Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,065 --> 00:00:05,033
Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(http://alliance-fansub.ru/)
2
00:00:05,465 --> 00:00:07,033
~Люблю Тебя~
3
00:00:09,565 --> 00:00:11,833
29 Июля 2001 года
4
00:00:14,170 --> 00:00:16,338
10:00
Побережье острова Чеджу.
5
00:01:31,747 --> 00:01:33,544
Сообщение о штормовом предупреждении.
6
00:01:33,749 --> 00:01:37,378
Тайфун Пабук изменил свой курс и с большой скоростью
движется в северном направлении.
7
00:01:37,519 --> 00:01:41,387
Ожидается,
что он достигнет побережья острова Чеджу...
8
00:01:41,590 --> 00:01:44,081
приблизительно в 11 часов утра.
9
00:01:44,226 --> 00:01:53,100
В связи с предупреждением о надвигающемся
тайфуне, были отменены все полеты.
10
00:02:36,145 --> 00:02:39,205
Этот ветер - не шутка.
Давайте вернемся назад.
11
00:02:39,745 --> 00:02:40,705
Снимаем!
12
00:02:42,351 --> 00:02:46,811
Возвращаемся!
Это слишком опасно!
13
00:02:48,023 --> 00:02:49,888
Еще только один раз.
14
00:03:24,960 --> 00:03:27,053
Бросьте ему спасательный жилет!
15
00:03:27,663 --> 00:03:29,995
Чжон Су!
16
00:03:34,670 --> 00:03:37,730
Нет!
17
00:05:05,661 --> 00:05:07,629
19:29
Медицинский центр.
18
00:05:31,987 --> 00:05:35,616
Чжон Су!
19
00:05:39,461 --> 00:05:43,295
Чжон Су, очнись!
20
00:06:05,187 --> 00:06:06,916
Отец!
21
00:06:13,328 --> 00:06:14,989
Мама!
22
00:06:15,397 --> 00:06:17,922
Мама, вставай!
23
00:06:40,756 --> 00:06:44,658
Год спустя.
24
00:06:46,256 --> 00:06:49,058
Эпизод 1
25
00:08:31,967 --> 00:08:33,696
Ну что, вроде все?
26
00:08:34,236 --> 00:08:37,137
Я не знаю,
вовремя это или нет.
27
00:08:37,672 --> 00:08:45,340
Я делал все для того,
чтобы в последние дни Госпожа Ли
чувствовала себя хорошо.
28
00:08:46,181 --> 00:08:48,115
Можешь ехать.
29
00:08:48,517 --> 00:08:50,246
Конечно.
30
00:09:28,290 --> 00:09:30,781
Мне кажется,
что я уже чувствую запах океана.
31
00:09:31,460 --> 00:09:34,486
Как ты узнала,
что у меня на завтрак были морепродукты?
32
00:09:34,996 --> 00:09:36,554
Подожди-ка!
33
00:09:37,732 --> 00:09:38,596
Отец?
34
00:09:38,700 --> 00:09:40,895
Да, мы только что прилетели.
35
00:09:41,203 --> 00:09:44,570
Машину?
Возможно мы поедим на автобусе.
36
00:09:45,574 --> 00:09:49,101
Хёк?
Нет, я еще не звонил ему.
37
00:09:49,678 --> 00:09:52,272
Ладно,
не беспокойся об этом.
38
00:09:52,747 --> 00:09:54,009
Что-то случилось?
39
00:09:55,750 --> 00:09:58,412
Подождите минутку.
40
00:10:01,022 --> 00:10:03,752
Вы похожи на произведение искусства.
41
00:10:03,925 --> 00:10:05,552
Вы не хотели бы попасть на пробы?
- Что?
42
00:10:05,660 --> 00:10:08,390
На кинопробы?
Я режиссер.
43
00:10:08,497 --> 00:10:09,930
Мими.
44
00:10:10,165 --> 00:10:11,462
Мими!
45
00:10:11,566 --> 00:10:14,558
Увидемся!
Пока!
46
00:10:14,936 --> 00:10:18,303
У них на лице все еще пух персика.
47
00:10:20,141 --> 00:10:22,006
О, меня сейчас стошнит.
48
00:10:22,244 --> 00:10:23,074
Вы это видели?
49
00:10:23,144 --> 00:10:26,511
"Вы похожи на произведение искусства!
Не хотите попасть на пробы?"
50
00:10:26,681 --> 00:10:28,774
Ты что, известный режиссер?
51
00:10:30,452 --> 00:10:32,647
Нет, но я все равно режиссер.
52
00:10:32,787 --> 00:10:34,652
Запомни! Режиссер Ан Мими!
53
00:10:35,023 --> 00:10:36,786
У вас что медовый месяц?
54
00:10:36,858 --> 00:10:38,758
Оставьте ссоры
влюбленных на вечер.
55
00:10:38,894 --> 00:10:40,293
Влюбленных?
56
00:10:41,429 --> 00:10:44,830
Ой, мне плохо.
Меня действительно сейчас стошнит.
57
00:10:53,742 --> 00:10:55,869
Мы с самого начала не должны
отказывать себе ни в чем.
58
00:10:56,545 --> 00:10:58,342
Давайте, садимся!
59
00:10:58,880 --> 00:11:01,348
Мы сэкономим на билете на автобус.
60
00:11:06,454 --> 00:11:07,546
Тяжело?
61
00:11:41,790 --> 00:11:43,519
Алло?
62
00:11:43,992 --> 00:11:45,289
Су Кён?
63
00:11:45,594 --> 00:11:48,586
Вы на самом деле здесь.
Ты где?
64
00:11:49,297 --> 00:11:51,731
Конечно,
мы должны встретиться.
