All language subtitles for [SubtitleTools.com] Konjiki_no_Gash_Bell!!_04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,604 --> 00:01:46,481 Что ты собираешься делать, Шери? 2 00:01:47,857 --> 00:01:49,109 Я могу сделать только одно. 3 00:01:50,443 --> 00:01:53,613 Мне незачем связываться с этим ребёнком. 4 00:01:54,322 --> 00:01:55,865 Меня беспокоит не уровень их развития. 5 00:01:57,325 --> 00:02:00,578 Мы должны остановить эту бессмыслицу как можно скорее. 6 00:02:03,581 --> 00:02:05,875 Как можно скорее! 7 00:02:11,214 --> 00:02:13,258 Битва сотни демонов. 8 00:02:15,552 --> 00:02:16,511 Пока. Завтра увидимся. 9 00:02:16,970 --> 00:02:17,220 Ага. 10 00:02:23,852 --> 00:02:25,103 С дороги, с дороги, с дороги, с дороги! 11 00:02:31,651 --> 00:02:34,612 Эй, Сузуме, держи её нормально! 12 00:02:37,991 --> 00:02:38,867 Тяжёлая... 13 00:02:39,325 --> 00:02:40,702 Эй, пошли скорее. 14 00:02:41,202 --> 00:02:42,996 До класса музыки совсем немного осталось. 15 00:02:45,331 --> 00:02:46,791 У тебя получится, Сузуме. 16 00:02:50,045 --> 00:02:52,005 Такамине-кун, ты уже домой? 17 00:02:54,090 --> 00:02:55,300 Увидимся! 18 00:03:00,680 --> 00:03:05,602 И что с ним такое? 19 00:03:06,227 --> 00:03:08,063 Он сегодня весь день сам не свой. 20 00:03:09,939 --> 00:03:11,232 Интересно, что у него случилось... 21 00:03:12,192 --> 00:03:13,651 Сузуме... 22 00:03:14,611 --> 00:03:17,697 Ну ты даёшь... 23 00:03:19,115 --> 00:03:21,159 Извини, Марико-тян! 24 00:03:29,626 --> 00:03:30,669 Вчерашний бой... 25 00:03:32,545 --> 00:03:35,340 Против такого же ребёнка как и Гаш... 26 00:03:36,007 --> 00:03:39,302 Как у нормального человека могут быть такие способности? 27 00:03:39,886 --> 00:03:41,721 Он монстр! 28 00:03:46,226 --> 00:03:50,230 Мы как-то смогли победить, но... 29 00:03:59,030 --> 00:04:02,033 Гаш наконец-таки понял... свою силу. 30 00:04:05,203 --> 00:04:06,579 Гаш, пойдём домой. 31 00:04:07,580 --> 00:04:08,123 Киомару... 32 00:04:10,000 --> 00:04:10,375 Что.. 33 00:04:12,127 --> 00:04:14,796 Это ребёнок плевался льдом, 34 00:04:15,338 --> 00:04:20,385 и у него была голубая книга, такая же как моя красная. 35 00:04:21,594 --> 00:04:26,182 На крыше, в банке и в этом бою... 36 00:04:28,518 --> 00:04:36,484 Я думал ты использовал какую-то особую способность, или машину для молний... 37 00:04:39,863 --> 00:04:41,031 Но это ведь неправда, да? 38 00:04:42,282 --> 00:04:44,784 Киомару, ответь мне честно... 39 00:04:46,202 --> 00:04:49,539 У меня есть сила плеваться молниями, так ведь? 40 00:04:50,707 --> 00:04:52,292 Как у того ребёнка... 41 00:04:56,713 --> 00:04:57,964 Да, правда... 42 00:05:00,633 --> 00:05:03,011 А... Понятно... 43 00:05:04,346 --> 00:05:07,932 Я.... Я монстр! 44 00:05:09,893 --> 00:05:10,602 Чёрт... 45 00:05:11,269 --> 00:05:16,107 После этого, обычно весёлый Гаш, перестал разговаривать... 