All language subtitles for [SubtitleTools.com] Konjiki_no_Gash_Bell!!_20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,093 --> 00:01:34,844 Ситуация изменилась! 2 00:01:38,098 --> 00:01:42,477 Если вы хоть немного пошевелитесь... 3 00:01:43,103 --> 00:01:43,853 им крышка. 4 00:01:45,897 --> 00:01:46,773 Фолгоре! 5 00:01:50,652 --> 00:01:53,363 Аннигиляция! Ответный ход Балтро. 6 00:01:56,366 --> 00:01:57,158 Чёрт! 7 00:01:57,534 --> 00:01:59,744 Как только я нашёл его слабое место. 8 00:02:00,829 --> 00:02:02,247 Киомару! 9 00:02:04,582 --> 00:02:05,417 Киомару! 10 00:02:05,834 --> 00:02:07,168 Не волнуйся за меня! 11 00:02:07,794 --> 00:02:08,920 Фолгоре... 12 00:02:09,087 --> 00:02:09,754 Но ведь... 13 00:02:10,505 --> 00:02:12,048 Я Железный Человек. 14 00:02:12,841 --> 00:02:16,344 Всем девушкам в мире я известен как Неуязвимый Фолгоре. 15 00:02:17,387 --> 00:02:19,681 Фолгоре! Ты прекрасен! 16 00:02:20,849 --> 00:02:22,600 Какой крутой! 17 00:02:22,600 --> 00:02:24,310 Он всё ещё заложник. 18 00:02:25,729 --> 00:02:26,438 Точно! 19 00:02:26,646 --> 00:02:28,982 Фолгоре нельзя убивать! 20 00:02:43,056 --> 00:02:44,039 ЗАТКНИТЕСЬ! 21 00:02:46,291 --> 00:02:47,250 Эй, парень. 22 00:02:47,917 --> 00:02:49,461 Просто отдай мне книгу. 23 00:02:49,878 --> 00:02:52,339 Если отдашь, я пощажу их. 24 00:02:55,091 --> 00:02:56,468 Я не могу это сделать! 25 00:02:56,968 --> 00:03:00,305 Отдать эту книгу - значит отдать Гаша. 26 00:03:00,638 --> 00:03:01,431 Киомару! 27 00:03:01,681 --> 00:03:02,640 О чём ты думаешь? 28 00:03:03,767 --> 00:03:05,268 Отдай ему книгу быстрее! 29 00:03:05,643 --> 00:03:06,353 Гаш... 30 00:03:07,979 --> 00:03:08,813 Погоди-ка немного! 31 00:03:09,105 --> 00:03:10,982 У тебя что, есть идея? 32 00:03:11,191 --> 00:03:14,611 Да. Не волнуйся. Я всё сделаю. 33 00:03:19,475 --> 00:03:22,306 Спаси меня! Богомол Джо! 34 00:03:23,942 --> 00:03:28,864 Если хочешь чтобы она жила, отдай мне Ложку Соломона. 35 00:03:28,865 --> 00:03:29,524 Негодяй! 36 00:03:32,119 --> 00:03:33,150 Ничего не поделаешь. 37 00:03:34,735 --> 00:03:36,361 Вот тебе и конец! 38 00:03:36,907 --> 00:03:38,260 Богомол Джо! 39 00:03:38,988 --> 00:03:39,836 Сейчас! 40 00:03:44,369 --> 00:03:46,290 Спасибо тебе, Богомол Джо! 41 00:03:48,287 --> 00:03:49,583 Добро всегда побеждает!!!! (разум). 42 00:03:50,814 --> 00:03:51,648 Так всё и будет. 43 00:03:52,107 --> 00:03:55,276 Сначала, хорошие притворяются, что подчиняются плохим, 44 00:03:55,360 --> 00:03:57,112 а потом всё спасают! 45 00:03:57,529 --> 00:03:59,948 Стой! Это же Мыло по телеку! 46 00:04:04,160 --> 00:04:07,163 Это за всё, что вы тут натворили. 47 00:04:22,637 --> 00:04:23,555 Эй, ты! 48 00:04:24,889 --> 00:04:27,225 Я хочу у тебя кое-что спросить. 