65
00:11:52,400 --> 00:11:54,493
Сегодня...
66
00:11:55,737 --> 00:11:58,228
Нет-нет,
я приду ненадолго.
67
00:11:58,440 --> 00:12:00,340
Где?
68
00:12:00,675 --> 00:12:03,803
Ясно.
Ну хорошо.
69
00:12:05,347 --> 00:12:09,477
Джин, что там случилось
с плантацией Ора?
70
00:12:10,051 --> 00:12:15,114
Их менеджер ушел в отпуск?
- Не волнуйтесь. Доверьте это мне.
71
00:12:49,391 --> 00:12:51,484
Извините...
72
00:12:53,595 --> 00:12:55,893
Есть здесь кто-нибудь?
73
00:13:25,894 --> 00:13:28,624
Кто там, чёрт возьми...
74
00:13:30,365 --> 00:13:32,128
Кто здесь?
75
00:13:49,551 --> 00:13:51,178
Ты кто?
76
00:13:52,554 --> 00:13:54,488
Я...это...
77
00:13:54,923 --> 00:13:56,788
Мой велик...
78
00:13:56,858 --> 00:13:59,349
Ты брызгал...
79
00:14:03,064 --> 00:14:05,555
Хорошо, я сейчас соберу их.
80
00:14:12,006 --> 00:14:13,803
Я в порядке.
81
00:14:19,214 --> 00:14:21,580
Они больше непригодны.
82
00:14:22,584 --> 00:14:28,181
Обычно, если кто-то падает,
то интересуются, не ушибся ли он...
83
00:14:29,457 --> 00:14:31,186
Надел бы хоть что-нибудь.
84
00:14:31,326 --> 00:14:32,759
А я не хочу.
85
00:14:34,629 --> 00:14:37,063
Да ладно.
Можешь не беспокоиться.
86
00:14:45,807 --> 00:14:49,937
- Ты ушиблась?
- Нет, я в порядке.
87
00:14:50,411 --> 00:14:54,074
В порядке?
А они вот совсем не в порядке.
88
00:14:56,151 --> 00:14:58,016
Эй, почему ты так неформально
со мной общаешься?
89
00:14:58,119 --> 00:15:00,110
Как будто мы знакомы...
90
00:15:17,972 --> 00:15:20,133
Вон там остались еще.
91
00:15:27,048 --> 00:15:29,608
И вот здесь еще.
Здесь, здесь.
92
00:15:30,151 --> 00:15:32,745
И там вон еще.
93
00:15:37,492 --> 00:15:40,950
Они больше не пригодны,
так что заплати за них и свободна.
94
00:15:42,463 --> 00:15:45,557
Почему это я должна платить?
Это не моя вина.
95
00:15:54,843 --> 00:15:57,141
Я пользовался им
только пару раз.
96
00:16:03,585 --> 00:16:05,678
Ну так зачем ты здесь?
97
00:16:06,788 --> 00:16:08,255
Цитрусовый рынок!
98
00:16:08,523 --> 00:16:10,457
Что случилось с мандаринами?
99
00:16:10,725 --> 00:16:13,285
С мандаринами?
Ты не встречала грузовик по дороге?
100
00:16:13,628 --> 00:16:15,823
О, нет!
101
00:16:30,745 --> 00:16:33,441
Какой странный человек.
102
00:16:36,584 --> 00:16:39,951
Ну что еще?
Одного ящика достаточно.
103
00:16:44,559 --> 00:16:46,925
Я должна быть терпеливой.
104
00:16:47,528 --> 00:16:51,328
Терпение... терпение...
терпение...
105
00:16:53,201 --> 00:16:54,998
Следи, что у тебя позади.
106
00:16:55,503 --> 00:16:57,368
У меня нет никаких проблем.
107
00:16:57,672 --> 00:17:00,140
Как я могу расслабиться,
если позади меня вор.
108
00:17:00,341 --> 00:17:03,139
- Я думаю, что они у тебя уже есть.
- Что?
109
00:17:05,480 --> 00:17:07,072
О, нет
110
00:17:13,988 --> 00:17:18,152
Десять... двадцать...
111
00:17:18,726 --> 00:17:23,754
Мы не посчитали их раньше,
поэтому должны сделать это теперь.
112
00:17:30,004 --> 00:17:32,063
Тут шестьдесят.
113
00:17:38,079 --> 00:17:40,912
И не забудь, ты мне должна возместить
за мандарины.
114
00:17:45,386 --> 00:17:47,081
Какой вор.
115
00:17:54,395 --> 00:17:57,592
Можете ехать.
Мы еще увидимся позже.
116
00:18:07,043 --> 00:18:08,977
Господин.
117
00:18:09,143 --> 00:18:11,577
Добро пожаловать.
118
00:18:13,915 --> 00:18:15,246
А, вы - Мин?
119
00:18:15,383 --> 00:18:17,214
Секретарь звонил мне.
120
00:18:17,685 --> 00:18:19,414
Разрешите представиться.
Я - менеджер.
121
00:18:19,520 --> 00:18:21,613
Как вы поживаете?
Что насчет Хёка?
122
00:18:21,723 --> 00:18:22,985
Я так и не смог с ним связаться.
123
00:18:23,091 --> 00:18:25,389
Мы тоже никогда его не видим.
124
00:18:25,560 --> 00:18:28,586
Так называемый Президент
никогда здесь не показывается...
125
00:18:29,464 --> 00:18:31,227
Он живет на плантации.
126
00:18:31,532 --> 00:18:33,397
Ручная работа.
127
00:18:34,435 --> 00:18:36,198
Это так похоже на него.
128
00:18:42,810 --> 00:18:44,710
Как нам сказочно повезло!
