Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,321 --> 00:00:06,677
Starring Kenji Sawada
2
00:00:07,241 --> 00:00:09,551
Planned by Koji Tsutsumi
3
00:00:09,801 --> 00:00:11,997
From a book by Daijiro Moroboshi
4
00:00:12,441 --> 00:00:14,000
Produced by Toshiaki Nakazawa
5
00:00:14,081 --> 00:00:15,993
Toshiyasu Nakamura
Masamichi Higuchi
6
00:00:16,321 --> 00:00:18,631
Photographed by
Masahiro Kishimoto
7
00:00:18,961 --> 00:00:21,351
Music by Tatsushi Umegaki
8
00:00:21,601 --> 00:00:23,657
Lighting by Kenjiro Konaka
Art Director: Satoshi Akatsuka
9
00:00:23,681 --> 00:00:25,354
Recording by Osamu Kageyama
10
00:00:26,041 --> 00:00:28,057
Edited by Yoshitami Kurowai
Asst. Director: Shigeru Sakurada
11
00:00:28,081 --> 00:00:29,356
Production Manager
Masa-aki Kono
12
00:00:29,761 --> 00:00:31,992
Executive Producer
Yasuhiro Hasegawa
13
00:00:32,441 --> 00:00:35,354
Producers
Sadao Ochi Shin Yoneyama
14
00:00:35,641 --> 00:00:39,601
Written & Directed by
Shinya Tsukamoto
15
00:01:44,201 --> 00:01:45,920
I've just had a depressing thought.
16
00:01:46,041 --> 00:01:46,474
What?
17
00:01:46,681 --> 00:01:48,001
Look at that guy.
18
00:01:48,121 --> 00:01:50,078
Does he plan to dig at all the
places he marked?
19
00:01:50,161 --> 00:01:52,721
Don't worry. We only have to
excavate the things the women find.
20
00:01:52,801 --> 00:01:54,394
He'll dig up everything
else by himself.
21
00:01:54,481 --> 00:01:57,201
No matter what he looks like,
he's a professional archaeologist.
22
00:01:57,561 --> 00:01:59,632
A professional archaeologist? Him?
23
00:01:59,761 --> 00:02:02,959
Years ago, the media played him up
as a rising young archaeologist.
24
00:02:03,241 --> 00:02:07,599
But he ended up like this.
Doesn't look much now, does he?
25
00:02:09,841 --> 00:02:11,161
Mr. Hieda!
26
00:02:11,241 --> 00:02:13,278
You're going great!
27
00:02:13,481 --> 00:02:17,191
Is that the new machine
you invented? It really works, huh?
28
00:02:21,761 --> 00:02:23,354
Have you got any more bamboo markers?
29
00:03:37,721 --> 00:03:38,996
Mr. Yabe!
30
00:03:40,401 --> 00:03:41,551
Mr. Yabe!
31
00:03:43,281 --> 00:03:46,240
Reiko! What are you doing here?
32
00:03:46,401 --> 00:03:48,201
Didn't I tell you not to come?
It's dangerous.
33
00:03:48,321 --> 00:03:51,632
I wanted to see too.
I'll be careful, so let me -
34
00:03:51,761 --> 00:03:52,761
No!
35
00:03:53,801 --> 00:03:54,801
Go back!
36
00:03:57,761 --> 00:04:00,879
It's no use looking at me like that.
It's dangerous.
37
00:04:01,361 --> 00:04:02,397
Go back right now!
38
00:04:02,801 --> 00:04:03,917
Please!
39
00:04:04,281 --> 00:04:05,281
Reiko!
40
00:04:06,361 --> 00:04:09,195
Dear Mr. Reizaburo Hieda...
41
00:04:10,921 --> 00:04:12,150
How are you?
42
00:04:12,761 --> 00:04:16,675
I heard you aren't back at college yet.
43
00:04:17,761 --> 00:04:19,798
Why don't you cheer up?
44
00:04:20,281 --> 00:04:21,633
It's for Akane's sake.
45
00:04:26,361 --> 00:04:29,991
By the way, Hieda, this is really big:
46
00:04:31,241 --> 00:04:33,119
It hasn't been officially announced,
47
00:04:33,801 --> 00:04:36,082
...but a very strange mound was
discovered near where I live.
48
00:04:36,161 --> 00:04:40,075
I'm sure it'll overthrow the
established theory on mounds.
49
00:04:41,841 --> 00:04:46,677
Apparently, the mound didn't belong
to an ancient overlord.
50
00:04:48,201 --> 00:04:55,995
In my opinion, it was built by the
ancients to appease an evil spirit.
51
00:04:57,321 --> 00:05:03,033
Unlike you, Hieda, I don't believe
that goblins really existed.
52
00:05:04,521 --> 00:05:08,481
But that controversial theory of yours,
the one that got you suspended,
53
00:05:09,841 --> 00:05:14,199
...might be proven correct by this mound.
54
00:05:24,681 --> 00:05:26,832
Forget what happened in the past.
55
00:05:27,761 --> 00:05:29,480
Just come as soon as you can.
56
00:05:33,361 --> 00:05:34,681
Signed: Takashi Yabe.
57
00:05:34,761 --> 00:05:36,559
TSUKAMOTO JUNIOR HIGH SCHOOL, HAGA CITY
58
00:05:45,001 --> 00:05:46,993
Mr. Yabe!
59
00:05:48,401 --> 00:05:50,597
Mr. Yabe!
60
00:05:50,721 --> 00:05:52,153
What's up?
61
00:06:24,041 --> 00:06:24,838
Reiko!
62
00:06:24,921 --> 00:06:25,921
Reiko!
63
00:06:36,041 --> 00:06:37,236
Reiko!
64
00:06:50,401 --> 00:06:57,240
HIRUKO THE GOBLIN
65
00:08:09,201 --> 00:08:12,638
So, they eloped after all?
66
00:08:13,001 --> 00:08:16,881
No way! You think they were dating -
Mr. Yabe and Reiko?
67
00:08:18,761 --> 00:08:21,071
My dad hasn't got the guts.
68
00:08:25,041 --> 00:08:26,475
Let's get going.
69
00:08:43,001 --> 00:08:47,280
Hey, Masao, is there really an old
mound at the school?
70
00:08:48,041 --> 00:08:50,601
Well, dad believed so anyway.
71
00:08:52,121 --> 00:08:55,114
I'm sure they disappeared
somewhere around this school.
72
00:08:55,801 --> 00:08:57,315
Ouch!
73
00:08:58,801 --> 00:09:00,918
What's all this?
