Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,831 --> 00:00:07,966
"In ons donkerste uur,
2
00:00:07,999 --> 00:00:14,539
vertrouwen we deze zielen rusteloos toe
aan ongezegende graven."
3
00:00:14,573 --> 00:00:16,676
Waarom is alles een verdomd gedicht?
4
00:00:16,708 --> 00:00:18,510
Stan! Help me!
5
00:00:18,544 --> 00:00:20,245
Ze gaat me levend verbranden!
6
00:00:20,278 --> 00:00:22,480
28 jaar.
7
00:00:22,513 --> 00:00:25,650
Ik was 28 jaar lang de sheriff.
8
00:00:25,684 --> 00:00:27,586
En ik werd nooit vastgebonden aan een paal.
9
00:00:27,620 --> 00:00:30,522
U bent hier precies één week.
10
00:00:32,824 --> 00:00:33,992
Jeetje, mevrouwtje!
11
00:00:34,025 --> 00:00:36,983
Heeft iemand je ooit gezegd
dat je eruit ziet als een vat klootzakken?
12
00:00:56,900 --> 00:01:01,700
Vertaling & Controle:
Janty
13
00:01:03,987 --> 00:01:06,723
Van aarde tot as,
14
00:01:06,757 --> 00:01:11,162
in een vaste en zekere hoop op eeuwig leven.
15
00:01:11,195 --> 00:01:14,966
En van de dierbare zielen
dat Claire heeft achtergelaten,
16
00:01:14,999 --> 00:01:18,135
niemand meer dan haar geliefde dochter, Denise,
17
00:01:18,168 --> 00:01:23,574
haar geliefde echtgenoot,
onze sheriff, Stanley Miller...
18
00:01:23,606 --> 00:01:26,543
of, zoals wij hem graag noemen, Stan.
19
00:01:28,379 --> 00:01:29,681
Stanley.
20
00:01:31,180 --> 00:01:33,116
Sheriff Miller.
21
00:01:34,550 --> 00:01:37,487
"Hoop zal ons niet teleurgesteld achterlaten
22
00:01:37,520 --> 00:01:42,993
omdat de liefde van God uitgestort is
in onze harten door de Heilige Geest,
23
00:01:43,026 --> 00:01:45,261
die gegeven is aan ons.
24
00:01:45,294 --> 00:01:48,084
Op de afgesproken tijd,
toen we nog steeds machteloos waren,
25
00:01:48,085 --> 00:01:50,254
is Christus voor ons...
goddeloze mannen gestorven.
26
00:01:50,287 --> 00:01:55,391
Het is zeldzaam dat iemand zijn leven in de
handen moet leggen van een rechtvaardig man,
27
00:01:55,424 --> 00:01:58,061
al is het nauwelijks mogelijk
voor een goede man,
28
00:01:58,094 --> 00:02:01,132
dat iemand de moed heeft om te sterven."
29
00:02:01,165 --> 00:02:03,800
Wil je soms wat van mij?
30
00:02:03,833 --> 00:02:06,070
Stanley, alsjeblieft!
- Mond toe.
31
00:02:06,103 --> 00:02:08,239
Heeft iemand je hiertoe aangezet?
32
00:02:09,914 --> 00:02:12,061
Denk je dat het grappig is?
- Pa, stop ermee!
33
00:02:12,062 --> 00:02:14,064
Waarom kunnen we niet gewoon
een mooie begrafenis hebben?
34
00:02:15,931 --> 00:02:17,400
Kom hier.
35
00:02:21,692 --> 00:02:22,560
Pap!
36
00:02:22,561 --> 00:02:25,565
Nee, Stan!
37
00:02:28,578 --> 00:02:29,946
Sheriff Miller!
38
00:02:29,978 --> 00:02:31,815
Sheriff Miller!
39
00:02:31,847 --> 00:02:33,083
Doe iets!
40
00:02:33,115 --> 00:02:35,551
Sheriff Miller!
41
00:03:07,917 --> 00:03:09,218
Wie ben jij in Godsnaam?
42
00:03:09,251 --> 00:03:10,886
Ik kan je hetzelfde vragen.
43
00:03:10,887 --> 00:03:13,424
Natuurlijk.
Dat is wat vrouwen doen.
44
00:03:13,425 --> 00:03:14,626
Je stelt hen een vraag,
45
00:03:14,627 --> 00:03:15,561
en dan beantwoorden zij
uw vraag met een vraag.
