... 374 00:32:53,570 --> 00:32:55,148 ...how can you love a tiny... 375 00:32:55,364 --> 00:32:58,281 ...insignificant female, such as I? 376 00:32:58,492 --> 00:33:00,780 A diamond is a tiny thing... 377 00:33:01,286 --> 00:33:04,536 ...yet very precious and beautiful. 378 00:33:06,291 --> 00:33:07,666 Quickly, princess! 379 00:35:15,587 --> 00:35:17,330 Stop! Do not kill him! 380 00:35:17,547 --> 00:35:18,627 We surrender! 381 00:35:18,840 --> 00:35:20,299 Harufa, we must give up. 382 00:35:21,635 --> 00:35:24,755 This is a touching show of friendship. 383 00:35:25,097 --> 00:35:26,139 Take his sword. 384 00:35:31,436 --> 00:35:33,808 Here! The magician's cloak... 385 00:35:34,022 --> 00:35:36,774 ...will make a flag for us. 386 00:35:38,026 --> 00:35:42,024 Here are the men who would feed us to the one-eyed monster. 387 00:35:42,239 --> 00:35:43,982 What shall we do with them? 388 00:35:44,199 --> 00:35:46,156 Kill them! Drown them! 389 00:35:46,410 --> 00:35:47,868 You hear the verdict. 390 00:35:48,203 --> 00:35:50,279 You die at dawn. 391 00:35:51,999 --> 00:35:56,328 And my wish for a night of pleasant dreams. 392 00:36:02,843 --> 00:36:05,001 Hear my curse, for it seals your doom. 393 00:36:05,429 --> 00:36:07,635 Those who harm us shall be driven mad! 394 00:36:08,015 --> 00:36:09,758 Terror shall be in your hearts. 395 00:36:09,975 --> 00:36:13,729 Before dawn, you will plead with us for your very lives. 396 00:36:14,396 --> 00:36:16,796 Oh, save me. 397 00:36:17,899 --> 00:36:20,853 Oh, save us, magician. Save us! 398 00:36:25,741 --> 00:36:29,156 For you, I will tie the knot myself. 399 00:36:29,411 --> 00:36:33,325 So you will strangle slowly. 400 00:36:35,167 --> 00:36:36,875 Throw him in the forward hold! 401 00:36:37,127 --> 00:36:38,170 Helmsman! 402 00:36:39,546 --> 00:36:41,206 Take a course due south. 403 00:36:41,423 --> 00:36:44,543 We'll circle back to the trade routes. Go on! 404 00:36:55,187 --> 00:36:57,014 We could have sliced them to bits... 405 00:36:57,230 --> 00:37:00,184 ...but you stopped us to save this idiot... 406 00:37:00,400 --> 00:37:02,476 ...who babbles nonsense. 407 00:37:03,403 --> 00:37:04,981 You will see. 408 00:37:05,447 --> 00:37:08,567 Winds and currents will drive the ship southward... 409 00:37:08,825 --> 00:37:12,075 ...and my prophecy will come true. 410 00:37:12,871 --> 00:37:14,199 How can you be certain? 411 00:37:15,374 --> 00:37:18,291 South of Colossa lies an accursed island... 412 00:37:18,502 --> 00:37:21,075 ...inhabited by wailing demons. 413 00:37:21,338 --> 00:37:24,837 Their screaming is heard over a hundred leagues. 414 00:37:25,050 --> 00:37:27,126 Men hearing it are driven mad. 415 00:37:27,386 --> 00:37:32,178 They drive their ships onto the jagged rocks and are devoured by sea serpents. 416 00:37:32,808 --> 00:37:35,643 What's to prevent us from sharing their fate? 417 00:37:36,019 --> 00:37:37,976 If we stuff cloth in our ears. 418 00:37:38,188 --> 00:37:41,059 Well, that's fine. Now we won't be driven mad. 419 00:37:41,274 --> 00:37:43,765 We'll just be devoured by sea monsters. 420 00:37:43,985 --> 00:37:47,319 If we wax the cloth, it will stop most of the sound. 421 00:37:59,501 --> 00:38:02,206 The wind screams like 10,000 fiends! 422 00:38:44,254 --> 00:38:45,333 Full port rudder! 423 00:38:48,842 --> 00:38:49,921 Change your course! 