Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,093 --> 00:01:34,844
Ситуация изменилась!
2
00:01:38,098 --> 00:01:42,477
Если вы хоть немного пошевелитесь...
3
00:01:43,103 --> 00:01:43,853
им крышка.
4
00:01:45,897 --> 00:01:46,773
Фолгоре!
5
00:01:50,652 --> 00:01:53,363
Аннигиляция! Ответный ход Балтро.
6
00:01:56,366 --> 00:01:57,158
Чёрт!
7
00:01:57,534 --> 00:01:59,744
Как только я нашёл его слабое место.
8
00:02:00,829 --> 00:02:02,247
Киомару!
9
00:02:04,582 --> 00:02:05,417
Киомару!
10
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
Не волнуйся за меня!
11
00:02:07,794 --> 00:02:08,920
Фолгоре...
12
00:02:09,087 --> 00:02:09,754
Но ведь...
13
00:02:10,505 --> 00:02:12,048
Я Железный Человек.
14
00:02:12,841 --> 00:02:16,344
Всем девушкам в мире я известен как
Неуязвимый Фолгоре.
15
00:02:17,387 --> 00:02:19,681
Фолгоре! Ты прекрасен!
16
00:02:20,849 --> 00:02:22,600
Какой крутой!
17
00:02:22,600 --> 00:02:24,310
Он всё ещё заложник.
18
00:02:25,729 --> 00:02:26,438
Точно!
19
00:02:26,646 --> 00:02:28,982
Фолгоре нельзя убивать!
20
00:02:43,056 --> 00:02:44,039
ЗАТКНИТЕСЬ!
21
00:02:46,291 --> 00:02:47,250
Эй, парень.
22
00:02:47,917 --> 00:02:49,461
Просто отдай мне книгу.
23
00:02:49,878 --> 00:02:52,339
Если отдашь, я пощажу их.
24
00:02:55,091 --> 00:02:56,468
Я не могу это сделать!
25
00:02:56,968 --> 00:03:00,305
Отдать эту книгу - значит отдать Гаша.
26
00:03:00,638 --> 00:03:01,431
Киомару!
27
00:03:01,681 --> 00:03:02,640
О чём ты думаешь?
28
00:03:03,767 --> 00:03:05,268
Отдай ему книгу быстрее!
29
00:03:05,643 --> 00:03:06,353
Гаш...
30
00:03:07,979 --> 00:03:08,813
Погоди-ка немного!
31
00:03:09,105 --> 00:03:10,982
У тебя что, есть идея?
32
00:03:11,191 --> 00:03:14,611
Да. Не волнуйся. Я всё сделаю.
33
00:03:19,475 --> 00:03:22,306
Спаси меня! Богомол Джо!
34
00:03:23,942 --> 00:03:28,864
Если хочешь чтобы она жила,
отдай мне Ложку Соломона.
35
00:03:28,865 --> 00:03:29,524
Негодяй!
36
00:03:32,119 --> 00:03:33,150
Ничего не поделаешь.
37
00:03:34,735 --> 00:03:36,361
Вот тебе и конец!
38
00:03:36,907 --> 00:03:38,260
Богомол Джо!
39
00:03:38,988 --> 00:03:39,836
Сейчас!
40
00:03:44,369 --> 00:03:46,290
Спасибо тебе, Богомол Джо!
41
00:03:48,287 --> 00:03:49,583
Добро всегда побеждает!!!! (разум).
42
00:03:50,814 --> 00:03:51,648
Так всё и будет.
43
00:03:52,107 --> 00:03:55,276
Сначала, хорошие притворяются, что
подчиняются плохим,
44
00:03:55,360 --> 00:03:57,112
а потом всё спасают!
45
00:03:57,529 --> 00:03:59,948
Стой! Это же Мыло по телеку!
46
00:04:04,160 --> 00:04:07,163
Это за всё, что вы тут натворили.
47
00:04:22,637 --> 00:04:23,555
Эй, ты!
48
00:04:24,889 --> 00:04:27,225
Я хочу у тебя кое-что спросить.
49
00:04:28,268 --> 00:04:30,437
Среди всех тех, кого ты похитил,
50
00:04:31,104 --> 00:04:34,441
должен быть японский профессор университета.
