All language subtitles for No Ordinary Shepherd 2014 srt.el

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16.694 --> 00:00:26.607 Mετάφραση Διαλόγων - V.Kalapothakis Αποκλειστικά για το WWW.CHRISTIANIKOCINEMA.COM 2 --> 3 00:00:30.631 --> 00:00:32.976 πολύ πριν ανατείλει ο ήλιος. 4 00:00:33.000 --> 00:00:37.847 Το απλό καθήκον μου να ντυθώ, φαινόταν μερικές φορές τρομακτικό. 5 00:00:37.871 --> 00:00:41.818 Αλλά ήθελα να είμαι δυνατός, 6 00:00:41.842 --> 00:00:43.853 δυνατός για τη μητέρα μου, 7 00:00:43.877 --> 00:00:48.877 γιατί ήταν ό, τι μου έχει απομείνει. 8 00:01:06.233 --> 00:01:11.447 Έχω ήδη προετοιμάσει το γεύμα σου και το συσκεύασα. 9 00:01:11.471 --> 00:01:15.222 Δεν ήθελα να σε ξυπνήσω. 10 00:01:19.246 --> 00:01:21.891 Ακόμη και αυτή την πιο ξεχωριστή μέρα; 11 00:01:21.915 --> 00:01:25.124 Είναι μια ξεχωριστή μέρα, έτσι δεν είναι; 12 00:01:25.185 --> 00:01:26.459 Πρέπει να φύγεις τόσο σύντομα; 13 00:01:26.520 --> 00:01:30.733 Δεν θέλω να με δουν οι άλλοι. 14 00:01:30.757 --> 00:01:33.236 Θα ψιθυρίζουν ότι δεν είμαι καλός για τίποτα, 15 00:01:33.260 --> 00:01:35.939 εκτός από την μοναχική ζωή ενός ποιμένα, 16 00:01:35.963 --> 00:01:38.410 ούτε καν ένας πραγματικός βοσκός, 17 00:01:38.650 --> 00:01:40.136 αλλά ούτε ένας σταθερός, 18 00:01:40.200 --> 00:01:44.881 αναθέτοντας να παρακολουθώ διαφορετικά κοπάδια που βόσκουν στο ίδιο βοσκότοπο. 19 00:01:44.905 --> 00:01:49.586 Δεν σε γνωρίζουν όπως εγώ. 20 00:01:49.610 --> 00:01:53.289 Δεν είσαι καθόλου καλός για τίποτα. 21 00:01:53.313 --> 00:01:56.693 Και δεν είσαι συνηθισμένος βοσκός, 22 00:01:56.717 --> 00:01:59.228 είσαι ο ξεχωριστός μου βοσκός. 23 00:01:59.252 --> 00:02:04.434 Δεν είναι πολύ ιδιαίτερο για μένα. 24 00:02:04.458 --> 00:02:08.458 Έχω κάτι για σένα. 25 00:02:17.904 --> 00:02:23.904 Σ' ευχαριστώ, μητέρα. Είναι πράγματι μια ξεχωριστή μέρα. 26 00:02:40.270 --> 00:02:43.740 Ο μακρύς δρόμος ήταν δύσκολος για το πόδι μου, 27 00:02:43.764 --> 00:02:47.410 αλλά ήταν κάτι που έπρεπε να γίνει. 28 00:02:47.434 --> 00:02:51.314 Λατρεύω τη ζεστασιά του ήλιου το πρωί, 29 00:02:51.338 --> 00:02:54.851 και τις δροσερές σταγόνες δροσιάς στα πόδια μου. 30 00:02:54.875 --> 00:02:58.788 Έχω αρκετό χρόνο για προβληματισμό... 31 00:02:58.812 --> 00:03:02.812 να θυμάμαι τα λόγια του πατέρα μου.. 32 00:03:11.792 --> 00:03:18.410 ’ργησες! 