74
00:09:02,521 --> 00:09:05,161
That why I thought I could smell
something nasty and damp.
75
00:09:05,241 --> 00:09:06,914
You aren't an old man yet, huh?
76
00:09:07,281 --> 00:09:08,441
How come you need compresses?
77
00:09:17,041 --> 00:09:20,193
Maybe we should call the cops.
78
00:09:23,401 --> 00:09:27,031
Dad kept talking nonsense about mounds.
79
00:09:29,161 --> 00:09:33,041
Reiko got caught up in archeology as well.
80
00:09:34,121 --> 00:09:35,121
Ouch!
81
00:09:36,201 --> 00:09:37,918
What are you kids up to?
82
00:09:44,601 --> 00:09:47,400
Huh? What are you doing here?
83
00:09:48,041 --> 00:09:50,920
This guy's the janitor, right?
84
00:09:51,361 --> 00:09:52,361
Look...
85
00:09:59,561 --> 00:10:03,521
Kids, have you been anywhere
besides this place?
86
00:10:03,641 --> 00:10:04,438
No.
87
00:10:04,601 --> 00:10:05,751
No.
88
00:10:07,441 --> 00:10:09,398
Don't waste your summer vacation...
89
00:10:10,161 --> 00:10:11,641
...by coming to school.
90
00:10:12,121 --> 00:10:13,271
Sure.
91
00:10:13,601 --> 00:10:14,601
Okay...
92
00:10:14,801 --> 00:10:15,801
Leave immediately!
93
00:10:15,921 --> 00:10:16,921
Yes, sir!
94
00:10:38,361 --> 00:10:40,642
Do you suppose the janitor did
something to dad and Reiko?
95
00:11:02,401 --> 00:11:03,835
It's Reiko!
96
00:11:05,681 --> 00:11:06,717
You come too!
97
00:11:06,881 --> 00:11:08,518
Hurry up!
98
00:11:08,761 --> 00:11:10,798
No 'Shh!' Come quick!
99
00:11:12,121 --> 00:11:13,191
Hey, hey...
100
00:11:18,841 --> 00:11:20,673
It's Kono.
101
00:11:23,721 --> 00:11:26,473
What are you doing here?
102
00:11:28,201 --> 00:11:33,230
I went to see the inside of
an old mound... with Mr. Yabe.
103
00:11:34,441 --> 00:11:35,441
Where is he?
104
00:11:36,361 --> 00:11:37,954
He went home.
105
00:11:43,121 --> 00:11:51,121
♪ Strings of gold are swinging
gently in the wind ♪
106
00:11:56,241 --> 00:12:04,241
♪ They play a sweet and tender melody ♪
107
00:12:12,921 --> 00:12:20,921
♪ At night I walk in the pale moonlight ♪
108
00:12:30,041 --> 00:12:38,041
♪ Together with a dream, a secret dream ♪
109
00:12:45,721 --> 00:12:46,721
Hey...
110
00:12:50,641 --> 00:12:51,791
What an idiot!
111
00:12:52,481 --> 00:12:54,313
At least she's all right.
112
00:12:54,881 --> 00:12:55,881
Right?
113
00:13:01,121 --> 00:13:03,192
What's wrong? You all right? Hey, you okay?
114
00:13:04,081 --> 00:13:04,593
What's up?
115
00:13:04,681 --> 00:13:05,159
That hurts!
116
00:13:05,441 --> 00:13:05,953
What's wrong?
117
00:13:06,321 --> 00:13:07,321
Masao!
118
00:13:07,481 --> 00:13:08,218
Masao!
119
00:13:08,242 --> 00:13:09,880
Masao! What's happening?
120
00:13:10,401 --> 00:13:12,996
It happened yesterday too!
121
00:14:13,281 --> 00:14:15,193
YABE
122
00:14:42,881 --> 00:14:43,881
As for Takashi...
123
00:14:45,401 --> 00:14:49,315
He went to school with a girl named
Reiko and hasn't returned yet.
124
00:14:50,521 --> 00:14:54,276
But the terrible thing is,
125
00:14:54,441 --> 00:15:02,441
...the crown the Yabes have been
preserving as their family treasure...
126
00:15:04,560 --> 00:15:06,995
...isn't where it's supposed to be.
127
00:15:07,841 --> 00:15:09,992
Takashi took it.
128
00:15:11,481 --> 00:15:17,671
No doubt the two of them
entered a forbidden place.
129
00:15:19,401 --> 00:15:23,998
I don't want to experience the kind
of misfortune that Akane suffered.
130
00:15:25,841 --> 00:15:26,841
Grandma!
131
00:15:28,961 --> 00:15:31,271
Something dreadful will happen.
132
00:15:32,441 --> 00:15:33,591
Hiruko...
133
00:15:36,361 --> 00:15:38,352
...please forgive us.
134
00:15:39,401 --> 00:15:41,154
Hiruko...
135
00:15:55,721 --> 00:15:58,236
Masao... You sure you're all right?
136
00:15:59,001 --> 00:16:00,799
How come you've got such a big mole?
137
00:16:01,281 --> 00:16:02,635
Do you want me to ice it?
138
00:16:25,801 --> 00:16:28,917
Hey, Masao, where are you going?
139
00:16:29,441 --> 00:16:31,237
I'll go ice it.
140
00:18:00,081 --> 00:18:01,081
Who are you?
141
00:18:01,201 --> 00:18:03,352
Wait! Hold it. My name is -
142
00:18:06,401 --> 00:18:08,199
...Reijiro Hieda.
143
00:18:10,121 --> 00:18:11,121
Oh!
144
00:18:11,401 --> 00:18:12,401
Oh!
145
00:18:13,121 --> 00:18:14,760
Masao! Why are you here?
146
00:18:15,081 --> 00:18:16,879
What in the world are you doing here?
147
00:18:16,961 --> 00:18:18,839
I saw a goblin just now!
148
00:18:19,801 --> 00:18:20,801
Again?
149
00:18:21,481 --> 00:18:21,880
What?
150
00:18:21,961 --> 00:18:23,395
Another goblin?
151
00:18:24,041 --> 00:18:28,001
Your stupid theory already caused
my aunt Akane's death.
152
00:18:28,321 --> 00:18:29,961
And now you're starting it all over again?
153
00:18:30,841 --> 00:18:32,958
What's this junk?
154
00:18:33,161 --> 00:18:34,161
This?
155
00:18:36,201 --> 00:18:37,999
It's a sensor, kind of.
156
00:18:38,601 --> 00:18:39,751
The goblin...