51
00:04:35,483 --> 00:04:36,276
Ааа, да.
52
00:04:37,068 --> 00:04:38,737
Я его только сегодня утром похитил.
53
00:04:39,237 --> 00:04:42,824
Значит, это ты похитил отца!
54
00:04:43,074 --> 00:04:43,992
Зачем тебе мой отец?
55
00:04:44,576 --> 00:04:47,120
Меня попросили это сделать...
56
00:04:47,746 --> 00:04:49,581
и хорошо за это заплатили.
57
00:04:49,789 --> 00:04:50,540
Кто тебя попросил?!
58
00:04:52,083 --> 00:04:52,876
Представления не имею.
59
00:04:53,543 --> 00:04:54,919
Я его не знаю.
60
00:04:56,129 --> 00:04:57,672
Это было просто.
61
00:04:58,381 --> 00:04:59,758
Он был на утренней прогулке,
62
00:05:00,050 --> 00:05:02,552
и мой доспех его встретил.
63
00:05:03,511 --> 00:05:07,974
Значит это они разломали его комнату?
64
00:05:08,433 --> 00:05:10,101
Э? Это вы о чём?
65
00:05:13,605 --> 00:05:14,606
Тогда...
66
00:05:15,023 --> 00:05:16,775
Кто же это сделал?
67
00:05:18,568 --> 00:05:20,070
Тот, кто заплатил за похищение отца.
68
00:05:21,196 --> 00:05:21,946
Зачем?
69
00:05:22,447 --> 00:05:25,158
Возможно, чтобы привести нас в этот замок.
70
00:05:25,700 --> 00:05:28,578
И заставить нас сразиться с ним.
71
00:05:29,454 --> 00:05:31,831
Ну, время вышло.
72
00:05:32,624 --> 00:05:34,834
Теперь я вас прикончу.
73
00:05:35,794 --> 00:05:37,879
Всех четверых.
74
00:05:38,588 --> 00:05:39,255
Ах ты!..
75
00:05:39,547 --> 00:05:40,465
Мерзавец!
76
00:05:41,007 --> 00:05:44,636
Ты сказал, что пощадишь их, если мы отдадим книгу.
77
00:05:45,553 --> 00:05:46,888
Можете в ООН пожаловаться.
78
00:05:47,597 --> 00:05:51,476
Без этой книги, вы беспомощны.
79
00:05:53,061 --> 00:05:54,729
Ну, в этот раз...
80
00:05:55,438 --> 00:05:56,856
Вам точно конец!
81
00:05:59,609 --> 00:06:00,610
Умрите!
82
00:06:09,285 --> 00:06:10,203
Я же сказал...
83
00:06:10,745 --> 00:06:12,664
Не умирайте ради меня!
84
00:06:13,248 --> 00:06:13,957
Секкоро!
85
00:06:14,874 --> 00:06:15,875
Чёртов пацан.
86
00:06:16,209 --> 00:06:18,294
Опять?
87
00:06:19,045 --> 00:06:23,091
Вместо того чтобы храбриться,
шёл бы ты домой.
88
00:06:23,133 --> 00:06:27,429
Ты знаешь, что будет если ты
ослушаешься демона этого замка.
89
00:06:29,014 --> 00:06:31,975
В этот раз ты рукой не отделаешься.
90
00:06:33,351 --> 00:06:34,144
Секкоро...
91
00:06:36,229 --> 00:06:38,106
Причём тут демон замка?
92
00:06:38,982 --> 00:06:41,359
Управлять нами
93
00:06:42,110 --> 00:06:43,069
больше не смей!
94
00:06:43,486 --> 00:06:44,237
Что ты сказал?
95
00:06:44,404 --> 00:06:46,364
Чёртов пацан!
96
00:06:47,907 --> 00:06:49,200
Теперь я знаю,
97
00:06:49,826 --> 00:06:51,244
что это не может продолжаться вечно.
98
00:06:52,903 --> 00:06:53,598
Я...
99
00:06:55,037 --> 00:06:55,823
Мне...
100
00:06:56,166 --> 00:06:59,085
дали смелость Гаш и Киомару!