49 00:04:28,268 --> 00:04:30,437 Среди всех тех, кого ты похитил, 50 00:04:31,104 --> 00:04:34,441 должен быть японский профессор университета. 51 00:04:35,483 --> 00:04:36,276 Ааа, да. 52 00:04:37,068 --> 00:04:38,737 Я его только сегодня утром похитил. 53 00:04:39,237 --> 00:04:42,824 Значит, это ты похитил отца! 54 00:04:43,074 --> 00:04:43,992 Зачем тебе мой отец? 55 00:04:44,576 --> 00:04:47,120 Меня попросили это сделать... 56 00:04:47,746 --> 00:04:49,581 и хорошо за это заплатили. 57 00:04:49,789 --> 00:04:50,540 Кто тебя попросил?! 58 00:04:52,083 --> 00:04:52,876 Представления не имею. 59 00:04:53,543 --> 00:04:54,919 Я его не знаю. 60 00:04:56,129 --> 00:04:57,672 Это было просто. 61 00:04:58,381 --> 00:04:59,758 Он был на утренней прогулке, 62 00:05:00,050 --> 00:05:02,552 и мой доспех его встретил. 63 00:05:03,511 --> 00:05:07,974 Значит это они разломали его комнату? 64 00:05:08,433 --> 00:05:10,101 Э? Это вы о чём? 65 00:05:13,605 --> 00:05:14,606 Тогда... 66 00:05:15,023 --> 00:05:16,775 Кто же это сделал? 67 00:05:18,568 --> 00:05:20,070 Тот, кто заплатил за похищение отца. 68 00:05:21,196 --> 00:05:21,946 Зачем? 69 00:05:22,447 --> 00:05:25,158 Возможно, чтобы привести нас в этот замок. 70 00:05:25,700 --> 00:05:28,578 И заставить нас сразиться с ним. 71 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 Ну, время вышло. 72 00:05:32,624 --> 00:05:34,834 Теперь я вас прикончу. 73 00:05:35,794 --> 00:05:37,879 Всех четверых. 74 00:05:38,588 --> 00:05:39,255 Ах ты!.. 75 00:05:39,547 --> 00:05:40,465 Мерзавец! 76 00:05:41,007 --> 00:05:44,636 Ты сказал, что пощадишь их, если мы отдадим книгу. 77 00:05:45,553 --> 00:05:46,888 Можете в ООН пожаловаться. 78 00:05:47,597 --> 00:05:51,476 Без этой книги, вы беспомощны. 79 00:05:53,061 --> 00:05:54,729 Ну, в этот раз... 80 00:05:55,438 --> 00:05:56,856 Вам точно конец! 81 00:05:59,609 --> 00:06:00,610 Умрите! 82 00:06:09,285 --> 00:06:10,203 Я же сказал... 83 00:06:10,745 --> 00:06:12,664 Не умирайте ради меня! 84 00:06:13,248 --> 00:06:13,957 Секкоро! 85 00:06:14,874 --> 00:06:15,875 Чёртов пацан. 86 00:06:16,209 --> 00:06:18,294 Опять? 87 00:06:19,045 --> 00:06:23,091 Вместо того чтобы храбриться, шёл бы ты домой. 88 00:06:23,133 --> 00:06:27,429 Ты знаешь, что будет если ты ослушаешься демона этого замка. 89 00:06:29,014 --> 00:06:31,975 В этот раз ты рукой не отделаешься. 90 00:06:33,351 --> 00:06:34,144 Секкоро... 91 00:06:36,229 --> 00:06:38,106 Причём тут демон замка? 92 00:06:38,982 --> 00:06:41,359 Управлять нами 93 00:06:42,110 --> 00:06:43,069 больше не смей! 94 00:06:43,486 --> 00:06:44,237 Что ты сказал? 95 00:06:44,404 --> 00:06:46,364 Чёртов пацан! 96 00:06:47,907 --> 00:06:49,200 Теперь я знаю, 97 00:06:49,826 --> 00:06:51,244 что это не может продолжаться вечно. 