157
00:18:40,961 --> 00:18:46,673
...it may have a visible form, but its
etheric energy is like electricity.
158
00:18:47,161 --> 00:18:48,961
This sensor will react to the goblin's energy.
159
00:18:49,441 --> 00:18:54,596
And it reacted now, for the first time!
160
00:19:01,840 --> 00:19:03,638
This letter is from your father.
161
00:19:15,001 --> 00:19:17,914
He wrote this to a man who killed his sister?
162
00:19:18,961 --> 00:19:20,441
You and my dad are both the same.
163
00:19:20,921 --> 00:19:23,177
You're supposed to be adults...
but you're always playing make believe.
164
00:19:23,201 --> 00:19:25,193
There's no old mound at this school.
165
00:19:25,361 --> 00:19:26,361
Definitely not!
166
00:19:27,121 --> 00:19:29,795
School? There's an old mound at this school?
167
00:19:30,121 --> 00:19:31,635
I just told you. Absolutely not!
168
00:19:32,281 --> 00:19:33,397
Absolutely?
169
00:19:34,281 --> 00:19:36,796
My mother said she'd absolutely
never become like this.
170
00:19:36,921 --> 00:19:37,718
But she's like this now.
171
00:19:37,921 --> 00:19:39,560
I had a friend who was as hairy a bear.
172
00:19:39,801 --> 00:19:41,997
He said he'd never go bald,
but he's bald now.
173
00:19:42,441 --> 00:19:43,636
What are you trying to say?
174
00:19:44,001 --> 00:19:45,401
Leave!
175
00:19:45,481 --> 00:19:46,801
My dad already went home.
176
00:19:47,161 --> 00:19:47,912
Went home?
177
00:19:48,121 --> 00:19:49,919
I'm fed up with archeology.
178
00:19:54,921 --> 00:19:55,921
What are you staring at?
179
00:19:57,761 --> 00:19:58,797
Another goblin, I suppose?
180
00:20:20,281 --> 00:20:21,556
Watanabe!
181
00:20:21,961 --> 00:20:24,192
Watanabe did it. Absolutely!
182
00:20:24,481 --> 00:20:26,677
Wa - Watanabe? Who's he?
183
00:20:43,481 --> 00:20:45,712
No luck. I couldn't get through.
184
00:20:46,761 --> 00:20:49,275
Anyhow, let's get away from this
school and call the police.
185
00:20:49,841 --> 00:20:50,840
This place is spooky.
186
00:20:51,601 --> 00:20:52,601
T-the...
187
00:20:53,241 --> 00:20:54,241
What?
188
00:20:55,921 --> 00:20:56,752
T-the... T-t-two...
189
00:20:56,841 --> 00:20:57,841
Two what?
190
00:20:58,161 --> 00:21:00,118
The two are still in the classroom.
191
00:21:09,281 --> 00:21:11,159
While I was researching the remains I dug up...
192
00:21:12,041 --> 00:21:15,398
...I made this to ward off
attacks from goblins.
193
00:21:15,881 --> 00:21:18,840
So far I've never used it in practice.
So I hope it works.
194
00:21:23,441 --> 00:21:24,441
Good.
195
00:21:32,081 --> 00:21:33,197
Stay close to me.
196
00:21:55,001 --> 00:21:56,879
The lights are out, huh?
197
00:22:12,281 --> 00:22:13,281
Aoi!
198
00:22:14,361 --> 00:22:15,713
Katagiri!
199
00:22:15,881 --> 00:22:18,077
If you're here, come out!
200
00:22:18,601 --> 00:22:20,638
I'm not the janitor!
201
00:22:32,681 --> 00:22:33,797
Aoi!
202
00:22:35,161 --> 00:22:36,161
Katagiri!
203
00:22:42,041 --> 00:22:43,919
What's wrong, Masao?
204
00:22:44,041 --> 00:22:45,600
No! Don't touch!
205
00:22:55,721 --> 00:22:56,721
Masao...
206
00:23:16,601 --> 00:23:18,115
You all right, Masao?
207
00:23:37,001 --> 00:23:39,721
Watch your step, Masao.
208
00:24:49,081 --> 00:24:50,081
Are you all right?
209
00:24:53,201 --> 00:24:55,238
What are you doing in there?
210
00:24:56,241 --> 00:24:57,595
Aoi
211
00:25:00,361 --> 00:25:01,761
Masao!
212
00:25:03,041 --> 00:25:04,270
Don't look!
213
00:25:16,681 --> 00:25:18,081
Masao!
214
00:25:18,561 --> 00:25:19,631
Masao!
215
00:25:20,641 --> 00:25:22,121
Don't go on your own. It's dangerous!
216
00:25:25,601 --> 00:25:26,681
It's Watanabe, the janitor!
217
00:25:26,841 --> 00:25:27,991
I'll kill him!
218
00:27:40,681 --> 00:27:47,121
♪ Strings of gold are swinging
gently in the wind ♪
219
00:27:48,721 --> 00:27:55,719
♪ They play a sweet and tender melody ♪
220
00:27:56,961 --> 00:28:04,961
♪ At night I walk in the pale moonlight ♪
221
00:28:05,641 --> 00:28:12,559
♪Together with a dream, a secret dream ♪
222
00:28:14,161 --> 00:28:15,161
Reiko...
223
00:28:19,961 --> 00:28:21,918
Katagiri! Open the door!
224
00:28:22,001 --> 00:28:23,117
Open up!
225
00:28:24,121 --> 00:28:26,841
Katagiri! Open the door!
226
00:28:27,121 --> 00:28:28,635
Open it! Quick!
227
00:28:29,641 --> 00:28:30,677
Katagiri!
228
00:28:32,081 --> 00:28:33,674
Katagiri!
229
00:28:34,041 --> 00:28:35,041
What are you doing?
230
00:28:35,081 --> 00:28:36,081
Open up!
231
00:28:39,001 --> 00:28:41,391
We can't get in. Let's go around the back.
232
00:28:48,681 --> 00:28:50,001
Hang on to my bag!
233
00:28:56,601 --> 00:28:57,601
Katagiri!
234
00:28:57,681 --> 00:28:59,400
Step aside! Step aside! Out of the way!
235
00:29:17,401 --> 00:29:19,233
Stay close to me!
236
00:29:41,281 --> 00:29:42,395
Watanabe!
237
00:29:43,681 --> 00:29:45,001
Where are you?
238
00:29:47,121 --> 00:29:48,396
Come out!
239
00:29:56,761 --> 00:29:58,115
You think Watanabe did that?