101
00:06:59,711 --> 00:07:00,587
Секкоро!
102
00:07:02,088 --> 00:07:04,591
Когда умрёшь, не жалей об этом.
103
00:07:14,017 --> 00:07:15,602
Я хочу...
104
00:07:15,602 --> 00:07:18,688
спасти маму и папу!
105
00:07:21,566 --> 00:07:22,150
Гаш!
106
00:07:22,150 --> 00:07:22,817
Киомару!
107
00:07:22,817 --> 00:07:24,652
Я отдам вам книгу!
108
00:07:27,989 --> 00:07:30,658
Ты от меня не уйдёшь!
109
00:07:33,870 --> 00:07:34,829
Ещё не всё...
110
00:07:36,206 --> 00:07:37,040
Ещё не всё!
111
00:07:38,291 --> 00:07:39,793
Это ещё не всё!
112
00:07:44,506 --> 00:07:45,340
Я не проиграю.
113
00:07:45,924 --> 00:07:46,966
Я не проиграю!
114
00:07:47,467 --> 00:07:48,426
Мой страх ничто...
115
00:07:49,010 --> 00:07:51,012
по сравнению с желанием спасти родителей.
116
00:07:51,388 --> 00:07:53,640
Я в сто раз сильнее!
117
00:07:54,724 --> 00:07:55,642
Чёрт.
118
00:07:56,434 --> 00:07:58,269
Достал уже!
119
00:08:04,067 --> 00:08:05,026
Я должен спасти их.
120
00:08:05,985 --> 00:08:06,903
Я должен спасти их!
121
00:08:07,654 --> 00:08:08,488
Я обязательно должен...
122
00:08:08,947 --> 00:08:10,448
Спасти их!
123
00:08:13,785 --> 00:08:16,204
Не увлекайся особо!
124
00:08:18,415 --> 00:08:19,666
Секкоро! Направо!
125
00:08:21,292 --> 00:08:22,961
Молодец! Беги!
126
00:08:24,004 --> 00:08:25,296
С расстояния,
127
00:08:25,380 --> 00:08:27,507
мы ясно видим движения чудища.
128
00:08:28,675 --> 00:08:29,592
Налево!
129
00:08:30,552 --> 00:08:31,594
Теперь направо!
130
00:08:33,054 --> 00:08:34,597
Хватит дурака валять!
131
00:08:35,015 --> 00:08:36,850
Даже если он увернётся от них,
132
00:08:36,850 --> 00:08:39,644
он только дальше убежит от...
133
00:08:41,855 --> 00:08:43,398
Куда они делись?
134
00:08:46,151 --> 00:08:49,070
Ты так сосредоточился на Секкоро и книге,
135
00:08:49,612 --> 00:08:54,200
что забыл, что мы тоже можем бегать.
136
00:08:55,869 --> 00:08:57,412
Ты молодец, Секкоро.
137
00:08:59,998 --> 00:09:00,915
Секкоро!
138
00:09:02,083 --> 00:09:03,293
Гаш...
139
00:09:03,793 --> 00:09:06,379
Я ведь самый быстрый, а?
140
00:09:07,047 --> 00:09:10,842
Да! Но я тоже не промах.
141
00:09:12,385 --> 00:09:13,470
Нашинкуй его!
142
00:09:13,762 --> 00:09:14,471
Победи его!
143
00:09:16,014 --> 00:09:18,266
Ну и что, что у него снова есть книга?
144
00:09:18,725 --> 00:09:21,394
У меня всё ещё есть заложники.
145
00:09:21,895 --> 00:09:23,104
Заложники?
146
00:09:23,730 --> 00:09:25,440
Это вы про кого?
147
00:09:27,942 --> 00:09:28,735
Вот ведь...
148
00:09:29,194 --> 00:09:29,944
Как вы?..
149
00:09:31,654 --> 00:09:33,782
- Без цветков,
- Смотри, балабол!
150
00:09:33,782 --> 00:09:35,658
- Они просто красивые декорации.
151
00:09:36,743 --> 00:09:38,119
Исход битвы ясен.
152
00:09:39,329 --> 00:09:40,663
Просто сдавайся.