98 00:06:52,903 --> 00:06:53,598 Я... 99 00:06:55,037 --> 00:06:55,823 Мне... 100 00:06:56,166 --> 00:06:59,085 дали смелость Гаш и Киомару! 101 00:06:59,711 --> 00:07:00,587 Секкоро! 102 00:07:02,088 --> 00:07:04,591 Когда умрёшь, не жалей об этом. 103 00:07:14,017 --> 00:07:15,602 Я хочу... 104 00:07:15,602 --> 00:07:18,688 спасти маму и папу! 105 00:07:21,566 --> 00:07:22,150 Гаш! 106 00:07:22,150 --> 00:07:22,817 Киомару! 107 00:07:22,817 --> 00:07:24,652 Я отдам вам книгу! 108 00:07:27,989 --> 00:07:30,658 Ты от меня не уйдёшь! 109 00:07:33,870 --> 00:07:34,829 Ещё не всё... 110 00:07:36,206 --> 00:07:37,040 Ещё не всё! 111 00:07:38,291 --> 00:07:39,793 Это ещё не всё! 112 00:07:44,506 --> 00:07:45,340 Я не проиграю. 113 00:07:45,924 --> 00:07:46,966 Я не проиграю! 114 00:07:47,467 --> 00:07:48,426 Мой страх ничто... 115 00:07:49,010 --> 00:07:51,012 по сравнению с желанием спасти родителей. 116 00:07:51,388 --> 00:07:53,640 Я в сто раз сильнее! 117 00:07:54,724 --> 00:07:55,642 Чёрт. 118 00:07:56,434 --> 00:07:58,269 Достал уже! 119 00:08:04,067 --> 00:08:05,026 Я должен спасти их. 120 00:08:05,985 --> 00:08:06,903 Я должен спасти их! 121 00:08:07,654 --> 00:08:08,488 Я обязательно должен... 122 00:08:08,947 --> 00:08:10,448 Спасти их! 123 00:08:13,785 --> 00:08:16,204 Не увлекайся особо! 124 00:08:18,415 --> 00:08:19,666 Секкоро! Направо! 125 00:08:21,292 --> 00:08:22,961 Молодец! Беги! 126 00:08:24,004 --> 00:08:25,296 С расстояния, 127 00:08:25,380 --> 00:08:27,507 мы ясно видим движения чудища. 128 00:08:28,675 --> 00:08:29,592 Налево! 129 00:08:30,552 --> 00:08:31,594 Теперь направо! 130 00:08:33,054 --> 00:08:34,597 Хватит дурака валять! 131 00:08:35,015 --> 00:08:36,850 Даже если он увернётся от них, 132 00:08:36,850 --> 00:08:39,644 он только дальше убежит от... 133 00:08:41,855 --> 00:08:43,398 Куда они делись? 134 00:08:46,151 --> 00:08:49,070 Ты так сосредоточился на Секкоро и книге, 135 00:08:49,612 --> 00:08:54,200 что забыл, что мы тоже можем бегать. 136 00:08:55,869 --> 00:08:57,412 Ты молодец, Секкоро. 137 00:08:59,998 --> 00:09:00,915 Секкоро! 138 00:09:02,083 --> 00:09:03,293 Гаш... 139 00:09:03,793 --> 00:09:06,379 Я ведь самый быстрый, а? 140 00:09:07,047 --> 00:09:10,842 Да! Но я тоже не промах. 141 00:09:12,385 --> 00:09:13,470 Нашинкуй его! 142 00:09:13,762 --> 00:09:14,471 Победи его! 143 00:09:16,014 --> 00:09:18,266 Ну и что, что у него снова есть книга? 144 00:09:18,725 --> 00:09:21,394 У меня всё ещё есть заложники. 145 00:09:21,895 --> 00:09:23,104 Заложники? 146 00:09:23,730 --> 00:09:25,440 Это вы про кого? 147 00:09:27,942 --> 00:09:28,735 Вот ведь... 148 00:09:29,194 --> 00:09:29,944 Как вы?.. 149 00:09:31,654 --> 00:09:33,782 - Без цветков, - Смотри, балабол! 150 00:09:33,782 --> 00:09:35,658 - Они просто красивые декорации. 