240
00:30:53,121 --> 00:30:54,521
Reiko...
241
00:30:55,641 --> 00:30:56,757
What?
242
00:31:03,001 --> 00:31:04,594
Reiko Tsukishima!
243
00:31:29,881 --> 00:31:31,156
Katagiri...
244
00:31:33,161 --> 00:31:34,197
Aoi...
245
00:31:36,641 --> 00:31:37,711
Kono...
246
00:32:17,841 --> 00:32:20,800
Research on the Legend
of Hiruko Old Mound
247
00:32:21,721 --> 00:32:24,793
I decided to examine the patterns
found in the stone room...
248
00:32:24,881 --> 00:32:27,794
...of the old mound, where legend has
it that people sealed evil spirits.
249
00:32:29,241 --> 00:32:31,401
I discovered the spell needed to
open the stone room...
250
00:32:32,041 --> 00:32:33,998
...in the wood on the hill
behind the school,
251
00:32:34,921 --> 00:32:38,995
...and the spell to close it
before the coke shed.
252
00:32:40,161 --> 00:32:45,190
First of all, where is the mound?
253
00:32:51,401 --> 00:32:53,313
A picture of the stone room!
254
00:32:54,721 --> 00:32:56,997
Look at these consecutive triangles.
255
00:32:57,241 --> 00:32:59,119
There's an old human figure too.
256
00:33:00,401 --> 00:33:03,075
I've seen a figure like this
at a Chibusan Old Mound.
257
00:33:03,601 --> 00:33:04,601
But not this one...
258
00:33:08,321 --> 00:33:11,473
This one. It's the goblin we saw!
259
00:33:13,521 --> 00:33:16,195
I'm right! It was Hiruko after all!
260
00:33:19,001 --> 00:33:20,196
Hiruko?
261
00:33:20,361 --> 00:33:22,961
It's a monster that appears in
legends preserved in this district.
262
00:33:23,921 --> 00:33:26,202
It's in the Kojiki,
the eighth century Japanese chronicle.
263
00:33:28,561 --> 00:33:33,431
So, the monster came from the
mound Mr. Yabe discovered.
264
00:33:35,081 --> 00:33:37,152
Jesus!
265
00:33:37,921 --> 00:33:41,278
But why kill Reiko?
266
00:33:50,881 --> 00:33:51,881
What?
267
00:33:52,401 --> 00:33:55,235
Look. Someone drew it later.
268
00:33:58,481 --> 00:34:03,078
It represents the key to removing
the magical seal.
269
00:34:03,761 --> 00:34:05,878
The sun lights Hiruko...
270
00:34:06,521 --> 00:34:07,521
...and...
271
00:34:08,601 --> 00:34:11,639
...it releases Hiruko
from the world of darkness.
272
00:34:11,801 --> 00:34:12,801
That's the meaning.
273
00:34:16,801 --> 00:34:18,155
We must erase it fast.
274
00:34:21,441 --> 00:34:25,594
But before that,
we've got to lock Hiruko in the stone room.
275
00:34:25,681 --> 00:34:28,753
But we don't know where the mound is,
let alone the stone room.
276
00:34:34,041 --> 00:34:36,761
Hey, wait!
277
00:34:37,441 --> 00:34:38,955
What are you planning to do?
278
00:34:39,041 --> 00:34:42,193
First, I'll try to find the two places
Mr. Yabe wrote about in this book,
279
00:34:42,801 --> 00:34:46,238
...using the spell to open the stone room
and the spell to close it.
280
00:34:47,281 --> 00:34:48,801
After that, I'll check the stone room.
281
00:34:50,961 --> 00:34:53,271
You can't come. Stay here.
282
00:34:54,041 --> 00:34:55,441
How can you do it by yourself?
283
00:34:56,721 --> 00:34:57,837
It's dangerous.
284
00:34:58,241 --> 00:35:00,995
I don't want a kid with me, absolutely not.
285
00:35:01,361 --> 00:35:03,830
If you don't take me,
how can you find the places?
286
00:35:04,281 --> 00:35:05,317
Ahh!
287
00:35:06,961 --> 00:35:08,759
There's no 'absolutely', right?
288
00:35:25,681 --> 00:35:32,474
♪ Strings of gold are swinging
gently in the wind ♪
289
00:35:34,161 --> 00:35:41,034
♪ They play a sweet and tender melody ♪
290
00:35:42,441 --> 00:35:50,441
♪ At night I walk in the pale moonlight ♪
291
00:35:51,081 --> 00:35:58,875
♪ Together with a dream, a secret dream ♪
292
00:36:42,681 --> 00:36:45,355
Hurry! What are you doing?
293
00:36:46,281 --> 00:36:47,281
Hang on a minute, okay?
294
00:36:47,801 --> 00:36:49,997
I hope this will help catch the goblin.
295
00:37:28,721 --> 00:37:31,190
If it's here, it must be close.
296
00:37:51,721 --> 00:37:53,792
A rock broken in two...
that's all there is here.
297
00:37:55,081 --> 00:37:56,081
What?
298
00:37:56,881 --> 00:37:58,395
A rock broken in two?
299
00:38:03,081 --> 00:38:04,356
What's this?
300
00:38:05,441 --> 00:38:06,477
I found it!
301
00:38:08,001 --> 00:38:09,276
I'm sure it's the spell!
302
00:38:11,881 --> 00:38:13,441
"At the beginning
of the sky and land..."
303
00:38:14,201 --> 00:38:17,113
"...three gods appeared on the
Japanese Olympus. First, Ame..."
304
00:38:19,081 --> 00:38:20,754
It's part of the Kojiki.
305
00:38:23,201 --> 00:38:24,430
Write it down! Write it down!
306
00:38:25,641 --> 00:38:26,641
I've no need to.
307
00:38:27,041 --> 00:38:30,079
I've memorized the whole of the Kojiki,
Japan's ancient chronicle.
308
00:38:49,121 --> 00:38:50,235
Here we are.
309
00:39:22,801 --> 00:39:25,633
Didn't I tell you to leave?
310
00:39:27,761 --> 00:39:31,311
What are you people doing here? Damn you!
311
00:39:33,001 --> 00:39:34,993
Watanabe!
312
00:39:41,081 --> 00:39:42,081
Freeze!
313
00:39:43,241 --> 00:39:44,241
Don't move!
314
00:39:44,401 --> 00:39:45,437
Find the spell! Quick!
315
00:39:50,201 --> 00:39:52,921
Another rock! Mr. Yabe broke it too!