129
00:18:44,879 --> 00:18:47,211
Сколько должна заработать наша киногруппа,
чтобы можно было пожить здесь?
130
00:18:47,315 --> 00:18:48,782
Не дурачься.
131
00:18:49,484 --> 00:18:51,315
Когда финальные титры
нашего фильма подойдут к концу,
132
00:18:51,419 --> 00:18:54,786
мы сделаем стоп-кадр на 5 секунд
и представим Чонлим Девелопмент.
133
00:18:55,189 --> 00:18:57,054
Да, точно!
134
00:18:57,125 --> 00:19:00,583
Разве мы не должны за это
благодарить отца Мина?
135
00:19:00,728 --> 00:19:02,992
Твой же отец не взялся
за это дело?
136
00:19:03,831 --> 00:19:06,299
Может мне стоит попросить его
организовать позже вечеринку в саду?
137
00:19:06,601 --> 00:19:07,966
Должны ли мы?
138
00:19:08,036 --> 00:19:11,301
Сделай это, когда фильм будет готов.
Так мы сэкономим деньги.
139
00:19:11,439 --> 00:19:15,739
Мой Сон Ук такой шикарный!
Такой милый!
140
00:19:52,613 --> 00:19:56,413
Сплошное несчастье.
141
00:20:17,672 --> 00:20:19,401
Эй, постойте!
142
00:20:30,618 --> 00:20:32,381
Что еще?
143
00:20:32,520 --> 00:20:34,181
Да нет, ничего.
144
00:20:41,395 --> 00:20:43,363
Что ты делаешь?
145
00:20:43,831 --> 00:20:45,696
Отойди!
146
00:20:49,637 --> 00:20:52,162
Разве я просила меня подвезти?
147
00:20:52,707 --> 00:20:57,076
Хочешь ехать сзади или спереди?
148
00:21:10,258 --> 00:21:12,453
Куда ты едешь?
149
00:21:12,760 --> 00:21:14,625
Отвожу тебя.
150
00:21:14,829 --> 00:21:19,129
Как будто я не знаю этого.
Куда ты до этого направлялся?
151
00:21:19,901 --> 00:21:21,528
Ты слишком любопытна.
152
00:21:23,704 --> 00:21:25,535
Я тебе нравлюсь?
153
00:21:27,208 --> 00:21:31,406
Мне просто неудобно,
что я отнимаю твое рабочее время.
154
00:21:32,380 --> 00:21:35,178
Интересно, что если твой босс узнает,
что ты прогуливаешь?
155
00:21:38,019 --> 00:21:39,919
- Отец!
- Сынок?
156
00:21:42,190 --> 00:21:45,216
- Где твои друзья?
- В гостинице
157
00:21:45,293 --> 00:21:48,194
Мама действительно несчастна.
Когда ты вернёшься домой?
158
00:21:48,362 --> 00:21:50,193
Почему это она несчастна?
159
00:21:50,431 --> 00:21:53,264
Когда меня нет, у нее есть свобода.
160
00:21:53,534 --> 00:21:55,832
Ты знаешь,
что ты - трудоголик?
161
00:21:57,705 --> 00:21:59,172
Ты вовремя принимаешь
свои таблетки от давления?
162
00:21:59,273 --> 00:22:03,801
Мы так давно не виделись,
а ты только и знаешь, что ворчишь.
163
00:22:04,045 --> 00:22:06,240
Я беру пример с тебя.
164
00:22:08,082 --> 00:22:10,744
Ты еще не виделся с Хёком?
165
00:22:11,319 --> 00:22:15,278
Я недавно посылал за ним,
но он даже не перезвонил.
166
00:22:15,856 --> 00:22:18,381
Я зайду на плантацию.
167
00:22:31,973 --> 00:22:33,668
Хён!
168
00:22:34,976 --> 00:22:36,603
Думаешь о своей маме?
169
00:22:37,078 --> 00:22:38,568
Что ты здесь делаешь?
170
00:22:38,946 --> 00:22:42,006
Я звонил, но не смог застать тебя.
171
00:22:43,384 --> 00:22:44,942
Насчёт кафе...
172
00:22:45,019 --> 00:22:47,817
Я надеялся, что в течение месяца
смогу со своей группой там поработать.
173
00:22:48,322 --> 00:22:50,449
У нас нет других средств для фильма.
174
00:22:52,526 --> 00:22:53,754
Правда?
175
00:22:54,595 --> 00:22:57,155
Если ты скажешь нет,
то я не буду этим заниматься.
176
00:22:57,331 --> 00:23:00,459
- Разве ты здесь не для того,
чтобы увидеться с отцом?
- Я уже видел его.
177
00:23:00,668 --> 00:23:01,965
Можешь идти.
178
00:23:04,772 --> 00:23:06,467
Мин...
179
00:23:07,341 --> 00:23:10,606
Не говори своим друзьям,
что я президент кафе
180
00:23:10,711 --> 00:23:12,372
или что я твой старший брат.
181
00:23:13,481 --> 00:23:15,415
Ты не любишь тот факт,
что папа - председатель Чонлим
182
00:23:15,516 --> 00:23:18,144
или что я твой младший брат?
183
00:23:37,772 --> 00:23:42,209
С этого момента сообщай,
когда ты приедешь в офис.
184
00:23:42,343 --> 00:23:44,971
А так же переезжай с плантации.
185
00:23:46,113 --> 00:23:48,377
Твоя мать очень волнуется.
186
00:23:48,849 --> 00:23:51,909
Она говорит, что на плантации неудобно жить.
187
00:23:52,520 --> 00:23:53,851
Мама?
188
00:23:55,756 --> 00:23:57,519
А... мать Мина.
189
00:23:59,527 --> 00:24:02,496
А я уж думал,
что ты говоришь о моей покойной маме.