151 00:09:36,743 --> 00:09:38,119 Исход битвы ясен. 152 00:09:39,329 --> 00:09:40,663 Просто сдавайся. 153 00:09:44,376 --> 00:09:47,170 Теперь, ситуация изменилась. 154 00:09:47,545 --> 00:09:48,017 Да. 155 00:10:04,813 --> 00:10:06,856 Сдавайся! 156 00:10:08,983 --> 00:10:09,859 Не льстите себе. 157 00:10:10,360 --> 00:10:13,071 Мой Балтро ещё не проиграл! 158 00:10:13,154 --> 00:10:14,698 Вперёд, Балтро! 159 00:10:29,879 --> 00:10:32,215 Я запомнил расположение цветков. 160 00:10:33,550 --> 00:10:34,384 Балтро! 161 00:10:42,559 --> 00:10:43,560 Уроды! 162 00:10:45,854 --> 00:10:46,688 Ещё не всё! 163 00:10:46,771 --> 00:10:48,189 У меня есть ещё одно заклинание! 164 00:10:48,857 --> 00:10:51,026 Я вас всех убью! 165 00:10:51,526 --> 00:10:53,236 Балтро, давай. 166 00:10:56,281 --> 00:10:57,449 Кто это сделал? 167 00:11:03,163 --> 00:11:04,164 Уродцы... 168 00:11:05,123 --> 00:11:08,126 Ну ладно... Тогда вас я убью первыми! 169 00:11:12,922 --> 00:11:14,632 И ты, повар? 170 00:11:30,148 --> 00:11:31,399 Битва окончена. 171 00:11:34,361 --> 00:11:35,653 Киомару, смотри! 172 00:11:40,325 --> 00:11:42,952 Это же... настоящий демон! 173 00:11:48,541 --> 00:11:49,250 Что это? 174 00:11:52,253 --> 00:11:53,380 Маленький, а? 175 00:11:53,672 --> 00:11:54,172 Ага... 176 00:11:55,423 --> 00:11:59,386 Этот демон, на самом деле, слабак. 177 00:11:59,969 --> 00:12:02,430 Вот почему он был завернут в это чудище. 178 00:12:11,106 --> 00:12:13,775 ААА! Фолгоре! 179 00:12:21,324 --> 00:12:22,867 Фолгоре! Ты живой? 180 00:12:24,202 --> 00:12:24,994 Типа того... 181 00:12:25,453 --> 00:12:28,123 Хорошо, осталось только сжечь его книгу. 182 00:12:30,667 --> 00:12:31,376 Нет! 183 00:12:33,545 --> 00:12:34,254 Идиоты! 184 00:12:34,587 --> 00:12:36,756 Вы упустили свой шанс. 185 00:12:37,298 --> 00:12:40,635 Не думаёте, что сможете уйти из этого замка живыми. 186 00:12:41,052 --> 00:12:41,761 Что?! 187 00:12:41,928 --> 00:12:43,638 Что ты задумал? 188 00:12:52,856 --> 00:12:53,565 Что?! 189 00:12:54,482 --> 00:12:55,442 Как красиво! 190 00:13:06,494 --> 00:13:08,038 Я разберу это замок по кирпичику, 191 00:13:08,371 --> 00:13:11,416 с помощью Балтро. 192 00:13:12,000 --> 00:13:12,792 Он что, правда?.. 193 00:13:13,418 --> 00:13:15,920 Вас раздавит, если не поспешите. 194 00:13:16,671 --> 00:13:21,301 Но тут ещё остались заложники. 195 00:13:23,094 --> 00:13:24,888 Будь ты проклят! Негодяй! 196 00:13:25,180 --> 00:13:26,264 Чёрт! Стой! 197 00:13:29,642 --> 00:13:31,394 Что делать, Киомару? 198 00:13:31,686 --> 00:13:34,022 Мы должны быстро найти отца и всех остальных! 199 00:13:34,272 --> 00:13:35,023 Точно. 200 00:13:35,482 --> 00:13:36,107 Вперёд! 201 00:13:36,274 --> 00:13:36,900 Угу. 202 00:13:37,609 --> 00:13:40,153 Я покажу, подземелье в ту сторону. 