33 00:03:18.650 --> 00:03:20.810 Θα έπρεπε να είσαι εδώ μια ώρα πριν ο ήλιος σηκωθεί. 34 00:03:20.834 --> 00:03:22.311 Συγνώμη. Προσπάθησα. 35 00:03:22.335 --> 00:03:25.314 Δεν θα ξαναγυρίσω μέχρι αύριο το πρωί. 36 00:03:25.338 --> 00:03:28.451 Να είσαι προσεχτικός από τους λύκους... 37 00:03:28.475 --> 00:03:31.220 και ληστές. 38 00:03:31.244 --> 00:03:34.123 Δεν άκουσες τι μέρα είναι αυτή; 39 00:03:34.147 --> 00:03:36.359 Είναι η επέτειος της νύχτας των θαυμάτων! 40 00:03:36.383 --> 00:03:39.162 Πιστεύεις σε τέτοιες ανόητες ιστορίες; 41 00:03:39.186 --> 00:03:42.331 Ναί. Ο πατέρας μου ήταν ο νεότερος ποιμένας εκείνο το βράδυ. 42 00:03:42.355 --> 00:03:45.603 Οι ’γγελοι τον οδήγησαν στο ’γιο Παιδί. 43 00:03:49.663 --> 00:03:52.708 Μη περιμένεις από το Θεό κανένα θαύμα απόψε. 44 00:03:52.732 --> 00:03:58.214 Εάν ενδιαφερόταν για σένα, θα το είχε κάνει εδώ και πολύ καιρό. χμμ; 45 00:03:58.238 --> 00:04:02.418 Δεν άκουσες ότι ο Ιησούς διαβαίνει αυτή τη γη 46 00:04:02.442 --> 00:04:04.360 θεραπεύοντας τον κουτσούς και ανοίγοντας τα μάτια των τυφλών; 47 00:04:04.372 --> 00:04:06.117 Δεν είναι συνηθισμένος άνθρωπος κύριε! 48 00:04:06.179 --> 00:04:10.393 Ιησούς! 49 00:04:10.417 --> 00:04:14.397 Ναι, άκουσα αυτόν τον Ιησού από τη Ναζαρέτ... 50 00:04:14.421 --> 00:04:18.460 και είναι ανόητος να θεωρεί τον εαυτό του ότι κάποιος είναι.. 51 00:04:18.525 --> 00:04:22.438 Και εσύ . . . είσαι ανόητος να πιστεύεις σε τέτοιες φήμες. 52 00:04:22.462 --> 00:04:26.375 Τώρα πρόσεχε στο κοπάδι, και τίποτα περισσότερο. 53 00:04:33.573 --> 00:04:37.120 Ο Θεός που λατρεύω είναι Θεός των θαυμάτων. 54 00:04:37.144 --> 00:04:41.124 Ο Ιησούς είναι το ’γιο Νήπιο που μεγαλώνει τώρα σε έναν άνθρωπο. 55 00:04:41.148 --> 00:04:45.294 Ο πατέρας μου το είδε, και είπε ότι είδε. 56 00:04:45.318 --> 00:04:50.299 Αν είμαι πιστός, θα γίνει ένα θαύμα σε μένα. 57 00:04:50.323 --> 00:04:53.270 Όχι, δεν το θέλετε! Αυτό είναι ζιζάνιο. 58 00:04:54.294 --> 00:04:58.141 Θα κάτσει στο λαιμό σας. 59 00:05:00.367 --> 00:05:03.412 Ίσως να είμαι σαν εσάς 60 00:05:03.436 --> 00:05:06.178 θέλοντας κάτι που δεν έπρεπε. 61 00:05:09.509 --> 00:05:13.589 Συχνά αναρωτιόμουν αν μπορεί να ξανασυμβεί. 62 00:05:13.613 --> 00:05:17.493 Ίσως θα μπορούσα να δω το μεγάλο αστέρι και να ακούω τους αγγέλους να τραγουδούν, 63 00:05:17.517 --> 00:05:21.693 Όπως έκανε ο πατέρας μου πριν από πολλά χρόνια. 