46
00:03:15,692 --> 00:03:17,227
Maar beantwoorden ze ooit uw vraag?
47
00:03:17,259 --> 00:03:19,128
Nee, hoor.
48
00:03:19,162 --> 00:03:21,164
Omdat dat een teken van zwakte zou zijn.
49
00:03:21,197 --> 00:03:22,632
Heb ik gelijk?
50
00:03:22,664 --> 00:03:23,667
Bent u Sheriff Miller?
51
00:03:25,001 --> 00:03:28,104
Je deed het weer, hé?
52
00:03:28,137 --> 00:03:29,005
Ik ben Evelyn Barret.
53
00:03:29,037 --> 00:03:31,073
Ik ben de...
54
00:03:31,107 --> 00:03:33,075
nieuwe...
55
00:03:35,277 --> 00:03:37,211
Ze zeiden dat je afgetreden was.
56
00:03:37,243 --> 00:03:39,546
Ik nam aan dat je
hulpsheriff de man zou zijn...
57
00:03:39,580 --> 00:03:41,115
Leon? Ja.
58
00:03:41,147 --> 00:03:43,584
Hij is ongeveer net zo nuttig
als tieten op een zaklamp.
59
00:03:43,616 --> 00:03:46,719
Zijn familie is eigenaar van het
gebouw, dus als ik hem vertrouw,
60
00:03:46,753 --> 00:03:47,654
zou ik de hele afdeling moeten verplaatsen
61
00:03:47,688 --> 00:03:48,823
naar de brandweerkazerne,
62
00:03:48,855 --> 00:03:51,558
bij dat nest onnozelaars.
63
00:03:51,592 --> 00:03:53,194
Eerlijk gezegd, sinds wanneer
64
00:03:53,235 --> 00:03:56,104
ben je een held door
een brandslang te richten naar iets?
65
00:03:56,105 --> 00:03:57,140
Laat me niet lachen.
66
00:03:57,172 --> 00:03:59,509
Sheriff Miller, heb je...
67
00:03:59,541 --> 00:04:01,211
Heb je al thuis geweest sinds...
68
00:04:04,012 --> 00:04:07,082
Niet echt. Nee.
69
00:04:27,603 --> 00:04:29,506
Hallo?
70
00:05:25,595 --> 00:05:28,064
Jezus Christus!
71
00:05:28,096 --> 00:05:29,028
Hallo.
72
00:05:29,029 --> 00:05:30,930
Wil je neergeschoten worden?
73
00:05:30,963 --> 00:05:32,665
Nee!
74
00:05:32,699 --> 00:05:34,934
Ik wil nooit neergeschoten worden.
75
00:05:36,903 --> 00:05:37,804
Waar ben je geweest?
76
00:05:37,838 --> 00:05:40,307
Je bent al drie dagen niet thuis geweest.
77
00:05:40,340 --> 00:05:41,675
Ik ben uitgehongerd.
78
00:05:41,708 --> 00:05:43,777
Ik at wat borrelhapjes op
de wake, en dat was het.
79
00:05:43,809 --> 00:05:47,947
Ik wilde naar huis komen, maar, weet je...
80
00:05:47,980 --> 00:05:50,316
Nou, de bank heeft informatie
nodig van mama's levensverzekering.
81
00:05:50,350 --> 00:05:51,951
Ja, ja.
82
00:05:52,852 --> 00:05:56,623
Al die troep ligt in uw
moeders naaikamer, en...
83
00:05:56,655 --> 00:05:57,389
daar mogen we niet binnen.
84
00:05:57,424 --> 00:05:59,727
Ze sloot het, in Godsnaam.
85
00:06:00,660 --> 00:06:02,462
Ze noemde het haar heilige ruimte.
86
00:06:04,631 --> 00:06:06,633
Kunt u zich voorstellen wat ze zou doen
als ze me daarbinnen aantrof?
87
00:06:06,665 --> 00:06:09,900
Ze zou... ze zou...
88
00:06:14,374 --> 00:06:16,410
Godverdomme.
89
00:06:20,814 --> 00:06:22,081
Ik heb zo'n honger.
90
00:06:30,590 --> 00:06:34,461
Je doet toch niet mee aan
de taart wedstrijd, hé?
91
00:06:34,494 --> 00:06:36,363
Grote fout.