316
00:39:53,280 --> 00:39:54,031
Mr. Yabe?
317
00:39:54,281 --> 00:39:55,281
Quick!
318
00:39:55,721 --> 00:39:58,714
You mean Professor Yabe?
Did he bring you here?
319
00:39:58,921 --> 00:39:59,559
Hurry!
320
00:39:59,841 --> 00:40:01,912
Yeah, it's okay.
321
00:40:03,681 --> 00:40:04,239
Hey!
322
00:40:04,521 --> 00:40:05,521
Now what?
323
00:40:06,041 --> 00:40:06,952
There's a relief on it.
324
00:40:07,041 --> 00:40:08,270
What?
325
00:40:14,041 --> 00:40:15,555
Hurry! Quick!
326
00:40:16,001 --> 00:40:17,001
Stay put!
327
00:40:17,521 --> 00:40:20,036
Hurry! Make it fast!
328
00:40:33,721 --> 00:40:34,937
That was Watanabe, the janitor.
329
00:40:34,961 --> 00:40:37,217
He was just an ordinary old man
when we met him the other day.
330
00:40:37,241 --> 00:40:38,311
I'd say he's crazy.
331
00:40:39,041 --> 00:40:42,318
Dammit! I hope my back gets his face quick!
332
00:40:43,201 --> 00:40:45,796
Now I know the spell to seal the stone room.
333
00:40:46,321 --> 00:40:47,994
It's another passage from the Kojiki.
334
00:40:49,281 --> 00:40:52,761
As long as my sensor shows no reaction,
we're going to have to search for the old mound.
335
00:41:20,241 --> 00:41:21,311
Reiko!
336
00:41:35,281 --> 00:41:36,397
Let's go up!
337
00:42:00,441 --> 00:42:01,875
Masao!
338
00:42:02,080 --> 00:42:03,672
Masao!
339
00:42:18,241 --> 00:42:25,318
♪ Strings of gold are swinging
gently in the wind ♪
340
00:42:26,441 --> 00:42:33,278
♪ They play a sweet and tender melody ♪
341
00:42:34,641 --> 00:42:42,641
♪ At night I walk in the pale moonlight ♪
342
00:42:43,281 --> 00:42:51,041
♪ Together with a dream, a secret dream ♪
343
00:43:05,561 --> 00:43:06,915
Reiko!
344
00:43:21,281 --> 00:43:24,192
Do you recognize me?
345
00:43:25,201 --> 00:43:28,399
I'm Masao Yabe, your classmate.
346
00:43:33,521 --> 00:43:35,001
It's all right.
347
00:43:36,081 --> 00:43:39,040
Don't worry anymore.
348
00:43:40,481 --> 00:43:44,361
I'll... save you.
349
00:44:42,881 --> 00:44:44,031
Masao!
350
00:45:07,481 --> 00:45:09,791
So... that's the way it is!
351
00:45:10,041 --> 00:45:13,318
You aren't Reiko!
352
00:45:30,401 --> 00:45:34,998
It's Kono. Kono. What's he doing here?
353
00:46:58,281 --> 00:47:01,353
Do you know the spell to open
the stone room?
354
00:47:04,361 --> 00:47:05,715
Then who does know it?
355
00:47:07,721 --> 00:47:10,520
Mr. Hieda memorized it.
356
00:47:12,201 --> 00:47:13,954
Then you're finished.
357
00:47:14,721 --> 00:47:17,714
Kill yourself by slitting your throat.
358
00:47:32,961 --> 00:47:34,361
Watch out!
359
00:47:34,921 --> 00:47:36,719
Masao!
360
00:47:55,881 --> 00:47:56,997
Mr. Hieda...
361
00:47:57,121 --> 00:47:58,475
Let's find the old mound first!
362
00:48:27,441 --> 00:48:29,592
A dead end!
363
00:48:29,801 --> 00:48:31,679
Let's do as before!
364
00:48:50,641 --> 00:48:51,711
Oops!
365
00:49:06,041 --> 00:49:08,431
Tell me the spell!
366
00:49:30,201 --> 00:49:31,237
I got it!
367
00:49:42,641 --> 00:49:44,200
No! Don't shoot!
368
00:49:44,281 --> 00:49:44,919
Get out!
369
00:49:45,001 --> 00:49:46,321
Stop! Don't shoot!
370
00:49:47,761 --> 00:49:48,761
Don't try to stop me!
371
00:49:59,801 --> 00:50:00,801
Step aside!
372
00:50:01,121 --> 00:50:01,679
Don't!
373
00:50:01,760 --> 00:50:02,760
Shut up!
374
00:51:08,641 --> 00:51:12,635
Hiruko wants to use the spell
to open the stone room.
375
00:51:14,401 --> 00:51:17,041
So all the goblins in it can rush out?
376
00:51:18,841 --> 00:51:21,356
That'll be terrible.
377
00:51:33,161 --> 00:51:34,161
Does it hurt?
378
00:51:42,881 --> 00:51:44,952
Sixty years ago...
379
00:51:46,721 --> 00:51:51,398
...a fire struck this school.
The cause remained a mystery.
380
00:51:54,321 --> 00:51:56,119
At that time...
381
00:51:58,281 --> 00:52:01,001
...I saw the same thing you have.
382
00:52:06,561 --> 00:52:09,235
I was just a five year old kid then.
383
00:52:11,401 --> 00:52:15,190
And I was wandering near the fire.
384
00:52:17,281 --> 00:52:25,281
Then... I saw something terrible.
385
00:52:36,241 --> 00:52:43,398
In the fire I saw a strange boy with
three horns standing there.
386
00:52:45,521 --> 00:52:48,753
He was yelling, but I couldn't
catch what he was saying.
387
00:52:51,881 --> 00:52:52,881
Then I saw his back.
388
00:52:54,121 --> 00:52:55,475
Filled with smiling faces.
389
00:53:04,481 --> 00:53:09,510
The fire went out,
as if to grant the boy's wish.
390
00:53:10,761 --> 00:53:13,481
But... the awful thing was,
391
00:53:14,761 --> 00:53:18,198
...the piled burned corpses had no heads.
392
00:53:21,481 --> 00:53:28,558
Decades later, the man - the boy - died.
393
00:53:29,841 --> 00:53:36,077
Before he died, he asked me
to guard two places in this school.
394
00:53:38,881 --> 00:53:41,521
"Never let such a horrible incident
occur again."
395
00:53:42,761 --> 00:53:45,833
"Let us erase it from everyone's memory."
396
00:53:48,361 --> 00:53:51,752
That was his wish. He was crying.