64 00:05:21.755 --> 00:05:27.303 Μου έχει πει την ιστορία τόσες φορές, που την ήξερα λέξη προς λέξη. 65 00:05:27.327 --> 00:05:30.305 Ένας άγγελος μας εμφανίστηκε, φοβόμαστε. Προσπαθήσαμε να τρέξουμε. 66 00:05:31.431 --> 00:05:33.569 Αλλά ο άγγελος μας καθησύχασε, 67 00:05:33.581 --> 00:05:35.444 ανακοινώνοντας ότι έφερνε μεγάλη χαρά. 68 00:05:35.468 --> 00:05:40.449 Τότε ήρθε το ουράνιο πλήθος τραγουδώντας και επαινώντας τη γέννηση του Σωτήρα, 69 00:05:40.473 --> 00:05:43.917 ο γιος του Θεού!Όλοι οι άλλοι βοσκοί συγκρούστηκαν στη Βηθλεέμ! 70 00:05:44.344 --> 00:05:46.554 Έπρεπε να τρέξω για να συνεχίσω. 71 00:05:48.615 --> 00:05:52.695 Το μικροσκοπικό μωρό ήταν ο νεογέννητος Ιησούς, ο λυτρωτής για όλους, 72 00:05:52.719 --> 00:05:55.100 αλλά γεννημένος από ταπεινούς γονείς. 73 00:05:55.130 --> 00:05:57.725 Δεν μπορούσαν να βρουν κανένα δωμάτιο σε όλη τη Βηθλεέμ, 74 00:05:57.791 --> 00:06:02.471 εκτός από μιά μικρή κοιλότητα σε ένα λόφο, όπου το πανδοχείο στέγαζε τα ζώα του. 75 00:06:16.743 --> 00:06:19.856 Τι έγινε με τη μητέρα του μωρού, πως ήταν; 76 00:06:19.880 --> 00:06:22.281 Η Μαρία ήταν νέα. Η φωνή της ήταν απαλή, 77 00:06:22.293 --> 00:06:24.761 και το τραγούδι της ήταν γλυκό καθώς τραγουδούσε 78 00:06:24.818 --> 00:06:29.866 στον γιό της, όπως η μητέρα σου τραγουδά σε σένα. 79 00:06:29.890 --> 00:06:33.870 Το πρόσωπο της Μαρίας έλαμπε σαν να καίει ένα κερί μέσα της. 80 00:06:33.894 --> 00:06:38.740 Τι έγινε με τον σύζυγο; Πες μου πάλι για τον Ιωσήφ. 81 00:06:38.980 --> 00:06:40.431 Ο Ιωσήφ ήταν ψηλός και κινήθηκε με σκοπό. 82 00:06:40.443 --> 00:06:43.120 Ήταν αυτός που έφερε το μωρό στην αγκαλιά του 83 00:06:43.360 --> 00:06:45.181 έτσι ώστε ο καθένας από εμάς τους βοσκούς να μπορούσε να ρίξει τα μάτια πάνω Του, 84 00:06:45.205 --> 00:06:49.252 και να μαρτυρήσουμε ότι Τον είχαμε δει. 85 00:06:49.276 --> 00:06:53.122 Όταν Τον είδα, δεν έμοιαζε με βασιλιά. 86 00:06:53.146 --> 00:06:56.192 Αλλά ήταν. 87 00:06:56.216 --> 00:06:59.362 Το ένιωσα, στην καρδιά μου. 88 00:06:59.386 --> 00:07:02.398 Και όταν ο Ιωσήφ τόσο νέος και με τέτοιο δέος, 89 00:07:02.422 --> 00:07:07.570 γονάτισε μπροστά μου, και έφτασα στο μωρό, 90 00:07:07.594 --> 00:07:13.408 και το μικρό του χεράκι ήρθε κοντά, και τα δάχτυλά του τυλιγμένα γύρω από τον αντίχειρά μου, έτσι. 91 00:07:14.434 --> 00:07:18.405 Εκείνη τη στιγμή, μέσα μου πυρπόλησε φωτιά, 92 00:07:19.439 --> 00:07:22.585 που διείσδυσε σε κάθε μέρος μου! 93 00:07:22.609 --> 00:07:27.590 Και ήξερα τότε, όπως ξέρω τώρα, ότι ο Θεός έστειλε τον Υιό Του ως θνητό 94 00:07:27.614 --> 00:07:33.326 να μας οδηγήσει, να μας διδάξει, να μας σώσει από τον θάνατο και από την αμαρτία. 