92
00:06:37,629 --> 00:06:38,999
Hulpsheriff Drinkwater.
93
00:06:39,031 --> 00:06:40,700
Noem me maar Leon.
94
00:06:40,734 --> 00:06:42,903
Hulpsheriff. Evie Barret.
95
00:06:42,936 --> 00:06:46,373
Als je meedoet aan de taartwedstrijd,
zou je kunnen winnen.
96
00:06:46,405 --> 00:06:47,941
En dat wil je niet.
97
00:06:47,973 --> 00:06:50,910
Je wilt niet dat mensen denken
dat je een opvallende buitenstaander bent.
98
00:06:50,944 --> 00:06:54,614
Een agente van Boston verhuist naar
het platteland met haar klasse taarten.
99
00:06:54,646 --> 00:06:56,783
Leg me nog eens uit hoe je deze baan kreeg.
100
00:06:57,951 --> 00:07:01,054
Hier wil je hulpsheriff zijn en geen sheriff.
101
00:07:01,086 --> 00:07:03,022
Het zit zo.
102
00:07:03,055 --> 00:07:07,360
Vanaf vandaag, ben je zo goed als dood.
103
00:07:07,393 --> 00:07:08,595
Dus, het is alleen jij en je dochter?
104
00:07:08,627 --> 00:07:10,730
Geen man in huis?
105
00:07:12,665 --> 00:07:14,367
Oké, dus...
106
00:07:15,100 --> 00:07:18,538
Ik ben zo goed als dood
en ik mag niet meedoen met de taartwedstrijd?
107
00:07:18,571 --> 00:07:20,374
Zo mag ik het horen.
108
00:07:20,406 --> 00:07:22,108
Daar is de vrouw wiens echtgenoot haar verliet.
109
00:07:22,141 --> 00:07:22,809
Wat?
110
00:07:22,843 --> 00:07:24,076
Wat? Nee, hij is niet...
111
00:07:24,110 --> 00:07:26,545
Vroeger in de jaren 1600,
112
00:07:26,578 --> 00:07:31,016
had Willard's Mill een sheriff
genaamd Thaddeus Eccles.
113
00:07:31,050 --> 00:07:33,720
Je kent toch
de heksenprocessen in Salem?
114
00:07:33,752 --> 00:07:36,522
Weet je hoeveel heksen zij
daar hebben verbrand?
115
00:07:36,555 --> 00:07:37,523
20.
116
00:07:37,557 --> 00:07:40,794
Weet je hoeveel heksen Thaddeus Eccles
verbrand heeft in Willard's Mill?
117
00:07:41,828 --> 00:07:43,931
172.
118
00:07:45,564 --> 00:07:50,569
Heeft één persoon 172 mensen
verbrand voor hekserij?
119
00:07:50,602 --> 00:07:52,672
Eén sheriff.
120
00:07:55,641 --> 00:07:58,612
En sindsdien had elke sheriff
die we ooit hebben gehad
121
00:07:58,645 --> 00:08:02,149
een vroege, gewelddadige, gruwelijke dood.
122
00:08:03,482 --> 00:08:05,852
Behalve Stan, nietwaar?
123
00:08:05,884 --> 00:08:07,754
Behalve Stan.
124
00:08:07,787 --> 00:08:11,392
Ik denk dat iemand of iets
op zoek was naar hem.
125
00:08:14,927 --> 00:08:16,663
Hé.
126
00:08:16,696 --> 00:08:18,765
Weet je wat?
127
00:08:18,797 --> 00:08:21,500
Doe toch maar mee met die taartenwedstrijd.
128
00:08:21,533 --> 00:08:23,502
Doe mee en win.
129
00:08:23,535 --> 00:08:25,773
Je moet leven terwijl u dat kunt.
130
00:08:46,125 --> 00:08:48,795
Jezus, Maria en Jozef.
131
00:09:07,947 --> 00:09:10,750
Heb ik niet gezegd dat wanneer mama
niet thuis is, Karen de baas is?
132
00:09:10,782 --> 00:09:12,117
Maar ik wil geen nieuwe oppas.
133
00:09:12,151 --> 00:09:13,620
Ik vond Tallon leuk.
134
00:09:13,652 --> 00:09:15,688
Ik vind Tallon ook leuk.
135
00:09:15,722 --> 00:09:17,790
Sheriff.