397
00:53:56,521 --> 00:53:59,753
You sure look like him...
398
00:54:01,721 --> 00:54:06,477
...the late Tatsuhiko Yabe.
399
00:54:09,641 --> 00:54:15,114
You're a dead ringer.
400
00:54:16,441 --> 00:54:17,801
And Professor Yabe, his own son...
401
00:54:18,321 --> 00:54:20,711
...didn't know anything about it
and opened the door.
402
00:54:23,241 --> 00:54:25,071
What a dreadful fate!
403
00:54:54,321 --> 00:54:58,793
I'm sure the crown Yabe took...
404
00:54:59,921 --> 00:55:02,993
...was the one your grandfather was wearing.
405
00:55:06,801 --> 00:55:10,556
If Yabe was attacked in the stone room,
406
00:55:11,881 --> 00:55:13,315
...the crown may still be there.
407
00:55:13,961 --> 00:55:18,399
You - You have to protect Masao, all right?
408
00:55:26,161 --> 00:55:29,552
The faces in the moles on his back
may be a good omen.
409
00:55:37,881 --> 00:55:38,598
It's dangerous.
410
00:55:38,761 --> 00:55:39,761
Better stay put.
411
00:55:44,201 --> 00:55:48,320
I'd like to do one of two things.
412
00:55:50,441 --> 00:55:51,955
Either...
413
00:55:52,921 --> 00:55:55,390
I'd like to shoot you guys in the head.
414
00:55:58,961 --> 00:56:00,441
Or...
415
00:56:02,601 --> 00:56:04,718
...myself.
416
00:56:15,640 --> 00:56:16,710
Which is better?
417
00:56:21,601 --> 00:56:23,194
I was only kidding.
418
00:56:23,721 --> 00:56:25,314
I'll go and take a leak.
419
00:56:26,841 --> 00:56:27,877
But it's dangerous!
420
00:56:29,161 --> 00:56:30,356
I have this.
421
00:56:35,561 --> 00:56:37,041
Mr. Watanabe!
422
00:57:17,601 --> 00:57:18,830
Mr. Hieda...
423
00:57:24,041 --> 00:57:29,912
Mr. Hieda, did you like my
aunt Akane when she was smiling?
424
00:57:47,201 --> 00:57:48,317
Of course.
425
00:57:54,201 --> 00:57:55,601
I know what she did:
426
00:57:57,721 --> 00:58:02,476
She followed you
to the excavation site on her own, right?
427
00:58:09,961 --> 00:58:12,681
I can imagine how happy she was.
428
00:58:13,641 --> 00:58:15,241
She probably thought she was on a picnic.
429
00:58:18,561 --> 00:58:20,075
She was stupid.
430
00:58:23,841 --> 00:58:28,358
If only I had another chance...
431
00:58:30,521 --> 00:58:32,717
...I never would have let her come.
432
00:58:38,881 --> 00:58:41,396
I doubt it. You would have taken her...
433
00:58:42,161 --> 00:58:44,596
...if you saw her smiling prettily.
434
00:58:49,921 --> 00:58:55,792
Akane smiled for me again
just before she died in hospital.
435
00:58:56,561 --> 00:59:04,561
She said for me to continue
doing what I liked.
436
00:59:07,721 --> 00:59:09,201
She looked so pretty.
437
00:59:11,841 --> 00:59:15,801
Really, I wish I could have died in her place.
438
00:59:28,841 --> 00:59:31,072
I envy you, Mr. Hieda.
439
00:59:32,881 --> 00:59:36,955
At least you were able to live with her.
440
00:59:39,041 --> 00:59:40,440
As for me...
441
00:59:45,721 --> 00:59:48,395
I couldn't even talk to Reiko,
though I loved her.
442
01:00:10,041 --> 01:00:11,236
What's wrong?
443
01:00:14,321 --> 01:00:15,321
What's wrong?
444
01:00:28,441 --> 01:00:30,831
Come here! Hey, come! Come here!
445
01:01:08,041 --> 01:01:12,081
The school stands on the old mound.
446
01:01:13,361 --> 01:01:15,398
And we've been chattering away...
447
01:01:16,081 --> 01:01:18,277
...right on top of the entombed Hirukos!
448
01:01:22,241 --> 01:01:26,679
But... it's so big...
449
01:01:27,401 --> 01:01:30,392
...we'll never live long enough
to find the stone room.
450
01:01:32,161 --> 01:01:33,161
We'll find it.
451
01:01:36,001 --> 01:01:37,720
That phoenix is called Sujaku.
452
01:01:38,361 --> 01:01:40,512
It's a deity to guard the
south side of the old mound.
453
01:01:42,001 --> 01:01:45,153
It's standing at this spot under
the rhombus.
454
01:01:45,521 --> 01:01:47,797
And your house is... here.
455
01:01:48,721 --> 01:01:51,839
You have a strange stone
image in your garden, right?
456
01:01:52,641 --> 01:01:53,676
It's called Genbu.
457
01:01:53,881 --> 01:01:55,395
It's a deity to protect the north.
458
01:01:55,761 --> 01:01:59,152
Taking into consideration
the long line connecting the deities,
459
01:01:59,601 --> 01:02:01,561
...I can pretty well judge the size
of the old mound.
460
01:02:02,081 --> 01:02:04,801
The place Mr. Watanabe
was guarding... is...
461
01:02:04,881 --> 01:02:05,881
...here.
462
01:02:06,121 --> 01:02:07,840
And the second place... is here.
463
01:02:08,521 --> 01:02:10,257
The inscriptions on the rock
which we could barely see...
464
01:02:10,281 --> 01:02:11,954
...were Seiryu and Byakko,
465
01:02:12,321 --> 01:02:15,041
...deities to guard the east and west.
466
01:02:15,881 --> 01:02:17,156
The line between them...
467
01:02:17,961 --> 01:02:19,839
...and the one I just mentioned,
468
01:02:22,561 --> 01:02:25,315
...intersect at the concentric circles.
469
01:02:27,001 --> 01:02:29,835
Masao, where does the point at
which they cross fall?
470
01:02:37,401 --> 01:02:41,634
The tool shed in the back garden!
471
01:03:20,721 --> 01:03:22,235
A tunnel, huh?
472
01:03:23,801 --> 01:03:25,952
This tunnel will lead us to the stone room.
473
01:04:03,241 --> 01:04:05,039
Aha! So this is the stone room.
474
01:04:07,241 --> 01:04:09,198
We've found it at last!
475
01:04:13,801 --> 01:04:15,235
There's no coffin.