95 00:07:44.597 --> 00:07:48.577 Η ζωή ενός αγοριού βοσκού ήταν μοναχική. 96 00:07:48.601 --> 00:07:52.648 Μερικές φορές, ήθελα να μην ήμουν ένας. 97 00:07:52.672 --> 00:07:56.619 Αλλά τι άλλο θα μπορούσα να κάνω παρά να προσέχω πρόβατα; 98 00:07:56.643 --> 00:08:02.522 Δεν ήμουν τίποτα παρά ένα παρωχημένο αγόρι, χωρίς ταλέντα. 99 99 00:08:11.825 --> 00:08:15.838 Η μητέρα μου πρέπει να γνώριζε ότι δεν ένιωθα πολύ καλά, 100 00:08:15.862 --> 00:08:19.867 μου είχε συσκευάσει ένα από τα νόστιμα κέικ της. 101 00:08:19.933 --> 00:08:23.710 Θα το φύλαγα για τη μεγάλη νύχτα μπροστά. 102 00:08:42.288 --> 00:08:44.700 Μερικές φορές αισθανόμουν ότι θα μπορούσα 103 00:08:44.712 --> 00:08:47.136 να ακούσω τη φωνή του πατέρα μου στην ηρεμία. 104 00:08:47.160 --> 00:08:50.903 Να μου λέει για τους σοφούς που ήρθαν από μακριά. 105 00:08:55.335 --> 00:09:00.800 Είχαν έρθει από την ανατολή φέρνοντας δώρα για τον Μεσσία, συγκεκριμένα τρία δώρα. 106 00:09:00.140 --> 00:09:05.210 Χρυσό, ένα δώρο άξιο των Βασιλικών δικαιωμάτων, 107 00:09:05.450 --> 00:09:07.380 λιβάνι, μια ουσία που πολλοί πιστεύουν ότι 108 00:09:07.500 --> 00:09:08.925 θα μεταφέρουν τις προσευχές τους στον ουρανό, 109 00:09:08.982 --> 00:09:13.896 και η σμύρνα, η ρητίνη ενός δέντρου που θα βοηθούσε στην επούλωση τραυμάτων. 110 00:09:13.920 --> 00:09:17.833 Τώρα, οι τρεις άνδρες είχαν υποβάλει αίτηση στον Ηρώδη για βοήθεια, 111 00:09:17.857 --> 00:09:21.137 για να βρούν τον υποσχόμενο Μεσσία. 112 00:09:21.161 --> 00:09:24.165 Ήταν εξοργισμένος ότι τόσο σημαντικοί άνθρωποι ταξίδευαν 113 00:09:24.177 --> 00:09:27.430 μέχρι τώρα για να αποτίσουν φόρο τιμής σε ένα απλό μωρό. 114 00:09:27.670 --> 00:09:31.881 Αλλά για γενιές οι προφήτες μαρτυρούσαν για το παιδί. 115 00:09:31.905 --> 00:09:35.840 Ο Ηρώδης τρελός, φοβήθηκε 116 00:09:35.108 --> 00:09:39.784 ότι το μωρό θα μεγαλώσει και θα απειλήσει τη βασιλεία του και τη δύναμή του. 117 00:09:42.820 --> 00:09:46.280 Ήταν δύσκολο για μένα να φανταστώ τα αποτελέσματα - 118 00:09:46.520 --> 00:09:49.966 χιλιάδες αγόρια μωρά σκοτώθηκαν 119 00:09:50.230 --> 00:09:53.936 με εντολή του βασιλιά. 