46 00:05:18,360 --> 00:05:20,028 Как мне с ним поговорить? 47 00:05:20,862 --> 00:05:22,280 Как его поддержать? 48 00:05:23,198 --> 00:05:25,283 Лучше бы в этот раз у тебя всё получилось. 49 00:05:25,450 --> 00:05:27,369 А то мы не возьмём тебя. 50 00:05:30,747 --> 00:05:31,289 Гаш! 51 00:05:32,290 --> 00:05:34,250 Что он там делает? 52 00:05:36,127 --> 00:05:37,796 Он что, собрался спрыгнуть?! 53 00:05:41,675 --> 00:05:43,510 Прекрати, Гаш! 54 00:05:45,512 --> 00:05:47,305 Появись, молния! 55 00:05:53,269 --> 00:05:55,980 Эй, ничего не было! 56 00:05:56,523 --> 00:05:58,942 Ты сказал, что можешь пустить молнию! 57 00:05:59,150 --> 00:06:01,572 Обманщик, обманщик! 58 00:06:01,573 --> 00:06:03,738 Замолчите! Я могу пускать молнии! 59 00:06:04,364 --> 00:06:08,368 Ну ладно, попробую вон там. 60 00:06:08,368 --> 00:06:12,330 Эй! Ты чего делаешь?! 61 00:06:12,872 --> 00:06:15,250 О, Киомару! Как раз вовремя! 62 00:06:15,959 --> 00:06:18,294 Как я раньше пускал молнии? 63 00:06:18,628 --> 00:06:20,964 Я пытался понять как. 64 00:06:22,048 --> 00:06:22,882 Дубина! 65 00:06:24,009 --> 00:06:25,885 Больно же, Киомару... 66 00:06:26,511 --> 00:06:28,596 Точно, я тебе их представлю. 67 00:06:29,848 --> 00:06:32,642 Моих друзей. Я их сегодня в парке встретил. 68 00:06:33,643 --> 00:06:38,023 Слева это Наоми-тян, Хидеаки-кун, Когоро-кун и Херохуки-кун. 69 00:06:39,107 --> 00:06:42,694 Эй, погоди-ка. Мы не говорили что мы твои друзья. 70 00:06:43,194 --> 00:06:46,614 Мы сказали, если ты сможешь пустить молнию, мы будем дружить. 71 00:06:47,323 --> 00:06:50,035 Гаш, ты же не можешь пустить молнию. 72 00:06:51,411 --> 00:06:52,620 Я понял, понял... 73 00:06:53,038 --> 00:06:56,332 Я пущу молнию, потерпите. 74 00:06:56,750 --> 00:07:01,755 Вот поэтому мне и надо пустить молнию! 75 00:07:02,297 --> 00:07:04,049 Киомару, пожалуйста, помоги мне. 76 00:07:04,466 --> 00:07:05,633 Хватит бездельничать... 77 00:07:07,260 --> 00:07:11,348 Я сказал хватит бездельничать, балбес! 78 00:07:11,931 --> 00:07:13,433 К...Киомару... 79 00:07:14,601 --> 00:07:15,852 Похоже у него проблемы. 80 00:07:16,478 --> 00:07:16,936 Пошли? 81 00:07:17,687 --> 00:07:18,063 Ага. 82 00:07:18,469 --> 00:07:21,254 Домой! Домой! 83 00:07:21,691 --> 00:07:22,484 Эй, Гаш! 84 00:07:23,068 --> 00:07:26,571 Я же волновался за тебя. Что ты делаешь? 85 00:07:29,949 --> 00:07:30,867 Что такого? 86 00:07:31,159 --> 00:07:34,204 Я могу пускать молнии, значит, я лучше чем все остальные! 87 00:07:34,329 --> 00:07:35,705 Что плохого в том, чтобы показать это! 88 00:07:36,581 --> 00:07:38,249 Что значит лучше?! 89 00:07:38,541 --> 00:07:41,252 Если ты хоть немного ошибёшься, ты можешь кого-нибудь убить! 90 00:07:41,544 --> 00:07:42,921 О чём ты думаешь? 91 00:07:49,177 --> 00:07:49,761 Замолчи! 92 00:07:50,220 --> 00:07:52,514 Я сам решил похвастаться! 93 00:07:53,556 --> 00:07:54,724 Так что, уйди, Киомару! 