203 00:13:41,196 --> 00:13:42,697 Мы обязаны вам, Повар-доно. 204 00:13:43,114 --> 00:13:44,699 Ну, вы тоже вставайте. 205 00:13:46,326 --> 00:13:47,369 Я всё сделаю. 206 00:13:47,827 --> 00:13:50,413 Парко Фолгоре спасёт заложников. 207 00:13:52,374 --> 00:13:54,918 Подождите нас, ребята! 208 00:13:55,377 --> 00:13:57,545 Все так спешат... 209 00:14:01,633 --> 00:14:02,467 Быстрее, пожалуйста. 210 00:14:02,717 --> 00:14:04,844 Замок скоро разрушится! 211 00:14:05,762 --> 00:14:07,305 Фолгоре, отведи их к выходу! 212 00:14:08,640 --> 00:14:09,432 Вы хотите автограф? 213 00:14:09,432 --> 00:14:10,517 Ничего не имею против. 214 00:14:10,517 --> 00:14:11,351 Постройтесь, пожалуйста в очередь. 215 00:14:11,351 --> 00:14:13,311 Ты что делаешь, а???? 216 00:14:14,396 --> 00:14:15,188 Папа! 217 00:14:15,939 --> 00:14:17,440 Мама! 218 00:14:17,816 --> 00:14:18,775 Спасибо большое. 219 00:14:18,983 --> 00:14:20,235 - Извините. - Это вы нас спасли? 220 00:14:20,276 --> 00:14:20,735 Отец? Где отец? 221 00:14:20,735 --> 00:14:21,986 - Он совсем ребёнок. - Отец? Где отец? 222 00:14:21,986 --> 00:14:22,445 Потрясающе. 223 00:14:22,445 --> 00:14:23,905 Киомару, вон он! 224 00:14:28,410 --> 00:14:29,160 Отец... 225 00:14:32,664 --> 00:14:34,416 Отец! 226 00:14:37,502 --> 00:14:38,211 Гаш! 227 00:14:38,586 --> 00:14:39,379 Ты же Гаш! 228 00:14:39,713 --> 00:14:41,047 Да, слава богу. 229 00:14:41,756 --> 00:14:43,008 Ты жив! 230 00:14:44,426 --> 00:14:45,135 Отец... 231 00:14:46,845 --> 00:14:47,846 Киомару... 232 00:14:48,930 --> 00:14:50,015 Что ты здесь делаешь? 233 00:14:50,724 --> 00:14:52,517 Мы пришли спасти тебя! 234 00:14:54,019 --> 00:14:54,811 Точно. 235 00:14:55,020 --> 00:14:59,149 Киомару и я, вместе победили плохих! 236 00:14:59,858 --> 00:15:00,650 Что вы сделали? 237 00:15:04,112 --> 00:15:06,906 Ты так повзрослел за этот год. 238 00:15:07,866 --> 00:15:09,909 И это всё из-за меня! 239 00:15:11,286 --> 00:15:12,120 Вот как? 240 00:15:12,245 --> 00:15:13,204 Спасибо тебе, Гаш. 241 00:15:14,748 --> 00:15:18,001 Киомару, ты выглядишь мужчиной. 242 00:15:24,257 --> 00:15:26,009 Секкоро, что случилось? 243 00:15:26,509 --> 00:15:27,761 Где твои родители? 244 00:15:28,303 --> 00:15:29,054 Их нет. 245 00:15:29,429 --> 00:15:30,055 Что? 246 00:15:30,096 --> 00:15:32,140 Их здесь нет... нигде. 247 00:15:32,932 --> 00:15:34,267 Этого не может быть. 248 00:15:36,686 --> 00:15:37,645 Кто-нибудь! 249 00:15:37,771 --> 00:15:41,733 Кто-нибудь видел родителей Секкоро? 250 00:15:43,610 --> 00:15:44,194 Точно... 251 00:15:44,361 --> 00:15:45,653 Их тоже надо спасти! 252 00:15:45,987 --> 00:15:46,488 Но... 253 00:15:48,114 --> 00:15:49,491 Я знаю. 254 00:15:49,783 --> 00:15:50,825 Мэр? 255 00:15:51,743 --> 00:15:52,952 Вы знаете где они? 256 00:15:53,411 --> 00:15:54,079 Мэр! 257 00:15:54,788 --> 00:15:56,539 Где мои папа мама? 258 00:15:56,956 --> 00:15:57,874 Извини. 