476
01:04:15,921 --> 01:04:18,880
So it's obviously not a tomb.
477
01:04:30,961 --> 01:04:33,920
They're alike. There's no mistake.
478
01:04:37,801 --> 01:04:38,801
What's up?
479
01:04:44,641 --> 01:04:46,394
This is my dad's!
480
01:04:49,481 --> 01:04:52,474
That means Mr. Yabe's behind that door.
481
01:04:55,801 --> 01:04:59,397
Well then, why don't we just go
through the door?
482
01:05:02,641 --> 01:05:06,840
But what if Hiruko comes again?
483
01:05:08,961 --> 01:05:12,398
My guess is that Mr. Yabe took
the crown inside.
484
01:05:13,241 --> 01:05:16,598
Without the crown, it'll be rather
hard to shut in Hiruko.
485
01:05:28,081 --> 01:05:30,357
So, we're in the same boat, eh?
486
01:05:31,641 --> 01:05:32,995
I'll use this.
487
01:05:44,281 --> 01:05:46,876
"At the beginning of the sky and land,"
488
01:05:47,121 --> 01:05:50,114
"...three gods appeared
on the Japanese Olympus."
489
01:05:51,241 --> 01:05:53,039
"First, Ame-no-minaka-nushi."
490
01:05:56,281 --> 01:05:59,638
"Then, Takami-musubi."
491
01:05:59,881 --> 01:06:02,521
"Next, Kami-musubi..."
492
01:06:02,841 --> 01:06:04,355
"All three gods were bachelors,"
493
01:06:05,001 --> 01:06:08,880
"...and they soon disappeared..."
494
01:06:09,361 --> 01:06:10,636
Mr. Hieda!
495
01:06:11,321 --> 01:06:15,395
"Next, when the nation was still young,"
496
01:06:15,681 --> 01:06:17,718
"...and floating like a jellyfish,"
497
01:06:27,281 --> 01:06:29,671
"More gods appeared."
498
01:06:30,081 --> 01:06:32,198
"Their names were Kuni-no-tokotachi..."
499
01:06:32,521 --> 01:06:35,878
"...and Toyokumo-no..."
500
01:06:39,121 --> 01:06:41,636
"The next one died when..."
501
01:06:42,921 --> 01:06:44,674
"...he was still very young."
502
01:06:48,241 --> 01:06:51,598
"Then Izangi appeared,"
503
01:06:51,880 --> 01:06:55,317
"...followed by his wife Izanami..."
504
01:07:17,761 --> 01:07:19,832
It opened.
505
01:08:17,521 --> 01:08:18,716
What is this place?
506
01:08:38,961 --> 01:08:40,236
Turn off the light.
507
01:09:29,201 --> 01:09:30,521
Hirukos!
508
01:09:31,601 --> 01:09:33,593
Many of them!
509
01:09:55,641 --> 01:09:57,997
That's the pond at the school!
510
01:10:03,321 --> 01:10:04,835
That's the one!
511
01:10:05,841 --> 01:10:10,074
Maybe that Hiruko's been looking...
512
01:10:10,201 --> 01:10:12,796
...up at the pond for a long time.
513
01:10:46,521 --> 01:10:47,796
It's the Kojiki.
514
01:10:49,321 --> 01:10:51,841
It's the part that forms the spell
to close the stone room door.
515
01:10:54,401 --> 01:10:57,280
This is the crown your father brought.
516
01:10:58,201 --> 01:11:00,397
But... it doesn't have any horns.
517
01:11:05,681 --> 01:11:08,799
Oh, it's not the one Watanabe talked about.
518
01:11:10,921 --> 01:11:13,481
Masao...
519
01:11:19,321 --> 01:11:20,835
Dad...
520
01:11:25,401 --> 01:11:26,471
Dad...
521
01:11:26,881 --> 01:11:28,156
Mr. Yabe!
522
01:11:29,561 --> 01:11:37,561
Oh... Hieda?
523
01:11:45,361 --> 01:11:46,477
Tsukishima...
524
01:11:48,561 --> 01:11:50,393
Reiko - what happened to her?
525
01:11:54,121 --> 01:11:55,874
I see.
526
01:11:57,881 --> 01:12:02,000
I thought that at least she'd make it.
527
01:12:04,361 --> 01:12:07,001
What a thing I've done!
528
01:12:14,841 --> 01:12:16,560
I'm finished.
529
01:12:18,841 --> 01:12:21,595
Everything's getting blurry.
530
01:12:23,921 --> 01:12:26,481
I feel comfortable.
531
01:12:31,041 --> 01:12:32,600
Leave quickly!
532
01:12:34,641 --> 01:12:35,836
It's dangerous here.
533
01:12:37,681 --> 01:12:39,195
Or... don't blame me...
534
01:12:39,881 --> 01:12:41,793
...for whatever happens to you.
535
01:12:45,081 --> 01:12:46,800
Masao, let's go.
536
01:12:47,721 --> 01:12:48,837
Dad...
537
01:12:49,001 --> 01:12:50,640
Goodbye, Mr. Yabe.
538
01:12:50,761 --> 01:12:53,481
Hurry! Leave!
539
01:12:55,841 --> 01:12:56,841
Masao!
540
01:13:00,561 --> 01:13:01,561
Dad!
541
01:13:04,481 --> 01:13:05,481
Dad...
542
01:13:06,961 --> 01:13:08,395
Hurry! Move!
543
01:13:13,721 --> 01:13:16,759
Don't make light of Akane!
544
01:14:03,561 --> 01:14:04,561
Masao!
545
01:14:04,801 --> 01:14:08,397
Masao! Hurry! Quick!
546
01:14:11,881 --> 01:14:13,156
Hurry!
547
01:15:17,001 --> 01:15:18,071
Masao!
548
01:15:18,481 --> 01:15:20,393
Run!
549
01:15:21,361 --> 01:15:22,556
Kono!
550
01:15:23,881 --> 01:15:25,315
"When the god Izanagi fled..."
551
01:15:25,801 --> 01:15:27,679
"...from the land of the dead..."
552
01:15:28,401 --> 01:15:30,552
Run! Quick!
553
01:15:31,041 --> 01:15:32,041
Scram!
554
01:15:32,841 --> 01:15:34,992
"... his wife Izanami..."
555
01:15:36,441 --> 01:15:37,921
Thanks, everyone!
556
01:15:38,201 --> 01:15:41,911
"...sent infernal witches to pursue him."
557
01:15:45,441 --> 01:15:48,320
"The god took three peaches
growing on a nearby slope..."