94 00:07:54,974 --> 00:07:57,102 Не хочу тебя больше видеть! 95 00:07:58,728 --> 00:07:59,396 Ты... 96 00:08:00,689 --> 00:08:01,856 Значит так, да? 97 00:08:02,273 --> 00:08:03,483 Ну и ладно! 98 00:08:08,279 --> 00:08:10,240 Мне уже жаль, что я волновался за тебя. 99 00:09:36,159 --> 00:09:38,078 А где твой хозяин? 100 00:09:38,745 --> 00:09:40,413 Он тебя бросил? 101 00:09:42,290 --> 00:09:44,918 А, тебя значит тоже? 102 00:09:54,094 --> 00:09:56,805 Я тоже... Я тоже, совсем один.... 103 00:10:01,601 --> 00:10:04,187 Киомару, дурак. 104 00:10:05,146 --> 00:10:08,024 Что плохого в том, что я хочу думать, что я лучше других? 105 00:10:08,566 --> 00:10:11,695 Слишком тяжело знать, что я монстр. 106 00:10:14,781 --> 00:10:18,952 Что мне делать? 107 00:10:26,084 --> 00:10:27,043 Вот дурак... 108 00:10:27,919 --> 00:10:30,338 Что значит, не хочу тебя больше видеть? 109 00:10:31,131 --> 00:10:33,258 Он что, думает, я не волнуюсь за него? 110 00:10:33,842 --> 00:10:34,342 Сколько ещё... 111 00:10:42,642 --> 00:10:43,018 Гаш... 112 00:11:01,161 --> 00:11:02,620 Кого там принесло, в такое время? 113 00:11:03,204 --> 00:11:07,792 Если это продавец, или ещё какой бред, оторвусь на них по полной. 114 00:11:10,879 --> 00:11:13,214 Родителей нет дома, так что... 115 00:11:16,634 --> 00:11:23,183 Если я покажу тебе книгу, я думаю, ты поймёшь, зачем я пришла. 116 00:11:55,715 --> 00:11:56,549 Нечего бояться. 117 00:11:57,050 --> 00:11:58,718 Мы пришли просто поговорить. 118 00:11:59,469 --> 00:12:00,595 Мы не собираемся драться. 119 00:12:03,682 --> 00:12:05,141 Мы войдём, если ты не против. 120 00:12:06,726 --> 00:12:07,268 Он... 121 00:12:08,186 --> 00:12:08,937 Разрешите? 122 00:12:09,479 --> 00:12:10,980 Э.... Да... 123 00:12:14,776 --> 00:12:16,611 Блин, блин... 124 00:12:17,779 --> 00:12:19,406 Ненавижу тебя, Киомару. 125 00:12:24,786 --> 00:12:26,996 Ты что, всё время за мной шёл? 126 00:12:29,958 --> 00:12:31,209 Ты хороший пёсик, да... 127 00:12:39,092 --> 00:12:40,427 А потом... 128 00:12:52,897 --> 00:12:54,357 Это дом Киомару. 129 00:12:55,066 --> 00:12:57,152 Теперь, мы с тобой друзья. 130 00:12:57,819 --> 00:13:00,113 Пойдём, завалимся в комнату к Киомару! 131 00:13:00,905 --> 00:13:02,490 Киомару так удивится! 132 00:13:13,835 --> 00:13:15,253 Гости? 133 00:13:21,509 --> 00:13:22,260 Понятно. 134 00:13:22,594 --> 00:13:25,472 Значит, ребёнок красной книги потерял память. 135 00:13:27,015 --> 00:13:28,516 Теперь понятно. 136 00:13:29,142 --> 00:13:31,603 Ты... сколько ты знаешь? 137 00:13:32,103 --> 00:13:33,271 Кто такой Гаш? 138 00:13:34,773 --> 00:13:35,690 Да... 139 00:13:37,067 --> 00:13:38,068 Я скажу тебе. 140 00:13:38,735 --> 00:13:42,989 Тогда, я уверена, что ты отдашь мне свою книгу. 141 00:13:46,451 --> 00:13:49,913 Если упростить, он демон. 142 00:13:51,623 --> 00:13:53,708 Ему была дарована оболочка человеческого тела. 143 00:13:54,000 --> 00:13:55,919 Он один из детей Дьявола. 