259 00:15:59,000 --> 00:16:04,255 Твои родители всё время поучали Стинга. 260 00:16:05,340 --> 00:16:08,677 Стинг очень разозлился на них. 261 00:16:09,219 --> 00:16:15,266 И он запер их в самом нижнем уровне замка. 262 00:16:15,392 --> 00:16:18,478 Значит они всё ещё живы?! 263 00:16:18,895 --> 00:16:23,650 Да. Но из подземелье глубоко под землёй. 264 00:16:24,818 --> 00:16:28,279 В данный момент, нам до них не добраться. 265 00:16:30,240 --> 00:16:31,032 Нет... 266 00:16:32,158 --> 00:16:33,910 Я столько всего сделал... 267 00:16:34,411 --> 00:16:35,870 Я не смогу им помочь?.. 268 00:16:36,579 --> 00:16:37,831 Не может быть! 269 00:16:38,289 --> 00:16:39,833 Пожалуйста, спасите их! 270 00:16:40,792 --> 00:16:41,501 Кто-нибудь... 271 00:16:43,336 --> 00:16:44,713 ПОЖАЛУЙСТА! 272 00:16:45,547 --> 00:16:46,617 Спасите их... 273 00:16:46,618 --> 00:16:47,521 Конечно! 274 00:16:47,590 --> 00:16:49,092 Мы спасём их. 275 00:16:49,134 --> 00:16:49,926 Да! 276 00:16:50,427 --> 00:16:51,219 Киомару. 277 00:16:51,636 --> 00:16:52,262 Гаш. 278 00:16:52,303 --> 00:16:54,347 Скажите, где их темница. 279 00:16:55,181 --> 00:16:56,349 Постойте! 280 00:16:56,599 --> 00:16:57,726 Это слишком опасно. 281 00:16:59,019 --> 00:17:01,396 Мы не можем их бросить! 282 00:17:01,604 --> 00:17:02,063 Но... 283 00:17:02,480 --> 00:17:04,482 Тут речь идёт о жизни и смерти! 284 00:17:05,275 --> 00:17:06,026 Хватит бубнить! 285 00:17:09,154 --> 00:17:10,613 Будьте спокойны, Отец. 286 00:17:10,864 --> 00:17:12,741 Я с ним рядом. 287 00:17:13,908 --> 00:17:15,368 Поверь нам, Отец! 288 00:17:19,622 --> 00:17:20,290 Где они? 289 00:17:21,041 --> 00:17:22,709 За этой дверью. 290 00:17:24,169 --> 00:17:24,669 Спасибо. 291 00:17:25,920 --> 00:17:27,881 Постойте, мы должны пойти с вами. 292 00:17:28,965 --> 00:17:32,010 Спасибо, не надо. 293 00:17:32,344 --> 00:17:33,303 Отец, ты тоже. 294 00:17:35,096 --> 00:17:36,264 Я пойду! 295 00:17:36,723 --> 00:17:37,474 Секкоро! 296 00:17:38,808 --> 00:17:39,893 Хорошо, тогда вперёд! 297 00:17:47,233 --> 00:17:48,109 Быстрее, пожалуйста! 298 00:17:48,276 --> 00:17:49,319 Замок рушится. 299 00:17:50,612 --> 00:17:51,696 Киомару. 300 00:17:57,702 --> 00:17:58,578 Друзья? 301 00:17:58,995 --> 00:18:00,288 Они мне не нужны. 302 00:18:00,747 --> 00:18:01,623 Чёрт бы его побрал! 303 00:18:01,706 --> 00:18:02,957 Бегите быстрее! 304 00:18:02,957 --> 00:18:03,708 Заткнись! 305 00:18:03,792 --> 00:18:06,127 Мы всё равно, что падаем! 306 00:18:06,795 --> 00:18:10,840 Зачем мне водиться с обычными людьми? 307 00:18:11,216 --> 00:18:12,217 Даже быстрее чем падать! 308 00:18:18,473 --> 00:18:20,266 Зачем мне волноваться за кого-то постороннего? 309 00:18:20,517 --> 00:18:23,353 Мне куда лучше одному с книгой. 