190
00:24:03,731 --> 00:24:05,926
Ты же знаешь, что Мин здесь?
191
00:24:06,934 --> 00:24:10,028
Он кажется еще юным,
но он уже вполне зрелый.
192
00:24:10,338 --> 00:24:12,499
Он мог бы попросить средства с доходов,
193
00:24:12,773 --> 00:24:14,832
Но он говорит,
что заработает деньги самостоятельно.
194
00:24:14,909 --> 00:24:16,433
Именно поэтому ты хотел видеть меня?
195
00:24:16,577 --> 00:24:18,238
Хотел сказать мне,
чтобы я отдал ему кафе?
196
00:24:18,312 --> 00:24:21,372
Сделай самостоятельно
бизнес-отчет за прошлый месяц.
197
00:24:23,784 --> 00:24:25,513
Ну я пошел.
198
00:24:37,932 --> 00:24:39,729
Разве можно здесь делать
какой-нибудь бизнес?
199
00:24:39,900 --> 00:24:43,563
Забудьте о кино,
мы можем понести здесь убытки.
200
00:24:43,704 --> 00:24:46,798
Именно поэтому я привел вас
сюда сразу, как вы распаковались.
201
00:24:47,908 --> 00:24:50,968
Хорошо, давайте соберитесь вокруг.
202
00:24:51,178 --> 00:24:54,375
В это время,
мы должны держаться вместе.
203
00:25:06,160 --> 00:25:09,823
- Чо Су Кён.
- Извините.
204
00:25:15,436 --> 00:25:18,633
Моя мама звонит из Европы.
205
00:25:20,408 --> 00:25:23,468
Я занята, не действуй мне на нервы!
206
00:25:23,711 --> 00:25:25,110
Прощай!
207
00:25:26,614 --> 00:25:28,946
От нее никакой помощи!
208
00:25:29,917 --> 00:25:31,578
Что-то не так?
209
00:25:33,954 --> 00:25:35,421
Конечно нет.
210
00:25:35,589 --> 00:25:39,685
Она говорит, что в Европе очень красиво,
но она скучает по мне.
211
00:25:39,960 --> 00:25:41,393
Где она сейчас?
212
00:25:41,529 --> 00:25:42,496
А?
213
00:25:43,397 --> 00:25:44,295
В Италии.
214
00:25:44,465 --> 00:25:47,901
Плохо, что ты не смогла поехать с ней.
215
00:25:48,102 --> 00:25:51,094
Нет, фильмы я люблю больше.
216
00:25:51,238 --> 00:25:55,140
Кроме того, ты здесь.
217
00:25:56,644 --> 00:26:01,775
Хорошо-хорошо,
давай сделаем этот фильм
с таким же настроением.
218
00:26:47,628 --> 00:26:49,994
Спасибо, что подождали.
219
00:26:52,266 --> 00:26:54,427
Все быстро под стол!
220
00:26:55,536 --> 00:26:58,369
Пошевелитесь и я убью ее.
221
00:27:05,813 --> 00:27:08,714
Кто ты?
Закрой дверь!
222
00:27:09,049 --> 00:27:10,277
Они автоматические.
223
00:27:10,384 --> 00:27:13,251
Тогда иди туда.
Немедленно!
224
00:27:17,291 --> 00:27:19,657
Не двигаться!
225
00:27:31,872 --> 00:27:33,840
Всем сидеть!
226
00:27:56,764 --> 00:27:58,026
Пожалуйста, отпусти меня.
227
00:27:58,098 --> 00:28:00,328
Успокойся,
и никто не пострадает.
228
00:28:04,605 --> 00:28:06,266
- Помогите мне!
- Что ты собралась делать?
229
00:28:06,373 --> 00:28:07,965
Я должна остановить его.
230
00:28:08,208 --> 00:28:10,233
- Это слишком опасно.
- Со мной будет все нормально.
231
00:28:17,484 --> 00:28:19,509
Не двигаться!
232
00:28:27,995 --> 00:28:30,691
Помогите мне!
233
00:28:54,755 --> 00:28:56,382
Кто здесь хозяин?
234
00:28:56,490 --> 00:28:58,788
Он нужен, чтобы пройти
с нами в полицейский участок.
235
00:29:00,828 --> 00:29:03,160
Я пройду с вами.
236
00:29:04,698 --> 00:29:06,427
- С тобой все хорошо?
- Да.
237
00:29:07,234 --> 00:29:10,601
- А с тобой все нормально?
- Конечно.
238
00:29:11,071 --> 00:29:12,470
Вы подруги с Су Кён?
239
00:29:12,606 --> 00:29:15,473
Ты классно ударила
его этим подносом.
240
00:29:15,709 --> 00:29:17,700
Это было потрясно.
241
00:29:18,312 --> 00:29:21,804
А как же награда?
Я же задержала грабителя.
242
00:29:22,216 --> 00:29:23,274
Награда?
243
00:29:23,417 --> 00:29:25,715
Как насчет медали за героизм?
244
00:29:26,286 --> 00:29:27,651
Мы должны по крайней мере
сначала поздороваться.
245
00:29:27,921 --> 00:29:29,388
Я Мин.
246
00:29:29,523 --> 00:29:31,616
Да, конечно,
давайте все поздороваемся.
247
00:29:31,759 --> 00:29:35,217
Это - Джин Да Рэ,
моя одноклассница со средней школы.
248
00:29:35,362 --> 00:29:38,024
- Твоя одноклассница?
- Привет.
249
00:29:42,269 --> 00:29:45,261
Я слышала, что ты учишься на факультете искусств.
И как там, весело?
250
00:29:47,107 --> 00:29:49,132
Студенческая жизнь везде одинакова.