153
00:09:44,376 --> 00:09:47,170
Теперь, ситуация изменилась.
154
00:09:47,545 --> 00:09:48,017
Да.
155
00:10:04,813 --> 00:10:06,856
Сдавайся!
156
00:10:08,983 --> 00:10:09,859
Не льстите себе.
157
00:10:10,360 --> 00:10:13,071
Мой Балтро ещё не проиграл!
158
00:10:13,154 --> 00:10:14,698
Вперёд, Балтро!
159
00:10:29,879 --> 00:10:32,215
Я запомнил расположение цветков.
160
00:10:33,550 --> 00:10:34,384
Балтро!
161
00:10:42,559 --> 00:10:43,560
Уроды!
162
00:10:45,854 --> 00:10:46,688
Ещё не всё!
163
00:10:46,771 --> 00:10:48,189
У меня есть ещё одно заклинание!
164
00:10:48,857 --> 00:10:51,026
Я вас всех убью!
165
00:10:51,526 --> 00:10:53,236
Балтро, давай.
166
00:10:56,281 --> 00:10:57,449
Кто это сделал?
167
00:11:03,163 --> 00:11:04,164
Уродцы...
168
00:11:05,123 --> 00:11:08,126
Ну ладно... Тогда вас я убью первыми!
169
00:11:12,922 --> 00:11:14,632
И ты, повар?
170
00:11:30,148 --> 00:11:31,399
Битва окончена.
171
00:11:34,361 --> 00:11:35,653
Киомару, смотри!
172
00:11:40,325 --> 00:11:42,952
Это же... настоящий демон!
173
00:11:48,541 --> 00:11:49,250
Что это?
174
00:11:52,253 --> 00:11:53,380
Маленький, а?
175
00:11:53,672 --> 00:11:54,172
Ага...
176
00:11:55,423 --> 00:11:59,386
Этот демон, на самом деле, слабак.
177
00:11:59,969 --> 00:12:02,430
Вот почему он был завернут в это чудище.
178
00:12:11,106 --> 00:12:13,775
ААА! Фолгоре!
179
00:12:21,324 --> 00:12:22,867
Фолгоре! Ты живой?
180
00:12:24,202 --> 00:12:24,994
Типа того...
181
00:12:25,453 --> 00:12:28,123
Хорошо, осталось только сжечь его книгу.
182
00:12:30,667 --> 00:12:31,376
Нет!
183
00:12:33,545 --> 00:12:34,254
Идиоты!
184
00:12:34,587 --> 00:12:36,756
Вы упустили свой шанс.
185
00:12:37,298 --> 00:12:40,635
Не думаёте, что сможете
уйти из этого замка живыми.
186
00:12:41,052 --> 00:12:41,761
Что?!
187
00:12:41,928 --> 00:12:43,638
Что ты задумал?
188
00:12:52,856 --> 00:12:53,565
Что?!
189
00:12:54,482 --> 00:12:55,442
Как красиво!
190
00:13:06,494 --> 00:13:08,038
Я разберу это замок по кирпичику,
191
00:13:08,371 --> 00:13:11,416
с помощью Балтро.
192
00:13:12,000 --> 00:13:12,792
Он что, правда?..
193
00:13:13,418 --> 00:13:15,920
Вас раздавит, если не поспешите.
194
00:13:16,671 --> 00:13:21,301
Но тут ещё остались заложники.
195
00:13:23,094 --> 00:13:24,888
Будь ты проклят! Негодяй!
196
00:13:25,180 --> 00:13:26,264
Чёрт! Стой!
197
00:13:29,642 --> 00:13:31,394
Что делать, Киомару?
198
00:13:31,686 --> 00:13:34,022
Мы должны быстро найти отца и всех остальных!
199
00:13:34,272 --> 00:13:35,023
Точно.
200
00:13:35,482 --> 00:13:36,107
Вперёд!
201
00:13:36,274 --> 00:13:36,900
Угу.
202
00:13:37,609 --> 00:13:40,153
Я покажу, подземелье в ту сторону.
203
00:13:41,196 --> 00:13:42,697
Мы обязаны вам, Повар-доно.