310 00:18:24,688 --> 00:18:26,231 Из того Киомару... 311 00:18:28,108 --> 00:18:29,734 Здесь речь идёт о жизни и смерти! 312 00:18:30,068 --> 00:18:31,111 Хватит бубнить! 313 00:18:32,779 --> 00:18:36,199 Определённо... он стал мужчиной. 314 00:18:53,216 --> 00:18:54,759 Это заклинание Гаша. 315 00:18:55,510 --> 00:18:56,469 Да. Точно оно. 316 00:18:56,970 --> 00:18:57,887 Вон они. 317 00:18:58,346 --> 00:19:00,390 Эй! Давайте поможем им! 318 00:19:04,436 --> 00:19:07,689 И ты не просто вырос. 319 00:19:09,899 --> 00:19:11,443 Ты многому научился. 320 00:19:12,777 --> 00:19:15,071 Ты стал тем, кто ты есть на самом деле. 321 00:19:15,405 --> 00:19:16,197 Киомару! 322 00:19:20,326 --> 00:19:23,246 Ты помог ему найти себя. 323 00:19:24,164 --> 00:19:26,207 Спасибо тебе, Гаш! 324 00:19:33,173 --> 00:19:35,425 Такамине-кун, вот ты где! 325 00:19:36,051 --> 00:19:36,898 Мизуно? 326 00:19:36,899 --> 00:19:37,724 Сузуме! 327 00:19:37,886 --> 00:19:39,637 Наконец то я вас нашла! 328 00:19:41,598 --> 00:19:44,392 Гонконг больше чем я думала. 329 00:20:02,243 --> 00:20:03,328 Чёрт бы их побрал! 330 00:20:04,537 --> 00:20:07,123 Чтобы Я, и убегал от таких как они! 331 00:20:08,166 --> 00:20:10,460 Ну, как бы то ни было, Балтро ещё со мной. 332 00:20:11,336 --> 00:20:14,673 С ним и этой книгой, я могу начать всё снова. 333 00:20:14,964 --> 00:20:16,591 И жить в другом городе. 334 00:20:16,966 --> 00:20:18,343 Этого не будет. 335 00:20:20,053 --> 00:20:20,762 Ты?.. 336 00:20:21,388 --> 00:20:23,390 Ты заплатил за похищение того японского профессора. 337 00:20:24,474 --> 00:20:25,308 Точно. 338 00:20:25,558 --> 00:20:26,643 У меня есть вопрос. 339 00:20:27,268 --> 00:20:32,065 Ты знал, что этот японский парень книжник? 340 00:20:32,816 --> 00:20:33,900 Зачем ты это сделал? 341 00:20:34,567 --> 00:20:35,902 Ты проиграл. 342 00:20:37,195 --> 00:20:38,905 Так ведь, Балтро? 343 00:20:41,866 --> 00:20:43,576 Отвечай, чёрт тебя подери! 344 00:20:49,207 --> 00:20:49,874 Да. 345 00:20:50,417 --> 00:20:52,794 Если ты проиграл, ты должен отправиться в Подземный мир. 346 00:20:53,878 --> 00:20:55,463 Это ведь правило, а Балтро? 347 00:22:38,108 --> 00:22:41,152 Киомару, хорошо, что с отцом всё в порядке. 348 00:22:41,319 --> 00:22:42,612 Да. Но... 349 00:22:42,821 --> 00:22:46,408 чтобы вернуть тебе память, мы должны идти в тот лес. 350 00:22:47,158 --> 00:22:50,036 Ходят слухи, что там живут прекрасные феи. 351 00:22:50,120 --> 00:22:51,037 Феи? 352 00:22:51,037 --> 00:22:53,081 Это они?!?!?! 353 00:22:53,581 --> 00:22:55,375 Следующий эпизод! 354 00:22:55,583 --> 00:22:56,835 Другой Гаш. 355 00:22:57,377 --> 00:22:58,753 Он такой же как я. 356 00:22:59,295 --> 00:23:01,423 Кто же он? 26688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.