251
00:29:49,276 --> 00:29:52,712
Какая у тебя специальность?
Только не говори, что это физкультура.
252
00:29:53,080 --> 00:29:53,774
У меня?
253
00:29:55,249 --> 00:29:56,944
Я занимаюсь продажей.
254
00:29:57,284 --> 00:29:59,184
- Продажей?
- Продажей?
255
00:29:59,653 --> 00:30:01,678
Я не студентка.
256
00:30:03,424 --> 00:30:08,088
Да, я слышала,
что у тебя отец умер.
257
00:30:09,496 --> 00:30:11,760
Это было действительно тяжело?
258
00:30:14,802 --> 00:30:18,238
Аджосси, ты тоже здесь?
259
00:30:18,672 --> 00:30:21,800
- Ты знакома с моим старшим братом?
- Старшим братом?
260
00:30:22,443 --> 00:30:25,241
О, мы жили с ним по соседству.
261
00:30:29,349 --> 00:30:30,976
Аджосси.
262
00:30:31,585 --> 00:30:33,644
Ты должен это отнести на кухню.
263
00:30:33,721 --> 00:30:35,416
Нет, ты можешь идти.
264
00:30:35,689 --> 00:30:37,953
Заплатите мне за мандарины позже.
265
00:30:38,358 --> 00:30:40,519
Не забудьте.
266
00:30:46,700 --> 00:30:49,134
Мне тоже уже пора идти.
У меня есть еще дела дома.
267
00:30:49,269 --> 00:30:52,932
Уже?
Но мы же так давно не виделись.
268
00:30:53,340 --> 00:30:56,605
Нет, нам еще надо выпить вместе.
269
00:30:56,744 --> 00:30:57,802
Я сожалею.
270
00:30:57,978 --> 00:31:00,037
Приходи еще.
Я приглашаю тебя.
271
00:31:00,481 --> 00:31:03,177
Конечно, будь уверена и приходи.
272
00:31:03,383 --> 00:31:05,613
Пока.
273
00:31:05,853 --> 00:31:08,014
Эй, не забудь мандарины.
274
00:31:27,941 --> 00:31:30,967
Вероятно уйдет недели две,
пока это заживет.
275
00:31:34,381 --> 00:31:37,214
Было очень больно?
276
00:31:51,632 --> 00:31:55,728
Мы случайно не встречались раньше?
277
00:31:57,604 --> 00:32:00,072
Ты знаешь, что это старый трюк.
278
00:32:02,176 --> 00:32:04,838
Если интересуешься мной,
просто так честно и скажи.
279
00:32:04,978 --> 00:32:07,037
Честность более привлекательна.
280
00:32:10,417 --> 00:32:12,715
Когда ты собираешься
заплатить за мандарины?
281
00:32:13,754 --> 00:32:17,622
Я заплачу.
Сколько ты хочешь?
Сколько?
282
00:32:23,030 --> 00:32:25,658
Карточки ты тоже принимаешь?
283
00:32:32,039 --> 00:32:34,166
Я...
284
00:32:49,623 --> 00:32:52,786
Мам, что с тобой?
285
00:32:54,061 --> 00:32:55,722
А, ты уже дома?
286
00:32:56,096 --> 00:32:58,690
Ты снова ходила на рынок?
287
00:32:59,233 --> 00:33:00,825
Нет.
288
00:33:01,201 --> 00:33:03,669
Я просто думала о твоем отце.
289
00:33:07,507 --> 00:33:12,501
Не ходи нырять больше.
Твоя работа и так тебя утомляет.
290
00:33:26,193 --> 00:33:28,388
Бессердечный человек.
291
00:33:29,930 --> 00:33:33,093
Какой жестокий способ,
чтобы уйти.
292
00:33:34,601 --> 00:33:36,000
Ты опять плачешь.
293
00:33:36,203 --> 00:33:38,763
Это не хорошо
для твоего сердца.
294
00:33:39,773 --> 00:33:44,335
Почему я должна плакать,
если он смеется?
295
00:33:48,415 --> 00:33:51,179
Нам надо убрать со стола.
296
00:33:51,418 --> 00:33:54,615
Да, нам надо.
297
00:33:57,157 --> 00:33:59,717
Мы должны.
298
00:34:07,434 --> 00:34:10,403
Еще не поздно...
299
00:34:10,938 --> 00:34:13,463
Если ты хочешь учиться в университете, иди.
300
00:34:14,141 --> 00:34:18,134
Если мы продадим этот дом, ты сможешь учиться.
301
00:34:18,512 --> 00:34:20,070
Не волнуйся.
302
00:34:20,213 --> 00:34:23,876
Я могу заниматься тем, чем хочу,
и без поступления в университет.
303
00:36:47,294 --> 00:36:52,254
Чон Су!
304
00:36:54,401 --> 00:36:58,337
Можешь ли ты меня услышать?
305
00:37:00,841 --> 00:37:03,366
Можешь ли ты?
306
00:37:05,979 --> 00:37:08,470
Прости!
307
00:37:09,015 --> 00:37:11,643
Прости меня!
308
00:37:13,887 --> 00:37:16,481
Мне действительно жаль!
309
00:37:16,923 --> 00:37:22,555
Мне действительно жаль,
что только я выжил.
310
00:37:25,332 --> 00:37:27,425
Чон Су!
311
00:37:48,922 --> 00:37:50,412
Дорогой!
312
00:37:52,626 --> 00:37:54,355
Мама!
313
00:37:55,095 --> 00:37:56,960
Тебе снова приснился плохой сон?
314
00:37:58,431 --> 00:38:00,922
Тебе надо попить успокающего.
315
00:38:01,404 --> 00:38:03,266
Твоего отца...