144 00:13:59,506 --> 00:14:00,965 Демон? 145 00:14:02,008 --> 00:14:04,511 Это самое понятное объяснение. 146 00:14:06,012 --> 00:14:07,972 Я сомневаюсь, что ты поверишь, 147 00:14:08,598 --> 00:14:11,768 но он из другого мира, не такого как наш. 148 00:14:12,268 --> 00:14:13,895 Это... Ад? 149 00:14:14,896 --> 00:14:15,772 Другой мир? 150 00:14:16,189 --> 00:14:17,899 Откуда она это взяла? 151 00:14:18,400 --> 00:14:21,277 Ну, я сомневаюсь, что ты мне поверишь, но... 152 00:14:21,611 --> 00:14:25,990 как по другому объяснить его существование? 153 00:14:29,911 --> 00:14:35,375 В том мире есть общество, которым управляет владыка. 154 00:14:48,638 --> 00:14:49,806 Владыка? 155 00:14:50,807 --> 00:14:56,479 Чтобы определить следующего наследника, каждые 1000 лет проводится битва в нашем мире. 156 00:14:59,935 --> 00:15:05,094 Из ада в наш мир посылают 100 избранных детей, с книгами. 157 00:15:05,763 --> 00:15:09,547 Из тренируют люди, и они сражаются друг с другом. 158 00:15:11,791 --> 00:15:13,016 Правила просты. 159 00:15:14,122 --> 00:15:16,708 Книга, такая как у тебя или у меня... 160 00:15:18,376 --> 00:15:23,715 Книга реагирует на волю человека, и активирует способности ребёнка. 161 00:15:24,132 --> 00:15:25,508 Другими словами, это их управляющая книга. 162 00:15:26,801 --> 00:15:30,513 Но, если книга сгорает, 163 00:15:31,306 --> 00:15:36,728 их права аннулируются, и они отправляются обратно в ад. 164 00:15:42,400 --> 00:15:45,028 Значит, когда этот ребёнок исчез... 165 00:15:47,197 --> 00:15:47,989 Значит... 166 00:15:48,698 --> 00:15:49,074 Да. 167 00:15:49,699 --> 00:15:58,750 Эти дети сражаются и сжигают чужие книги, до тех пор, пока в нашем мире не останется один. 168 00:16:06,383 --> 00:16:09,344 И? Что будет с тем, кто будет последним? 169 00:16:12,889 --> 00:16:14,057 Он станет следующим владыкой. 170 00:16:18,687 --> 00:16:20,480 Это всё, что я могу тебе объяснить. 171 00:16:26,986 --> 00:16:30,615 Ты отдашь мне Красную Книгу? 172 00:16:32,158 --> 00:16:36,538 теперь ты знаешь, во что ты ввязался не по своей воле. 173 00:16:39,416 --> 00:16:41,459 Это уже слишком. 174 00:16:42,127 --> 00:16:44,295 Я даже не знаю, могу я ей верить или нет. 175 00:16:45,463 --> 00:16:49,342 Но одно я знаю точно. 176 00:16:51,136 --> 00:16:53,304 Если я отдам ей книгу, и она сожжёт её, 177 00:16:54,597 --> 00:16:55,598 Гаша больше не будет. 178 00:16:58,893 --> 00:17:05,025 Возможно тебе понравилось творить зло, с помощью этой книги? 179 00:17:05,150 --> 00:17:05,608 Что?! 180 00:17:06,276 --> 00:17:07,986 В таком случае, тебе лучше прекратить. 181 00:17:08,528 --> 00:17:13,867 Такие желания сделают тебе только хуже. 182 00:17:14,034 --> 00:17:14,409 Заткнись! 183 00:17:16,411 --> 00:17:21,249 Я не могу поверить в такую идиотскую сказку. 184 00:17:21,750 --> 00:17:22,334 Понятно... 