204
00:13:43,114 --> 00:13:44,699
Ну, вы тоже вставайте.
205
00:13:46,326 --> 00:13:47,369
Я всё сделаю.
206
00:13:47,827 --> 00:13:50,413
Парко Фолгоре спасёт заложников.
207
00:13:52,374 --> 00:13:54,918
Подождите нас, ребята!
208
00:13:55,377 --> 00:13:57,545
Все так спешат...
209
00:14:01,633 --> 00:14:02,467
Быстрее, пожалуйста.
210
00:14:02,717 --> 00:14:04,844
Замок скоро разрушится!
211
00:14:05,762 --> 00:14:07,305
Фолгоре, отведи их к выходу!
212
00:14:08,640 --> 00:14:09,432
Вы хотите автограф?
213
00:14:09,432 --> 00:14:10,517
Ничего не имею против.
214
00:14:10,517 --> 00:14:11,351
Постройтесь, пожалуйста в очередь.
215
00:14:11,351 --> 00:14:13,311
Ты что делаешь, а????
216
00:14:14,396 --> 00:14:15,188
Папа!
217
00:14:15,939 --> 00:14:17,440
Мама!
218
00:14:17,816 --> 00:14:18,775
Спасибо большое.
219
00:14:18,983 --> 00:14:20,235
- Извините.
- Это вы нас спасли?
220
00:14:20,276 --> 00:14:20,735
Отец? Где отец?
221
00:14:20,735 --> 00:14:21,986
- Он совсем ребёнок.
- Отец? Где отец?
222
00:14:21,986 --> 00:14:22,445
Потрясающе.
223
00:14:22,445 --> 00:14:23,905
Киомару, вон он!
224
00:14:28,410 --> 00:14:29,160
Отец...
225
00:14:32,664 --> 00:14:34,416
Отец!
226
00:14:37,502 --> 00:14:38,211
Гаш!
227
00:14:38,586 --> 00:14:39,379
Ты же Гаш!
228
00:14:39,713 --> 00:14:41,047
Да, слава богу.
229
00:14:41,756 --> 00:14:43,008
Ты жив!
230
00:14:44,426 --> 00:14:45,135
Отец...
231
00:14:46,845 --> 00:14:47,846
Киомару...
232
00:14:48,930 --> 00:14:50,015
Что ты здесь делаешь?
233
00:14:50,724 --> 00:14:52,517
Мы пришли спасти тебя!
234
00:14:54,019 --> 00:14:54,811
Точно.
235
00:14:55,020 --> 00:14:59,149
Киомару и я, вместе победили плохих!
236
00:14:59,858 --> 00:15:00,650
Что вы сделали?
237
00:15:04,112 --> 00:15:06,906
Ты так повзрослел за этот год.
238
00:15:07,866 --> 00:15:09,909
И это всё из-за меня!
239
00:15:11,286 --> 00:15:12,120
Вот как?
240
00:15:12,245 --> 00:15:13,204
Спасибо тебе, Гаш.
241
00:15:14,748 --> 00:15:18,001
Киомару, ты выглядишь мужчиной.
242
00:15:24,257 --> 00:15:26,009
Секкоро, что случилось?
243
00:15:26,509 --> 00:15:27,761
Где твои родители?
244
00:15:28,303 --> 00:15:29,054
Их нет.
245
00:15:29,429 --> 00:15:30,055
Что?
246
00:15:30,096 --> 00:15:32,140
Их здесь нет... нигде.
247
00:15:32,932 --> 00:15:34,267
Этого не может быть.
248
00:15:36,686 --> 00:15:37,645
Кто-нибудь!
249
00:15:37,771 --> 00:15:41,733
Кто-нибудь видел родителей Секкоро?
250
00:15:43,610 --> 00:15:44,194
Точно...
251
00:15:44,361 --> 00:15:45,653
Их тоже надо спасти!
252
00:15:45,987 --> 00:15:46,488
Но...
253
00:15:48,114 --> 00:15:49,491
Я знаю.
254
00:15:49,783 --> 00:15:50,825
Мэр?
255
00:15:51,743 --> 00:15:52,952
Вы знаете где они?
256
00:15:53,411 --> 00:15:54,079
Мэр!