316
00:38:04,304 --> 00:38:06,966
Твоего отца кто-то убил.
317
00:38:08,041 --> 00:38:13,001
В полиции считают,
что он подскользнулся.
318
00:38:15,549 --> 00:38:18,541
Твоего отца кто-то убил.
319
00:38:21,288 --> 00:38:23,779
Его кто-то убил.
320
00:40:18,004 --> 00:40:21,303
Как мне повезло.
Я как раз собиралась навестить тебя.
321
00:40:28,281 --> 00:40:32,377
Я поймала самые большие
моллюски и морские ушки.
322
00:40:37,123 --> 00:40:39,421
Ты говорил заплатить тебе.
323
00:40:41,394 --> 00:40:44,522
Ты хочешь расплатиться
таким образом?
324
00:40:44,698 --> 00:40:47,326
Ящик мандаринов и хурмы
стоит больших денег.
325
00:40:47,500 --> 00:40:49,491
Ты никогда прежде не имел дело
с дорогими морскими ушками.
326
00:40:49,669 --> 00:40:51,864
Считай, что это
твой счастливый день.
327
00:40:53,640 --> 00:40:56,108
И что мне теперь с этим делать?
328
00:40:56,743 --> 00:40:58,802
Съешь это, как сашими
или продай их.
329
00:40:58,945 --> 00:41:01,209
Все что я знаю,
это то, что я возместила нанесенный мною ущерб.
330
00:41:34,280 --> 00:41:36,180
Большой неудачник.
331
00:41:38,885 --> 00:41:40,352
Большой, что?
332
00:41:41,588 --> 00:41:42,953
Да нет, ничего.
333
00:41:44,758 --> 00:41:46,385
Ты много сегодня споймала?
334
00:41:46,659 --> 00:41:48,786
Они были такими свеж...
335
00:41:51,231 --> 00:41:53,461
Ты работаешь весь день.
336
00:41:53,633 --> 00:41:55,498
Твое тело из стали?
337
00:41:55,602 --> 00:41:57,035
Это для меня как тренировка.
338
00:41:57,103 --> 00:41:59,401
Ты же знаешь,
что в океане я расслабляюсь.
339
00:41:59,539 --> 00:42:03,532
Тогда, что ты сделала с сетью?
Я ее нигде не вижу.
340
00:42:03,676 --> 00:42:04,870
Моя сеть?
341
00:42:06,279 --> 00:42:07,871
Этот неудачник.
342
00:42:08,415 --> 00:42:11,316
Кто этот неудачник?
343
00:42:11,451 --> 00:42:13,976
Босс!
344
00:42:14,254 --> 00:42:16,245
Только потому что у вас летние каникулы,
345
00:42:16,322 --> 00:42:18,187
вы думаете, что у вашего Босса тоже?
346
00:42:18,258 --> 00:42:19,919
Она должна идти работать.
347
00:42:20,026 --> 00:42:24,224
- Пойдем играть.
- Вы порвете мне одежду.
348
00:42:24,597 --> 00:42:29,159
Мы поиграем после работы.
Я обещаю.
349
00:42:29,402 --> 00:42:31,461
Поешьте.
350
00:42:31,638 --> 00:42:34,129
Спасибо.
351
00:42:34,307 --> 00:42:37,208
Давайте поиграем потом,
как я закончу с работой.
352
00:43:41,241 --> 00:43:42,538
Женщина?
353
00:43:42,942 --> 00:43:46,241
Да, она спасла тебя.
354
00:44:03,263 --> 00:44:05,254
Ли Мин.
355
00:44:34,561 --> 00:44:37,758
Эта одежда на тебе
хорошо смотрится.
356
00:44:37,931 --> 00:44:39,592
Хочешь надеть это для той сцены
перед океаном?
357
00:44:39,732 --> 00:44:42,223
Ты в ней так ярко смотришься,
что даже не нужно будет освещение.
358
00:44:42,368 --> 00:44:45,235
Да, я хорошо выгляжу,
359
00:44:45,572 --> 00:44:49,303
И посмотри,
даже моя кожа сияет.
360
00:44:49,375 --> 00:44:51,206
Да, ты прав.
361
00:44:54,314 --> 00:44:58,842
Ты говоришь слишком много.
Ты раздражаешь меня!
362
00:44:59,586 --> 00:45:01,417
Кто еще больше говорит?
363
00:45:01,554 --> 00:45:03,886
Я даже не смог поспать
благодаря тебе.
364
00:45:03,990 --> 00:45:09,360
Я спал и вдруг что-то приземлилось на меня.
Я думал, что это ты, но...
365
00:45:12,332 --> 00:45:14,027
Уже в первую ночь.
366
00:45:14,334 --> 00:45:17,326
Я не могу в это поверить.
367
00:45:18,271 --> 00:45:19,932
Я вышла из ванной,
и эта комната была похожа...
368
00:45:20,106 --> 00:45:23,564
...на эту комнату, и эта комната
была похожа на эту комнату.
369
00:45:25,311 --> 00:45:28,439
Эй,
"г-н. Сценарист-Продюсер-Главный Герой",
370
00:45:28,548 --> 00:45:30,072
что Вы собираетесь делать
со своей главной героиней?
371
00:45:30,216 --> 00:45:32,480
Я должен буду проплыть через
все глубины океана, чтобы найти ее.
372
00:45:32,652 --> 00:45:34,643
Хотя молодому водолазу
будет не легко ее найти.
373
00:45:35,655 --> 00:45:39,955
Как бы мы обходились без Мина?
374
00:45:40,193 --> 00:45:43,060
Ты такой замечательный.
375
00:46:16,229 --> 00:46:17,196
Хёк.
376
00:46:21,634 --> 00:46:24,068
Эй, это же рамка.