136
00:09:17,824 --> 00:09:19,892
Je hebt een bezoeker.
137
00:09:22,896 --> 00:09:26,165
Mama zal je moeten terugbellen, lieverd.
138
00:09:49,388 --> 00:09:52,570
Claire Miller, wat was je in hemelsnaam
aan het uitvreten?
139
00:09:52,840 --> 00:09:54,508
En één en twee en...
140
00:09:54,509 --> 00:09:57,780
Heb je ooit je moeder gezien
met dit boek?
141
00:09:58,131 --> 00:10:00,000
Ja, de hele tijd.
142
00:10:00,032 --> 00:10:01,900
Echt waar?
Hoe komt het dat ik dat niet zag?
143
00:10:01,934 --> 00:10:03,102
Omdat je nooit thuis was,
en als je dat wel was,
144
00:10:03,136 --> 00:10:05,170
zat je gewoon in je stoel
en besteedde je er geen aandacht aan.
145
00:10:05,203 --> 00:10:08,274
Natuurlijk niet,
met jullie de hele dag hier,
146
00:10:08,308 --> 00:10:11,011
die kwetterden als twee vogels
vechtend voor een uienring.
147
00:10:11,044 --> 00:10:11,977
Laat me niet lachen.
148
00:10:12,011 --> 00:10:13,914
Wat... Wat is dit ding?
149
00:10:13,947 --> 00:10:14,948
Het is Mama's halsketting boek.
150
00:10:14,982 --> 00:10:17,183
Ken je mama haar halsketting
met het glazen dingetje?
151
00:10:17,216 --> 00:10:18,618
Ze legde het op de pagina,
152
00:10:18,651 --> 00:10:20,085
en ze las de woorden door het glas.
153
00:10:20,118 --> 00:10:22,154
Ze deed het de hele tijd
voordat ze naar buiten ging.
154
00:10:22,188 --> 00:10:24,090
Voordat ze naar buiten ging?
- Ja.
155
00:10:24,122 --> 00:10:25,891
Ze ging naar buiten
nadat je naar bed was.
156
00:10:25,925 --> 00:10:27,761
Om wat te doen?
- Ik weet het niet.
157
00:10:27,794 --> 00:10:29,095
Waar is die ketting nu?
158
00:10:29,127 --> 00:10:30,128
Nou, ze vond hem zo leuk,
159
00:10:30,162 --> 00:10:32,097
dat ik hem haar omdeed, je weet wel,
in het...
160
00:10:32,131 --> 00:10:34,800
Het graf?
- Ja.
161
00:10:34,833 --> 00:10:36,770
Dat is gewoon geweldig gedaan.
162
00:10:36,803 --> 00:10:38,338
Het is eens iets anders.
163
00:10:38,371 --> 00:10:40,707
Goed gedaan. Oké.
- Judy, ik hou van je billetjes.
164
00:10:40,740 --> 00:10:42,909
Ik ga zo'n billetjes krijgen.
165
00:10:42,942 --> 00:10:44,077
Hallo.
166
00:10:44,109 --> 00:10:45,344
Ik ben Evie Barret.
167
00:10:45,377 --> 00:10:47,213
Hoe kan ik u helpen?
168
00:10:47,246 --> 00:10:51,684
Ik dacht om eventjes langs te komen
en de nieuwe sheriff te leren kennen.
169
00:10:51,718 --> 00:10:55,155
De laatste was niet
erg aardig voor me, weet je.
170
00:10:56,356 --> 00:10:59,659
Bent u de vrouw van de begrafenis?
171
00:10:59,692 --> 00:11:01,761
Is dat uw dochter?
172
00:11:02,968 --> 00:11:05,637
Ze is mooi.
173
00:11:05,706 --> 00:11:06,906
Dank je.
174
00:11:06,933 --> 00:11:10,670
Sorry, ik heb je naam niet opgevangen.
175
00:11:17,809 --> 00:11:23,816
Er is geen bemoeizuchtig oudje meer
om jij of hem te beschermen!
176
00:11:23,849 --> 00:11:27,886
Breng me haar zienersteen!
177
00:11:27,920 --> 00:11:33,293
Breng me haar zienersteen!
178
00:11:51,010 --> 00:11:52,111
Wat nu?
179
00:11:52,112 --> 00:11:55,493
Het enige wat ik wil doen is niets,
en ik kan dat niet eens doen.