257
00:15:54,788 --> 00:15:56,539
Где мои папа мама?
258
00:15:56,956 --> 00:15:57,874
Извини.
259
00:15:59,000 --> 00:16:04,255
Твои родители всё время поучали Стинга.
260
00:16:05,340 --> 00:16:08,677
Стинг очень разозлился на них.
261
00:16:09,219 --> 00:16:15,266
И он запер их в самом нижнем уровне замка.
262
00:16:15,392 --> 00:16:18,478
Значит они всё ещё живы?!
263
00:16:18,895 --> 00:16:23,650
Да. Но из подземелье глубоко под землёй.
264
00:16:24,818 --> 00:16:28,279
В данный момент, нам до них не добраться.
265
00:16:30,240 --> 00:16:31,032
Нет...
266
00:16:32,158 --> 00:16:33,910
Я столько всего сделал...
267
00:16:34,411 --> 00:16:35,870
Я не смогу им помочь?..
268
00:16:36,579 --> 00:16:37,831
Не может быть!
269
00:16:38,289 --> 00:16:39,833
Пожалуйста, спасите их!
270
00:16:40,792 --> 00:16:41,501
Кто-нибудь...
271
00:16:43,336 --> 00:16:44,713
ПОЖАЛУЙСТА!
272
00:16:45,547 --> 00:16:46,617
Спасите их...
273
00:16:46,618 --> 00:16:47,521
Конечно!
274
00:16:47,590 --> 00:16:49,092
Мы спасём их.
275
00:16:49,134 --> 00:16:49,926
Да!
276
00:16:50,427 --> 00:16:51,219
Киомару.
277
00:16:51,636 --> 00:16:52,262
Гаш.
278
00:16:52,303 --> 00:16:54,347
Скажите, где их темница.
279
00:16:55,181 --> 00:16:56,349
Постойте!
280
00:16:56,599 --> 00:16:57,726
Это слишком опасно.
281
00:16:59,019 --> 00:17:01,396
Мы не можем их бросить!
282
00:17:01,604 --> 00:17:02,063
Но...
283
00:17:02,480 --> 00:17:04,482
Тут речь идёт о жизни и смерти!
284
00:17:05,275 --> 00:17:06,026
Хватит бубнить!
285
00:17:09,154 --> 00:17:10,613
Будьте спокойны, Отец.
286
00:17:10,864 --> 00:17:12,741
Я с ним рядом.
287
00:17:13,908 --> 00:17:15,368
Поверь нам, Отец!
288
00:17:19,622 --> 00:17:20,290
Где они?
289
00:17:21,041 --> 00:17:22,709
За этой дверью.
290
00:17:24,169 --> 00:17:24,669
Спасибо.
291
00:17:25,920 --> 00:17:27,881
Постойте, мы должны пойти с вами.
292
00:17:28,965 --> 00:17:32,010
Спасибо, не надо.
293
00:17:32,344 --> 00:17:33,303
Отец, ты тоже.
294
00:17:35,096 --> 00:17:36,264
Я пойду!
295
00:17:36,723 --> 00:17:37,474
Секкоро!
296
00:17:38,808 --> 00:17:39,893
Хорошо, тогда вперёд!
297
00:17:47,233 --> 00:17:48,109
Быстрее, пожалуйста!
298
00:17:48,276 --> 00:17:49,319
Замок рушится.
299
00:17:50,612 --> 00:17:51,696
Киомару.
300
00:17:57,702 --> 00:17:58,578
Друзья?
301
00:17:58,995 --> 00:18:00,288
Они мне не нужны.
302
00:18:00,747 --> 00:18:01,623
Чёрт бы его побрал!
303
00:18:01,706 --> 00:18:02,957
Бегите быстрее!
304
00:18:02,957 --> 00:18:03,708
Заткнись!
305
00:18:03,792 --> 00:18:06,127
Мы всё равно, что падаем!
306
00:18:06,795 --> 00:18:10,840
Зачем мне водиться с обычными людьми?
307
00:18:11,216 --> 00:18:12,217
Даже быстрее чем падать!
308
00:18:18,473 --> 00:18:20,266
Зачем мне волноваться
за кого-то постороннего?