424 00:38:51,720 --> 00:38:53,759 We'll be wrecked on the rocks! 425 00:39:01,563 --> 00:39:02,606 Ho, lookout! 426 00:39:03,231 --> 00:39:04,512 What can you see? 427 00:39:09,154 --> 00:39:10,779 Hold this course... 428 00:39:10,989 --> 00:39:12,816 ...or you'll die! 429 00:39:15,202 --> 00:39:16,447 Steer south! 430 00:39:28,840 --> 00:39:32,624 High winds and seas surround the demon island. 431 00:39:33,470 --> 00:39:36,222 The sound penetrates even here. 432 00:39:52,614 --> 00:39:54,523 Give me that glass! 433 00:40:09,214 --> 00:40:10,874 Full port bow! 434 00:40:17,681 --> 00:40:19,140 I'm going to release them. 435 00:40:20,892 --> 00:40:22,968 Full port rudder! 436 00:40:26,732 --> 00:40:27,769 Save us! 437 00:40:27,873 --> 00:40:29,186 Save us, captain... 438 00:40:29,443 --> 00:40:31,020 ...before we're wrecked. 439 00:40:33,196 --> 00:40:37,775 There's a narrow channel through the rocks. It is our only chance. 440 00:40:40,579 --> 00:40:43,330 Has the whole ship gone mad? 441 00:40:43,707 --> 00:40:45,681 Full port rudder! 442 00:40:46,376 --> 00:40:48,120 Full port rudder! 443 00:41:16,948 --> 00:41:20,033 Sharp lookout for the peaks of Colossa! 444 00:41:33,200 --> 00:41:35,706 The crossbow will be ready within the hour. 445 00:41:35,833 --> 00:41:37,742 Keep the men at the crossbow. 446 00:41:38,247 --> 00:41:39,843 I'd rather go with you. 447 00:41:39,970 --> 00:41:42,310 I know, but you're more valuable here. 448 00:41:42,710 --> 00:41:44,107 Everything is ready. 449 00:41:44,294 --> 00:41:46,916 The sooner we leave, the better. Come. 450 00:41:59,101 --> 00:42:00,101 Here. 451 00:42:00,654 --> 00:42:03,937 - Who's in command of the great crossbow? - You are. 452 00:42:24,043 --> 00:42:26,415 This is the valley of the Cyclopes. 453 00:42:26,920 --> 00:42:31,001 In the centre of the island are the peaks where the great birds nest. 454 00:42:31,842 --> 00:42:34,677 - Then our path lies through the valley? - Your path. 455 00:42:34,887 --> 00:42:37,425 We separate into two groups. 456 00:42:37,681 --> 00:42:42,806 Because if one group is captured, the other may attempt to free them. 457 00:42:44,000 --> 00:42:46,871 We meet at the far side of the valley... 458 00:42:47,129 --> 00:42:49,168 ...tonight at sunset. 459 00:42:49,423 --> 00:42:53,420 May the powers of good protect all our footsteps. 460 00:44:21,348 --> 00:44:25,677 We will stop and rest here and proceed again at nightfall. 461 00:44:30,232 --> 00:44:33,565 You, Golar! Do not drink so deeply. 462 00:44:33,777 --> 00:44:36,268 We'll need the water for our climb. 463 00:44:36,488 --> 00:44:38,030 Why so miserly? 464 00:44:38,240 --> 00:44:41,157 - We can fill the skin from the pool. - That's right. 465 00:44:41,368 --> 00:44:43,444 This water is poisoned. 466 00:44:43,703 --> 00:44:46,989 The man who lets it touch his lips will be dead. 467 00:44:47,249 --> 00:44:48,291 Poison? 468 00:44:49,126 --> 00:44:51,202 Would you care to try it? 469 00:45:46,558 --> 00:45:48,052 Wait here a moment. 470 00:45:55,984 --> 00:45:57,443 What are you doing here? 471 00:45:57,652 --> 00:46:00,190 Don't worry. The crossbow's in good hands. 472 00:46:00,447 --> 00:46:04,314 Let us get back to the others before the Cyclops returns. 473 00:46:11,500 --> 00:46:13,291 They were here a moment ago. 474 00:46:21,885 --> 00:46:23,712 See if you can find them. 475 00:46:36,942 --> 00:46:38,021 Captain Sinbad! 