180
00:11:55,494 --> 00:11:58,251
Wat in hemelsnaam.
- Ik denk dat het de tv is.
181
00:12:03,389 --> 00:12:04,891
Wat in hemelsnaam.
182
00:12:11,413 --> 00:12:12,548
Ziezo.
183
00:12:12,558 --> 00:12:14,361
Verrassing!
184
00:12:26,788 --> 00:12:28,691
Sheriff Miller?
185
00:12:28,724 --> 00:12:30,759
Weet je nog...
die vrouw van de begrafenis
186
00:12:30,793 --> 00:12:31,760
dat je in elkaar geslagen hebt?
187
00:12:31,793 --> 00:12:34,997
Ik denk dat ze mij vandaag aangevallen
heeft in mijn kantoor.
188
00:12:35,865 --> 00:12:37,767
Ik begrijp het al.
189
00:12:37,799 --> 00:12:40,936
Is het nu...
Is het nu al uw kantoor?
190
00:12:42,571 --> 00:12:43,672
Ik moet je zeggen...
dat...
191
00:12:43,706 --> 00:12:45,442
Dat was vrij snel.
192
00:12:45,475 --> 00:12:48,510
Wat ik wil zeggen...
Ik denk dat we...
193
00:12:48,543 --> 00:12:49,711
Ik denk dat we vervloekt zijn.
194
00:12:49,744 --> 00:12:51,780
Nou, geloof niet in die onzin.
195
00:12:51,813 --> 00:12:55,050
Ik zal ervoor zorgen.
196
00:12:55,084 --> 00:12:55,918
Wanneer?
197
00:12:55,951 --> 00:12:57,886
Straks.
198
00:12:57,919 --> 00:12:59,488
Ik bedoel, nu direct zou goed zijn.
199
00:12:59,522 --> 00:13:00,323
Mijn hemel.
200
00:13:00,355 --> 00:13:02,692
Eén dag de leiding, en zie je hier staan.
201
00:13:02,725 --> 00:13:04,510
Mevrouw Doe Dit, Doe Dat.
202
00:13:04,511 --> 00:13:07,448
Heeft het zelfs bij u opgekomen
om te vragen waarom
203
00:13:07,481 --> 00:13:12,220
ik hier lig in mijn tuin,
terwijl ik twee vellen huid vasthou?
204
00:13:12,252 --> 00:13:14,187
Nee! Nee...
205
00:13:14,221 --> 00:13:17,810
Natuurlijk...
Natuurlijk niet, omdat...
206
00:13:17,811 --> 00:13:19,747
Het draait allemaal om jou, is het niet?
207
00:13:19,894 --> 00:13:23,661
Nou, ik heb een goed voorstel voor je.
208
00:13:23,662 --> 00:13:25,299
Hier is een souvenir
van een gelukkige fan.
209
00:13:25,331 --> 00:13:26,211
Wat? Wat is...
210
00:13:26,212 --> 00:13:29,114
Waarom ga je niet gewoon naar huis,
maak je een slaatje,
211
00:13:29,148 --> 00:13:30,716
drink je wat wijn, menstrueer,
212
00:13:30,750 --> 00:13:32,085
bel je je moeder, word gek,
213
00:13:32,117 --> 00:13:34,920
doen wat jullie allemaal doen,
214
00:13:34,953 --> 00:13:37,991
en laat mij het maar oplossen.
215
00:13:38,024 --> 00:13:39,960
Nee, je kan niet komen.
216
00:13:39,992 --> 00:13:42,261
Ik let op de dochter van de nieuwe sheriff.
217
00:13:45,063 --> 00:13:46,567
Wacht even.
218
00:13:50,803 --> 00:13:53,072
Jij moet Karen zijn.
219
00:13:53,106 --> 00:13:55,976
Ik ben de grootmoeder van Grace.
220
00:13:56,009 --> 00:13:57,911
Mag ik binnenkomen?
221
00:14:23,155 --> 00:14:25,091
Waar ben je mee bezig?
222
00:14:25,092 --> 00:14:26,593
Waar lijkt het op?
223
00:14:26,794 --> 00:14:28,204
Ik ben mijn vrouw aan het opgraven.
224
00:14:28,355 --> 00:14:29,957
Mag ik vragen waarom?
225
00:14:29,958 --> 00:14:30,995
Zomaar.