120 00:10:12.345 --> 00:10:16.392 Θα ήταν πολύ πριν από την ανατολή, 121 00:10:16.416 --> 00:10:20.262 ακόμα ώρες πριν κάποιος έρθει και πάρει τη θέση μου. 122 00:10:20.286 --> 00:10:24.467 Έτσι θα μπορούσα να χαλαρώσω σπίτι. 123 00:10:24.491 --> 00:10:27.470 Περνούσα τις νύκτες σε μια μικρή σπηλιά στην πλαγιά του βουνού, 124 00:10:27.494 --> 00:10:30.498 όπου μπορούσα να κοιτάξω κάτω και να παρακολουθώ το κοπάδι. 125 00:10:30.563 --> 00:10:35.411 Αυτή τη νύχτα το μυαλό μου ήταν γεμάτο από σκέψεις για τον ’γιο Μεσσία. 126 00:10:35.435 --> 00:10:38.314 Αυτόν τον άνθρωπο των θαυμάτων. 127 00:12:42.762 --> 00:12:44.707 Η ειρήνη να είναι μαζί σου. Και ειρήνη να είναι σε εσένα. 128 00:12:44.731 --> 00:12:48.677 Είστε ξένος κύριε; 129 00:12:48.701 --> 00:12:50.946 Δεν είμαι ξένος, 130 00:12:50.970 --> 00:12:56.785 συμβαίνει,το ταξίδι μου να ξεκίνησε όχι πολύ μακριά από αυτό το μέρος. 131 00:12:56.809 --> 00:12:59.888 Γιατί είσαι εδώ, μόνος σου; 132 00:12:59.912 --> 00:13:02.825 Είμαι βοσκός, προσέχω αυτό το κοπάδι. 133 00:13:02.882 --> 00:13:05.829 Πρέπει να έχετε ταξιδέψει πολύ; 134 00:13:05.885 --> 00:13:08.897 Και εγώ είμαι βοσκός. Αλήθεια; 135 00:13:08.921 --> 00:13:11.967 Πού είναι το κοπάδι σας, είναι κοντά; 136 00:13:11.991 --> 00:13:15.938 Και μακριά. Είναι το κοπάδι σας μεγάλο; 137 00:13:15.962 --> 00:13:20.172 Ναι, ατελείωτο. 138 00:13:20.233 --> 00:13:24.790 Είμαι μόνο φύλακας βοσκός, τα πρόβατα που φυλάω δεν είναι δικά μου. 139 00:13:24.103 --> 00:13:26.982 Ωστόσο, τα προσέχεις σαν να ήταν. 140 00:13:27.600 --> 00:13:30.100 Με έχεις δει να τα προσέχω; 141 00:13:30.760 --> 00:13:33.550 Ελάτε να καθίσετε. Ήμουν έτοιμος να φάω. 142 00:13:33.790 --> 00:13:36.158 Δεν έχω πολλά να προσφέρω. 143 00:13:36.182 --> 00:13:42.264 Αλλά έχω μια κρούστα ψωμιού και... 144 00:13:42.288 --> 00:13:48.340 ένα κομάτι τυριού που θα μοιραστώ μαζί σας. 145 00:13:59.940 --> 00:14:05.108 Ως βοσκός, συχνά έχω μεγαλώσει μόνος, περιμένοντας να ανοίξουν οι πύλες της αυγής. 146 00:14:09.538 --> 00:14:11.816 Είσαι βέβαιος ότι έχεις αρκετό για δύο; 147 00:14:12.277 --> 00:14:14.957 Δεν θα ήθελα να σου στερήσω τίποτα. Έχω επίσης... 148 00:14:15.181 --> 00:14:17.827 μια φιάλη νερού. 149 00:14:20.651 --> 00:14:22.394 Ευχαριστώ. 150 00:14:25.455 --> 00:14:29.368 Ίσως τα πόδια σας είναι λερωμένα, αυτός ο λόφος είναι δύσκολο να αναρριχηθεί. 