476 00:46:38,693 --> 00:46:40,069 Captain Sinbad! 477 00:46:41,321 --> 00:46:42,732 Come quickly! 478 00:46:45,158 --> 00:46:47,317 Here, through here. Hurry! 479 00:46:50,455 --> 00:46:54,156 We're rich! We're rich! Come, master. Take your fill! 480 00:46:54,376 --> 00:46:56,748 Pearls, rubies, gold, everything! 481 00:47:03,176 --> 00:47:04,193 Out of here! 482 00:47:04,297 --> 00:47:07,920 There'll be time enough for treasure after we finish our mission. 483 00:47:09,182 --> 00:47:12,267 Out! Hear me, or by my sword, I'll run you through. 484 00:47:46,386 --> 00:47:47,762 Let me go! 485 00:48:10,285 --> 00:48:12,657 Sinbad's men must be trapped. 486 00:48:13,038 --> 00:48:14,532 You will remain here. 487 00:48:48,657 --> 00:48:53,245 Help me! Sinbad, help! 488 00:48:54,287 --> 00:48:55,330 Help me... 489 00:48:58,875 --> 00:49:01,675 Help me! Help! 490 00:49:02,337 --> 00:49:04,543 Must we thirst here... 491 00:49:04,756 --> 00:49:08,624 ...while water runs around us, just because of the magician? 492 00:49:08,844 --> 00:49:12,426 He has strange, strange powers. We dare not disobey. 493 00:49:12,639 --> 00:49:14,762 - Golar dares. - That's right. 494 00:49:14,975 --> 00:49:17,181 Then drink from the forbidden pool. 495 00:49:17,394 --> 00:49:19,303 You think he's afraid? 496 00:49:26,903 --> 00:49:29,394 Here. Show them. 497 00:49:56,224 --> 00:49:57,224 Hey! 498 00:49:58,560 --> 00:50:00,019 That's good! 499 00:50:00,562 --> 00:50:02,021 Tastes like choice wine. 500 00:50:08,820 --> 00:50:11,420 Help! Sinbad! 501 00:50:15,035 --> 00:50:17,158 Help me, Sinbad! 502 00:50:19,873 --> 00:50:22,329 Sinbad! Help me! 503 00:50:26,088 --> 00:50:28,958 Lend me a hand. Maybe I can reach the latch. 504 00:50:32,886 --> 00:50:33,929 Sokurah! 505 00:50:36,681 --> 00:50:37,724 Come here. 506 00:50:44,981 --> 00:50:47,935 There's a latch on top of the cage. Try to open it. 507 00:50:52,072 --> 00:50:53,115 Sokurah! 508 00:50:58,412 --> 00:50:59,870 Why does he leave us? 509 00:51:00,122 --> 00:51:02,743 He leaves us to share the fate of Harufa. 510 00:51:03,458 --> 00:51:04,656 But we shall escape. 511 00:51:04,918 --> 00:51:06,198 Escape? How? 512 00:51:07,546 --> 00:51:10,084 You must never reveal what you're about to see. 513 00:51:10,298 --> 00:51:12,789 - Just get us out of here. - Save us! 514 00:51:24,438 --> 00:51:29,479 Princess, there's a latch on top of this cage. Will you try to open it? 515 00:51:29,693 --> 00:51:31,317 I'll do my best. 516 00:51:44,750 --> 00:51:47,371 I see the latch. I'll try. 517 00:52:13,653 --> 00:52:15,895 Sinbad, it is stuck! 518 00:52:16,114 --> 00:52:17,822 I cannot move it. 519 00:52:19,451 --> 00:52:22,405 You must try, princess. It's our only hope. 520 00:52:53,276 --> 00:52:54,356 The lamp! 521 00:53:04,371 --> 00:53:05,865 It is done, Sinbad. 522 00:53:06,081 --> 00:53:07,456 Lift me up. 523 00:53:10,001 --> 00:53:14,379 Must we hide here so quietly while our comrades are in danger? 524 00:53:14,631 --> 00:53:18,498 - Are we afraid of Sokurah? - Who's afraid? 525 00:53:18,885 --> 00:53:20,593 Then follow us. 526 00:53:28,395 --> 00:53:29,438 Courage, Harufa. 