226
00:14:31,029 --> 00:14:35,534
Oké, luister, Stan,
als dit echt is,
227
00:14:36,718 --> 00:14:38,153
dan gaan we moeten samenwerken.
228
00:14:38,187 --> 00:14:39,885
Nee, toch niet.
229
00:14:39,886 --> 00:14:42,756
Sheriff Miller, als je me niet verteld
230
00:14:42,789 --> 00:14:46,260
waarom je niet vermoord werd op het werk...
231
00:14:46,293 --> 00:14:48,895
vermoord ik je nu misschien wel.
232
00:14:54,268 --> 00:14:55,803
Mijn God.
233
00:15:00,908 --> 00:15:03,244
Dus, je vrouw hield je in leven.
234
00:15:03,276 --> 00:15:04,411
Nou, het is zoals ik al zei...
235
00:15:04,444 --> 00:15:08,281
Ik ben hier niet binnen geweest
sinds die homo agenten serie op tv was.
236
00:15:08,314 --> 00:15:10,950
Welke homo agenten serie?
- "Starsky & Hutch."
237
00:15:10,984 --> 00:15:12,865
Starsky en Hutch waren geen homo.
238
00:15:13,999 --> 00:15:15,532
Die vent z'n trui had een riem.
239
00:15:15,588 --> 00:15:16,323
Laat me niet lachen.
240
00:15:16,324 --> 00:15:18,692
Je bent een agente. Onderzoek het maar?
241
00:15:18,726 --> 00:15:19,764
Stan, kijk hier eens naar.
242
00:15:19,764 --> 00:15:20,765
Nee!
243
00:15:20,798 --> 00:15:23,609
Pas als je zegt dat Starsky en Hutch
homo waren.
244
00:15:23,665 --> 00:15:24,566
Kom gewoon kijken?
245
00:15:24,601 --> 00:15:27,237
Ik denk dat dit...
het grootboek van de stad is, ofzo...
246
00:15:27,270 --> 00:15:31,174
waar al Constable Eccles daden
en heksenverbrandingen in staan.
247
00:15:31,207 --> 00:15:34,044
Is dit niet de vrouw van de begrafenis?
- Ja.
248
00:15:34,077 --> 00:15:35,545
Haar naam was...
249
00:15:35,578 --> 00:15:37,213
Ja, Stella Stanas.
250
00:15:37,246 --> 00:15:38,714
Hier staat dat haar laatste woorden,
251
00:15:38,747 --> 00:15:40,316
voordat ze levend verbrand werd
op de brandstapel,
252
00:15:40,349 --> 00:15:45,021
een vloek was op alle toekomstige sheriff's
Van Willard's Mill.
253
00:15:45,054 --> 00:15:46,756
Moet je hier zien.
254
00:15:46,790 --> 00:15:48,058
Het is geschreven in een soort
255
00:15:48,091 --> 00:15:50,427
dom omgekeerde Mexicaanse onzin.
256
00:15:50,459 --> 00:15:53,597
Vermoedelijk dat Claire's halsketting
je hielp om al die onzin te lezen.
257
00:15:53,630 --> 00:15:56,600
Waar is hij?
258
00:15:57,166 --> 00:16:00,102
Grappig dat je dat zegt.
259
00:16:00,136 --> 00:16:04,740
Wil je gokken
wat ik precies probeerde te zoeken
260
00:16:04,774 --> 00:16:07,378
toen jij dreigde me te vermoorden?
261
00:16:09,145 --> 00:16:10,280
Waarom zei je niets?
262
00:16:10,313 --> 00:16:13,316
Gewoon om te bewijzen
dat je geen idee hebt wat je doet.
263
00:16:13,657 --> 00:16:16,432
Vrouwen toch...
Jullie moeten altijd gelijk hebben.
264
00:16:16,433 --> 00:16:18,468
"Ik heb gelijk.
Het is belangrijk dat ik gelijk heb.
265
00:16:18,501 --> 00:16:20,816
Ik moet gelijk hebben deze week,
volgende week, elke maand..."
266
00:16:20,817 --> 00:16:25,889
Je riskeerde onze beide levens
alleen maar om me te vertellen dat ik mis was?
267
00:16:26,160 --> 00:16:28,563
Persoonlijke fout.
Je deed het net weer.
268
00:16:28,596 --> 00:16:29,794
Ik stelde je een vraag.