185 00:17:52,447 --> 00:17:56,201 Я даже не заметил ауру их силы... 186 00:17:57,535 --> 00:17:59,287 Просто тихо отдай книгу. 187 00:18:02,415 --> 00:18:05,794 Я не остановлюсь, пока ты не отдашь книгу. 188 00:18:07,170 --> 00:18:07,962 К... Киомару. 189 00:18:09,047 --> 00:18:12,967 Если ты будешь с ним, твоя жизнь больше не будет такой как прежде. 190 00:18:14,302 --> 00:18:17,263 Это не просто битва за сжигание чужих книг. 191 00:18:18,181 --> 00:18:20,225 Есть те, кто убьют тебя, даже не подумав. 192 00:18:22,936 --> 00:18:27,899 Конечно, ты можешь держать книгу, и думать, что это не про тебя. 193 00:18:28,400 --> 00:18:29,859 Но, пока этот ребёнок рядом, 194 00:18:30,318 --> 00:18:32,779 ты будешь притягивать катастрофы! 195 00:18:44,874 --> 00:18:46,543 Вперёд! 196 00:18:47,711 --> 00:18:49,713 Он монстр. 197 00:18:52,424 --> 00:18:54,551 Вулкан! Вулкан! 198 00:18:55,093 --> 00:18:56,052 Знаешь, что... 199 00:18:58,096 --> 00:19:00,724 Если ты хоть немного ошибёшься, ты можешь кого-нибудь убить! 200 00:19:20,118 --> 00:19:22,203 Теперь, когда ты знаешь про Красную Книгу... 201 00:19:22,954 --> 00:19:24,414 Тогда, дай я спрошу тебя. 202 00:19:26,082 --> 00:19:30,545 Если ты не хочешь больше никого вмешивать... 203 00:19:30,545 --> 00:19:35,216 тогда почему ты стараешься сжечь чужие книги, а не свою? 204 00:19:41,139 --> 00:19:42,682 Ты не поймёшь. 205 00:19:46,061 --> 00:19:46,770 Я никогда... 206 00:19:49,731 --> 00:19:54,027 Я никогда не хотела этого. 207 00:19:55,320 --> 00:19:56,071 Поэтому... 208 00:19:58,740 --> 00:20:02,494 Поэтому... Я воспитаю этого ребёнка следующим владыкой. 209 00:20:02,911 --> 00:20:09,000 Если ты не отдашь мне книгу, я отберу её силой и сожгу! 210 00:20:10,085 --> 00:20:11,753 Что с ней случилось? 211 00:20:13,088 --> 00:20:19,135 Даже если мы уйдём, всё больше противников будут нападать на вас. 212 00:20:20,845 --> 00:20:24,307 Да. Битва уже началась. 213 00:20:28,061 --> 00:20:29,604 К..кто вы такой? 214 00:20:29,979 --> 00:20:31,648 Это дом Киомару! 215 00:20:36,778 --> 00:20:39,656 Не бойся. Я выгоню его. 216 00:20:55,255 --> 00:20:55,922 Ты... 217 00:22:38,316 --> 00:22:39,359 Держись, Гаш! 218 00:22:39,442 --> 00:22:40,318 Что ты делаешь? 219 00:22:40,360 --> 00:22:42,987 Заткнись. Я что, только инструмент для убийства? 220 00:22:43,321 --> 00:22:44,572 Не надо со мной связываться! 221 00:22:44,989 --> 00:22:47,367 Он терпит такую боль... 222 00:22:47,575 --> 00:22:50,912 Быстрее, отдай книгу, Киомару! Тебя же убьют! 223 00:22:50,995 --> 00:22:53,331 Я понял. Я ошибся... 224 00:22:53,957 --> 00:22:55,709 Теперь, мой ход. 225 00:22:56,167 --> 00:22:57,919 Следующий эпизод! 226 00:22:58,169 --> 00:23:00,213 Чёрные Убийцы: Браго и Шери. 227 00:23:00,505 --> 00:23:03,258 Теперь моя очередь тебя отблагодарить!20359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.