527 00:53:29,646 --> 00:53:31,224 Put out the fire. 528 00:54:07,309 --> 00:54:08,720 Let's get out of here! 529 00:54:13,648 --> 00:54:14,691 The lamp! 530 00:55:45,949 --> 00:55:46,949 Here! 531 00:55:47,080 --> 00:55:48,444 Here I am! 532 00:55:50,412 --> 00:55:51,527 Over here! 533 00:55:53,832 --> 00:55:55,326 Over here! 534 00:55:55,709 --> 00:55:56,752 Closer! 535 00:55:57,169 --> 00:55:58,211 Closer! 536 00:55:58,837 --> 00:55:59,880 A little further. 537 00:56:02,049 --> 00:56:03,049 Here! 538 00:56:03,592 --> 00:56:04,634 Closer! 539 00:56:14,519 --> 00:56:16,642 Look! There he is! 540 00:56:17,272 --> 00:56:18,315 He's dead. 541 00:56:20,734 --> 00:56:22,892 The danger is far from passed. 542 00:56:23,361 --> 00:56:25,983 There are still Cyclopes alive. 543 00:56:26,615 --> 00:56:29,984 I alone know the words that will summon the genie. 544 00:56:30,243 --> 00:56:31,821 I should have the lamp. 545 00:56:32,037 --> 00:56:33,661 I do not trust you. 546 00:56:33,872 --> 00:56:37,206 When I called you to free us, you didn't open the cage. 547 00:56:37,417 --> 00:56:39,576 I do not understand this lamp's power. 548 00:56:39,795 --> 00:56:42,712 If we need it, it shall be safely within my grasp. 549 00:56:42,964 --> 00:56:44,375 As you say. 550 00:57:30,971 --> 00:57:32,013 Poor Rahan. 551 00:57:32,681 --> 00:57:35,848 Allah knows many ways of dealing with hungry men. 552 00:57:43,817 --> 00:57:46,023 Look, Sokurah. We have reached our goal! 553 00:57:59,166 --> 00:58:03,828 - There's something moving inside. - It is the season for the young birds. 554 00:58:04,087 --> 00:58:06,922 Higher up there will be eggs already hatched. 555 00:58:07,132 --> 00:58:08,591 Come this way. 556 00:58:16,767 --> 00:58:19,637 No more climbing, please. 557 00:58:20,479 --> 00:58:22,021 We're starving! 558 00:58:33,450 --> 00:58:34,450 Here. 559 00:58:36,119 --> 00:58:38,408 Let us break open the egg! 560 00:59:30,465 --> 00:59:32,422 Put down that spear! 561 00:59:41,268 --> 00:59:43,510 You should not have let them do that. 562 00:59:43,770 --> 00:59:46,392 Hungry men don't ask, they take. 563 00:59:52,529 --> 00:59:56,028 Here. The princess must be restored without delay. 564 00:59:56,283 --> 00:59:59,449 That must be combined with elements found in my cave... 565 00:59:59,661 --> 01:00:01,784 ...at the foot of the mountain. 566 01:00:01,997 --> 01:00:06,326 That's the edge of the Cyclopes' domain. What protects your castle from them? 567 01:00:06,543 --> 01:00:09,330 You will see when we get there. 568 01:00:28,356 --> 01:00:31,607 - I'm glad to breathe fresh air. - Good news, my princess. 569 01:00:31,818 --> 01:00:34,190 We have the eggshell for the potion. 570 01:00:34,446 --> 01:00:39,357 Your words are happy, but your face is sad. Why are you troubled, Sinbad? 571 01:00:39,951 --> 01:00:42,110 I do not trust the magician. 572 01:00:42,329 --> 01:00:44,618 Our only hold over him is this lamp... 573 01:00:44,873 --> 01:00:47,446 ...and he alone knows the secret of its power. 574 01:00:47,667 --> 01:00:48,782 Sinbad... 575 01:00:51,546 --> 01:00:53,753 ...let me enter the lamp. 576 01:00:54,466 --> 01:00:57,039 Perhaps I can learn how to call the genie. 577 01:00:57,260 --> 01:00:59,170 But is such a thing possible? 578 01:01:00,722 --> 01:01:04,174 Well, who knows what's possible within a magic lamp? 579 01:01:04,434 --> 01:01:05,679 Please let me try. 580 01:01:06,395 --> 01:01:07,437 All right. 581 01:01:09,022 --> 01:01:10,600 If all is not well, call quickly. 