151 00:14:30.392 --> 00:14:32.707 Έχω σκαρφαλώσει ψηλότερους λόφους από αυτόν, 152 00:14:36.231 --> 00:14:39.713 και ξέρω ότι έχω πιο δύσκολους ακόμα. 153 00:14:40.837 --> 00:14:42.841 Πού ήταν τα ταξίδια σου; 154 00:14:43.874 --> 00:14:47.887 Πιο πρόσφατα, μια πόλη στο βόρειο άκρο της Θάλασσας της Γαλιλαίας. 155 00:14:48.411 --> 00:14:50.958 Καπερναούμ; Ναί... 156 00:14:51.820 --> 00:14:54.896 Το πιο ευημερούν και γεμάτο κόσμο σε όλη την Παλαιστίνη. 157 00:14:55.920 --> 00:14:57.660 Πώς είναι η Θάλασσα της Γαλιλαίας; 158 00:14:57.196 --> 00:15:02.344 Ο Ιορδάνης ρέει μέσα από αυτή. εννέα πόλεις στις ακτές της. 159 00:15:02.368 --> 00:15:05.474 Η καλύτερη αλιεία βρίσκεται στο βόρειο άκρο. 160 00:15:05.486 --> 00:15:08.150 Ατελείωτα ψάρια για τη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία. 161 00:15:08.174 --> 00:15:11.153 Και ο ναός στην Ιερουσαλήμ; 162 00:15:11.177 --> 00:15:15.224 Ατελείωτος, αλλά όμορφος. 163 00:15:15.248 --> 00:15:19.161 Επιθυμώ να προσευχηθώ στο ναό της Ιερουσαλήμ, 164 00:15:19.185 --> 00:15:23.292 ή να περπατήσω τις ακτές της Γαλιλαίας, 165 00:15:23.356 --> 00:15:26.672 ή να ανέβω στην πλαγιά του βουνού για να 166 00:15:26.684 --> 00:15:30.239 δώ τον ήλιο να ανεβαίνει πάνω από την Καπερναούμ. 167 00:15:30.263 --> 00:15:36.912 Και θα το κάνεις. Ευχαριστώ. 168 00:15:41.407 --> 00:15:44.286 Πονάει; Το έχω συνηθισει. 169 00:15:44.310 --> 00:15:47.556 Τι συνέβη; 170 00:15:47.580 --> 00:15:50.426 Φροντίζαμε το κοπάδι του πατέρα μου και ένας ογκόλιθος έσπασε 171 00:15:50.450 --> 00:15:53.595 και μας καταπλάκωσε και τούς δύο. 172 00:15:53.619 --> 00:15:56.398 Ο πατέρας μου σκοτώθηκε και εμένα σακατεύτηκε η αριστερή μου πλευρά. 173 00:15:56.422 --> 00:16:00.469 Λυπάμαι για την απώλειά σου. 174 00:16:00.493 --> 00:16:02.438 Ευχαριστώ. 175 00:16:04.597 --> 00:16:08.511 Ήταν χρόνια πριν. 176 00:16:11.737 --> 00:16:14.883 Αλλά απόψε είναι μια ξεχωριστή βραδιά. 177 00:16:14.907 --> 00:16:19.888 Ω ναι, σκέφτεσαι τη νύχτα σε αυτά τα χωράφια 178 00:16:19.912 --> 00:16:22.825 όταν άγγελοι ήρθαν να φέρουν τον λόγο του Μεσσία. 179 00:16:22.849 --> 00:16:25.794 Ναι, όλη μέρα σκεφτόμουν τις ιστορίες. 180 00:16:25.818 --> 00:16:28.964 Θα ήθελα να τις ακούσω. 181 00:16:28.988 --> 00:16:31.967 Ο πατέρας μου μου είπε τις ιστορίες, ήταν εκεί, 182 00:16:31.991 --> 00:16:34.903 ο νεαρότερος ποιμένας που ταξίδεψε στη Βηθλεέμ 183 00:16:34.927 --> 00:16:36.873 για να συναντήσει το παιδί Χριστό. 