269
00:16:29,795 --> 00:16:32,561
Je antwoordde op mijn vraag
met een vraag. Je was fout.
270
00:16:32,562 --> 00:16:34,031
Probeer het eens.
Zie eens of je het kan zeggen.
271
00:16:34,063 --> 00:16:35,298
Dit is ongelooflijk.
- "Ik had het mis."
272
00:16:35,332 --> 00:16:38,736
En terwijl we bezig zijn,
"Starsky en Hutch waren homo's."
273
00:16:38,769 --> 00:16:40,238
Nou...
- Ga je gang, probeer dat eens.
274
00:16:40,270 --> 00:16:42,740
Je kunt dat niet eens.
275
00:16:42,773 --> 00:16:44,609
Je kunt het niet.
276
00:16:44,641 --> 00:16:48,679
We gaan terug naar het kerkhof
en graven uw dode vrouw op.
277
00:16:48,712 --> 00:16:50,582
Ja.
278
00:16:51,148 --> 00:16:53,485
Van zodra ik mijn oppas gebeld heb.
279
00:17:08,959 --> 00:17:09,961
Grace!
280
00:17:10,058 --> 00:17:12,127
Jezus!
281
00:17:13,370 --> 00:17:14,371
Karen!
282
00:17:14,404 --> 00:17:16,073
Wees niet boos.
283
00:17:16,107 --> 00:17:17,809
De grootmoeder van Grace kwam
om haar te mee te nemen,
284
00:17:17,842 --> 00:17:19,776
maar Grace zei dat ze niet wist wie ze was,
285
00:17:19,810 --> 00:17:21,145
dus probeerde ik haar te stoppen.
286
00:17:21,178 --> 00:17:22,546
Karen, waar is Grace?
287
00:17:22,580 --> 00:17:23,663
Hé.
288
00:17:23,664 --> 00:17:25,667
Als ik dood ben,
kan ik toch niet meer praten, nietwaar?
289
00:17:25,701 --> 00:17:28,015
Karen, waar is mijn dochter?
290
00:17:28,016 --> 00:17:30,519
Ik weet het!
291
00:17:39,120 --> 00:17:41,456
Wat als ik geen geen boek
of spreuk nodig heb, hé?
292
00:17:41,489 --> 00:17:44,192
Wat als ik haar gewoon op
het hoofd sla met een buis?
293
00:17:44,226 --> 00:17:46,395
Of een aantal buizen.
294
00:17:58,340 --> 00:18:00,476
Wat in hemelsnaam.
295
00:18:01,976 --> 00:18:03,445
Stan, help me!
296
00:18:03,477 --> 00:18:05,747
Evie, waarom zou je dat doen?
297
00:18:05,781 --> 00:18:06,882
Dat wou ik niet.
298
00:18:06,915 --> 00:18:09,918
Dit is de graflocatie van al
die mensen die werden verbrand.
299
00:18:09,950 --> 00:18:11,152
En Stella heeft Grace.
300
00:18:11,186 --> 00:18:13,422
Ze gaat me levend verbranden.
301
00:18:14,156 --> 00:18:16,390
28 jaar.
302
00:18:16,424 --> 00:18:19,528
Ik was 28 jaar lang sheriff.
303
00:18:19,561 --> 00:18:21,463
Ik werd nooit vastgebonden aan een paal.
304
00:18:21,495 --> 00:18:23,398
U bent hier precies één week...
305
00:18:23,430 --> 00:18:25,366
Kun je me losmaken, alsjeblieft?
306
00:18:25,399 --> 00:18:27,235
Eén week.
307
00:18:30,037 --> 00:18:31,539
Jeetje, mevrouwtje!
308
00:18:31,572 --> 00:18:34,543
Heeft iemand je ooit gezegd
dat je eruit ziet als een vat klootzakken?
309
00:18:37,912 --> 00:18:39,214
Grace!
310
00:18:41,049 --> 00:18:43,352
Grace!
311
00:18:51,091 --> 00:18:53,128
Stella Stanas!
312
00:18:53,160 --> 00:18:57,299
Met behulp van mijn gezag als huidige
sheriff van het dorpje Willard's Mill,
313
00:18:57,331 --> 00:19:00,591
geef ik je gratie door
de valse beschuldiging van hekserij.
314
00:19:03,051 --> 00:19:04,391
Buis op het hoofd.