377
00:46:24,570 --> 00:46:26,435
Я давно ее не видел.
378
00:46:26,873 --> 00:46:31,367
Я помню, что ты хотел
поместить свою мечту сюда.
379
00:46:34,981 --> 00:46:37,609
Я говорил такие глупости?
380
00:46:39,519 --> 00:46:42,283
Чон Су не хотел бы, чтоб ты так жил.
381
00:46:44,157 --> 00:46:45,920
Ты разве не занят?
382
00:46:47,193 --> 00:46:50,287
Я должен тебе кое в чем
признаться.
383
00:46:53,232 --> 00:46:56,463
Несчастный случай, произошедший с тобой,
лег в основу фильма.
384
00:46:57,470 --> 00:46:59,199
Не хочешь взглянуть?
385
00:47:06,245 --> 00:47:08,270
Главная героиня - молодой водолаз.
386
00:47:08,448 --> 00:47:11,110
Но местный кастинг оказался
тяжелее, чем я думал.
387
00:47:12,351 --> 00:47:13,545
Водолаз?
388
00:47:15,755 --> 00:47:19,521
Этот "Поднос" из кафе, ваша подруга?
389
00:47:20,259 --> 00:47:22,124
Да Рэ?
Джин Да Рэ?
390
00:47:22,295 --> 00:47:23,626
Назад, давай еще.
391
00:47:31,604 --> 00:47:33,299
Еще немного.
392
00:47:33,406 --> 00:47:35,772
Стоп!
393
00:47:36,008 --> 00:47:37,703
Да Рэ!
394
00:47:37,944 --> 00:47:39,275
- Привет.
- Привет!
395
00:47:40,613 --> 00:47:41,807
Меня?
396
00:47:42,348 --> 00:47:45,044
Не второстепенную, а главную роль?
397
00:47:45,318 --> 00:47:48,310
Главный актер так себе, но...
398
00:47:55,795 --> 00:47:58,764
Эй, ты смеешься.
399
00:48:00,600 --> 00:48:03,000
Так же там есть сцена объятий.
400
00:48:05,538 --> 00:48:07,005
Су Кён.
401
00:48:09,909 --> 00:48:12,173
Ты же любишь фильмы.
402
00:48:31,798 --> 00:48:34,767
Да, это не шутка.
Это довольно сильно.
403
00:48:34,901 --> 00:48:36,163
Эй, ты!
404
00:48:38,304 --> 00:48:42,138
Должно быть тебе будет трудно
найти свободное время от работы.
405
00:48:42,508 --> 00:48:43,270
Да, это правда.
406
00:48:43,376 --> 00:48:47,005
А я кто, по-вашему?
Я отвечаю за планирование.
407
00:48:47,446 --> 00:48:49,277
Мы будем снимать в свободное
для тебя время.
408
00:48:49,382 --> 00:48:52,909
Мы будем снимать по выходным,
а также у тебя должно быть время на отдых.
409
00:48:53,619 --> 00:48:56,349
- Это будет довольно трудно.
- Хорошо
410
00:48:56,722 --> 00:48:58,622
Просто подумай об этом.
411
00:48:58,891 --> 00:49:01,985
Тем не менее, первая съемка
сегодня вечером в семь.
412
00:49:02,829 --> 00:49:05,354
Но к главной роли большие требования.
413
00:49:05,464 --> 00:49:11,300
Прекрасно, если это то, что ты чувствуешь.
Репетиции начинаются со следующей недели.
414
00:49:13,172 --> 00:49:14,400
Да Рэ!
415
00:49:14,707 --> 00:49:15,674
Мне нужно вернуться к работе.
416
00:49:15,808 --> 00:49:17,605
- Еще увидемся.
- Конечно.
417
00:49:18,311 --> 00:49:20,211
Эй, а сценарий!
418
00:50:05,391 --> 00:50:06,483
Хёк!
419
00:50:06,926 --> 00:50:08,791
Что ты тут делаешь?
420
00:50:11,898 --> 00:50:14,423
А, поставка.
421
00:50:14,667 --> 00:50:17,534
Это теперь твоя постоянная работа?
422
00:50:19,105 --> 00:50:21,539
Ты должно быть здесь,
чтобы увидеться с Да Рэ?
423
00:50:21,741 --> 00:50:23,675
- Да Рэ?
- Мне ее позвать?
424
00:50:24,677 --> 00:50:27,339
Да Рэ!
Джин Да Рэ!
425
00:50:27,446 --> 00:50:29,141
Эй, не делай этого.
426
00:50:29,649 --> 00:50:31,207
А это что?
427
00:50:33,953 --> 00:50:35,352
Вот.
428
00:50:35,821 --> 00:50:38,312
Передай это "Подносу".
429
00:50:40,726 --> 00:50:44,719
Что это было?
Этот парень ужасный.
430
00:50:45,097 --> 00:50:46,758
Он похож на головореза.
431
00:50:47,166 --> 00:50:48,428
Он с характером.
432
00:50:48,634 --> 00:50:50,727
Но когда-то он был
многообещающим режиссером.
433
00:50:50,836 --> 00:50:52,463
Кто?
434
00:50:53,105 --> 00:50:54,766
Этот парень?
435
00:50:55,741 --> 00:50:57,834
Вы все еще здесь?
436
00:51:12,491 --> 00:51:15,358
Наша первая съемка
сегодня в семь вечера.
437
00:51:23,102 --> 00:51:29,666
Пойти или не пойти...Пойти или
не пойти...Пойти!
438
00:51:31,711 --> 00:51:35,238
Хорошо,
давайте сделаем это.
439
00:51:45,091 --> 00:51:47,992
Коммерческий отдел,
Джин Да Рэ - слушаю вас.