184 00:16:36.929 --> 00:16:40.976 Ο πατέρας σου ήταν καλός άνθρωπος. ευγενής ποιμένας. 185 00:16:41.000 --> 00:16:45.113 Ξέρατε τον πατέρα μου; Ναί. 186 00:16:45.137 --> 00:16:47.149 Τον γνώρισα εδώ και πολύ καιρό, ήταν πολύ ευγενικός σε μένα. 187 00:16:49.108 --> 00:16:53.322 ...Μου λείπει. 188 00:16:53.346 --> 00:17:00.161 Καταλαβαίνω, είμαι επίσης κι εγώ μακριά από τον Πατέρα μου. 189 00:17:03.589 --> 00:17:11.303 Έχω ακόμα, ένα κέικ που έκανε η μητέρα μου. Δεν το έχω δοκιμάσει ακόμα, 190 00:17:11.497 --> 00:17:18.210 αλλά ξέρω ότι θα είναι νόστιμο. Είναι δικό σας για να τιμήσετε αυτή την ξεχωριστή βραδιά. 191 00:17:18.404 --> 00:17:21.521 Παρακαλώ φάτε. 192 00:17:25.545 --> 00:17:30.526 Υπάρχει κάτι που μπορώ να κάνω για σένα; 193 00:17:30.550 --> 00:17:35.531 Όχι, δεν υπάρχει τίποτα. 194 00:18:00.846 --> 00:18:03.859 Τι τιμή πρέπει να πληρώσει η μητέρα μου, 195 00:18:03.883 --> 00:18:07.729 είναι χήρα, φτωχή και δεσμευμένη με ένα παρωχημένο γιό. 196 00:18:07.753 --> 00:18:12.670 Μακάρι να ήμουν δυνατός 197 00:18:12.910 --> 00:18:15.587 και να ήμουν σε θέση να την εξασφαλίσω αντί να 198 00:18:15.599 --> 00:18:18.874 είμαι απλώς ένα συνηθισμένο αγόρι βοσκός. 199 00:18:18.898 --> 00:18:24.947 Είμαι βάρος για τη μητέρα μου. 200 00:18:24.971 --> 00:18:30.219 Εάν μόνο μπορούσα να γίνω υγιής. 201 00:18:30.243 --> 00:18:33.520 Συνήθιζα να τρέχω και να παίζω, και να έχω 202 00:18:33.532 --> 00:18:37.127 τους φίλους που έτρεχαν και έπαιζαν μαζί μου. 203 00:18:37.316 --> 00:18:41.765 Καθόμουν όλος και σταθερά στο γόνατο του πατέρα μου, και μου έλεγε για αγγέλους, 204 00:18:41.954 --> 00:18:45.685 σοφούς και ένα μωρό που γεννήθηκε για να σώσει 205 00:18:45.697 --> 00:18:48.963 τον κόσμο από την αμαρτία και το θάνατο. 206 00:18:49.161 --> 00:18:52.274 Ξέρετε την ιστορία; 207 00:18:52.298 --> 00:18:58.408 Ναί. Αλλά θα μου άρεσε να ακούσω να την πείς. 208 00:18:58.604 --> 00:19:02.814 Ο πατέρας σου ήταν ένα νεαρό αγόρι βοσκός τη νύχτα των νυχτών; 209 00:19:03.900 --> 00:19:10.154 Ναί. Ήταν νέος. Κοντά στην ηλικία μου. Συνέβη όπως το είπε. 210 00:19:10.349 --> 00:19:14.296 Οι περισσότεροι δεν πιστεύουν, αλλά εγώ το κάνω. 211 00:19:14.320 --> 00:19:18.667 Η πίστη σου είναι μεγάλη. 