315
00:19:05,693 --> 00:19:07,028
Lukt altijd.
316
00:19:07,036 --> 00:19:11,007
Niet dat ik dat ooit heb...
gedaan op een verdachte.
317
00:19:11,041 --> 00:19:15,411
Dat zou natuurlijk...
illegaal zijn.
318
00:19:15,445 --> 00:19:17,914
Mama.
- Het is al goed, lieverd.
319
00:19:18,242 --> 00:19:19,042
Mama is hier.
320
00:19:19,076 --> 00:19:20,412
Weet je, ik heb altijd al een hekel
gehad aan dit ding.
321
00:19:20,445 --> 00:19:23,580
Het lijkt op die rotzooi dat je ziet op die
middeleeuwse schouwspelen in Vermont.
322
00:19:23,614 --> 00:19:25,216
Ben je daar ooit naartoe geweest?
323
00:19:25,249 --> 00:19:27,218
Het lijkt op niks.
324
00:19:27,251 --> 00:19:29,487
Maar wat hebben ze lekkere kippebouten.
325
00:19:29,520 --> 00:19:31,522
Hou je klaar dokter!
326
00:19:33,090 --> 00:19:35,159
U losmaken. Juist.
327
00:19:35,193 --> 00:19:36,728
Oké. Alsjeblieft.
328
00:19:36,761 --> 00:19:37,628
Bedankt.
329
00:19:37,662 --> 00:19:39,998
Alsjeblieft.
- Oké.
330
00:19:41,465 --> 00:19:43,033
28 jaar.
331
00:19:43,067 --> 00:19:44,234
Gelukkig, lieverd.
332
00:19:44,268 --> 00:19:46,071
Oké. Goed.
333
00:19:46,104 --> 00:19:48,073
Ik wil dat je je achter
die boom verstopt... Oké?
334
00:19:48,106 --> 00:19:50,141
En kom niet tevoorschijn
totdat ik zeg dat het veilig is.
335
00:19:50,174 --> 00:19:52,511
Oké? Kan je dat doen? Goed.
336
00:19:56,114 --> 00:19:57,048
Ik kan dit niet lezen.
337
00:19:57,080 --> 00:19:58,215
Ik heb mijn bril niet bij.
338
00:19:58,249 --> 00:19:59,985
Nou, geef hier.
339
00:20:00,018 --> 00:20:00,953
Goed.
340
00:20:00,985 --> 00:20:04,188
Oké, er staat dat we haar
moeten omringen met zout.
341
00:20:04,222 --> 00:20:06,291
Verdomme. We hebben geen zout.
342
00:20:06,323 --> 00:20:09,193
Dat denk je.
343
00:20:11,301 --> 00:20:14,315
Ga je me veroordelen
omdat ik specerijen steel?
344
00:20:24,408 --> 00:20:27,044
"In de naam van de grote dame
waar ik naar jaag op zee,
345
00:20:27,078 --> 00:20:28,613
door bloemen, door het fruit van het kwaad..."
346
00:20:28,646 --> 00:20:31,349
Nogmaals, net zoals op die
middeleeuwse schouwspelen in Vermont
347
00:20:31,381 --> 00:20:33,350
Maar... jongens toch...
dat is lekker.
348
00:20:50,134 --> 00:20:51,606
Kom maar mee. Laten we gaan.
349
00:20:55,572 --> 00:20:57,074
Wezen van de nacht...
- Kom op, klootz...
350
00:20:57,108 --> 00:20:58,376
Wil je daar wat van?
351
00:20:58,409 --> 00:21:00,277
Laat de heilige cirkel u binden.
- Wat vind je daarvan?
352
00:21:00,310 --> 00:21:03,748
Grote moeder van drie maal drie,
ik werp hun magie op u
353
00:21:04,294 --> 00:21:07,026
en verban u van
het rijk der stervelingen!
354
00:21:19,008 --> 00:21:23,846
Dus... volgens dat boek...
355
00:21:23,880 --> 00:21:25,082
zijn we nog steeds vervloekt.
356
00:21:25,114 --> 00:21:31,464
Er zijn nog 171 andere demonen, die...
vastbesloten zijn om dat te doen.
357
00:21:31,957 --> 00:21:34,326
Ik zou me er geen zorgen over maken.
358
00:21:35,076 --> 00:21:39,837
Vertaling & Controle:
Janty
25886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.