309
00:18:20,517 --> 00:18:23,353
Мне куда лучше одному с книгой.
310
00:18:24,688 --> 00:18:26,231
Из того Киомару...
311
00:18:28,108 --> 00:18:29,734
Здесь речь идёт о жизни и смерти!
312
00:18:30,068 --> 00:18:31,111
Хватит бубнить!
313
00:18:32,779 --> 00:18:36,199
Определённо... он стал мужчиной.
314
00:18:53,216 --> 00:18:54,759
Это заклинание Гаша.
315
00:18:55,510 --> 00:18:56,469
Да. Точно оно.
316
00:18:56,970 --> 00:18:57,887
Вон они.
317
00:18:58,346 --> 00:19:00,390
Эй! Давайте поможем им!
318
00:19:04,436 --> 00:19:07,689
И ты не просто вырос.
319
00:19:09,899 --> 00:19:11,443
Ты многому научился.
320
00:19:12,777 --> 00:19:15,071
Ты стал тем, кто ты есть на самом деле.
321
00:19:15,405 --> 00:19:16,197
Киомару!
322
00:19:20,326 --> 00:19:23,246
Ты помог ему найти себя.
323
00:19:24,164 --> 00:19:26,207
Спасибо тебе, Гаш!
324
00:19:33,173 --> 00:19:35,425
Такамине-кун, вот ты где!
325
00:19:36,051 --> 00:19:36,898
Мизуно?
326
00:19:36,899 --> 00:19:37,724
Сузуме!
327
00:19:37,886 --> 00:19:39,637
Наконец то я вас нашла!
328
00:19:41,598 --> 00:19:44,392
Гонконг больше чем я думала.
329
00:20:02,243 --> 00:20:03,328
Чёрт бы их побрал!
330
00:20:04,537 --> 00:20:07,123
Чтобы Я, и убегал от таких как они!
331
00:20:08,166 --> 00:20:10,460
Ну, как бы то ни было, Балтро ещё со мной.
332
00:20:11,336 --> 00:20:14,673
С ним и этой книгой, я могу начать всё снова.
333
00:20:14,964 --> 00:20:16,591
И жить в другом городе.
334
00:20:16,966 --> 00:20:18,343
Этого не будет.
335
00:20:20,053 --> 00:20:20,762
Ты?..
336
00:20:21,388 --> 00:20:23,390
Ты заплатил за похищение того
японского профессора.
337
00:20:24,474 --> 00:20:25,308
Точно.
338
00:20:25,558 --> 00:20:26,643
У меня есть вопрос.
339
00:20:27,268 --> 00:20:32,065
Ты знал, что этот японский парень книжник?
340
00:20:32,816 --> 00:20:33,900
Зачем ты это сделал?
341
00:20:34,567 --> 00:20:35,902
Ты проиграл.
342
00:20:37,195 --> 00:20:38,905
Так ведь, Балтро?
343
00:20:41,866 --> 00:20:43,576
Отвечай, чёрт тебя подери!
344
00:20:49,207 --> 00:20:49,874
Да.
345
00:20:50,417 --> 00:20:52,794
Если ты проиграл, ты должен
отправиться в Подземный мир.
346
00:20:53,878 --> 00:20:55,463
Это ведь правило, а Балтро?
347
00:22:38,108 --> 00:22:41,152
Киомару, хорошо, что с отцом всё в порядке.
348
00:22:41,319 --> 00:22:42,612
Да. Но...
349
00:22:42,821 --> 00:22:46,408
чтобы вернуть тебе память,
мы должны идти в тот лес.
350
00:22:47,158 --> 00:22:50,036
Ходят слухи, что там живут прекрасные феи.
351
00:22:50,120 --> 00:22:51,037
Феи?
352
00:22:51,037 --> 00:22:53,081
Это они?!?!?!
353
00:22:53,581 --> 00:22:55,375
Следующий эпизод!
354
00:22:55,583 --> 00:22:56,835
Другой Гаш.
355
00:22:57,377 --> 00:22:58,753
Он такой же как я.
356
00:22:59,295 --> 00:23:01,423
Кто же он?
26688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.