440
00:51:49,061 --> 00:51:50,551
Простите?
441
00:51:51,297 --> 00:51:53,663
Это невозможно.
442
00:52:16,188 --> 00:52:17,621
Что вы делаете?
443
00:52:17,723 --> 00:52:19,588
Нам сказали
отнести это на склад.
444
00:52:19,725 --> 00:52:20,623
Кто?
445
00:52:20,960 --> 00:52:22,723
Приказ Председателя.
446
00:52:27,533 --> 00:52:30,195
Ты избавляешься
от любого ее следа?
447
00:52:31,370 --> 00:52:32,803
Почему?
448
00:52:33,139 --> 00:52:36,131
Это больше никогда не повторится.
449
00:52:38,077 --> 00:52:40,602
Мой отец тоже работал здесь.
450
00:52:41,881 --> 00:52:43,712
Он был менеджером
административного отдела.
451
00:52:43,816 --> 00:52:45,147
Пожалуйста, подпишите здесь.
452
00:52:45,384 --> 00:52:49,684
Ваше начальство пытается нас обдурить?
453
00:52:51,023 --> 00:52:53,321
За кого они принимают фирму Чонлим?
454
00:52:53,526 --> 00:52:55,756
Даже прислать менеджера не достаточно,
455
00:52:56,362 --> 00:52:58,694
а они еще посылают
ребенка.
456
00:52:58,798 --> 00:53:02,666
Мне жаль.
Это же произошло только раз.
457
00:53:27,226 --> 00:53:29,421
Сколько книг они хотят,
чтобы мы держали?
458
00:53:29,562 --> 00:53:31,894
Я не могу больше брать их.
459
00:53:32,064 --> 00:53:35,124
Возвращаясь мысленно назад,
я думаю, что Менеджер Джин
сделал это слишком резко.
460
00:53:35,301 --> 00:53:37,098
Он сказал, что больше
не будет этого делать.
461
00:53:37,269 --> 00:53:40,170
- И это убило его.
- О чем это ты говоришь?
462
00:53:40,473 --> 00:53:43,874
Все же знают об этом.
Будто он подскользнулся.
463
00:53:44,443 --> 00:53:46,775
И он не был таким безответственным,
чтобы покончить жизнь самоубийством.
464
00:53:46,979 --> 00:53:49,675
Думай о чем ты говоришь.
465
00:53:49,982 --> 00:53:52,951
В любом случае начальник отдела Канг
живет беззаботно,
466
00:53:53,185 --> 00:53:54,277
После того как он занял место
бывшего начальника отдела Джина.
467
00:53:54,353 --> 00:53:55,718
Что вы там делаете?
468
00:53:58,390 --> 00:54:00,381
Эй!
469
00:54:04,029 --> 00:54:06,190
Что происходит, начальник Канг?
470
00:54:10,369 --> 00:54:13,236
50% Ли Хёку?
471
00:54:13,672 --> 00:54:16,539
Да, и согласуйте все налоговые проблемы с исполнительным отделом.
472
00:54:16,675 --> 00:54:17,767
Да, господин.
473
00:54:22,214 --> 00:54:23,613
Я могу идти.
474
00:54:34,059 --> 00:54:35,390
Позволь мне взглянуть на это.
475
00:54:35,494 --> 00:54:39,590
Планируешь использовать
мамины картины как дрова?
476
00:54:40,966 --> 00:54:43,264
Давай переезжай...
477
00:54:43,569 --> 00:54:45,867
И завтра сообщи о начале работы
по планированию.
478
00:54:46,005 --> 00:54:48,530
Ты живешь так легко.
479
00:54:48,774 --> 00:54:51,572
Все что ты должен делать
- это отдавать приказы.
480
00:54:52,778 --> 00:54:54,973
Но это уже не в первый раз.
481
00:54:55,915 --> 00:54:57,280
Не прошло и месяца,
как умерла мама,
482
00:54:57,349 --> 00:55:00,375
ты привез к нам мать Мина.
483
00:55:00,853 --> 00:55:02,650
И сказал: "Она - твоя мама".
484
00:55:02,788 --> 00:55:04,050
Если ты так заботишься
о своей матери,
485
00:55:04,123 --> 00:55:06,216
почему ты ведешь такую жизнь?
486
00:55:06,492 --> 00:55:10,258
Ты думаешь, что она гордилась бы своим сыном,
что одобрила бы тебя?
487
00:55:10,462 --> 00:55:13,329
Разве не тебе должно быть
стыдно предстать перед мамой?
488
00:55:14,166 --> 00:55:14,996
Давай закончим это.
489
00:55:15,201 --> 00:55:18,967
Из-за чего мама заболела?
Почему она умерла?
490
00:55:19,271 --> 00:55:21,762
- Ты надоедливый!
- Ты же знаешь почему!
491
00:55:22,041 --> 00:55:24,874
Я хочу высушить всю
твою кровь из моих вен!
492
00:55:24,944 --> 00:55:26,502
Ты!
493
00:56:22,434 --> 00:56:26,700
- Менеджер Джин имел принципы.
- И это убило его.
494
00:56:26,939 --> 00:56:30,875
В любом случае начальник Канг живет беззаботно,
после того как занял место начальника Джина.
495
00:56:32,978 --> 00:56:35,071
Подождите!
496
00:57:26,832 --> 00:57:29,266
Есть здесь кто-нибудь?
497
00:57:49,688 --> 00:57:53,021
Да Рэ, твой отец...
498
00:58:28,288 --> 00:58:31,921
Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://alliance-fansub.ru/)
499
00:58:32,188 --> 00:58:33,321
Перевод на русский: Jenetschka
500
00:58:33,488 --> 00:58:34,721
Редактор: Lady Flame
46494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.