558
01:15:48,401 --> 01:15:50,393
"...and tossed them as to send
the witches away."
559
01:16:05,081 --> 01:16:06,310
Everyone!
560
01:16:07,881 --> 01:16:11,318
Let's erase the
concentric circles quickly.
561
01:16:20,721 --> 01:16:21,871
Stay put!
562
01:16:26,801 --> 01:16:28,952
Mr. Hieda!
563
01:16:41,441 --> 01:16:43,239
Hey, don't move.
564
01:16:44,880 --> 01:16:47,315
Please don't move.
565
01:16:51,841 --> 01:16:54,197
Don't move. Keep perfectly still.
566
01:17:21,441 --> 01:17:25,151
Let me die in her place! Please!
567
01:17:25,241 --> 01:17:26,561
Open the door!
568
01:17:26,801 --> 01:17:28,235
Kill all who oppose us!
569
01:17:33,881 --> 01:17:35,759
"At the beginning of the sky and land..."
570
01:17:36,841 --> 01:17:39,800
"...three gods appeared
on the Japanese Olympus."
571
01:17:40,761 --> 01:17:43,117
"First, Ame-no-minaka-nushi..."
572
01:17:44,401 --> 01:17:47,838
"... Then, Takami-musubi.
Next, Kami-musubi..."
573
01:17:57,041 --> 01:17:59,795
He was yelling, but I
could catch what he was saying.
574
01:18:03,400 --> 01:18:08,191
"When the god Izanagi fled
from the land of the dead,"
575
01:18:08,641 --> 01:18:14,512
"...his wife Izanami sent infernal witches..."
576
01:18:16,521 --> 01:18:18,513
"...to pursue him."
577
01:18:27,681 --> 01:18:30,958
"When he reached the Sakamoto Hell Slope,"
578
01:18:31,601 --> 01:18:36,471
"...the god took three peaches
and tossed them so as..."
579
01:18:38,041 --> 01:18:39,475
"...to send..."
580
01:18:42,201 --> 01:18:44,113
"...the witches away."
581
01:18:49,161 --> 01:18:51,392
"Then he blocked the Hell Slope..."
582
01:18:51,681 --> 01:18:54,401
"...with a huge rock,"
583
01:18:55,081 --> 01:18:56,879
"...and he and his wife conversed..."
584
01:18:57,041 --> 01:19:00,717
"...with the huge rock between them."
585
01:22:39,441 --> 01:22:40,795
Reiko...
586
01:24:17,321 --> 01:24:21,156
I'm confident my theory was right.
587
01:24:22,241 --> 01:24:27,714
But I can't submit Hiruko
to the academy as evidence.
588
01:24:29,841 --> 01:24:31,798
That place is forbidden.
589
01:24:32,121 --> 01:24:34,033
We must never open it again.
590
01:24:36,681 --> 01:24:42,313
From now on, I'll guard the old mound.
591
01:24:45,241 --> 01:24:46,038
Bye.
592
01:24:46,201 --> 01:24:47,201
Bye.
593
01:24:50,081 --> 01:24:55,110
Next time I think I'll look for
a good goblin.
594
01:24:55,601 --> 01:24:58,161
I'll use some nice music for the sensor.
595
01:25:00,641 --> 01:25:02,360
If you try, you'll find one...
596
01:25:03,361 --> 01:25:04,590
...absolutely.
597
01:25:06,281 --> 01:25:07,715
"Absolutely", huh?
598
01:26:24,201 --> 01:26:27,160
Cast
599
01:26:28,120 --> 01:26:29,349
Kenji Sawada
600
01:26:30,281 --> 01:26:31,510
Masaki Kudo
601
01:26:31,921 --> 01:26:34,993
Tomoh Sano Yasuaki Tsukahara
Daisuke Yamashita
602
01:26:35,761 --> 01:26:36,990
Ken Mitsuishi
603
01:26:37,081 --> 01:26:38,719
Hogo Cho
604
01:26:38,801 --> 01:26:39,801
Kimiko Amari
605
01:26:40,681 --> 01:26:42,718
Ryosuke Otani Masato Inose
Yasumasa Hayashi
606
01:26:43,561 --> 01:26:44,790
Imari Tsuji Yumi Mitsutani
607
01:26:45,400 --> 01:26:47,576
Fujie Yamaguchi Nakoko Shimizu
Kiyoko Shigenaga Fusako Tsunoda
608
01:26:47,601 --> 01:26:49,457
Atsuko Sato Taeko Tanaka
Shin Yoshimura Midori Kano
609
01:26:49,481 --> 01:26:50,378
Mitsue Midorikawa Fumie Wada
Masako Noguchi
610
01:26:50,402 --> 01:26:52,016
Gashin Nagata Motohrio Ito
Tadasu Kogure Takeshi Ito
611
01:26:52,041 --> 01:26:54,241
Masanori Inoue Yoshihrio Ogino
Kenji Hoashi Kazuo Tanaka
612
01:26:54,321 --> 01:26:56,119
Chika Asamoto
613
01:26:57,081 --> 01:26:59,641
Naoto Takenaka
614
01:27:00,521 --> 01:27:02,956
Hideo Murota
615
01:27:03,841 --> 01:27:05,241
Planned by
Koji Tsutsumi
616
01:27:05,481 --> 01:27:06,039
Produced by Toshiaki Nakazawa
617
01:27:06,121 --> 01:27:07,760
Toshiyasu Nakamura
Masamichi Higuchi
618
01:27:08,601 --> 01:27:09,657
Executive Producer
Yasuhiro Hasegawa
619
01:27:09,681 --> 01:27:11,001
Producers
Sadao Ochi Shin Yoneyama
620
01:27:11,481 --> 01:27:12,881
From a book by
Daijiro Moroboshi
621
01:27:13,561 --> 01:27:14,881
Music by
Tatsushi Umegaki
622
01:27:14,961 --> 01:27:16,475
Lighting by
Kenjiro Konaka
623
01:27:17,601 --> 01:27:19,593
Art Director
Satoshi Akatsuka
624
01:27:20,561 --> 01:27:22,871
Recording by
Osamu Kageyama
625
01:27:22,960 --> 01:27:24,280
Edited by
Yoshitami Kuroiwa
626
01:27:25,281 --> 01:27:26,874
Script Girl
Naoko Tozaki
627
01:27:27,921 --> 01:27:29,719
Assistant Director
Shigeru Sakurada
628
01:28:46,041 --> 01:28:52,195
Written and Directed by
Shinya Tsukamoto
42881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.