582 01:01:10,816 --> 01:01:13,982 I will. I promise I will. 583 01:01:28,458 --> 01:01:30,083 Are you all right, Parisa? 584 01:01:30,335 --> 01:01:31,829 Oh, fine. 585 01:01:32,421 --> 01:01:35,421 There's a wonderful mist down here. 586 01:01:35,632 --> 01:01:37,126 Be careful. 587 01:01:37,551 --> 01:01:40,042 Welcome, Princess Parisa. 588 01:01:47,853 --> 01:01:49,513 You know who I am. 589 01:01:49,896 --> 01:01:51,806 A genie knows many things. 590 01:01:53,984 --> 01:01:56,557 And you're as tiny as I am. 591 01:01:56,820 --> 01:01:59,691 How else could I live inside a lamp? 592 01:01:59,948 --> 01:02:01,775 In such a lovely one. 593 01:02:02,033 --> 01:02:05,901 Had I known how beautiful it is, I'd have visited you long ago. 594 01:02:06,121 --> 01:02:08,826 You must be truly happy here. 595 01:02:09,458 --> 01:02:12,827 The most comfortable prison is still a lonely place. 596 01:02:13,086 --> 01:02:17,131 But aren't you sometimes called to our world to work your wonders? 597 01:02:17,340 --> 01:02:19,914 But then I'm summoned as a slave... 598 01:02:20,135 --> 01:02:23,670 ...to do the bidding of whoever holds the lamp. 599 01:02:23,930 --> 01:02:25,259 I long to be free... 600 01:02:25,474 --> 01:02:29,886 ...to be an adventurer and to sail the seas as Captain Sinbad does. 601 01:02:31,229 --> 01:02:34,100 But those are dreams for real boys... 602 01:02:34,316 --> 01:02:36,107 ...and not for a genie. 603 01:02:36,985 --> 01:02:38,978 Is there no way to escape? 604 01:02:39,571 --> 01:02:41,777 Perhaps someday. 605 01:02:41,990 --> 01:02:46,403 But I cannot return to the real world until I'm called by my name. 606 01:02:46,661 --> 01:02:48,072 What is your name? 607 01:02:48,330 --> 01:02:49,575 Baronni. 608 01:02:50,916 --> 01:02:53,667 I have a promise of freedom inscribed in the lamp. 609 01:02:53,877 --> 01:02:55,288 Would you care to see? 610 01:02:55,504 --> 01:02:57,046 I should love to see it. 611 01:02:57,255 --> 01:02:58,666 It is here. 612 01:03:14,314 --> 01:03:16,188 "When the big that is small... 613 01:03:16,441 --> 01:03:18,517 ...shall again become tall. 614 01:03:18,777 --> 01:03:21,647 Into fiery rock, to rise... 615 01:03:21,863 --> 01:03:23,061 ...you must fall." 616 01:03:24,699 --> 01:03:27,903 "When the big that is small" ... 617 01:03:28,161 --> 01:03:30,831 I was big and now I'm small. 618 01:03:31,081 --> 01:03:32,409 You know what it means? 619 01:03:32,624 --> 01:03:35,411 I'm not sure. But I'll make you a bargain. 620 01:03:35,627 --> 01:03:38,083 If you'll help me, I'll help you. 621 01:03:38,296 --> 01:03:40,004 What do you want me to do? 622 01:03:40,257 --> 01:03:44,124 Tell me the magic words that call you forth from the lamp. 623 01:03:47,305 --> 01:03:51,386 I like you, and I wish to help. 624 01:03:51,601 --> 01:03:55,385 But I don't know. It's a great power to grant. 625 01:03:55,605 --> 01:04:00,232 In return, I promise I'll try to help you, Baronni. 626 01:04:00,485 --> 01:04:05,194 Now tell me the words that invoke your protective power. 627 01:04:06,950 --> 01:04:09,619 From the land beyond beyond. 628 01:04:09,870 --> 01:04:13,535 "From the land beyond beyond." Go on. 629 01:04:15,083 --> 01:04:17,918 From the world past hope and fear. 630 01:04:18,128 --> 01:04:21,248 "From the world past hope and fear." 631 01:04:22,466 --> 01:04:24,838 I bid you, genie, now appear. 