212 00:19:18.691 --> 00:19:22.475 Κύριε, λυπάμαι πολύ που δίστασα να μοιραστώ 213 00:19:22.487 --> 00:19:26.541 μαζί σας το κέικ. Το ήθελα όλο για τον εαυτό μου. 214 00:19:26.565 --> 00:19:33.515 Μοιράστηκες μαζί μου όλα όσα είχες. Τι άλλο θα μπορούσα να ζητήσω; 215 00:19:34.573 --> 00:19:38.654 Παρακαλώ, μη φεύγετε! Πείτε μου περισσότερα για τα ταξίδια σας. 216 00:19:38.678 --> 00:19:42.491 Στα ταξίδια σας, ακούσατε για κάποιον που μπορεί να θεραπεύει τον Ιησού; 217 00:19:42.515 --> 00:19:45.794 Ξέρω τον Ιησού. 218 00:19:45.818 --> 00:19:48.422 Δεν μπορώ να ταξιδέψω πολύ, αλλά φαντάζεσαι 219 00:19:48.434 --> 00:19:50.832 τον Ιησού να μπορεί να ενεργήσει μέσω της Βηθλεέμ; 220 00:19:50.856 --> 00:19:53.268 Επιθυμώ να φτάσω σ 'Αυτόν, να αγγίξω τον μανδύα Του 221 00:19:53.280 --> 00:19:55.804 και να νιώσω τη δύναμή Του να τρέχει μέσα μου 222 00:19:55.828 --> 00:20:00.542 και τα χέρια Του να θεραπεύουν το σπασμένο σώμα μου. 223 00:20:03.803 --> 00:20:07.649 Με τη βοήθεια του Θεού όλα είναι πιθανά. 224 00:20:11.844 --> 00:20:15.724 Σε ευχαριστώ για τη γενναιοδωρία σου. 225 00:20:21.988 --> 00:20:25.330 Πρέπει να πηγαίνω, ο πατέρας μου με χρειάζεται. 226 00:20:25.570 --> 00:20:28.360 Και πάλι, λυπάμαι που είμουν εγωιστής με το κέικ. 227 00:20:28.600 --> 00:20:31.600 Τώρα θα σας έδινα αυτό και πολλά άλλα. 228 00:20:31.300 --> 00:20:33.909 Θα μου δώσεις την πίστη σου; 229 00:20:37.690 --> 00:20:39.915 Πιστεύεις ότι ο Θεός μπορεί να σε θεραπεύσει; 230 00:20:43.900 --> 00:20:45.956 Ναί. 231 00:20:58.190 --> 00:21:02.270 Θα μου δώσεις τίποτα; 232 00:21:02.294 --> 00:21:06.375 Πιστεύω ότι ο Θεός θα είναι η δύναμή μου. 233 00:21:06.399 --> 00:21:11.213 Αν χρειάζεστε το δεκανίκι μου, είναι δικό σας. 234 00:21:23.382 --> 00:21:29.297 Ευχαριστώ. 235 00:22:09.382 --> 00:22:11.897 Σ'ευχαριστώ Κύριε! 236 00:22:14.800 --> 00:22:18.847 Τον είχα δει. Τον βασιλιά των βασιλιάδων. 237 00:22:18.871 --> 00:22:23.877 Τα θεραπευτικά Του χέρια είχαν στηριχτεί πάνω στο σπασμένο σώμα μου, 238 00:22:23.943 --> 00:22:28.857 και τώρα ήμουν ολόκληρος, ένα θαύμα είχε συμβεί σε μένα, 239 00:22:28.881 --> 00:22:32.829 σ'ένα απλό, ένα συνηθισμένο αγόρι βοσκό. 240 00:22:33.853 --> 00:22:38.834 Ιησούς! 241 00:22:47.500 --> 00:22:48.877 Καλημέρα! 242 00:22:57.760 --> 00:23:01.580 Μητέρα, μητέρα! 243 00:23:05.760 --> 00:23:15.580 Mετάφραση Διαλόγων - V.Kalapothakis Αποκλειστικά για το WWW.CHRISTIANIKOCINEMA.COM 28490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.