632 01:04:25,093 --> 01:04:27,382 "I bid you, genie, now appear." 633 01:04:27,971 --> 01:04:30,094 "I bid you, genie, now appear." 634 01:04:30,307 --> 01:04:32,346 The genie was very nice to you. 635 01:04:33,852 --> 01:04:34,852 Yes. 636 01:04:35,437 --> 01:04:37,975 He promised to help us, if we'd help him. 637 01:04:38,231 --> 01:04:39,809 We will help him. 638 01:04:41,443 --> 01:04:42,443 Look! 639 01:05:31,326 --> 01:05:36,403 From the land beyond beyond. From the world past hope and fear. 640 01:05:39,584 --> 01:05:42,870 I bid you, genie, now... 641 01:05:48,635 --> 01:05:50,378 Harufa, the lamp! 642 01:07:59,558 --> 01:08:00,600 Parisa! 643 01:08:02,769 --> 01:08:03,812 Parisa! 644 01:08:06,022 --> 01:08:07,065 Sokurah! 645 01:08:07,691 --> 01:08:08,734 Sokurah! 646 01:08:16,158 --> 01:08:17,200 Parisa. 647 01:08:23,331 --> 01:08:24,374 Sokurah! 648 01:08:38,513 --> 01:08:41,384 From the land beyond beyond. 649 01:08:41,641 --> 01:08:44,975 From the world past hope and fear. 650 01:08:45,228 --> 01:08:48,099 I bid you, genie, now appear. 651 01:08:56,656 --> 01:09:01,200 Mighty Sinbad, the slave of the lamp is yours to command. 652 01:09:01,661 --> 01:09:03,072 Where is Princess Parisa? 653 01:09:03,330 --> 01:09:04,907 She's held by the magician... 654 01:09:05,123 --> 01:09:08,706 ...in his underground castle at the foot of the mountain trail. 655 01:09:08,919 --> 01:09:10,377 I will meet you there. 656 01:09:10,879 --> 01:09:12,124 But how will l... 657 01:10:03,557 --> 01:10:05,430 Go ahead, turn it. 658 01:10:06,768 --> 01:10:08,262 Inside is another wheel... 659 01:10:08,478 --> 01:10:12,856 ...with which to loose the dragon so that he may guard the entrance. 660 01:11:45,075 --> 01:11:46,118 Sokurah! 661 01:11:55,085 --> 01:11:56,164 Parisa! 662 01:12:14,187 --> 01:12:18,481 I knew I could trust your Sinbad to bring the lamp to us. 663 01:12:18,942 --> 01:12:23,236 Now I will show you a sight which will make your heart leap. 664 01:12:25,615 --> 01:12:27,015 Behold. 665 01:12:35,000 --> 01:12:36,042 Sinbad! 666 01:12:37,002 --> 01:12:38,959 Sinbad, I'm here! 667 01:12:39,212 --> 01:12:41,004 Come this way. 668 01:12:45,010 --> 01:12:47,715 He hurries to greet his princess. 669 01:12:47,929 --> 01:12:50,765 I must prepare a welcome for him. 670 01:13:22,714 --> 01:13:24,173 I warn you... 671 01:13:24,383 --> 01:13:27,134 ...tell him to do as I ask. 672 01:13:43,360 --> 01:13:45,436 Are you all right, Parisa? 673 01:13:45,737 --> 01:13:47,944 Oh, yes, I'm all right. 674 01:13:49,783 --> 01:13:51,941 Restore the princess at once. 675 01:13:52,202 --> 01:13:54,871 I will restore her in exchange for the lamp. 676 01:13:55,122 --> 01:13:56,320 At once! 677 01:13:57,833 --> 01:14:00,869 The potion is already prepared. 678 01:14:08,135 --> 01:14:09,759 Bring the princess here. 679 01:14:54,973 --> 01:14:56,966 Give me the eggshell. 680 01:14:59,561 --> 01:15:02,182 If you harm her, you die. 681 01:15:55,742 --> 01:15:56,780 Sinbad? 682 01:15:56,884 --> 01:15:58,031 I'm here, princess. 683 01:16:08,547 --> 01:16:09,626 And now... 684 01:16:10,257 --> 01:16:12,296 ...if you please, my lamp. 685 01:16:12,509 --> 01:16:15,380 You shall have it when we are safely at the ship. 686 01:16:16,930 --> 01:16:18,305 Very well. 687 01:16:22,060 --> 01:16:23,519 Let us go. 688 01:17:07,606 --> 01:17:08,606 Kill. 689 01:17:09,274 --> 01:17:11,074 Kill him. 690 01:19:38,090 --> 01:19:39,127 We're trapped. 691 01:19:39,231 --> 01:19:41,623 We must summon the genie, quickly! 692 01:19:43,512 --> 01:19:46,466 From the land beyond beyond. 693 01:19:46,723 --> 01:19:48,763 From the world past hope and fear. 694 01:19:49,017 --> 01:19:52,469 I bid you, genie, now appear! 695 01:19:59,653 --> 01:20:02,060 Command me, O princess. 696 01:20:04,366 --> 01:20:06,442 Help us escape from this cave. 697 01:20:06,701 --> 01:20:09,987 I shall try, O princess. I shall try. 698 01:20:34,479 --> 01:20:36,686 Hold tight, princess. 699 01:20:45,949 --> 01:20:47,324 What is it, princess? 700 01:20:47,534 --> 01:20:48,613 I remember now. 701 01:20:48,869 --> 01:20:50,279 The genie's verse. 702 01:20:50,537 --> 01:20:53,372 "Into fiery rock, to rise you must fall." 703 01:20:53,582 --> 01:20:56,748 I made a promise to the genie. This is the fiery rock. 704 01:20:57,002 --> 01:21:00,086 The lamp must be thrown into it so he can be set free. 705 01:21:00,338 --> 01:21:04,039 If we lose his help now, we may never reach the ship alive. 706 01:21:04,259 --> 01:21:08,838 And if the lamp is thrown into the flaming pit, he may be destroyed. 707 01:21:09,097 --> 01:21:11,932 Still, your promise must be kept. 708 01:21:25,655 --> 01:21:26,698 Let's go. 709 01:24:36,138 --> 01:24:37,180 Follow! 710 01:24:44,938 --> 01:24:45,981 Follow! 711 01:24:46,189 --> 01:24:48,099 Kill! Kill! 712 01:24:55,157 --> 01:24:57,529 Follow! Kill! 713 01:25:00,370 --> 01:25:01,370 Ali! 714 01:25:04,040 --> 01:25:05,784 - Ali! - Yes, captain? 715 01:25:06,084 --> 01:25:07,792 Man the crossbow. 716 01:25:08,420 --> 01:25:11,207 - Take the princess to the longboat. - Yes, captain. 717 01:25:14,885 --> 01:25:16,711 Hurry! Come on! Hurry! 718 01:25:16,928 --> 01:25:18,339 Hurry! Come on! 719 01:25:20,390 --> 01:25:21,390 Pull! 720 01:25:23,185 --> 01:25:24,185 Pull! 721 01:25:31,234 --> 01:25:33,607 Follow! Follow! 722 01:25:33,820 --> 01:25:34,899 Pull for your lives! 723 01:25:36,281 --> 01:25:38,238 Follow! Kill! 724 01:25:38,617 --> 01:25:39,862 Pull for your lives! 725 01:25:56,259 --> 01:25:57,504 Head for the sea! 726 01:26:41,430 --> 01:26:43,303 Farewell, Colossa. 727 01:26:44,725 --> 01:26:46,598 I'm only sad about one thing. 728 01:26:47,144 --> 01:26:49,136 I shall miss Harufa. 729 01:26:50,397 --> 01:26:53,766 And I'll never forget our friend, Baronni. 730 01:26:53,984 --> 01:26:57,234 His one wish was to sail the seas with you. 731 01:26:57,446 --> 01:26:59,522 You called for Baronni? I am here. 732 01:26:59,740 --> 01:27:00,782 It's the genie! 733 01:27:01,324 --> 01:27:04,693 No longer the genie, captain, but your cabin boy. 734 01:27:05,162 --> 01:27:07,450 Then prepare my cabin for a celebration. 735 01:27:07,748 --> 01:27:10,417 I already have, captain. I already have. 736 01:27:10,709 --> 01:27:12,701 See for yourself. 737 01:27:21,511 --> 01:27:24,382 Why, it's the treasure of the Cyclopes! 738 01:27:24,848 --> 01:27:26,675 I put it onboard for you... 739 01:27:26,933 --> 01:27:29,056 ...as sort of a wedding present. 740 01:27:38,820 --> 01:27:42,735 Well done. I know you'll be as good a sailor as you were a genie. 741 01:27:42,949 --> 01:27:45,867 I shall try, captain. I shall try. 53228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.